Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Steve, Betsy, Julie, Julia… 史提夫、贝丝蒂、茱莉 茱莉亚
[00:09] There are some 120 news outlets covering the hour-to-hour movements… 总共有120个媒体 报导总统的即时行程
[00:13] …of the president. Only the cream of the crop ride here. 跟我一起走是最好的
[00:16] The rest are in the zoo plane. 其他的统统到媒体专机
[00:18] – Have you decided on a press policy? – I don’t decide that for our armed forces. -你决定媒体策略了吗? -我不能为军方决定
[00:22] We’re gonna have a dabba-do time. 我们将会加油打气
[00:24] Unless there are any updates, I’ll see you on the plane. 除非还有什么状况 不然我们大家机上见了 剧名:天使维修
[00:31] Because it’s 18 hours from Manila, it’s 9:25 p.m. Eastern. 美国比马尼拉晚十八小时 现在是东部晚上九点二十五分
[00:35] – It should be 10:25. – We left Manila at 3:25 today. -现在应该是十点二十五分 -我们三点二十五分离开马尼拉
[00:39] – We left Manila at 3:25 yesterday. – In Manila, it was yesterday. -我们昨天三点二十五分离开 -在马尼拉,现在是昨天
[00:43] – Was it? – Well, no, actually, it was tomorrow. -是吗? -不,事实上已是明天
[00:46] But it’s 9:25 right now, Eastern. Agreed? 但现在是东部时间九点二十五分 同意吗?
[00:48] I’ve agreed that it’s 9:25. I’m just saying it should be 9:25 in the morning. 我同意现在是九点二十五分 不过是早上
[00:54] But it’s not. You can just look out the window and check. 才不是,你可以看窗外
[00:58] Ladies and gentlemen, this is Lieutenant Colonel Caplan. 各位女士、各位先生 我是开普蓝中校
[01:02] Colonel Weiskopf told you that we were beginning our initial descent… 韦斯克夫上校刚广播 我们要开始下降了
[01:06] … but Andrews approach has asked us to make a left turn at Valhalla Vector… 但在接近安德鲁基地时 我们被要求在瓦哈拉维特左转
[01:11] … maintain our altitude, and proceed along jet route five. 要维持相同高度 沿喷射机五号航线前进
[01:15] We assume there’s a problem on the ground… 我们猜测地面上可能有点问题
[01:18] … and just as soon as they have it figured out, they’ll wave us on in. 只要他们查明 就会立刻通知我们降落
[01:23] He’s saying the deadline for Colombia’s recertification is midnight. 他说哥伦比亚的再确认审查 将在今天午夜截止
[01:27] – Yes, sir. – Didn’t I sign those papers already? -是的,先生 -我不是已经签署文件了?
[01:31] Yes, but the statute requires you have a briefing on the current drug situation. 是,但依法令规定 你需要听取毒品现况的简报
[01:36] – We’ll do it in the car on the way in. -Just to check: -我们在回程的车里做简报 -容我问一下
[01:40] They’ll tell me the narcotraficantes run the parliament, but we should… 他们会说现在他们是毒贩主政
[01:44] …recertify them as an ally in the drug war. 但我们应再次确认 他们是反毒战争的盟友
[01:47] It’s pro forma. Better than having them as an enemy in the drug war. 这只是形式,总比在反毒战争中 与他们为敌的好
[01:50] – You mean calling them an enemy. – I did. -你是指“称”他们为敌 -是的
[01:53] – You gotta be briefed in person… – Sir, Colonel Weiskopf to see you. -你要亲自听取简报 -先生,韦斯克夫上校要见你
[01:57] – The deadline for that is today, right? – Yes, sir. -今天是最后一天,是吗? -是的,先生
[02:01] – Jessie,”left turn, maintain altitude”? – Would you excuse us, please? -杰西“左转,维持高度”? -能请你们回避一会吗?
[02:08] Leo, hang on a second. 里奥,等一等
[02:12] – What’s the problem on the ground? – No problem on the ground, sir. -地面上有什么问题? -地面上没问题,先生
[02:15] When we deployed hydraulics, our nose-wheel light didn’t illuminate. 当我们加压时 飞机的鼻轮灯不亮
[02:19] Chances are, it’s a problem with the light itself. 应该是灯本身的问题
[02:22] But we have no way of knowing if our front wheels locked. 但我们却无从得知 飞机的前轮有否被卡住
[02:25] An F-16’s been scrambled from Durbin Air Base. It’ll be here in 22 minutes. 一架F16战机已紧急升空 二十二分钟后就会到达这里
[02:29] – Then what happens? – They pull alongside to get a visual read. -然后会怎样? -他们会在我们侧面目测
[02:33] – Then what? – If we don’t have our wheels? -然后呢? -看我们的轮子有没有下来?
[02:35] – Yeah. – There are a number of options. -好 -我们已准备几种选择方案
[02:38] – Keep me briefed? – Yes, sir. -随时通知我情况? -是的,先生
[02:40] – Thank you. – Thank you, Mr. President. -谢谢你 -谢谢你,总统先生
[02:47] Listen. 听着
[02:49] We’ve got a problem up here. 我们这里有麻烦了 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛
[03:39] Listen to me. Are you listening? 听我说,你有在听吗?
[03:43] It’s something that sounds worse than it is. 这种情况 没有他们说的那么严重
[03:46] I can’t tell you how many times this happens. 我跟你说,这种事常发生
[03:49] It’s a 30-cent piece of plastic. 就是几毛钱的塑胶出问题
[03:51] It should cost more, don’t you think? 那应该多花一点钱 你不觉得吗?
[03:53] A friend of mine landing a Beechcraft at Teterboro puts down the gear… 我有个朋友驾驶双引击飞机 在泰伯罗降落时才放起落架
[03:57] … the wheels fall right off the plane. He ditched it. 轮子就从飞机上掉出来 他就紧急迫降
[04:00] You got more of these stories? 你还有更多类似的故事吗?
[04:02] Oh, yeah, a thousand of them. 有,上千个
[04:04] Seriously, man, if they dug a grave for me every time I lost an indicator light… 说真的,如果指示灯故障 就要为我准备墓地的话
[04:09] I’ve got a plane full of reporters up here. 我这飞机上有一整机的记者在
[04:12] – C.J. will know what to do. – Sir? -茜洁知道怎么处理 -先生?
[04:14] – Well, we’re gonna give it a try. – Good evening, Mr. President. -我们总要试一试的 -晚安,总统先生
[04:17] Charlie, stay in here, would you? Here’s what’s going on. 查理,你能留下吗? 情况是这样的
[04:21] The light that indicates that the landing gear is locked didn’t go on… 起落架指示灯不亮了
[04:25] …which usually indicates a light problem. 这通常只是 讯号灯出问题而已
[04:28] But what they’re gonna do is, they’ve sent a fighter jet to fly up alongside… 但是,他们将会派一架战斗机 在旁边飞行
[04:32] …and get visual confirmation it’s down, and then we land. 为我们目测证实 起落架有正常运作
[04:35] – Here’s the tricky part. – Here’s the tricky part? -现在有个状况 -有个状况?
[04:38] The press can’t know this is going on. There are two issues: 新闻界不能知道这件事 理由有二:
[04:41] One is that the Nikkei’s about to open, the other is national security. 一是日经指数即将开盘 另一个是国家安全问题
[04:45] We can’t broadcast that Air Force One is up in the air and can’t land. 我们不能送出 空军一号在天上无法降落的消息
[04:50] They said it’s a ground problem. We’ll stay with that. 他们已说地面上有问题 我们就照着说
[04:52] What’ll we say when they see an Air Force fighter out their window? 等他们看到窗外有战机时 我们要怎么说?
[04:56] – That’s gonna take some thought. – Okay. -这得想一想 -好的
[04:59] Thank you. 谢谢你
[05:04] Can you give me some tarmac jargon about what’s happening on the ground? 你能提供一些专业术语 来解释地面上所发生的事?
[05:08] We shouldn’t give them too many details. Let’s say a runway incursion. 我们不该说得太详细 我们就说跑道积油
[05:12] A maintenance truck caused a fuel spill on the runway they want us to use. 有辆维修车 在我们要降落的跑道上漏油
[05:15] – Are you all right? – Yeah. -你还好吗? -是的
[05:19] Ed, Larry, can you talk to Will for a second? 艾德,赖瑞 你们能和威尔谈一下吗?
[05:23] Anybody notice Chris has been on the phone for 20 minutes… 有人注意到克里斯听了二十分钟电话 却都没有说话?
[05:26] …but hasn’t spoken?
[05:27] – Hang on. – Who remembers Dial-A-Joke? -等一等 -有人想到0204的笑话吗? 制片:尼尔海恩二世
[05:29] C.J., what’s going on? 茜洁,到底在搞什么?
[05:31] A maintenance truck caused a fuel spill on our runway a few minutes ago… 几分钟前,一辆维修车在 我们要降落的跑道上漏油 制片:克里斯汀哈姆斯
[05:35] …and they’re cleaning it up. – C.J. -正在清除中 -茜洁
[05:37] I don’t know how long it’s gonna take. 我不知道要花多久的时间
[05:42] That was a stringer we use on the lvory Coast. 我们在象牙海岸的特派员
[05:44] He’s got double confirmation of friendly-fire deaths… 已双重确认 有件遭自家炮火误击的死亡事件
[05:47] …in Kundu a few hours ago. – Thanks. -是几小时前在甘杜发生的 -谢谢
[05:53] Signal, this is C.J. Cregg. I need you to page Leo McGarry with a call holding. 通讯,我是茜洁葛瑞 请帮我联络里奥马加瑞
[05:58] Does it feel like there’s still too much regulation? 有规定还是太多的感觉吗?
[06:01] No. 没
[06:03] I’m not saying”is there,” I’m saying”does it feel like there is.” 我不是说“有没有” 我是指“感觉”
[06:07] Stop thinking like a Republican. 别像个共和党员一样
[06:09] – I am a Republican. – And that’s fine. -我本来就是共和党员 -可以
[06:11] I have nothing with that, I really don’t. I’m just saying stop thinking like one. 我没什么歧见,真的没有 我只是说不要跟他们一样的想法
[06:15] It’s thinking like one that’s gonna get this bill passed. 必须制造 可以让这法案通过的感觉
[06:18] If it feels like, in the toxic provision, there’s too much regulation… 制片:李维林威尔斯 如果给人 毒物条款规定太多的感觉
[06:24] It’s cleaning up Chesapeake Bay. 是要清洁柴斯皮克海湾
[06:25] It’s not regulation, and regulation is what congressmen do. 编剧:艾莉亚提,艾伦索金 不是规定,规定是议员做的
[06:28] Not Republican congressmen. We look out for local business. 不是共和党议员做的 我们是在帮当地生意人着想
[06:32] When the Chesapeake turns fluorescent colors, local business will… 如果柴斯皮克变成荧光色的水波 对当地生意 导演:洁西卡余
[06:36] …have a bigger concern. – That’s why I support this bill. -会造成很大的影响 -这是我支持这法案的原因
[06:39] – And why the president’s signing it. – You skipped where the majority votes. -也是总统签署的原因 -但你忽略多数票关切的重点
[06:45] – I’m asking you again, does it feel too…? – No, it doesn’t… -再问一次,给人感觉会太? -不,不
[06:49] …feel too regulated. It doesn’t have the texture of the je ne sais quoi… 不会觉得规定太严 没有那种大政府的
[06:55] – Hey, shut up. …of big government… -嘿,住口 -繁文褥节感
[06:59] Let’s get back to work. 继续工作
[07:02] What does”Chesapeake” mean? “柴斯皮克”代表什么?
[07:04] “Big Shellfish Bay.” “大甲壳海湾”
[07:06] – You never spent any time there? – No. -你没去过那里吗? -没有
[07:08] It’s incredibly beautiful. 那里的风景真美
[07:10] – Josh. – You ever been there? -乔西 -你去过那里吗?
[07:12] Chesapeake Bay? No. 柴斯皮克海湾吗?没有
[07:15] There was a fuel spill on the ground at Andrews. 安德鲁基地的跑道上有漏油
[07:19] They’ve gotta clean it up before he can land. 他们要清干净,飞机才能降落
[07:21] Man, after an 18-hour flight? 天,都飞十八小时了?
[07:24] I’m heading back to my office. Why don’t you move onto… 我要回办公室一下 你何不进行到
[07:27] …point/nonpoint source pollution and storm runoff. Back in a few minutes. 点原和非点原污染 以及雨凝沉降部分,我马上回来
[07:33] They’ve got a problem with landing gear. 他们的飞机起落架有问题
[07:36] – I know, I wrote the note. – You wrote”landing geak.” -我知道,字条是我写的 -你写“起落加”
[07:39] They’ve got to stay, check it out. 他们要待在上面,检查状况
[07:41] – They’re saying it’s nothing, right? – They’re saying it’s a light. -他们说没什么,对吗? -他们说是灯号问题
[07:45] I want the president to look at the Medicaid rules. 我要请总统看医疗补助条款
[07:48] – I’ll fax them there. – Josh. -我会传上去给他们 -乔西
[07:49] – Congressmen. – We had a meeting canceled. -议员 -我们的会议取消了
[07:52] Yeah, they spilled something on the runway. 是,跑道上有东西没弄干净
[07:54] “Runway incursion,” it’s called. 这称做“跑道侵入”
[07:56] Nothing like flying 8000 miles, then circling the parking lot. 没有比飞了八千里后 再到处找停机坪更刺激的了
[07:59] – You were with Landis? – I’m sorry? -你跟蓝帝斯在一起吗? -什么?
[08:02] You were working with Tom Landis? 你跟汤姆蓝帝斯合作吗?
[08:04] – Donna… – You want me to fax those? -唐娜 -你要我传这些吗?
[08:06] – And get C.J. on the phone. – Yeah. That’s an R. -而且请茜洁接电话 -对,我写“架”
[08:10] It’s a K. 你写“加”
[08:12] – Chesapeake Bay cleanup. – We talked about this. -柴斯皮克海湾的清净工程 -我们在讨论这个
[08:15] – It’s nothing. Chesapeake Bay cleanup. – He’s a vulnerable Republican. -没什么,柴斯皮克湾干净了 -他是气势较弱的共和党员
[08:19] – You’re giving him his seat. – It’s a bipartisan bill, a victory for us. -你是在送给他席次 -这是两党法案,是我们的胜利
[08:22] An environmental bill. The Republicans hate it. It’s very regulatory. 共和党员憎恨环保法案 非常严格的
[08:26] I don’t care, his name is on it. 我不在乎,上面有他的名字
[08:28] He’s delivering Chesapeake Bay to Maryland. They will reelect him. 他想把柴斯皮克湾送给马里兰州 选民会再选他的
[08:32] I appreciate your thoughts. 我感谢你的意见
[08:34] You know what some Hill Democrats call the Bartlet reelect? 你知道有些国会民主党员 将巴特勒的连任称为什么?
[08:37] “The lonely landslide.” “孤独的压倒性胜利”
[08:39] There’s a sentiment that the president wanted a Republican congress… 有一人甚至感慨的说 总统本来就想要共和党的国会
[08:42] – That’s absurd. – Why help one of the most… -这太荒谬了 -干嘛去帮一个
[08:45] …vulnerable Republicans…? – You’re for divided government. -气势较弱的共和党员? -你要分化政府
[08:48] Divided government’s what we got. We should go on a hunger strike? 分化的政府是我们的现状 我们该去绝食抗议吗?
[08:51] No, but do you wanna take back the House? 不,但你想赢回国会席次吗?
[08:54] If Hill Democrats don’t think your hearts are in it… 如果国会的民主党员 不认为你有心
[08:56] Then what? 那会怎样?
[08:58] There’s a reason they’re calling it a lonely landslide. I mean… 他们称孤独的压倒性胜利 是有理由的,我是指
[09:02] …we’ve talked about this. 我们讨论过的
[09:04] – Anyway, look, have a good night. – Good night, congressmen. -总之,晚安 -晚安,议员
[09:11] Toby, they just told me. Donna’s getting C.J. on the phone. 托比,他们刚告诉我 唐娜联络到茜洁了
[09:14] – I sent Will in my place. – It’s not like they won’t fix it. -我派威尔代我去 -应该不会修不好
[09:17] – You don’t have to feel guilty about it. – No, thank God I sent Will in my place. -你不须有罪恶感 -我是感谢上帝,我请威尔代我
[09:25] How long before they know? 还有多久大家就会知道?
[09:27] They’re about five minutes away. 大概五分钟
[09:29] That’s about all the time C.J. ‘s got to work with… 茜洁也只有这一点时间了
[09:32] …because there’s a wire-service guy at Andrews right now… 因为安德鲁基地 有个通讯社的家伙
[09:35] …who records the wheels’ downtime. 就在那里等着记录登陆的时间
[09:37] Pretty soon, he’ll say, “Show me the spill.” 他很快就会说 “哪里有一滩漏油?”
[09:40] A wire guy on the ground? 地面上有通讯社的家伙?
[09:42] Toby, 20 White House reporters are about to see a supersonic fighter jet… 托比,二十位白宫记者 将会看到一架超音波战机
[09:46] …200 feet outside their window. It’ll be a story, but he’ll be down by then. 在离他们窗外二百尺之处 是个大新闻,不过他会下来的
[09:52] A couple of hours ago, we lost five guys in friendly fire in Kundu. 几小时前,我方有五人 在甘杜遭自家炮火误击
[09:58] – What happened? – A platoon of infantrymen called in… -发生什么事? -一排步兵
[10:01] …an air strike during live fire training. 在实弹训练中呼叫空袭行动
[10:04] There was a GPS error, and they became the target. 因为卫星导航系统的错误 他们不幸成为目标
[10:07] – Oh, God. – I need you to talk to Mark Richardson. -天啊 -我要你去和马克瑞奇森谈
[10:10] Right away. He’s speaking at Brookings tomorrow… 马上去,他明天在布鲁金斯演讲
[10:13] …and he’s coming out against U.S. involvement in Kundu. 他反对美国卷入甘杜的内战
[10:16] – We knew he felt that. – We didn’t know he was… -我们早知道他的感觉 -我们可不知道
[10:18] …saying so at the Brookings Institution, so let’s see what we can do. 他会在布鲁金斯学院这样说 看看我们有什么办法应付
[10:23] Okay. 好的
[10:29] Called in an air raid, and the computer hit them as a target. 呼进空袭 电脑却设定他们为攻击目标
[10:32] How would you like to have to be the guy who explains that? 有谁会想要解释这种事 感觉可好?
[10:36] Were Simmel and Segal giving you a hard time about the Chesapeake cleanup? 关于柴斯皮克案 山穆和席格找你麻烦吗?
[10:39] – They’re not big fans of mine. – I meant the nuisance of circling… -他们本来就不喜欢我 -我是指造成此地的不快
[10:44] …when I said,”Thank God I sent Will instead of me.” 当我说“感谢上帝 我派威尔替我去”
[10:47] – Not the other thing. – I knew what you meant. -没别的意思 -我知道你的意思
[10:53] It’s gonna be on the right side of the plane, and we’ll be near Harper’s Ferry. 在哈泼斯渡船口附近 会出现在飞机的右边
[10:57] Blue Ridge Mountains, what can we look at? 蓝脊山脉 有什么我们能看的?
[11:00] – At night? – Any lights, fireworks? -在晚上吗? -有任何灯光秀、烟火?
[11:01] It’s Wildflower Week at Shenandoah National Park. Lilacs, ochre, crimson. 现在是雪兰多国家公园野花周 有黄的、深红的紫丁香
[11:05] – Do they light up? – We’re nowhere near that park. -他们有点灯吗? -我们无法靠近公园
[11:10] – I was looking at Blue Ridge Mountains. – A festival of lights? -我看过蓝脊山脉 -有庆典的灯饰吗?
[11:13] – Or astronomy? Is there a comet? – C.J., Will. -或天文?有彗星吗? -茜洁,威尔
[11:25] Yeah, it’s confirmed. 是,已经证实了
[11:28] Five infantrymen. They’re on their way back. 五位步兵,已经快送回来了
[11:31] – Have the families been notified? – No, I’m gonna do that on the ground. -有通知家人了吗? -不,等我降落再打
[11:35] Will, I was supposed to get a Colombia recertification briefing in the car. 威尔,我本来该在车上 听哥伦比亚再审查的简报
[11:40] – Can you do it up here? – You don’t want someone from State? -你可以在这里做吗? -你不想叫国务院的人去吗?
[11:43] The statute says it’s gotta be in person. 法令规定要亲自做
[11:45] Yeah, I can do it. What are you certifying? 是的,我能做简报 你要确认什么?
[11:48] That Colombia’s an ally in the drug war. 确认哥伦比亚是反毒战争的盟友
[11:50] – So, what’s the plan? – Looking for something in the mountains. -你们打算怎么做? -我们要找山上有的东西
[11:55] – At night? – Something with lights. -在晚上? -会发光的东西
[11:57] – Is that gonna work? – I don’t see how it possibly can fail. -管用吗? -我认为不可能会失败
[12:00] All right, let’s get this over with and land. 好吧,我们一起来克服并降落
[12:14] – It’s time. It’s a minute away. – Okay. -时候到了,还有一分钟 -好的
[12:16] – Good luck. – Did you say,”good luck”? -祝你好运 -你说“祝你好运”吗?
[12:19] – Yeah. – You’re doing it. -是的 -是你负责的
[12:21] I screw with them all the time, they won’t buy it from me. 我常和他们开玩笑 他们不会相信我的
[12:24] Or from anybody. The plane will be close. 谁来都一样,飞机逼近了
[12:26] It’s not worth a try? Look at my face. 不值得一试吗?看着我的脸
[12:28] – It’s not worth a try? -“Look at my face”? -不值得一试吗? -“看着我的脸”?
[12:30] – Listen… – I’m going. -听着 -我去了
[12:35] Hey, listen, everybody. 大家听我说
[12:38] We’re about to go by something incredible. 我们即将接近特别的景点
[12:40] You hardly ever get to see this. 各位难得有机会看到
[12:42] It’s out the left side. 就在左方
[12:44] – What is it? – You gotta come over to the left side. -是什么? -你们要到左侧来
[12:47] – Everybody over here. – What are we over? -大家都过来 -我们在什么的上方?
[12:49] The Blue Ridge Mountains. There’s a festival of lights and bonfires here… 蓝脊山脉 刚好有庆祝的灯光和营火
[12:54] …that accompanies the”wildflower renaissance” with lilac and ochre. 有紫丁香和黄花 伴随着“野花的复苏”的庆典
[13:00] That you can see from 33,000 feet? 能从三万三千尺的高度看到吗?
[13:02] Yes. It’s arranged in a pattern that befuddles astronomers to this day. 是的,花圃的安排 会让天文学家也感到痴迷
[13:06] – We should be coming up on it any… – Oh, my God! -我们应该快要接近 -哦,我的天啊!
[13:09] What? 什么?
[13:11] Of course, on the right side of the plane is an F-16 Falcon. 当然,飞机右侧 是一架F16战机
[13:16] What the hell’s going on? 到底出什么事了?
[13:17] – She’s on our wing. – Have we been attacked? -它就在我们的机翼旁 -我们被攻击了吗?
[13:19] Is that one of ours? 那我们的战机吗?
[13:22] What’s going on? 发生什么事?
[13:27] Signal, this is C.J. Cregg. Shut off the phones in the press cabin. 通讯,我是茜洁葛瑞 把媒体座舱的电话系统切掉
[13:41] There’s a problem with the plane’s landing gear. 飞机的起落架有问题
[13:51] – Is it down? – Sorry, sir, we don’t know yet. -有下来吗? -抱歉,我们还不知道
[13:53] – Why not? – There’s no moon. It’s tough to see. -为何不知道? -没有月光,很难看清楚
[13:58] – What’s next? – We do a flyby at Andrews, take a look. -接下来呢? -我们就绕着安德鲁基地转,看清楚
[14:01] – How close do we fly to the tower? – Pretty close. -我们得离塔台多近? -很近
[14:05] – At what altitude? – Pretty low. -什么高度? -很低
[14:06] We can’t stay up here for a couple days and wait till there’s a moon? 我们不能在上面多等几天 直到有月光吗?
[14:10] We’ll let the boys in the Falcon poke around a bit first… 我们会让猎鹰战机里的弟兄 先设法看看
[14:13] …but I want to… – What else? -但我想告诉你 -还有什么事?
[14:15] We’re gonna have to refuel pretty soon. 我们很快就要补充燃油
[14:19] – Larry, go back and mention that to C.J. – Yes, sir. -赖瑞,去跟茜洁提这一点 -是的,先生
[14:31] – No one’s in a position to file right now. – Not in a position to…? -现在没有人能传新闻 -没有人?
[14:34] Air Force One isn’t landing and has a military escort. 空军一号没有降落 并有军机护卫
[14:37] You’d file that, not mention the landing gear? 你会只写这样,不提起落架吗?
[14:40] We’d mention the gear, along with the maintenance truck. 我们会提到起落架 和维修卡车
[14:43] The truck was to avoid panic. You were gonna know the truth at the end. 卡车是为了避免造成不安 你们最后还是会知道真相的
[14:49] I won’t broadcast that the president’s plane is in distress. 我不会发布总统专机有难
[14:52] It creates very real security concerns and happens to be a world-market event. 如此将造成严重的安全考量 亦将成为全球市场的重大事件
[14:56] – It is a market event. – The story’s embargoed. -这是个市场上的大事 -这个新闻必须封锁
[14:58] If a cell phone appears, the phone will be confiscated by a steward. 如果发现手机 将会被空服员没收
[15:04] – They wanna refuel. – They wanna refuel. -需要加油 -需要加油
[15:08] How do they do that? 要怎么加?
[15:10] Instead of an F-16 coming up next to us… 不只一架F16战机 在我们旁边
[15:12] …a KC-10 is gonna, well, land on top of us. 还有一架KC10空中加油机 在我们飞机上方作业
[15:16] They know how to do it. 他们知道怎么做
[15:19] – They’re gonna do a midair refueling. – What does that mean? -他们要空中加油 -这是什么意思?
[15:22] It means they think we’re gonna be up here a little while longer. 我们还要再多飞一阵子
[15:31] How long can they stay up there? 他们能在那里撑多久?
[15:33] Theoretically, they can get refueled for months. 理论上来说 他们能一直加油好几个月
[15:35] – I don’t see that happening. – Me neither. -可是我不认为会那样 -我也是
[15:38] The Falcon will give them a thumbs-up or thumbs-down. 猎鹰战机将会 比出姆指朝上或朝下的信号
[15:40] And if it’s thumbs-down, they lay down foam? 若是朝下,就洒泡沫吗?
[15:44] You guys shouldn’t be talking about it out there. 你们不应该随便谈这个的
[15:48] You want me? 你找我?
[15:52] You had a conversation with Simmel and Segal a little while ago? 你刚和山穆与席格谈过话吗?
[15:56] – About the Chesapeake cleanup. – They’re pissed as hell that Tom Landis… -关于柴斯皮克案 -他们很讨厌汤姆蓝帝斯
[16:00] …is working in the Roosevelt Room. – He didn’t storm the gate. -跑到白宫罗斯福厅来关说 -他又不是破门而入的
[16:03] They would’ve preferred that to your opening it. 他们宁可那样 也不愿见到有人去应门
[16:06] The House is angry we didn’t take back the House. It was their fault, not ours. 他们很生气我们没拿下国会 这是他们的错,不是我们
[16:12] Stopping all bipartisan legislation is like saying,”Let’s blow up the place. 停止所有两党合作的立法案件 好比“把这个地方炸掉
[16:16] – Maybe voters will hire us to rebuild it.” – I’m with you. -也许选民会雇用我们去重建” -我同意
[16:20] But I need you guys to make a small change to Chesapeake. 但我需要你们在柴斯皮克案 做一些修改
[16:24] – We’re finishing it. What do you need? – The caucus chair and the DCCC… -我们完成了,你需要什么? -少数党主席和民主党选委会
[16:28] …want revenue enhancements, a dedicated levy from local businesses… 希望加课当地商业税 增加国家岁收
[16:31] …and binding targets on all the nonpoint source stuff. 并结合所有非点原污染物质
[16:35] Okay. 好
[16:38] It’s about three ways of saying a brand-new tax on local business. 新的当地商业税法 大约有三种方式
[16:43] Yes. 是的
[16:45] I’m fine with that. I’m for it. But Tom’s gotta take this back to Republicans. 我没问题,我支持 汤姆要回去跟共和党商量
[16:50] And we have to take it to Democrats. It’s reasonable. 我们也必需说服民主党员 这是合理的
[16:52] We put the same provisions in Superfund. 我们把相同的条款 放入超级基金里
[16:55] Super. What’s going on up there? 高招,上面出什么事了?
[16:57] Margaret, get me the Sit Room. 玛格丽特,帮我接通简报室
[17:00] The F-16’s having trouble seeing the gear because it’s a moonless night. F16无法看到起落架 因为今晚没有月光
[17:04] They just took on another four hours’ worth of fuel. 他们刚刚加了约四小时的油量
[17:07] On one. 在一线
[17:10] Major. 少校
[17:12] Are we comfortable any longer with the plane up there by itself? 让飞机在上面那么久 可以吗?
[17:19] I agree. 我同意
[17:21] And there’s gonna be a wire-service reporter on the ground at Andrews… 会有个通讯社记者在 安德鲁基地上
[17:25] …who’s gonna start seeing something. Have them spill some fuel out there. 他将看到一些事情 最好叫人泼一些油
[17:29] Please, on a runway we’re not gonna need. 请泼在我们用不到的跑道上
[17:33] The president. 打给总统
[17:35] At least all our friends are gonna have some company now. 至少我们所有的朋友 现在会有伴了
[17:38] 22nd Tactical Fighter Wing with their missiles armed. 有第二十二战术战斗机联队 和他们的武装飞弹上去了 (马克瑞奇森议员 (民主党)―纽约)
[17:51] – I’m Toby Ziegler. – He’s waiting for you. You can go in. -我是托比齐格 -他在等你,你可以进去
[17:54] Thank you. 谢谢你
[18:05] Congressman, I have some bad news. One of your constituents died today. 议员,我有一个坏消息 你的一位选民今天过世
[18:10] Gunnery Sergeant Harold Dokes from Bedford-Stuyvesant. 来自贝德斯特的 哈诺德杜克士官长
[18:14] It was a friendly-fire accident. 是遭自家炮火击中的意外
[18:17] Five guys reported fire, and a computer popped their coordinates… 有五位军人呼叫空袭 但电脑却击中他们的坐标区
[18:22] …and their bodies are being flown here now. 他们的遗体已在运回途中
[18:28] What did you wanna talk to me about? 你想跟我说什么?
[18:30] Your speech at the Brookings Institution. Are you opposing intervention… 你在布金斯学会的演讲 你反对介入甘杜
[18:35] …in Kundu because it’s black kids who are doing the dying? 是因为死的是黑人的孩子吗?
[18:39] I oppose intervention in Kundu because I’m waiting for intervention in Brooklyn. 我反对介入甘杜是因为 我在等待何时介入布鲁克林区
[18:44] But the fact that this is immediate… The mass slaughter of tens of thousands… 但,这是紧急的 非洲数以万计的
[18:49] …of Africans, which calls for… – I understand what it… -大屠杀事件,需要 -我了解
[18:53] You ever been to a maximum-security prison? 你去过重刑犯的监狱吗?
[18:56] Maximum, no. 重刑犯,没有
[18:58] The black kids are dying there too. 黑人的小孩也死在那里
[19:00] – The lives we’re saving in Kundu… – I wasn’t elected by the lives… -我们在拯救甘杜的生命 -我不是
[19:05] …we’re saving in Kundu. I was elected by the lives doing the saving. 被我们在甘杜拯救的人选出的 我是被那些救人的人选出来
[19:09] But you agree there are moral imperatives? 但你同意人道支援吗?
[19:12] If there are moral imperatives, you’ve got to tell me we’re gonna get everybody… 若有人道支援,你就得说 我们必须从沙乌地开始
[19:17] …beginning with the Saudis. 拯救每一个人
[19:19] Obviously, we need votes from the Black Caucus next week. 我们下个星期 需要黑人党团的票
[19:23] Are you telling me it isn’t in the interest of black America…? 你能说这与 非裔美国人的利益无关吗?
[19:26] It is in the interest of working-class America, black, Latino and even white… 这与美国劳动阶级、黑人 拉丁人甚至白人利益都有关
[19:32] …to be able to choose between more than a McDonald’s or a Marine uniform. 就是那些只能选择 穿麦当劳或穿海军制服的族群
[19:36] – How is opposing the Peacekeeping Bill…? – I’m not opposing the bill. -这跟反对维和法案有何? -我不反对这个法案
[19:41] The Black Caucus will stand behind it, but with a proposed amendment. 黑人党团会支持这个法案 但会提出修正条款
[19:47] – Doing what? – Reinstating the draft. -做什么? -恢复征兵制
[19:50] The kids in my district will live longer if their fortunes… 我这选区的孩子可以活得久一点 只要他们的命运
[19:54] …are tied more closely to the fortunes of the kids in Josh Lyman’s district. 和乔西赖曼选区的孩子们 不要相去太远
[19:58] You wanna draft a million middle-class kids out of spite? 你想征召一百万中产阶级的孩子 只为了泄恨?
[20:01] I don’t wanna draft anybody out of anything. 我不想为了任何理由 征召任何人
[20:04] I’m just trying to promote some patriotic unity. 我只是想宣导同等的爱国心
[20:08] Bill! 比尔!
[20:10] – Yes, sir. – Find out when the president… -是的,先生 -去问总统何时要打电话给
[20:12] …expects to call the parents of Sergeant Harold Dokes. I’ll be next. 哈诺德杜克士官的父母 我下一个打
[20:17] – Yes, sir. – You want a drink? -是的,先生 -你想喝一杯吗?
[20:23] Thank you. 谢谢你
[20:47] You know what gripes my ass? 你知道让我烦到 屁滚尿流的是什么吗?
[20:52] How you doing? 你还好吧?
[20:55] – Good. – If anything ever happened to me… -很好 -如果我发生任何不幸
[20:57] …chances are it’s when I’m next to you, and I’m gonna be an”also dead.” 很大的机率是跟在你身边时 我会只是“也死亡”
[21:01] “Senior Bartlet advisor Joshua Lyman killed by a pack of wild dogs. “巴特勒资深幕僚乔西赖曼 被一群野狗攻击而死
[21:06] Also dead, Diane Moss.” 唐娜摩斯,也死亡”
[21:09] I’m not feeling useful right now. 我觉得自己现在很没用
[21:12] – I should know how to do more here. – No one’s feeling useful right now. -我应该多做一些事 -现在没有人认为自己有用的
[21:17] No, you’re doing things. You’re doing something right now. 不,你现正有在做事 你现在有在做事
[21:20] – What are you doing right now? – What are you doing now? -你现在在做什么事? -你现在在做什么事?
[21:23] Nothing. This is my point. 没事,这就是我的重点
[21:25] How come you go out with so many Republicans? 你为什么跟那么多共和党的出去?
[21:28] – I don’t. – You do. Cliff, Commander Wonderful… -我没有 -你有,克里夫、超完美指挥官
[21:30] …Dr. Free-Ride. – I don’t know. I got a good response… -佛瑞德博士 -不知道,我得到热烈反应
[21:33] …to the ad I put in Roll Call. “Seeking 30-something male… 我登在《国会报》的广告 “征求三十多岁男性
[21:37] …into emotions to recommit.” I can do more. I wanna learn how. 进入值得托附的感情世界” 我可以做更多,我想学习
[21:43] Do you know how to lock the landing gear? 你知道如何收起起落架吗?
[21:48] No. 不知道
[21:52] – Let’s go. You got the…? And the…? – Here. -快点,你拿了?和? -这里
[21:54] – Thank you. – What does the foam do, exactly? -谢谢你 -那种泡沫有什么用处?
[21:57] – On the runway? – Yeah. -在跑道上吗? -是的
[21:59] It’s flame-retardant. For fire. 是耐燃剂,防火的
[22:01] But it’s not impact-retardant, is it? I mean, the plane would still… 但不是防冲撞的? 我是指,飞机还是会
[22:05] …coming out of the sky at some velocity, have to land on concrete. 以某种速度 从天空结结实实的降落
[22:08] You can take this back to the office. Any movement? 你可以把这个拿回办公室 有任何状况吗?
[22:12] – No. – He knows about the kid from Bed-Stuy? -没有 -他知道贝德斯特那个孩子吗?
[22:14] Yeah, he’s got a long list of kids from Bed-Stuy. 是,他有一长串 来自贝德斯特的名单
[22:17] The Black Caucus will back the bill if we back reinstating the draft. 如果我们支持征兵制 黑人党团会支持法案
[22:22] – He’s going through with that stunt? – Yeah. -他要玩这种招术吗? -是的
[22:25] The Left’s come full circle, hasn’t it? By the way, draftees aren’t as well-trained. 左派全力反扑,是吗? 征召军人不易训练
[22:30] It’s why there were so many casualties in Vietnam. 所以越战才会造成严重伤亡
[22:33] – Right. Also, the Vietcong. – Plus that. -是,越共也是 -加上越共
[22:37] – What if we said we’d allow debate? – It’s a stunt, and Kundu is for real. -如果我们答应辩论呢? -这是一招,甘杜是实例
[22:41] We can’t get involved. Talk to OMB and find out what we can give him. 我们不能涉入,和预算局谈 看我们能给他什么
[22:45] Wake somebody up, I gotta go meet with Nancy. 去吵醒某人 我要去见南西了
[22:53] Is cocaine production in Colombia up or down? 哥伦比亚的可卡因产量 上升或下降?
[22:55] It’s up 200 percent. 上升百分之两百
[22:58] And how many of our extradition requests have been honored? 有多少我们要求的逃犯 被引渡回国?
[23:03] None. 没有
[23:05] – None? – No, there was… -没有? -没有,我们有
[23:07] – Yes, none. – Any good news? -对,没有 -有好消息吗?
[23:09] – Anything we can hang our hat on? – Their attorney general reported that… -什么能提高士气的? -他们的首席检察官报告
[23:13] …their narcotics people stole $2 million of antidrug money. 他们那些毒贩 偷了两百万反毒的经费
[23:16] – That’s good news? – Usually, they don’t report it. -这算好消息吗? -因为他们通常不报告的
[23:20] What did they spend it on? If you tell me cocaine… 他们怎么花这些钱? 若你跟我说是可卡因
[23:22] – No, sir, vacations. – So I recertify them in recognition… -不,先生,渡假 -所以我等于再确认
[23:26] …that they took our money and went to SeaWorld. 他们有资格拿我们的钱 去海洋世界玩
[23:29] – And reported it. – All right, leave that stuff with me. -而且还提出正式报告 -好,把文件留给我
[23:33] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[23:43] You want one? 你要一瓶吗?
[23:44] – You want a beer? – No, thanks. -你要啤酒吗? -不,谢谢
[23:47] – It’s gonna be fine. – What do you mean? -会没事的 -什么意思?
[23:50] – I know you’re afraid of flying. – I’m not. -我知道你害怕飞行 -我没有
[23:52] – I can tell. – Four hours of fuel they took. -我能感觉到 -他们加了四个小时的油
[23:55] – You know it was there? – He’s afraid of flying. -你知道有飞机来加过油吗? -他惧怕飞行
[23:57] – I’m not. – It’s okay, you’re afraid of flying. -我没有 -你害怕飞行没关系的
[24:00] I am not. I’m not afraid of flying. 我没有,我不害怕
[24:02] – I experience flying. – Why sign up for the Air Force Reserve? -我飞过 -为什么去签空军后备军官?
[24:06] For a lot of reasons, and one was the romance of flight, but I got over that. 很多理由,一个是飞行的浪漫 但我已经梦醒了
[24:10] I never thought that would happen. 我从没想过会发生这种事
[24:13] But these guys practice hard landings all the time. This isn’t a big deal. 这些人常练习高难度降落 不是大问题
[24:25] – Hey, everybody. How’s it going in here? – Good. -嘿,这里还好吧? -很好
[24:28] – How’s it going up there? – I don’t know why… -上面如何? -我不知道为什么
[24:31] …it’s taking so long to clean fuel up off a runway. It must be… 要花那么久的时间 清除跑道上的油,一定是
[24:34] – Can’t use another runway? – Guess not. -不能用另一个跑道吗? -我猜不能
[24:37] How about landing at Dulles? 那降落在杜勒斯机场呢?
[24:39] I’m sure that’s what they’re gonna do if they… You know. 我相信他们会这么做 如果他们你知道
[24:43] I wanna read over what we got, but we’re all done here except… 我要念目前的文件 我们全都好了,不过
[24:48] …the Caucus chair wants to add revenue enhancements. 少数党主席希望增加岁收
[24:52] – The chair wants revenue enhancements? – Yeah. -主席希望增加国家岁收吗? -是
[24:55] – A tax on local business. – A dedicated levy. -当地商业税 -专用税
[24:57] – That’s a tax. – Yeah. -那是税 -是的
[25:00] – From the Caucus chair or the DCCC? – Both. -是少数党或民主党选委会的意思? -都有
[25:03] The Democratic Congressional Campaign Committee wants a tax? 民主党国会选委会希望课税?
[25:06] We can find more offsets. There’s a way to do this. 我们能找更多可补偿的款项 这是一种方法
[25:10] You guys wanna pass this or not? 你们到底要不要通过?
[25:12] Of course. Whatever Republican votes we may lose… 当然,不管共和党投什么 我们也许都会输
[25:15] …we’ll make up on the other side. – It’s not gonna get out of Committee. -我们可以拿别的地方来补 -这法案走不出委员会的
[25:20] I’m sorry. 抱歉
[25:22] Yes, it will. You gotta find more offsets and more ways to bury them. 会的,你要找更多补偿款项 用更多方法去补足
[25:28] It’s 18 million to clean up Chesapeake Bay. It’s nothing. 一千八百万的柴斯皮克海湾 清净方案,没多少
[25:33] – It’s watershed management. – Yes. -这是流域管理 -是的
[25:37] Leo wants you to call these members of the Congressional Black Caucus. 里奥要你打给国会黑人党团 这些成员
[25:41] They just walked off the Kundu Peacekeeping Bill. 他们刚刚反对甘杜维和法案
[25:44] And to work with Airlift Ops on Angel maintenance procedures. 还要和航空作业小组 研究天使维修的程序
[25:47] We’re gonna need it when they land. 等他们降落后会有需要的
[25:49] What are Angel maintenance procedures? 什么是天使维修程序?
[25:52] Angel is the code word for Air Force One. 天使是空军一号的代号
[25:55] – I didn’t know that. – C.J. ‘s gonna be answering questions… -我不知道 -茜洁将得回答
[25:58] …about maintenance procedures. She’ll need briefing. 关于维修程序的问题 她需要做简报
[26:01] Why didn’t I know that Ops calls the plane Angel? 为什么我不知道作业小组 称那架飞机为天使?
[26:04] I usually deal with them. 我经常和他们接触
[26:06] All right, well, deal with them now. 好的,现在就去和他们接触
[26:08] – No, not on this. – Yeah. -不,不是这件事 -是的
[26:10] I talk to them about people’s luggage. 我只是和他们谈过行李问题
[26:12] We don’t have a luggage problem. Call your guys at Airlift Ops. 我们没有行李问题 跟你在航空作业小组的人接触
[26:15] Say they gotta educate the press secretary on maintenance procedures… 跟他们说,等天使降落后 必须教育
[26:19] …as soon as Angel’s on the ground. 发言人维修程序的知识
[26:22] Karen. Make these phone calls for Josh, please. 凯伦,帮乔西打这些电话
[26:25] Leo, how many times has the Black Caucus, on retreats, at dinners…? 里奥,黑人党团参加多少次 招待、晚宴?
[26:33] There was a dinner two years ago where the vice chairs pulled a map of Africa. 两年前有个晚宴 那位副主席打开非洲地图
[26:38] They wanted Africa as a priority. Now they’re making me look like an idiot. 他们希望非洲优先 现在他们却让我像个大白痴
[26:43] – Mark’s got a tough district. – Now they want Brooklyn as a priority. -马克的选区也很艰困 -现在他们希望以布鲁克林为优先
[26:47] When did they become Smoot and Hawley? Hang on a second. 他们何时变成保护主义者了? 等一等
[26:52] Jessie Weiskopf’s coming down, and he ain’t smiling. 杰西韦斯克夫下来了 他脸上没有笑容
[26:55] Sir, they can’t get a visual read. We’ll go ahead with the flyby at Andrews. 先生,他们无法进行目测 还是要利用安德鲁基地
[26:59] – Okay. And how long will this take? – About an hour and 15 minutes. -好,要花多久的时间? -大概一小时十五分
[27:04] – An hour and 15? Where are we? – Over central Tennessee. -一小时十五分?我们在哪里? -田纳西州中部
[27:06] They took us off the jet routes. 他们要带我们离开喷射机航线
[27:08] All right. Pretty soon, though, we gotta stop just flying around. 好的,很快地 我们就不用飞来飞去了
[27:13] – This is qualifying as space travel now. – What’s going on? -这符合所谓的太空之旅 -发生什么事?
[27:18] The Falcon couldn’t get a visual read, so we’ll buzz the tower at Andrews. 战机不能目测,我们 要转向安德鲁的塔台
[27:24] Weiskopf says it’s gonna be an hour and 15. 韦斯克夫说大概要一小时十五分
[27:27] I’m gonna call the families from up here, of the five guys. 我要从这里打给 那五位罹难者的家人
[27:30] – We’ll send up the numbers. – Thanks. -我们会送上电话号码 -谢谢
[27:32] Thank you, Mr. President. 谢谢你,总统先生
[27:35] They’re gonna fly by the tower at Andrews. 他们要飞近安德鲁基地的塔台
[27:37] My question about the foam is that the steel is still landing on concrete. 我对泡沫的质疑是 钢铁仍然具体的降落了
[27:43] They have their back wheels. 他们的飞机有后轮
[27:46] Can you get me C.J.? 能帮我接茜洁吗?
[27:54] – Will. – Yes, sir. -威尔 -是,先生
[27:57] I’m gonna call the families now. They’ll send up some information. 我现在要打给那些家人 他们要送一些资料来
[28:01] – Can you help me out? – Yes, sir. -你能帮我吗? -是的,先生
[28:03] Just give this to C.J. You should read it on the way. 把这给茜洁,你也应该看一下
[28:06] Yes, sir. 是的,先生
[28:08] Do me a favor, find out what happens if I don’t certify Colombia. 帮个忙,去查查 如果我不确认哥国会出什么事
[28:12] Find out what happens if I decertify Colombia. 如果我取消哥国的资格 会出什么事
[28:14] – Really? – If I’m up here, I should do something. -真的吗? -反正我人在这,我就该做些事
[28:17] – Yes, sir. – The flyby’s gonna take an hour and 15. -是的,先生 -绕行时间大约一小时十五分
[28:21] – Would you tell C.J.? – Yes, sir. -你能告诉茜洁吗? -是的,先生
[28:34] C.J.? If there is an issue of national security… 茜洁?如果这是一件 国安问题
[28:39] – There is. – Isn’t it a national issue for everyone? -原本就是 -那不也关系到地面上所有的人吗?
[28:42] Meaning, turn on the phones. 总之,接通该死的电话线
[28:44] Ask Steve what time it is. It’ll crack you up. 问史提夫现在几点 一定会让你哈哈大笑
[28:46] How is it a threat to anyone on the ground? 这对地面上的人 会是多大的威胁?
[28:49] Air Force One doesn’t break all by itself. 空军一号不会无缘无故坏掉的
[28:51] Somewhere, they’re talking about the possibility the plane was sabotaged. 他们在谈飞机 遭人为破坏的可能性
[28:55] – By screwing with the wheel? – If the problem’s a leak in hydraulics… -用破坏轮子的方法吗? -如果直接让油压系统有漏洞
[28:58] …they recycle the gear, the plane’ll blow up. 他们循环起落架时 飞机就会爆炸了
[29:01] No, you’re right, I should definitely let you use the phones. 不,你是对的 我的确应该让你使用电话
[29:07] We’re gonna do a flyby at Andrews. This thing’s almost over. 我们就要飞到安德鲁 这件事快结束了
[29:22] What are you doing? 你在做什么?
[29:24] – Hey. – What are you doing? -嘿 -你在做什么?
[29:27] – Did OMB have anything? – Budget doesn’t have what Mark wants. -预算局有什么吗? -预算局没有马克要的东西
[29:31] He can call OMB himself. 他自己就可以联络预算局
[29:33] Leo, let’s say we study some version of his amendment. 里奥,就说我们研究 他的一些修正版本
[29:37] – We’ll look ridiculous. – It’s not ridiculous. -我们会变成很可笑 -不可笑
[29:39] – It’s a stunt. – It is, but it’s not ridiculous. -这是个计谋 -是的,但并不离谱
[29:42] – We say we’re gonna study the draft… – There’ll never be a draft. -我们说我们会研究征兵 -但永远不会有征兵
[29:45] He wants the debate. We want our peacekeeping appropriation. 他想辩论,我们想让 我们的维和法案过关
[29:49] – Everyone’s happy. – Hardly anyone’s happy. -每个人都高兴 -恐怕无法让每个人高兴
[29:51] The president’s gonna study, reinstate… We’re for peacekeeping in Kundu. 总统将研究恢复 我们是为了甘杜的维和方案
[29:55] – Mark’s point is who… – I know Mark’s point. -马克的重点是谁 -我知道马克的重点
[29:57] – People who got nowhere else to go. – They go for advancement. -就是没有地方可去的人们 -他们加入是为了有更好的生活
[30:06] The five guys on their way home didn’t advance very far, is Mark’s point. 那五位牺牲者并没有得到更好的生活 这是马克的重点
[30:13] It was a computer error, Toby. 是电脑失误,托比
[30:16] Yeah, I know. 是,我知道
[30:20] Find out what”considering the amendment” has to look like… 找出“正在考虑修正” 必须有什么内容
[30:23] …in order for the Black Caucus to stay on board. 才能让黑人政党留下
[30:29] I will. Thank you. 我会的,谢谢你
[30:41] Decertifying Colombia triggers automatic economic or trade sanctions. 撒消哥国的资格会造成 自主经济或贸易制裁
[30:45] – We lose some money. – Yes. -我们会损失一些钱 -是的
[30:47] The State Department feels… 国务院认为
[30:48] …the president’s credibility with his legislature… 总统在立法机关的信誉
[30:51] …is based on his ties with the U.S., which would be significantly damaged. 基于他与美国政府的各项衔接 此举将使此信誉严重受损
[30:55] Right, but I’m more concerned with our credibility. 对,但我更关心我们的信用
[30:58] He told me at the Summit of the Americas… 他在美洲国家高峰会 告诉我
[31:00] …that he’d work toward crop diversification. 他会致力于农作物的多样化
[31:03] Did he mean opium and coca? 他指的难道是鸦片和古柯叶吗?
[31:05] They asked that I remind you that his opponent in the last election… 他们要我提醒你 上次选举,他的对手
[31:09] …took campaign cash from the cartels, and if we weaken the president… 从各政治集团拿了选举的钱 如果我们减弱该总统的势力
[31:13] …we could get a reactionary. – He’s not helping us… -正好是反动派的期望 -他没有在帮助我们
[31:16] …so why should I give him political cover? 所以我干嘛要给他政治庇护?
[31:18] Listen, I’m serious. 听着,我是认真的
[31:20] What would happen if I don’t recertify Colombia? 如果我不再确认哥伦比亚的资格 后果会如何?
[31:24] Well… 这个
[31:26] …actually, you can’t. – I can’t what? -事实上,你不能了 -我不能什么?
[31:29] Can’t not recertify. They’ll be automatically recertified. 不能不再确认 会自动再确认的
[31:32] Why? 为什么?
[31:36] – Because the deadline was midnight… – It has to be delivered. -因为期限是午夜 -文件一定要送达
[31:41] – The actual paper? – That’s what the Counsel’s… -白纸黑字的文件吗? -就是律师的
[31:44] – This is how the world works? – How recertification works. -这就是世界运行的方法吗? -是再确认的运行方法
[31:47] I want this plane to land! 我要这架飞机降落!
[31:55] Did it work? 有效吗?
[32:01] – All right, thanks. – Thank you, Mr. President. -好,谢谢 -谢谢你,总统先生
[32:18] You wanted to see me? 你要见我吗?
[32:20] The Chesapeake cleanup isn’t gonna happen. 柴斯皮克清洁方案 不会实现
[32:25] – At all? – It’s not gonna come out of Committee. -一点希望都没吗? -不会过委员会这关
[32:28] Because of the revenue enhancements? 因为增加税吗?
[32:31] – I think a little of everything. – What happened? -我想了一下前因后果 -发生什么事?
[32:34] They weren’t wild about it in the first place. 首先,他们这件事没那么热衷
[32:39] Deaver didn’t like that Landis was working so closely with you. 迪佛不喜欢蓝帝斯和你走太近
[32:42] Those two idiots told the Republicans? They were already pissed at him. 那两个白痴去跟共和党人说吗? 他们对他已经很火了
[32:46] He’s vulnerable, and they want his seat. 他气势较弱 他们想要他的席次
[32:50] We take back the House, there’s any number… Mileage standards… 我们抢回国会 用一些里程数标准值
[32:55] …reauthorize CWA, many things we can do that help the environment more. 或再授权净水法案这类的 来为环保尽力
[32:59] Should the president open a pizzeria while Republicans have Congress? 共和党拥有国会 不如叫总统去卖披萨算了?
[33:03] We’ve got peacekeeping appropriations next week. 维和法案下星期一定要拨款
[33:05] I don’t wanna get into it over $ 18 million for Chesapeake Bay. 我不想因为一千八百万的 柴斯皮克海湾失败
[33:09] We’re gonna lose an ally in Landis. 我们会失去蓝帝斯这位盟友
[33:13] One way or another, I think we’re gonna lose Landis. 无论如何 我想我们都会失去蓝帝斯
[33:20] I say the two parties can’t get together on anything. 这两党无法在一起做任何事
[33:26] The pizzeria thing was funny. 披萨的事很有趣
[33:30] Thank you. 谢谢你
[33:33] – I was just coming down to see you. – I just needed Leo for a second. -我正想来见你 -我来跟里奥谈一下
[33:37] Angel has maintenance every day whether the plane’s flying or not. 不管飞不飞 天使号每天都进行维修
[33:41] Every 154 days, the plane’s completely taken apart… 每隔154天 飞机会完全解体
[33:44] …and put back together again. 24 hours before wheels-up… 再装回去 起飞前二十四小时
[33:47] …fuel is sealed in a tank truck, guarded by sharpshooters. 燃油得密封在油罐车里 由狙击兵看守
[33:50] One hour before wheels-up, Air Force specialists analyze fuel for purity… 起动前一小时 空军一号专家会分析燃料纯度
[33:54] …and the right levels of octane and water. 辛烷和水的正确数值
[33:56] The wiring is shielded to protect it from a thermonuclear blast. 配线都被安全的包里 以防高热核爆
[34:01] To sabotage it, you have to get by 48 members of the Airlift Security Unit… 要搞破坏的话,你要能够 联合四十八位航空安全人员
[34:05] …or join the maintenance crew, which takes 12 years after a 2-year check. 或加入维修人员,这得经历两年 的身家调查,然后做十二年
[34:09] – What do they think happened? – A light didn’t work. -他们认为是什么事? -就是灯号不亮
[34:12] – Why? – I asked them. -为什么? -我问过他们
[34:13] – What did they say? – That sometimes lights don’t work. -他们说什么? -有时灯号就是不会亮
[34:18] Okay. 好
[34:26] – Hey. Air Force One gonna land? – Pretty soon. -嘿,空军一号要降落了吗? -快了
[34:31] Can I just ask, out of curiosity, what point was Hoynes alerted? 我很好奇,何尼斯 是什么时候被告知的?
[34:36] As soon as Andrews waves off the plane. 只要安德鲁基地拒绝飞机降落
[34:38] Would you guys mind? Could you give us the room for a second? 你们介意吗? 你们可以先出去一下吗?
[34:49] What? 什么?
[34:51] Democrats want a tax on clams? 民主党员要征蛤蜊税?
[34:53] It’s not the Democrats, it’s the Republicans. 不是民主党员,是共和党员
[34:56] – It’s not gonna happen. – What do you mean? -不可能的 -你是什么意思?
[34:58] It’s not gonna get out of Committee. The White House will pull its support. 案子无法走出委员会 白宫不会支持
[35:02] But there’s room in the EPA and Interior budgets. 环保署和内部预算 还有空间
[35:05] – Room for everything but my name? – Yeah. -每件事都有空间,除了我名字? -是的
[35:09] You guys are really gonna go after the seat next time? 你们下次真的要争取席位吗?
[35:12] So are the Republicans, Tom. You’ll probably have a primary challenge. 共和党员也是,汤姆 你大概会有重大的挑战
[35:16] If you keep squeezing out… 若你继续压迫
[35:17] …the liberal Republicans and conservative Democrats… 自由的共和党员 和保守的民主党员
[35:21] That’s who’s beatable. 就是可以打败的对象
[35:23] If I’m running scared, I run to the right. That’s where the money is. 若我被吓跑,我就往右跑 钱在那边
[35:28] This was something that was never in my lap the right way. 我的腿就是无法往右靠
[35:36] A friend of mine’s a comedian. He was doing his standup here in town. 我的朋友是位喜剧演员 他在这里表演脱口秀
[35:41] People from the German Consulate came down to see him… 德国领事馆的人来看他
[35:44] …and they came backstage afterwards, and they said to him: 之后他们去后台 他们对他说
[35:48] “How come we don’t have anyone as funny as you back home?” “为何我们国家 没有像你这么有趣的人”
[35:51] My friend said, “Because you killed them all.” 我朋友说 “因为你们把他们杀光了”
[35:56] Well, that’s a bit of an overstatement. 这有点夸张
[35:59] – Isn’t it? – Maybe. -不是吗? -也许
[36:05] Thanks for the work. 谢谢你的努力
[36:09] You should really come to Chesapeake Bay. It’s incredibly beautiful. 你应该来柴斯皮克海湾走走 那里真的很美
[36:16] I will. 我会的
[36:26] – He said I should come in. – Yeah. -他说我应该进来 -是的
[36:32] “The president does not think we should reinstate the draft… “总统不认为 我们应该恢复征兵
[36:35] …nor does he intend to do so… 他也不准备这么做
[36:38] …but he respects Chairman Richardson as a leader… 但他尊敬瑞奇森主席 作为一位领导人
[36:41] …and is eager to hear what he has to say and to engage in thorough debate.” 也渴望经由完整的辩论 倾听他坚持的理念”
[36:45] – What’s that? – What C.J. will say tomorrow… -那是什么? -明天茜洁将如何
[36:48] …for the votes of the Black Caucus on peacekeeping in Kundu. 针对黑人党团 对甘杜维和的投票发言
[36:52] – It’s not gonna screw you too much? – No, it’ll screw us the regular amount. -你们不会被整惨吗? -不会,只是适度被整
[36:59] This isn’t new. The Union Army had a draft… 这已不是新闻了 北军就曾经征兵
[37:01] …that you could buy yourself out for for $300. 当年花三百元就能脱身
[37:04] The money came in handier than the soldiers. 钱比军人更容易进来
[37:07] Yeah, but I don’t think that was my point. 是的,但这不是我的重点
[37:10] If you have money, you have a greater life expectancy. 如果你有钱 你就能期待较好的生活期待
[37:13] You’re gonna have better health care, better shelter, better lawyers. 你会有较好的医疗照顾 较好的住所,有较好的律师
[37:17] And if you’ve got today’s equivalent of $300… 今天你若有等同 当年三百块的钱
[37:20] …you get to be united behind the war effort without actually fighting the war. 你就会在幕后团结奉献 而不需真正上战场
[37:25] And you’re one of my constituents too, so I shouldn’t have to tell you that. 你也是我的选民 我应该不用跟你说这些
[37:29] You don’t, congressman, I was just on the job tonight. 没错,议员 我今晚是有任务在身来的
[37:36] What was your lottery number? 你的军借号码几号?
[37:38] One twenty-five. It was the last six months of the draft. 是那次征兵最后六个月中的
[37:42] It went up to 90 that year. 那一年提高到90
[37:43] But I didn’t have the 300 bucks. 但当时我身上没有三百块
[37:48] I’m gonna call Sergeant Dokes’ family now. 我现在要打给寇克中士的家人
[37:55] – I’d like to stay, if you don’t mind. – No, but stay standing. -若你不介意,我想待在这里 -可以,但别坐下
[38:00] Yeah. 可以
[38:19] – Are we near the tower? – Gear’s down. -我们接近塔台了吗? -起落架下来了
[38:21] – What? – They got the indicator light. -什么? -指示灯又亮了
[38:23] They recycled the gear, and the light went on this time. We’re landing. 他们重新启动 这次灯亮了,我们正在降落
[38:28] I was the one who said it first. 我是先说的人
[38:32] Signal, this is C.J. Cregg. Please turn the phones back on in the press cabin. 我是茜洁葛瑞 请将媒体座舱的电话接通
[38:39] We’re landing. We got an indicator light. You should feel free to file. 我们正在下降,指示灯亮了 你们随时可以传送新闻了
[38:43] Thank you all very much. 非常谢谢你们
[38:53] – Thank you, C.J. – Thank you, C.J. -谢谢你,茜洁 -谢谢你,茜洁
[38:55] – C.J., thank you. – Thank you, C.J. -茜洁,谢谢你 -谢谢你,茜洁
[38:59] Thank you. 谢谢大家
[39:04] – You heard? – Yeah. -你听到了? -是的
[39:06] Sit down. 坐下
[39:15] Why did you ask about the front wheel before asking if it was the front wheel? 之前你为什么在问前轮? 你问过,是否是前轮的问题?
[39:19] If you have the rear wheels, you can try a hard landing… 如果有后轮的话 就能设法进行高难度降落
[39:22] …to come down hard on the back wheels to whack the front into place. 可以靠后轮重重的降落 让前面稳住
[39:26] – To whack it into place? – Yes. -重重的让前面稳住? -是
[39:29] – I’m happy I didn’t have that information. – Hit it wrong, the plane breaks in half. -我很高兴我没收到这种资讯 -出差错的话,飞机会断成两截
[39:36] – It just suddenly worked? – The gear? -是突然就好了吗? -起落架吗?
[39:37] – Yeah. – Yeah. -是的 -是的
[39:39] I’m not sure I’m good at living in a world where that’s possible. 我不确定我在此不安的情况 能有好表现
[39:43] But you are. 但你表现得很好
[39:45] I imagined myself destitute, I imagine myself unlucky in love… 我想到自己的贫乏 想到自己爱情的不顺
[39:49] …but I never imagine my life would be in danger with uncommon frequency. 但我从未想到我的生活 会陷入此等不寻常的危险
[39:58] – Feels a little good, doesn’t it? – No. -感觉不错,不是吗? -不
[40:00] – Yes, it does. – I’ll make jokes when this is over. -会,会的 -等这件事真结束后,我会开玩笑
[40:07] Ladies and gentlemen, this is Colonel Weiskopf. 各位女士、各位先生 我是韦斯克夫上校
[40:11] From the hollering, you’ve heard we have an indicator light on our landing gear… 从欢呼声得知,各位都听到 我们的指示灯亮了
[40:17] … and we are cleared for landing at Andrews Air Force Base. 我们已准备降落在 安德鲁空军基地
[40:21] Our total flight time has been 22 hours and 13 minutes, using three flight crews. 我们飞行时间是二十二小时 又十三分,有三组机组人员
[40:28] We will have traveled 10,700 air miles on our return trip… 我们回程 共飞行一万七百英里
[40:33] … a significant portion of that over West Virginia and Tennessee. 其中有一大部分是在 西维吉尼亚和田纳西州上方
[40:37] White House staff informs us that, while airborne, three pieces of legislation… 白宫官员通知我们 在飞行时,有三件立法案
[40:42] … have been negotiated and initialed by the president. 获取总统的协商与签署生效
[40:45] We’ve had an engagement, a birthday, Colombia was recertified in our drug war. 我们有一个结盟案、一个新案 哥国与我们的反毒案也再度确认
[40:52] I hope you won ‘t consider this time we’ve spent together a waste. 希望各位不要认为我们 这次的相处白白浪费了
[40:55] And now I’m being handed… Hang on just one moment… 现在我有消息进来 请等一等
[41:02] Ladies and gentlemen, they’re gonna move us to runway three-niner. 各位女士、各位先生 他们将引导我们到三号跑道
[41:06] There’s a strong wind shift under 10,000 feet, so Andrews has asked us… 一万尺之下将有强风 所以安德鲁要求我们
[41:10] … to abandon our descent and maintain our current altitude. 暂时不要下降并保持目前高度
[41:15] I’m sure we’ll be down in no time now. 我相信我们很快就可以降落了
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第4季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号