时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Previously on The West Wing: | |
[00:07] | Russell is on his way to being the nominee and our next president. | 罗素正在争取下届总统的提名 |
[00:11] | So get onboard or get out of my way. | 所以不是加入,就是滚开 |
[00:13] | You’re too good at this. You can’t walk away. | 所以不是加入,就是滚开 你太擅长这种事了 不能就这样离开 |
[00:15] | Watch me. | 你太擅长这种事了 不能就这样离开 你看著好了 |
[00:19] | – Special assistant to the chief of staff. – Sorry? | 幕僚长的特别副助 妳说什么? |
[00:22] | Work for me. The president can’t miss you if you haven’t gone. | 来帮我做事吧,如果你没真的走掉 总统就不能想你了 |
[00:25] | Mr. Vice President, have you been having an affair with Helen Baldwin while here? | 副总统先生,你和海伦包德温 是否在此地有过一段婚外情? |
[00:29] | – Yes. – If we’re gonna weather this, then… | 是的 如果我们要度过这件事… |
[00:31] | We’re not gonna weather this. I’m resigning. | 我们无法度过的 我要辞职 |
[00:34] | Tell the president not to worry about the book. | 告诉总统不必担心书的事 |
[00:36] | – I’m not gonna make him look bad. – Am I in the book? | 我不会让他难看 我会在书里吗? |
[00:39] | – Yes. – I’d prefer not to be. | 会 不过我希望不会 |
[00:45] | Sure. The book is an apology. | 剧名:风云变色 当然,这本书是代表我的歉意 |
[00:47] | To my family, and to the American people, for past mistakes. | 当然,这本书是代表我的歉意 为过去所犯的错 对我的家人,美国人民致歉 |
[00:52] | But it’s also a statement of principles. | 但这本书也代表我的信念 |
[00:55] | A summary of where I think we are as a nation, and where we could be. | 对国家定位以及国家未来地位 我个人所做的总结 |
[00:59] | And where is that, Mr. Vice President? | 副总统先生,您所谓的 未来地位又为何呢? |
[01:01] | You know, Diane, this country still faces very serious tests… | 副总统先生,您所谓的 未来地位又为何呢? 戴安,国家仍旧 面临著许多严格的考验 |
[01:04] | …both at home and abroad. Public education, health care… | 内忧外患、全民教育 以及医疗保健问题… |
[01:09] | …the outsourcing of jobs. These are major problems… | (周五晚上) 外劳引进的问题 这些都是很严重的问题 |
[01:13] | …that require serious thinking. And on the international front, we… | 都需要很周延的考量 而身为全球领导者,我们… |
[01:16] | Mr. Vice President, I hate to interrupt… | 副总统先生,我必须要打断 |
[01:19] | …but are you saying we’re on the wrong track? | 但你的意思是说 目前的政策错误吗? |
[01:21] | No, absolutely not, Diane. No. | 不,当然不是 戴安,不是的 |
[01:23] | I think that President Bartlet has done tremendous work. | 不,当然不是 戴安,不是的 我认为巴特勒总统领导有方 |
[01:25] | And you bear no ill will towards the present administration? | 你没有看衰总统当局吗? |
[01:29] | No, no ill will towards the president or Leo McGarry. | 没有,没有看衰总统 或幕僚长里奥马加瑞 |
[01:32] | I was just down in the East Room watching the run-through. | 我刚刚在东厅看播出 |
[01:35] | What are you reading? | 你在看什么? |
[01:38] | Where’d you get that? | (《全盘揭露》) 你从哪里拿到的? |
[01:40] | – Will had a copy. – Will gave it to you? | 你从哪里拿到的? 这是威尔的 威尔送你的? |
[01:42] | – I borrowed it. – I’m sure it’s illuminating. | 我向他借的 我相信一定很精彩 |
[01:45] | This country has been run well. | 我们国家在总统带领下 发展得很好 |
[01:47] | – Know how often you’re mentioned? – No. | 我们国家在总统带领下 发展得很好 知道书中提到妳多少次吗? 不知道 |
[01:50] | – Wanna know how often I’m mentioned? – Not really. | 想知道我被提及的次数吗? 不想 |
[01:53] | Wanna know how many times Josh is mentioned? | 想知道乔西被提及多少次吗? |
[01:56] | – Where is Josh? – Josh is…. | 乔西在哪里? 乔西在… |
[01:59] | He’ll be fine. | 他会没事的 |
[02:01] | …and I have written about them. | 他会没事的 而且我在书上也有提及到他们 |
[02:03] | The vital vision for our future that we need to focus on… | 而且我在书上也有提及到他们 我们未来的目标需要专注于… |
[02:07] | Charles Young, look at that. | 看看是谁来了,查理杨 |
[02:08] | Made the effort to come back and visit the old man. | 看看是谁来了,查理杨 特别回来看看我这个老家伙 |
[02:11] | – Mr. President, where’s Curtis? – Who? | 总统先生,柯帝士在哪里? 谁? |
[02:14] | – Curtis. Your new body man. – Oh, nice fellow, Curtis. | 你的新随扈,柯帝士 柯帝士,他不错 |
[02:16] | But he’s no Charlie, Charlie. Gotta tell you, he’s no good at tying a tie. | 但他不是查理,告诉你个秘密 他并不擅于打领带 |
[02:21] | – Sir, you know I can’t tie a tie either. – Well, that makes three of us. | 总统,你知道我也不会打领带 好吧,总共有三个人不会 |
[02:25] | – Really? – Are you being coy… | 真的吗? 您是在回避问题吗? |
[02:27] | – … Mr. Vice President? – Absolutely. | 副总统先生? 当然 |
[02:30] | You are going to ruin my reputation for hard-nosed journalism. | (乔西,领导的时候到了 约翰) 您会砸了我那难缠记者的招牌 |
[02:34] | Diane, I’m just here to promote a book. | 戴安,我今天只是来宣传新书 |
[02:37] | – You’ve got a call. – Okay. | 有妳的电话 好的 |
[02:38] | Make sure we get Josh’s notes from the briefing with Foreign Relations. | 有妳的电话 好的 确定带了乔西针对 外交关系所写的摘要 |
[02:42] | – Donna brought them. – Good. Who’s on the phone? | 在唐娜身上 好,是谁打来的? |
[02:44] | The vice president. The former vice president. | 副总统,前副总统 |
[02:48] | – What’s taking so long? – Thank you, Charlie. | 什么事耽搁你这么久? 谢谢你,查理 |
[02:53] | – I couldn’t tie my tie. – Yeah, I know that. Could we go now? | 我不会打领带 这个我知道,准备走了吗? |
[02:57] | I would also like to find a way to be involved… | 我也深切期盼能找到 另一条路重回 |
[03:00] | …in the ongoing pursuit of peace in that region. | 持续追求和平的那个领域里 |
[03:04] | And, yes, Diane, I would like to return to public life. | 而且,是的,戴安 我仍希望回到政治圈 |
[03:08] | I think I can make a contribution. | 我想我会有所贡献的 |
[03:27] | Thanks for coming, Josh. | 谢谢你来,乔西 |
[03:30] | – Did you see the interview? – No. | 你看了新书访谈吗? 没有 |
[03:32] | – Did you look at the book? – No. | 你读了我的书吗? 没有 |
[03:35] | If you’re gonna bust my chops… | 如果你是来劝我 打消念头的话… |
[03:37] | I have no idea why I’m here, Mr. Vice President. | 如果你是来劝我 打消念头的话… 副总统先生,我根本不知道 我为什么要来 |
[03:41] | Yes, you do. | 你当然知道 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:马丁辛 |
[04:36] | Whatever. You’re early. | 〝早晨好〞 ,唐娜 随便你怎么说,你早到了 |
[04:38] | It’s dinnertime in Beijing, and I’m just getting to the office. | 随便你怎么说,你早到了 现在是北京的晚餐时间 而我现在才到办公室 |
[04:41] | Time is relative. That’s what we in the international arena say. | 时间是对应的,那是我们在 国际竞技场上所说的 |
[04:44] | You heard John Hoynes is doing Diane Mathers? | 有听说约翰何尼斯明晚要上 和戴安玛莎的节目? |
[04:48] | The WTO file for the briefing on the China summit. | (周四早上) 给我中国元首会议的 世界贸易组织简报档案 |
[04:52] | He’s promoting his book. | (前一天) 他要宣传他的新书 |
[04:53] | Iowa’s around the corner. ‘Tis about to be the season. | 他要宣传他的新书 提名快要到了 现在也是出书的季节了 |
[04:56] | – He called twice. – I need a converter for China. | 他打来两次 我需要中国的变压器 |
[04:58] | I can’t find my garment bag. | 我找不到我的衣物袋 |
[05:00] | I think baggage claim’s in the next terminal over. | 我找不到我的衣物袋 行李提领好像在下一站 |
[05:03] | You used to love it when I couldn’t dress without you. | 妳以前总喜欢 我没妳不行的感觉 |
[05:06] | I used to love peppermint ice cream, but now the candy sticks in your teeth… | 就像我以前爱吃薄荷冰淇淋 但当糖开始粘在齿缝间 |
[05:10] | …in a way I find irritating. | 我也开始觉得不耐烦 |
[05:11] | The red carpet will be lined with glowing paper lanterns… | 我也开始觉得不耐烦 红色地毯将由鲜艳的灯笼所指引 |
[05:14] | …to represent the industrial core of the city. | 展现出这个城市的工业特色 |
[05:17] | And the mayor of Xi’an has requested permission to present President Bartlet… | 还有西安市长希望 能赠送巴特勒总统 |
[05:21] | – …with a golden key to the city. – We have no problem with that. | 一只黄金市钥 这我们没有意见 |
[05:25] | The president is interested in the terra-cotta warriors… | 我们知道贵总统对陶土士兵 十分感兴趣 |
[05:28] | …that guard the tomb of the Emperor Qin Shihuang. | 那些守护在秦始皇坟墓的兵马俑 |
[05:31] | There are over 7000… | 那里有超过七千个 |
[05:32] | – …pottery soldiers and horses. – Pottery? | 那里有超过七千个 陶制兵马俑 陶制品? |
[05:35] | We understand the president is a student of the Qin Dynasty. | 陶制兵马俑 陶制品? 我们知道贵国总统 钻研秦朝法规 |
[05:38] | – We thought that… – Yeah, I’m sure he’d be delighted. | 所以我们想… 他一定会很高兴的 |
[05:42] | And now the menu for the morning’s welcome breakfast in Beijing. | 现在讨论 北京欢迎早餐会的菜单 |
[05:46] | Of course. And why don’t you go ahead and do that. | 好,我想不如由妳来接手吧 |
[05:55] | – What’s this? – The nonproliferation briefing packet. | 这是什么? 防止核武扩散简报计划 |
[05:58] | – You’re done? – Do I get extra credit? | 你完成了? 有没有额外加分? |
[05:59] | – Want a gold star? – How about another assignment? | 你完成了? 有没有额外加分? 要金牌吗? 不如给我另一项任务? |
[06:02] | I’ll see how you did on this one. | 让我先看看你做得如何再说 |
[06:04] | They’re deliberating on breakfast in Beijing. They’re picking fortune cookies. | 让我先看看你做得如何再说 他们在讨论北京的早餐事宜 正在挑选幸运饼干 |
[06:08] | I always thought fortune cookies were an American invention. | 我以为幸运饼干 是美国人发明的 |
[06:11] | – You have to get me out of there. – Can’t do it. | 妳得帮我脱离那里 办不到 |
[06:14] | – I have things to do. – Talk to Josh. | 我还有别的事情要做 那你跟乔西说 |
[06:16] | – I’m talking to you. – Talk to the man in charge… | 我还有别的事情要做 那你跟乔西说 我正在跟妳说 请你直接跟执掌这次 |
[06:18] | …of this venture to the Orient, Joshua Lyman. | 远东探险事宜的总指挥 乔西赖曼说 |
[06:21] | – I don’t report to Josh. – No, you report to me. | 乔西并不是我的直属长官 我才是你的直属长官 |
[06:24] | And I, magnanimous leader that I am… | 而我,这位宽容的长官 |
[06:26] | …shrewd executive and spreader of the wealth… | 聪敏的执行者 和福利的散布者 |
[06:28] | …I have chosen to delegate… Get used to that word. | 我决定〝授权〞 请习惯这个字眼 |
[06:31] | …delegate the preparation and readiness of the China summit to Josh. | 把中国元首会议准备工作 全权授权给乔西处理 |
[06:35] | So while technically you are correct with regard to the chain of command… | 技术上来说,这项事务中 去向他报告是合理的 |
[06:39] | I can’t believe you’re making me go back in there. | 不敢相信妳要我回去那个 无聊的会议 |
[06:42] | Not I. Josh. You see how beautifully this works? | 不是我,是乔西 这样的说法是不是很完美? |
[06:48] | If we don’t come home with progress on the semiconductor tariffs… | 如果我们没有带回降低 半导体关税的绩效… |
[06:51] | We’re pushing China on semiconductor tariffs, intellectual property rights… | 我们会逼迫中国的有: 半导体关税、智慧财产权 |
[06:55] | …textiles, shrimp, financial services. | 纺织、虾子 金融服务的议题 |
[06:58] | I speak for all of us when I say… | 我代表全体幕僚表示 |
[07:00] | – …this seems to be in great shape. – We’re looking forward to it. | 我代表全体幕僚表示 制片:艾莉亚提 一切都很上轨道 我们都很期待这次会议 |
[07:03] | – Thanks for your hard work. – My pleasure. Thank you. | 辛苦你了 是我的荣幸,谢谢 |
[07:06] | – Thank you, congresswoman. – What about Taiwan? | 议员,谢谢妳 那台湾呢? |
[07:09] | What about it? | 关于什么事? |
[07:10] | They’re gonna wanna discuss the sale of the 3-PC Orion sub-hunting planes. | 关于什么事? 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 他们会想要讨论卖给台湾的 3—PC反潜机的军售案 |
[07:15] | – It’s not on the agenda, senator. – Then I’m sure it won’t be discussed. | 这不在既定议程里,参议员 那么一定不会被提及讨论了 |
[07:19] | We sell arms to Taiwan and will continue to. It’s not up for discussion. | 持续出售防备武器给台湾 这是我们自家的事 |
[07:22] | At least, not until we start pushing China on weapons exports to Pakistan. | 但在对中国出售武器给 巴基斯坦施压后情况会改观 |
[07:27] | China has pledged to stop exporting… | 中国当局曾保证会停止出口… |
[07:29] | A pledge that they’ve ignored, along with their WTO commitments… | 中国当局曾保证会停止出口… 一个他们忽视的承略以及 对世界贸易组织的义务 |
[07:32] | – …and their agreements on prison labor. – Senator, I’m not sure I see the point. | 还有牢狱罪犯的人道问题 参议员,重点是什么? |
[07:37] | The point, ma’am, is the Chinese tend to welsh on their markers. | 女士,重点是中国总是背信 |
[07:41] | And I don’t wanna see Josh here offer up the farm… | 而我不想要看到乔西 编织的春秋大梦 |
[07:44] | …in exchange for more lies and empty promises. | 到头来只是换来更多的谎言 和空头承诺 |
[07:46] | – I’ll keep that in mind. – Good. | 我会谨记在心 很好 |
[07:48] | The Democratic Party hasn’t been overrun by a bunch of panda huggers. | 我会谨记在心 很好 制片:麦可希斯瑞区 民主党还没有被 亲共的人给占据 |
[07:56] | Mr. Ziegler, we just have a few more items to discuss and decide. | 齐格先生,我们仅剩下一些事项 要讨论决定 |
[08:00] | Now, let me see, 22, the guest list for the… | 编剧:约翰沙奎扬 乔许辛格 让我看看,第22项 宾客名单… |
[08:06] | I thought cell phones didn’t work in here. | 故事:约翰沙奎扬 我以为手机在这是收不到讯号 是不行 |
[08:08] | They don’t. | 导演:文森米希阿诺 你说美国的总统收到台湾的国旗? 真的?他们敢做这这种事情 好,我马上来 走吧 |
[08:25] | – How’d it go? – Fine. | 进行得还好吧? 很好 |
[08:27] | We’re gonna wanna go over the intellectual-property stuff. | 进行得还好吧? 很好 我们要再审视 智慧财产权的议题 |
[08:30] | – Hunt gave you a hard time. – Yeah, but this was Harris and Haas. | 杭特刁难你 但这是来自哈利斯和汉思 |
[08:33] | – What did Hunt want? – Hunt wanted to give me a hard time. | 杭特要什么? 杭特要给我难堪 |
[08:36] | Guy brings new meaning to the word “curmudgeon. “ | 这家伙为〝居心不良〞 下了新的注解 |
[08:38] | I appreciate you letting me carry the ball on this one. | 这家伙为〝居心不良〞 下了新的注解 我很感谢 妳让我执掌这次任务 |
[08:41] | One less ball I have to keep my eye on. | 我少件事费心嘛 |
[08:44] | Hey. We got a question from the gaggle about a flag the president received… | 有人对总统在全国祈祷早餐会上 |
[08:47] | …during the National Prayer Breakfast. | 收到的旗子提出质询 |
[08:50] | – A flag? – A green flag. | 什么旗子? 一面绿色旗子 |
[08:52] | – From the Taiwanese delegation. – You’re kidding. | 什么旗子? 一面绿色旗子 是台湾代表团的 妳在开玩笑吧 |
[08:55] | – Was that funny? – A green flag? | 很好笑吗? 绿色旗子? |
[08:57] | – Green with a red flower. – No, no, no! | 很好笑吗? 绿色旗子? 绿底红花的旗子 不…糟糕了 |
[09:00] | – Josh. – The Chinese are gonna freak out. | 乔西? 中国一定会气疯的 |
[09:03] | – Isn’t the Taiwanese flag red and blue? – Yes. No. There is no Taiwanese flag. | 台湾国旗不是红蓝色的吗? 对,但那不是台湾国旗 |
[09:07] | There’s the flag of the Republic of China, used in Taiwan… | 中华民国在台湾所用的旗子 |
[09:10] | …which is red and blue. The green one is the original flag… | 才是红色和蓝色 绿色的是代表 |
[09:14] | …of the Taiwan Independence Movement. | 台湾独立运动的原始旗帜 |
[09:16] | The guys who wanna hold a tea party in Taipei Harbor and declare independence? | 台湾独立运动的原始旗帜 那些想在台湾的港口举办茶会 并宣布独立的人? |
[09:20] | You can see how I might be concerned about the symbolism of the president… | 妳能想像我有多紧张 关于总统收下台湾独立旗帜 |
[09:24] | …accepting their flag on the eve of a major summit with China. | 这整件事的意义 尤其在两国元首会议的前夕 |
[09:28] | – I sound a little hysterical. – Just a touch. | 我有点歇斯底里了 只有一点 |
[09:30] | So we’ll just give the flag back before anyone knows we had it. | 所以只要在事情泄露前 把旗子还回去就好 |
[09:35] | – I thought you were in with the… – They walked out. | 我以为你跟那些… 他们退席了 |
[09:38] | – The protocol guys? – They got a call from their embassy. | 那些中国外交大使? 他们接到大使馆的电话 |
[09:41] | Something about the National Prayer Breakfast… | 好像是关于 全国祈祷早餐会的事… |
[09:44] | – …and a flag. – Margaret! | 还有一面旗子… 玛格丽特 |
[09:47] | Counsel needs you to sign this to retrieve the 25th Amendment letter… | 律师要你签名 好让他从你个人的档案里 |
[09:51] | …from your personal archives. | 追回25号修正案信件 |
[09:53] | They want me to step down again? | 追回25号修正案信件 他们又想要我下台? |
[09:55] | You’re loaning it out for an exhibit at the National Constitution Center. | 要借出在国家宪法中心里展览 |
[10:00] | I solve Middle East peace, fix Social Security… | 我解决了中东和平 维持社会安全 |
[10:02] | …and they want the paper I used to remove myself from office. | 他们居然要那张 我曾经用来让自己下台的纸 |
[10:05] | It is the National Constitution Center. | 那是国家宪法中心 |
[10:09] | It’s not like the Smithsonian’s beating down my door. | 还好不是史密森尼博物馆 来敲破我家的门 |
[10:12] | They’ll take a greater interest once you’re dead. | 相信你死后 他们会比较感兴趣 |
[10:15] | Something to look forward to. | 至少是值得期待的事 |
[10:16] | And these are the bios of the Medal of Arts winners for tomorrow night’s gala. | 至少是值得期待的事 这是明晚庆祝晚会上艺术贡献奖章 得奖人的资料 |
[10:20] | I heard there’s gonna be a tribute. A musical guest. | 我听说会有一场表演 一位音乐界的特别来宾 |
[10:24] | A surprise musical guest actually. | 应该是神秘的音乐家嘉宾 |
[10:27] | I always loved Jerry Garcia. | 我一直都很喜爱杰瑞贾西亚 |
[10:29] | – If I’m not mistaken, he’s unavailable. – Hence the surprise. | 若我没记错,他不在了 这才叫神秘的惊喜 |
[10:34] | – Mr. President. – Thank God. | 总统先生 感谢老天 |
[10:38] | You were given a flag by a member of the Taiwanese delegation this morning. | 今早你收下一名台湾代表团员 所致赠旗帜 |
[10:42] | I seem to remember a stuffed ewe and a bar of soap etched with a quote… | 我记得有个母羊填充玩偶 和长条肥皂,上面还刻有 |
[10:46] | …from the 42nd Psalm. | 圣经旧约 第42章的一句话 |
[10:48] | It was a green flag with a red chrysanthemum. | 圣经旧约 第42章的一句话 是一面绿色 带有红色菊花的旗子 |
[10:50] | – Sounds charming. – Sir. | 听来很漂亮 先生? |
[10:52] | I handed everything over to my new body man. | 听来很漂亮 先生? 我把东西都交给 新随扈人员了 |
[10:54] | – The new Charlie. – Curtis Carruthers. | 就是那个新来的查理 柯帝士卡鲁特 |
[10:56] | Not that Charlie could be replaced, of course. | 当然查理是不可能被取代的 |
[10:59] | Of course. Charlie? | 当然,查理? |
[11:00] | If he’s worth anything, it’s at the Gifts Unit. | 当然,查理? 如果值钱的话 会被交至礼品部 |
[11:02] | – Okay. – If it’s there, it’s gotta be tagged… | 好 若在那里,会被贴标 |
[11:05] | …cataloged, photographed and appraised. | 分类、拍照和估价 |
[11:07] | – Could be decades until you see it again. – We’re gonna need it sooner. | 分类、拍照和估价 可能要花上十年才能再看到 我们得早点拿到 |
[11:11] | I’m on it. | 我这就去办 |
[11:12] | – How big a problem is this? – Chinese’ll make noise… | 我这就去办 这个问题有多严重? 中国当局会提出抗议 |
[11:15] | – …ask for us to return the flag publicly. – What else? | 要求公开归还旗子 还有呢? |
[11:17] | Demand for a statement we do not support Taiwanese independence. | 要求我们提出 不支持台湾独立的声明 |
[11:21] | And maybe tattoo “There’s only one China” on all our foreheads. | 或许还要我们在额头刺上 〝一个中国〞的刺青 |
[11:24] | Well, the tattoo’s not an option. Thanks. | 刺青是绝对不可能的,谢谢 |
[11:29] | Do you want me to bring in the secretary of state? | 你要我把国务卿请来吗? |
[11:32] | – Excuse me? – If you’re reconsidering… | 妳说什么? 假如你要重新考虑 |
[11:34] | …our policy on Taiwan…. | 我们的对台政策 |
[11:37] | – Did I say that? – This type of thing is right up your alley. | 我有这么说吗? 这种事情很像你的作风 |
[11:41] | C.J., I must have gotten enough trinkets to buy back Manhattan this morning. | 我早上收到的礼品 足以买下整个曼哈顿 |
[11:45] | I honestly didn’t see the damn thing. Are we through? | 我真的没看到那鬼东西 清楚了吗? |
[11:49] | Yes, sir. Thank you, Mr. President. | 是的,先生 谢谢你,总统先生 |
[12:06] | Hello? | 有人在吗? |
[12:11] | – May I help you? – Bernard? | 有什么我能效劳的吗? 贝纳德? |
[12:12] | – Yes. Welcome to my festoonery. – Where’s Rose? | 有什么我能效劳的吗? 贝纳德? 正是,欢迎来到我的小花园 罗丝呢? |
[12:16] | Rose, in what I assume was a clerical error of some kind, was promoted. | 罗丝升官了 我想应该是人为疏失 |
[12:19] | – They transferred you to the Gifts Unit? – Apparently, I am the new Rose. | 他们把你调到礼品部来? 显然是,我是新的罗丝 |
[12:23] | There was a Taiwanese flag. | 那里有一面台湾旗 |
[12:25] | The independence flag, nicknamed “the eight chrysanthemum-petal flag. “ | 那里有一面台湾旗 独立旗帜 称为〝八瓣菊花旗〞 |
[12:29] | – Rather unimaginatively, I’d say. – Yeah, have you seen it? | 真是了无新意 是的,你有看到吗? |
[12:32] | Oh, yes. The flag itself is a magnificent specimen. | 有,旗帜本身 是一个细致的真品 |
[12:34] | An original, hand-sewn relic entered in the island-wide flag competition… | 是手工绣制的原品 在台湾全岛旗帜设计竞赛的… |
[12:39] | …and was chosen over 186 other designs. That was in 1994. | 186件作品中脱颖而出 是1994年的时候 |
[12:43] | The color scheme seems more reminiscent… | 在颜色的搭配上 看起来更像是 |
[12:46] | …of the Taipei Holiday Inn circa 1970. | 1970年时的台北假日饭店 |
[12:49] | – Don’t repeat that to the Taiwanese. – I hadn’t planned on it. | 别让台湾人听到你这样说 我也不想 |
[12:52] | – Is there anything else? – The president needs the flag back. | 还有什么事吗? 总统得要回那面旗帜 |
[12:56] | – Oh, I’m afraid not. – Excuse me? | 恐怕不行 你说什么? |
[12:58] | The flag is an historical artifact. Its value is higher than the reporting threshold… | 这旗子是具历史价值的手工艺品 价值高于公务服务局所订的 |
[13:03] | – …established by the GSA. – So? | 帐目公报价目 所以呢? |
[13:05] | When the president accepts a gift of such value… | 帐目公报价目 所以呢? 当总统接下如此贵重的礼物 |
[13:07] | …it is deemed to have been accepted on behalf of the U.S. | 就被视为是以美国全国的身分接受 |
[13:10] | – He shouldn’t have accepted it. – Be that as it may… | 他根本不该收下那面旗 但木已成舟 |
[13:13] | …according to Chapter 5 of the U.S. Code, Section 7342(c)… | 根据美国法典 第五章第7342C节 |
[13:16] | …it is now the property of the American people. | 这面旗帜已是 美国人民的财产 |
[13:19] | – I need that flag. – You’re suggesting I break the law? | 我需要那面旗子 你在教唆我违法吗? |
[13:22] | – No. – Well, then… | 不是 那么我想… |
[13:25] | …I suppose we’re in a bit of a pickle. | 我们应该是有麻烦了 |
[13:29] | – The ambassador’s here. – Yeah. | 大使来了 好 |
[13:31] | We’re gonna be conciliatory. | 大使来了 好 我们要以安抚的口吻 |
[13:32] | – Mea culpa. Our bad. – Got it. | 我们要以安抚的口吻 道歉,承认错误 了解 |
[13:34] | – We’re gonna hop right over this little… – Josh. | 道歉,承认错误 了解 我们将度过这个小小的… 乔西 |
[13:38] | – That’s the whole Chinese delegation. – I missed this part… | 那是整个中国代表团 我错过了这场 |
[13:42] | – …of the protocol meeting. – You were there, right? | 协商会议 你当时在现场吧? |
[13:44] | I was, in and out. Couldn’t stomach any more haggling… | 我是,进进出出 因为我受不了一直讨论 |
[13:47] | – …over the nine-meat soup. – Nine-meat soup? | 那碗九肉杂汤 九肉杂汤? |
[13:50] | It was on the menu for the dinner at Shanghai. | 是上海晚宴的菜单 |
[13:52] | – Beef, chicken, pork. – You don’t wanna go there. | 牛肉、鸡肉、猪肉 别全部算出来 |
[13:56] | Gentlemen. | 各位 |
[13:59] | I think we should start by stating again… | 我想我们应该先从 |
[14:03] | …that the president wishes to convey his utmost apologies. | 代表总统表达他 诚挚的歉意开始 |
[14:06] | Let’s not be troubled by simple misunderstandings. | 我们别被这小小的误会所困扰 |
[14:09] | Here’s our statement. It has been released to the press. | 这是我们的声明 已经透过媒体发送了 |
[14:24] | Meddling in your internal affairs? | 干预贵国内部政策? |
[14:27] | You will return the flag. | 你们将退回那面旗帜 |
[14:29] | Yeah. I mean, as soon as we locate it. | 你们将退回那面旗帜 当然,我是说 只要我们一找到它就归还 |
[14:32] | – Yes. – Good. | 是的 很好 |
[14:34] | President Lian hoped this would not interfere with our plans. | 是的 很好 国家主席希望这不会影响 我们原定的计划 |
[14:38] | We’re looking forward… | 我们很期待 |
[14:40] | – …to a productive summit. – As are we. | 一场成果丰硕的元首会议 我们也是 |
[14:43] | As such, we know you will understand our need for a few minor adjustments. | 既然如此,相信你们能理解我们 需要些微小修正的补偿 |
[14:48] | Adjustments? | 修正? |
[14:50] | So as to reiterate the open friendship between our countries… | 修正? 借此重申我们两国 友好的邦交情谊 |
[14:54] | …the president wishes to hold the Beijing welcome ceremonies outdoors… | 国家主席希望把北京的 欢迎仪式改在户外进行 |
[14:58] | – …rather than indoors. – Okay. | 而非原先的室内 可以 |
[15:00] | He proposed we move the summit from the Great Hall of the People… | 而非原先的室内 可以 他提议我们将这场元首会议从 人民大会堂 |
[15:03] | …to the Gate of Heavenly Peace. | 移至天安门 |
[15:06] | The Gate of Heavenly Peace. | 天安门? |
[15:09] | – In Tiananmen Square. – You wanna welcome the president… | 在天安门广场 你们想在天安门广场 |
[15:13] | …of the United States in Tiananmen Square? | 欢迎美国总统? |
[15:15] | Is there a problem? | 有什么问题吗? |
[15:18] | So that’s the flag we got. | 所以这是我们收到的旗子 |
[15:21] | – That’s China. What’s this one? – Republic of China. | 这是中国,那这个是? 中华民国 |
[15:25] | – This is China, that’s China. – Republic of China. | 这是中国,那也是中国 中华民国 |
[15:28] | People’s Republic of China. Banned in China, used in Taiwan. | 中华人民共和国 这片中国禁止,台湾使用 |
[15:31] | – Used in China, banned in Taiwan. – What’s this one? | 这片是中国使用,台湾禁止 那这又是什么? |
[15:33] | – Taiwan’s majority party. – Which party flies the Taiwanese flag? | 台湾第一大党 台湾独立旗帜是哪个党用的? |
[15:37] | The Taiwanese flag, not popular among the Taiwanese. | 台湾独立旗帜 在台湾民间并不普遍 |
[15:39] | – They don’t change it because…? – China would declare war. | 他们不换的原因是? 中国可能会宣战 |
[15:42] | Good reason. These things come with a G.I. Joe set? | 好理由,这些都是 美国大兵玩具里的吗? |
[15:45] | – I play a lot of Risk. – They wanna put Taiwan on the table. | 我常玩《战地风云》 他们要把台湾议题摊开来谈 |
[15:49] | The Chinese wanna scrap half the trade agenda… | 中国当局打算 削除半数贸易议题 |
[15:51] | …to discuss the U.S. role in blocking Taiwan’s independence movement. | 换成讨论美国反台独运动 政策的角色问题 |
[15:55] | They thought it’d be fun to jump-start the summit… | 他们把元首会议的揭幕仪式 |
[15:58] | …with a welcome bash in Tiananmen Square. | 改在天安门广场,根本就是下马威 |
[16:01] | – You’re eating Chinese. – Lo mein? | 妳在吃中国菜 炒面? |
[16:03] | Hunt thinks we’re weak on China. If the Taiwanese lobby gets hold of this… | 妳在吃中国菜 炒面? 杭特认为我们怕中国 若台湾游说团针对这点… |
[16:06] | It’s too late. Senator Hunt’s asked for floor time tomorrow. | 太晚了,杭特参议员已要求 明天召开记者会 |
[16:09] | He’s floating a resolution urging the president to display the green flag… | 他将公告决议,要求总统 公开陈列出台湾独立旗帜 |
[16:13] | – …in the State Department lobby. – That could be a problem. | 在国会大厅 那会是个大问题 |
[16:17] | He’s a cranky old man. The Chinese are gonna be that offended? | 他是个暴躁的老头 中国真的会被激怒吗? |
[16:20] | No. I mean, yes. But the Chinese aren’t my primary concern. | 不,我的意思是,会的 但中国不是我最担忧的 |
[16:23] | He salutes that flag on the Senate floor…. | 他在国会里向那面旗帜致意 |
[16:25] | – Could send a signal. – Taiwan thinks it’s time for a new flag… | 可能会传达出一种讯息 台湾会认为该换国旗了 |
[16:28] | …a new name, a new anthem. | 新名字、新国歌 |
[16:30] | We gotta shut him down. What do you wanna do? | 新名字、新国歌 我们得想办法阻止他 你想怎么做? |
[16:33] | Hang him up and beat him with a pogo stick. | 把他吊起来痛打一顿 |
[16:35] | Josh. | 乔西 |
[16:37] | Send Toby to the Chinese embassy first thing in the morning with Kate. | 乔西 明天一早就派托比和凯特 去中国大使馆 |
[16:40] | Tell them this had nothing to do with us, that Hunt’s a nutjob. | 告诉他们是杭特自己在发疯 跟我们完全无关 |
[16:44] | – I’ll phrase that differently. – They’ll have their flag back… | 我会用不同的措词 说旗帜在明天之前 |
[16:47] | …by the end of the day, and once it’s returned… | 会退还回去 而一旦它被退回 |
[16:50] | …their adjustments are off the table. | 他们所谓的〝修正〞 就不再讨论 |
[16:52] | We spent two months hammering this out. It’s not getting hijacked… | 他们所谓的〝修正〞 就不再讨论 我们两个月一点一滴建立的 不会这么容易 |
[16:56] | …by some flag-waving jackass of a senator. | 就被一个吹鼓 旗帜飘扬的参议员搞砸 |
[16:59] | – Josh, you’re gonna go see Hunt. – Yeah. | 你得和杭特当面谈 可不是吗? |
[17:01] | – And, Josh… – Yeah, yeah, tone it down. | 乔西… 好,柔和一点 |
[17:04] | Guess I’ll take this to go. | 乔西… 好,柔和一点 我把这些带走吧 |
[17:07] | The visual of the president in Tiananmen Square. | 总统在天安门广场的景像 |
[17:10] | Not my first choice for a photo op between the two presidents. | 绝对不是两国元首合照的 首选场景 |
[17:13] | Let’s figure out how to make it work just in case. | 为了以防万一 先想个行得通的计策吧 |
[17:16] | – So I’m working for you now again? – Toby. | 现在我又是妳的下属了吗? 托比 |
[17:21] | – How are things going with China? – Great. Really. Just fantastic. | 和中国的关系如何? 很好,好到不能再好 |
[17:25] | So the president has a photo op, something about the 25th Amendment? | 总统有张和第25号修正案 合照的公关照片? |
[17:29] | The letter removing himself from power. He’s handing it over… | 是一封他把自己除权的信件 他自己把它交给… |
[17:33] | …to the National Constitution Center trustees. | 国家宪法中心董监事 |
[17:35] | The vice president would like to be part of that ceremony. | 副总统一定很乐意 亲自参与这项庆祝活动 |
[17:38] | Okay. Only, wasn’t that, you know, before the vice president’s time? | 好,不过你知道 那早在副总统任期之前? |
[17:43] | – Well, technically. – Isn’t this more of a Toby thing? | 严格来说是 这不是较适合托比吗? |
[17:45] | – Isn’t what more of a Toby thing? – The National Constitution Center… | 托比的什么事? 国家宪法中心 |
[17:49] | …ceremony tomorrow night. The vice president wants to show his support. | 明晚举办的仪式 副总统想表现示支持 |
[17:53] | He wants to horn in on Baker’s photo op with the president. | 他想对贝克和总统公关照 大肆吹鼓庆贺 |
[17:56] | – He’s coming in? – Baker’s governor of Pennsylvania… | 他要出席吗? 贝克是宪法中心发源地 |
[17:59] | …home of the Constitution Center and a former chairman of the board of trustees. | 宾州的州长 还是信托董事会前主席 |
[18:03] | And a future presidential candidate trying to get the backing of the president. | 而且还是未来想打败现任总统 争夺总统侯选提名的人 |
[18:07] | Really? Hadn’t thought of that. | 真的吗? 还没想到那么远 |
[18:09] | Fins to the left, fins to the right. Baker, Hoynes. | 真的吗? 还没想到那么远 向左靠还是向右靠 贝克、何尼斯 |
[18:13] | Yeah, Hoynes on Diane Mathers should be interesting. | 是啊,何尼斯上戴安玛莎的 访谈节目一定很有趣 |
[18:16] | – That’s it? – Yeah. | 就这样? 对 |
[18:18] | The president assured us we’d have his support. | 就这样? 对 总统向我们保证 他会百分百支持我们 |
[18:20] | We’ll get Russell another photo op. | 我们会给罗素另一份公关照片 |
[18:23] | The vice president is not gonna be…. | 副总统不会太… |
[18:27] | You know what? Fine. | 你知道吗?算了 |
[18:31] | – He didn’t flinch at that Hoynes stuff. – I don’t know why. | 对何尼斯的事他竟然没意见 我不知道为什么 |
[18:34] | He’s all over the news. I’ve been getting calls. | 到处都是他的新闻 我已经接到很多电话 |
[18:37] | – He called me a couple times. – He? I was talking about reporters. | 他也打给我过几次 何尼斯?我是指记者 |
[18:40] | – Hoynes called you? – I haven’t called him back. | 何尼斯打给你? 我还没回电 |
[18:43] | – I’m not interested. – In what? | 我完全没有兴趣 对什么事感兴趣? |
[18:44] | In anything having to do with John Hoynes. | 我完全没有兴趣 对什么事感兴趣? 对任何有关于约翰何尼斯的事 |
[18:51] | – You’re still here, Mr. President. – Yeah. | 你还没离开,总统先生 对 |
[18:53] | Sir, I think we should put in a call to the American Institute in Taiwan. | 你还没离开,总统先生 对 总统,我想我们应该致电 美国在台协会 |
[18:57] | Make sure Taipei doesn’t get the wrong idea? | 确定台北政府并不会误解 我们的意思? |
[18:59] | – Yes, sir. – Go ahead and make the call. | 确定台北政府并不会误解 我们的意思? 是的,总统 好吧,妳打电话 |
[19:03] | I’ve always wondered why they let me pick these guys every year. | 我真搞不懂为何他们每年 都要我挑选这些家伙 |
[19:06] | – Sir? – The honorees for the National Medals. | 总统? 全国艺术贡献奖的得奖人 |
[19:10] | I mean, I enjoy a good cantata, and Turner’s landscapes… | 我当然享受观赏一部好的 清唱剧和透纳的风景画作 |
[19:14] | …send me over the moon, but what do I know about art? | 送我上月球之类的 但我哪懂什么艺术? |
[19:16] | You’re the popularly elected representative of the people of the U.S. | 你是被美国大多数人民 所选出的代表 |
[19:20] | Sure, but nobody told them I was gonna be art critic in chief. | 没错,但没人告诉他们 我会主掌艺术评论 |
[19:23] | Thank goodness. | 感谢主 |
[19:27] | Sir? | 长官? |
[19:28] | You think they knew what they were getting when they pulled the lever? | 长官? 妳认为他们知道投下一票后 随之而来的结果吗? |
[19:32] | I do, sir. | 我相信的,总统 |
[19:34] | Yeah, okay. Good night. | 好吧,晚安 |
[19:36] | Good night, Mr. President. | 晚安,总统先生 |
[19:50] | – It’s ironic, senator. – I’ve been expecting you, Josh. | 参议员,这真的是很讽刺 乔西,我等你很久了 |
[19:53] | Here you are trying to raise this flag, but six months ago… | 你现在打算重申独立宣言 但六个月前 |
[19:56] | …when the president of Taiwan considered doing the same… | 当台湾总统 打算做同样的事情时 |
[19:59] | …Taiwan’s democratically elected parliament passed a law to stop him. | 台湾的国会却透过立法阻止他 |
[20:03] | – I thought it was sad. – What’s to be sad? | 我个人认为很悲哀 有什么好悲哀? |
[20:05] | They’re free. They have the third-highest standard of living in Asia. | 我个人认为很悲哀 有什么好悲哀? 他们很自由安康富足 生活水准高居亚洲第三 |
[20:09] | – Who needs independence? – They have it in everything but name. | 这样谁还需要独立? 他们该有的都有了,独缺国号 |
[20:12] | Is there another democracy whose leader is not allowed… | 哪一个民主国家的领袖 |
[20:15] | – …to set foot in Washington? – A small price to pay. | 不被允许踏上美国领土? 这只是个微小的代价 |
[20:18] | So is the Stamp Tax. We support the suppression of a vibrant democracy… | 印花税也一样 我们在支持一个独裁国家 |
[20:22] | – …by a cruel dictatorship. – Come on, senator. | 压制一个鲜明的民主体制 拜托,参议员 |
[20:24] | They’re selling Quarter Pounders in Shanghai. | 在上海,到处可见 麦当劳的大汉堡 |
[20:27] | They got thousands of satellite dishes on the rooftops in Beijing. | 北京过几年就会有 成千上万的家庭 |
[20:30] | – In a couple of years… – I understand the theory. | 装设卫星接收系统 我知道这个理论 |
[20:33] | Commerce and culture. | 从商业与文化的影响 |
[20:34] | A gradual conversion to the religion of capitalism and democracy. | 从商业与文化的影响 逐渐蔓延至 资本主义与民主 |
[20:38] | China’s a happy place. Taiwan goes free. | 中国会变成一个快乐天堂 台湾也终将自由 |
[20:40] | – So why stand in the way…? – When Patrick Henry said: | 既然知道,为何还要阻扰? 派翠克亨利曾说 |
[20:43] | “Give me liberty or give me death,” do you think he meant: | 〝不自由毋宁死〞 你认为他会说 |
[20:46] | “Except for Wednesdays and Sundays”? | 〝周三和周日除外〞吗? |
[20:52] | Sir, you are jeopardizing a very tolerable, evolving status quo. | 你正在加害一个被允许 并改变中的现况 |
[20:58] | The Chinese have 496 ballistic missiles pointed at Taiwan… | 中国部署了496枚弹道飞弹 对准台湾 |
[21:03] | – …and I’m jeopardizing the status quo? – Yes. | 而加害现况的是我? 是的 |
[21:06] | Well, it’s not what this country should stand for. | 至少这不是我国该支持的 |
[21:09] | Why do you think the president accepted the flag? | 有没有想过,为何总统 当时会收下旗帜? |
[21:12] | – It was a mistake. – Jed Bartlet doesn’t make mistakes. | 是不小心的 杰德巴特勒从来不犯错 |
[21:16] | Somebody has to stand up. So I’m going to the Senate at 1:00 tomorrow. | 有人得挺身而出,所以我明天 下午一点会去参议院 |
[21:20] | You’re a smart guy. If you’re that worried, you’ll figure out a way… | 你很聪明,如果真的很担心 你会找出方法 |
[21:23] | …to keep me off the floor until you’ve given the flag back to the Taiwanese. | 阻止我现身 直到你们把旗帜还回台湾人民 |
[21:28] | But refusing to support Taiwanese independence? It’s wrong. | 但拒绝支持台湾独立? 那是错的 |
[21:34] | And I think you know that I’m right. | 我相信你知道我是对的 (周五早晨) |
[21:59] | Charles, I can’t tell you how thrilled I am to see you again. | 查理,真高兴再见到你 |
[22:02] | – Yeah. So it says here… – Did you pick out that tie… | 是啊,这里写著… 领带是你自己选的 |
[22:05] | – …or is it government issue? – My sister bought me this tie. | 还是有什么政治立场? 我姐送我的 |
[22:08] | – The things we put up with for family. – Yeah. | 为家人所做的牺牲 是啊 |
[22:11] | So in accordance with the Foreign Decorations and Gifts Act… | 所以依照外交奖章 和赠品条例 |
[22:14] | …the president can buy back any gift accepted on behalf of the U.S. | 总统有权利买回任何 以国家名义收下的礼品 |
[22:18] | Must we suffer another round of Capture the Flag? | 难道我们还要再来一场 旗帜争夺战吗? |
[22:21] | – The president wants to buy it. – Really? | 总统想要买回 真的吗? |
[22:23] | – Yeah. – Very well. As I’m sure you know… | 总统想要买回 真的吗? 对 非常好,我想你一定知道 |
[22:25] | …the GSA requires a commercial appraisal. | 对 非常好,我想你一定知道 美国公务服务局要求进行 商业价值评估 |
[22:27] | – How about you ballpark it for me? – Well, a flag of this nature… | 给我粗略的数字吧? 这个象征国家的旗帜 |
[22:31] | …it’s very hard to put a sum on it. But given its historical significance… | 实在很难为它定价 但根据伟大历史意义 |
[22:35] | …and the current set of circumstances, which would increase its worth… | 还有现今的情势 这些都会增加它的价值 |
[22:39] | …I’d wager 20 to 30,000. | 我猜大约会在 20到30万之间 |
[22:44] | Dollars? | 美元? |
[22:47] | – Hey. – Morning. How’d it go with Hunt? | 你好 早,跟杭特的会谈如何? |
[22:49] | He’s still planning to speak at 1, but I spoke with Harris. | 你好 早,跟杭特的会谈如何? 他仍坚持在一点发表演说 但我和哈利斯谈过 |
[22:52] | – Okay. – They’re doing a quorum call at noon. | 嗯 他们将在中午召集法定人数 |
[22:55] | Harris stands up at quarter to 1 and suggests the absence of a quorum. | 哈利斯将在12点45分 宣布并建议流会 |
[22:59] | – Procedural roadblock. – Yeah. | 程序上的障碍 没错 |
[23:00] | How long can we keep Hunt off the floor? | 程序上的障碍 没错 我们大概能 拖住杭特多久? |
[23:03] | Long enough to get the flag back to the Taiwanese and make his resolution moot. | 我们大概能 拖住杭特多久? 足够把旗帜送回台湾手中 让他取消演说 |
[23:07] | – Great. – Yeah, only it’s the wrong call. | 很好 但这是错误的决定 |
[23:10] | – We should let Hunt speak? – His resolution’s not gonna pass. | 你认为杭特该发表演说? 他的决议不会通过 |
[23:13] | The president doesn’t even have to acknowledge it. | 总统根本也不用承认 |
[23:16] | I’m not arguing a retooling of the Monroe doctrine… | 我并不是说 要改变门罗主义 |
[23:19] | …but let Hunt on the floor. Let him make the principled argument. | 但让杭特面对大众 让他发表意见 |
[23:22] | Run it by Kate and Toby. If they’re onboard, we take it to the boss. | 交由凯特和托比 若他们愿意再报告总统 |
[23:40] | – Morning, Margaret. – Good morning. | 早,玛格丽特 早安 |
[23:43] | Excited about the Medal of the Arts ceremony? | 期待全国艺术贡献奖典礼? |
[23:45] | – Very. – It’s a surprise musical guest. | 非常 将有个神秘音乐界嘉宾 |
[23:48] | – You’re worried I’ll give it away. – With the singing and dancing. | 妳担心我会说出去? 也许手舞足蹈间会泄漏 |
[23:51] | – The president’s in with Governor Baker? – He just arrived. | 总统和贝克州长一起? 州长才刚到 |
[23:54] | Let me know when Kate gets back. | 凯特从中国大使馆回来后 通知我一声 |
[23:56] | And find out where Charlie is on getting the flag back. | 看查理追旗帜 追到哪里去了 |
[23:59] | – Do you have a favorite song? – Can’t say that I do. | 妳有喜欢的歌曲吗? 还真的没有 |
[24:04] | I’ve always liked “Jelly Man Kelly. ” He likes jelly the most. He likes it on toast. | 我喜欢《果冻男凯利》 他最爱果冻,喜欢吐司夹果冻 |
[24:09] | – Then there’s Jenny Mulhenny. – Margaret. | 然后还有珍妮莫亨尼 玛格丽特 |
[24:11] | Right. Mum’s the word. | 对,别再说了 |
[24:14] | – Governor Baker, welcome. – Busy day? | 贝克州长,欢迎 很忙碌的一天吧? |
[24:17] | Always. We’ve got the National Medal of the Arts gala tonight. | 总是如此,今晚有场 全国艺术贡献奖典礼 |
[24:20] | Is that the letter? | 那就是那封信吗? |
[24:22] | That is the letter that removed me from office. | 那就是那封信吗? 就是那封让我下台的信 |
[24:25] | I have to keep the one that put me back in case anyone starts asking questions. | 我得保留让我复职的那封 以防有人开始提问 |
[24:29] | The museum will take precious care of it. | 博物馆会仔细照顾的 |
[24:31] | – How do you like the old place? – It’s… | 你觉得这老地方如何? 这个嘛 |
[24:34] | – …humbling. – Believe me… | 很简陋 相信我 |
[24:35] | …it’s worse from behind that desk. | 很简陋 相信我 坐在桌子后面看更糟 |
[24:37] | There’s a dagger that hangs from a thread somewhere up there. | 坐在桌子后面看更糟 天花板上的管线 好像吊著一把短剑 |
[24:41] | I’d think the Secret Service would do something about that. | 特勤局应该能应付的 |
[24:44] | – How are your numbers in Iowa? – I haven’t declared. | 你在爱荷华支持度如何? 我还没有宣布 |
[24:46] | You gonna tell me you don’t have people in the field already? | 难道你还没派人去调查? |
[24:50] | Iowa and New Hampshire look very good. | 爱荷华和新罕布夏 情况都不错 |
[24:52] | Gentlemen. | 各位 |
[24:54] | – Mr. Vice President. – I didn’t know you were joining us. | 各位 副总统先生 我不知道你要加入 |
[24:57] | This is historic. I don’t wanna miss out. | 历史性的一刻 我怎能错过 |
[24:59] | The historic moment happened a couple of years ago… | 历史性时刻 早在几年前就发生了 |
[25:02] | – …but it’s good to see you. – Sir, could I…? | 但还是很高兴见到你 总统,我是否能… |
[25:05] | Excuse me. | 很抱歉 |
[25:08] | Mr. President, the museum wants this exhibit to focus… | 总统先生,博物馆希望这次展览 可以著重在 |
[25:11] | …on the nobility and patriotism that you demonstrated… | 你的崇高地位和爱国精神 |
[25:14] | …in evoking the 25th Amendment. It’ll be a tribute to your leadership… | 唤起宪法第25号修正案 这件事有助于彰显你的领导力 |
[25:18] | …and the principled spirit of your presidency. | 还有你总统任期里的原则精神 |
[25:20] | – Russell, while a sterling leader… – You gonna be part of this photo op? | 副总统虽然也很优秀… 你想一起拍摄公关照吗? |
[25:24] | Well, as trustee of the museum, I… | 身为博物馆董监事 我… |
[25:26] | Yeah, well, I’m sure no one’ll mind if Bob sits in. | 身为博物馆董监事 我… 如果巴柏一起入镜 我想也没人会介意 |
[25:29] | I mean, after all, he’s sort of a trustee of this office. | 毕竟他也是 这地方董监事的一员 |
[25:32] | Ladies and gentlemen, if you’re ready. | 各位,准备好就开始吧 |
[25:39] | – Taking to wandering the hallways? – Hoping to absorb some wisdom. | 在走廊游荡吗? 希望能获取一些智慧 |
[25:43] | Osmosis. | 渗透作用 |
[25:46] | You here alone? | 你一个人来吗? |
[25:48] | You sent Russell in to crash the photo op. Nice move. | 带罗素来阻止这场 公关照灾难,高招 |
[25:53] | I get why you’re so worried about Baker, but why not about Hoynes? | 我能理解你为何如此担心贝克 但为何不是何尼斯呢? |
[25:58] | Hoynes has name recognition. The recent New Hampshire polls… | 何尼斯知名度高 新罕布夏州民调刚出炉 |
[26:01] | – …have him 10 points behind us. – Same in Iowa? | 他落后我们10个百分点 爱荷华州也如此吗? |
[26:04] | He resigned in a sex scandal. He can’t come back from that. | 他因为性丑闻案下台 他的名声无法就此恢复 |
[26:07] | – Sex isn’t what it used to be. – By the time he’s in… | 性丑闻已经不一样了 等到他恢复声势 |
[26:10] | …we’ll be ahead of him on money and endorsements. | 我们早就在金钱 和支持度上远超过他 |
[26:12] | – Unless Baker’s already knocked you out. – Why I’m not sleeping nights. | 除非贝克已经把你击倒了 我可是不眠不休的 |
[26:18] | Josh said C.J. wanted a copy of the trade agenda. | 乔西说茜洁要一份 贸易议题影本 |
[26:21] | – Okay. – So you know who’s coming tonight? | 好 妳知道来宾是谁? |
[26:24] | – It’s a surprise. – Give me a hint. | 这是个惊喜 给我一点暗示 |
[26:27] | I really shouldn’t. | 我真的不应该 |
[26:29] | – “Jelly Man Kelly. ” – Who? | 《果冻男凯利》 谁? |
[26:32] | Can you get this out of the China team? Hey. | 把这个从中国团拿掉好吗?嘿 |
[26:35] | – Hi. – That’s trade stuff. | 嘿 这是我要的贸易文件? |
[26:36] | I’d love anything he’s got on Taiwan. | 嘿 这是我要的贸易文件? 任何他对台湾议题的处置 我都需要 |
[26:38] | Sure. Is there an issue? | 任何他对台湾议题的处置 我都需要 当然,有什么问题吗? |
[26:41] | I know it’s Josh, so there’s always an issue… | 我知道是因为乔西 所以总有些争议问题 |
[26:44] | – No issue. – He’s been working hard on this. | 没有问题 他这次真的很努力 |
[26:46] | – I just wanna stay in the loop. – Okay, but… | 我只是想要解状况 好的,但是… |
[26:48] | – …everything’s under control. – Yeah. | 一切都在掌控中 好 |
[26:50] | – The rally began this afternoon… – Except that. | 一切都在掌控中 好 集会在今天下午展开 除了这个之外 |
[26:53] | …with leaders of Taiwan’s independence movement… | 台湾独立运动领袖们 |
[26:55] | …waving the same type of flag President Bartlet accepted yesterday… | 挥舞著昨天总统巴特勒 收下的相同旗帜 |
[27:00] | Margaret, page Kate, get the CIA director on the phone. | 玛格丽特,通知凯特 联络中情局局长 |
[27:05] | Okay, thank you, ladies and gentlemen. Thank you for coming in, Eric. | 各位,谢谢你们 谢谢你远道来访,艾瑞克 |
[27:09] | – Good to see you again. – My pleasure. | 很高兴再见到你 我的荣幸 |
[27:11] | Bob, could I see you for a second? | 巴柏,能私下跟你谈谈吗? |
[27:16] | – Mr. President, I really appreciate… – Don’t do that again. | 总统先生,我真的很感谢… 没有下一次了 |
[27:20] | – Mr. President… – I’m not choosing sides. | 总统先生… 我并没选边站 |
[27:22] | Not him, not you. | 不是他,也不是你 |
[27:26] | – Excuse me, Mr. President. – Yeah, we’re through. | 对不起,总统先生 好,我们结束了 |
[27:31] | I wanted to give you an update. There are some demonstrations in Taipei, sir. | 我要告诉你一些最新发展 台北有几场示威游行 |
[27:35] | – Okay. – They’re peaceful and small… | 是 都是小型的且非常平和 |
[27:37] | …given the events of the past few days. | 是 都是小型的且非常平和 在过去这几天持续进行 |
[27:39] | Are they organized by the Independence Party? | 是独立党发起的吗? |
[27:41] | Yes, but prominent members of the DPP are in attendance. | 对,但民进党的重要干部 也出现在游行中 |
[27:44] | The majority party? Anyone close to President Chen? | 多数党吗? 有亲近陈总统的人士吗? |
[27:48] | His vice minister of foreign affairs. How are the Chinese? | 他的外交副部长 中国那边的反应如何? |
[27:51] | Things didn’t start off well. It went downhill from there. | 事情一开始就不太好 接著就跌入谷底 |
[27:54] | If I knew the PLA was dispatching Ming-class subs… | 如果我知道解放军 打算派遣潜水艇 |
[27:57] | …into the Taiwan Strait due to the demonstrations… | 到台湾海峡 对那些示威作回应 |
[28:00] | – China’s deploying submarines? – They’re showing their teeth. | 中国派遣潜水艇? 他们只是在武力恫吓罢了 |
[28:03] | – I don’t think they’Il… – I get distracted at breakfast… | 我不认为他们会… 我早餐才分心一下 |
[28:06] | – …and China’s deploying teeth? – Sir. | 中国就开始武力恫吓? 总统 |
[28:09] | Yeah, I’ve had enough. I want you on a plane to Taipei immediately. | 我受够了 我要妳马上坐飞机到台北 |
[28:13] | – Yes, sir. – Tell President Chen… | 是的,总统 告诉陈总统 |
[28:15] | …I’m not going to war over a flag. At least not today. | 是的,总统 告诉陈总统 我不会为一面旗帜就开战 至少不会是今天 |
[28:18] | – Can we get Beijing on the phone? – I think so. I’ll get Josh. | 能电话联络北京政府吗? 应该可以,我去叫乔西 |
[28:21] | You and I are ending this right here, right now. | 我们两个就好 现在就要把事情给解决 |
[28:23] | The president’s acceptance of the independentists ‘ flag… | 美总统接受了 象征独立意义的旗帜 |
[28:26] | …has led a few experts to wonder… | 已经让一些专家们不禁怀疑 |
[28:28] | …whether the United States is considering a change in stance… | 已经让一些专家们不禁怀疑 是否美国正在考虑改变立场 |
[28:31] | …on the question of independence. | 针对台湾独立议题 |
[28:33] | It’s pretty minor. There’s some members of the majority party there. | 针对台湾独立议题 真的满小的 有一些多数党的党员 |
[28:37] | – I need you to call Senator Harris. – Okay. | 我要你致电哈利斯参议员 好 |
[28:40] | We gotta shut Hunt down. | 我们得让杭特闭嘴 |
[28:43] | – I thought we were gonna… – Josh. | 我以为我们打算要… 乔西 |
[28:45] | – I’d like to discuss it with the president. – It’s already been discussed. | 我想要和总统先讨论 我们讨论过了 |
[28:49] | Submarines trump symbolism. I had to make a call. | 潜水艇赢得象征性胜利 我必须做决定 |
[28:52] | Okay. Sure. Anything else? | 好,当然 还有什么吗? |
[28:55] | We agree to Tiananmen Square, and we’re working on Beijing… | 我们同意去天安门广场 另外正在和北京周旋 |
[28:58] | – …to drop their agenda demands. – No discussion of Taiwan? | 企图让他们放弃修改议题 不讨论台湾议题? |
[29:01] | – Not publicly. – We’ll need to deal with the fallout… | 不在公开场合 在天安门欢迎仪式后 |
[29:03] | – …from the welcome at Tiananmen. – Yeah. | 我们得解决后续问题 是的 |
[29:08] | – You put Toby on it. – And the president wants me… | 妳让托比处理这件事 而且总统要我 |
[29:11] | …with him at the summit. | 跟他一起出席 在中国的元首会议 |
[29:14] | There’s some things up in the air. We’d feel more comfortable if… | 就是突然出现一些状况 我们觉得比较适合,如果… |
[29:17] | Sure. I’ll start pulling together the briefing packets for you. | 当然,我会开始准备 简报资料给妳 |
[29:22] | Come on. You’re going. You need Toby to deal with press. | 别这样,妳就要出发了 需要托比处理媒体事宜 |
[29:25] | Somebody’s gotta man the fort here. I’m fine staying. | 有人必须要留守本部 我留下来没问题 |
[29:29] | You’re his guy. | 妳是他的左右手 |
[29:32] | You’re in the room, in the chair. | 妳才是这里的掌舵者 |
[29:37] | He needs you. That’s how it was with Leo. | 他需要妳 就像他需要里奥一样 |
[29:39] | – That’s how it’s supposed to be. – Yeah. I’m…. | 也该是如此 是的,我… |
[29:45] | Thanks. | 谢谢 |
[29:59] | – Awfully dark in here. – Leo. | 这里还真暗 里奥 |
[30:06] | – Was this place always so gloomy? – Not when you were here. | 难道这里要一直如此灰暗? 你在任的时候不会 |
[30:10] | Well, no need to relive The Rime of the Ancient Mariner. | 不需要再经历一次 像《古舟子咏》般的挣扎 |
[30:14] | They keep coming in with furniture, fixtures and wallpaper. | 他们不断地搬进新的家具 设备和壁纸 |
[30:17] | – I just haven’t had the time. – Have Margaret spruce it up. | 而我就是没时间 让玛格丽特帮妳 |
[30:20] | Margaret suggested Shirley Chisholm’s Barcalounger. | 玛格丽特建议用 雪莉雪姆的威尼斯船歌 |
[30:23] | Oh, God, I’ll bet she did. | 天啊,绝对是她的主意 |
[30:26] | – Can we sit? – Of course. | 能坐下来聊吗? 当然可以 |
[30:29] | Lunch looks great. | 午餐看起来很棒 |
[30:37] | You look good in here. | 妳在这里看起来很好 |
[30:39] | – Comfortable. – Yeah. Today, not so much. | 很自在 但今天并不怎么好 |
[30:42] | You sent Kate to Taipei. | 妳派凯特去台北 |
[30:45] | You’re gonna be fine. He’ll return the flag… | 妳会没事的 他会退回那面旗帜 |
[30:48] | …send a message to Taiwan, and the Chinese will be so pleased… | 传达讯息给台湾 中国将会十分高兴 |
[30:51] | …it’ll probably give the president an extra bargaining chip in Beijing. | 说不定会在总统抵达北京时 给予额外的谈判筹码 |
[30:55] | In the meantime, we let them push us around on Taiwan… | 同时,就让他们在台湾议题上 压迫我们 |
[30:58] | …on North Korea, on trade, on human rights. | 还有北韩议题、关税贸易 和人权问题 |
[31:01] | How’s the human-rights situation in China compared to 10 years ago? | 中国现在的人权状况 和十年前比起来如何? |
[31:04] | You’d rather we were snarling at each other, and keeping one eye… | 妳宁愿两国之间互相咆哮对方 还有随时盯哨著 |
[31:08] | …fixed on the nuclear launch codes? | 核武发射的讯息? |
[31:10] | I lived through the first Cold War. | 我从第一次冷战中走过来 |
[31:15] | One was enough, thank you. | 一次就已经足够,谢谢 |
[31:18] | I’ll take blue jeans, even low riders… | 我会选择牛仔裤 即便是低腰的 |
[31:22] | …and Starbucks over fighters and submarines any day. | 会选星巴克 而不是战斗机和潜水艇 |
[31:27] | Not all evolution mandates revolution. | 并不是全部的进化都需要革命 |
[31:31] | I had to take the summit away from Josh. | 我必须把元首会议 从乔西手上撤走 |
[31:35] | Yeah. | 对 |
[31:37] | China. The U.S. | 对 中国、美国 |
[31:40] | A situation. | 一个事件 |
[31:43] | Really, any situation having to do with Taiwan. | 任何状况都和台湾有关 |
[31:59] | That. That’s you. | 那,那就是妳 |
[32:03] | That’s your job. | 那就是妳的工作 |
[32:08] | You really got a lot of time on your hands, huh? | 你的时间还真多 |
[32:11] | You have no idea. | 妳绝对无法想像的 |
[32:14] | But once in a while, on certain days… | 但有时,在某些时候 |
[32:17] | …when they take down the flag out that window at sunset… | 当他们在黄昏时从窗外 看到旗帜缓缓降下 |
[32:22] | …you know you did something. | 妳知道妳做了一些 了不得的事 |
[32:25] | And that ain’t all bad. | 而那不全然都是坏的 |
[32:34] | “Respect for the dignity of every citizen is vital to America’s strength. “ | 〝尊重每个人民的生命尊严 是美国强大成功的主因〞 |
[32:39] | – The opening statement? – He says it in Shanghai. | (周五下午) 总统的开场白? 是上海的演说 |
[32:41] | It plays when he arrives in Tiananmen. Yahlin’s taking it to the ambassador. | 当他抵达天安门时会播出 姚林会把它带去给外交官 |
[32:45] | Thanks. Let me know. | 谢了,让我知道结果如何 |
[32:48] | – Charlie! Where’s my flag? – I’m working on it. | 查理,旗子在哪里? 我还在追 |
[32:51] | – Charlie. – See, the GSA requires an appraisal… | 查理 公务服务局要求评估 |
[32:54] | – …in accordance with the Gifts Act… – I need that flag. | 是依照赠予法规定 查理,我需要那面旗子 |
[32:57] | – Yeah. – I mean, I need it now. | 我知道 现在就需要 |
[32:58] | I know it seemed like a little thing yesterday, but now it’s a big deal. | 我知道 现在就需要 我知道昨天看来只是件小事 但现在却成为关键事件 |
[33:02] | I need you to take care of it. If you can’t… | 我需要你处理好 如果你办不到 |
[33:04] | – …I need to put someone on it who can. – I got it. | 我需要换个能处理的人 我了解 |
[33:16] | – Bernard. – Charles. | 贝纳德 查理 |
[33:18] | Didn’t they teach you that surrender is the better part of valor? | 难道他们没有教你 投降放弃才伟大? |
[33:21] | Bernard, this is Richard Squire. | 贝纳德 这位是里察斯奎尔 |
[33:23] | – Hello. – And aren’t you a frumpy little fellow. | 你好 你这小子还真邋遢 |
[33:26] | Mr. Squire is from the counsel’s office. | 斯奎尔先生 是律师顾问团一员 |
[33:28] | He’s a Rhodes Scholar, he’s got a law degree from Yale… | 他是领罗氏奖学金的学生 他是从耶鲁法学院毕业 |
[33:31] | …and I believe he’s memorized the U.S. Code. | 我相信他铁定熟记 美国宪法条文 |
[33:33] | – I get a little tripped up by Title 14. – Do you? | 我对第14篇有些困惑 是吗? |
[33:37] | Anyway, according to Mr. Squire here, the president cannot accept a gift… | 总之,根据斯奎尔先生的说法 美国总统无法接受 |
[33:41] | …from a foreign government if doing so would violate U.S. law… | 由外国政府赠送的礼物 若将违反美国法律 |
[33:44] | …establish a quid pro quo, or adversely affect the foreign relations… | 引起报复行动 或不利外交关系 |
[33:48] | …of the United States. | 影响美国 |
[33:50] | State Department Protocol Regulation 478.7355, Section B. As in bunion. | 影响美国 美国国务院协议规章 478点7355,B版别册 |
[33:55] | – I wasn’t aware of a Section B. – Oh, yes. | 我并不知道有B版 有的 |
[33:59] | – It’s a very useful little provision. – Indeed. | 是个非常有用的条例 的确 |
[34:01] | Yeah. So if you would be so kind…. | 没错 所以如果你能好心点… |
[34:14] | A piece of cloth. A cheesy piece of fabric. | 不过是一块布 一块烂布 |
[34:21] | Donna. | 唐娜 |
[34:23] | Background for the briefing pack on China. | 针对大陆简报的背景资料 |
[34:25] | Phone list, and more calls from the law firm of Hoynes, Hoynes and Hoynes. | 电话簿、还有很多从 何尼斯事务所打来的电话 |
[34:30] | – Garment bag for the China trip. – Where’d you find it? | 出差中国的衣物袋 妳在哪里找到的? |
[34:33] | You left it at a luggage repair shop after the G8 six weeks ago. | 你六周前在八国高峰会结束后 忘在行李箱修理店 |
[34:37] | See how you don’t take care of me. | 看妳有多不关心我 |
[34:39] | – What’s that? – A gift. I unwrapped it. | 那是什么? 礼物,我拆开了 |
[34:42] | – You unwrapped my gift? – Who knows? It could’ve been a bomb. | 妳拆开我的礼物? 谁知道?这不定是炸弹 |
[34:45] | Wanna know how many times you’re mentioned? | 想知道你被提及的次数吗? |
[34:47] | – Three? – Thirty-nine. | 3次? 39次 |
[34:53] | Working hard? | 还在努力工作? |
[34:56] | – Leo. – Careful. He’s ornery today. | 里奥 小心点,他今天心情很糟 |
[34:59] | – And tonight, the concert? Liberace. – Debbie, get out of here. | 还有今晚,别忘了音乐会 黛比,快滚出去 |
[35:03] | – I didn’t know you were coming. – I thought I’d check in on your new boss. | 我不知道你要来 我只是想来看看你的新老板 |
[35:08] | – I hear you’ve been playing. – It’s a put-up job. | 我听说你已经玩了一阵子 那是假的 |
[35:11] | – Seems to be working. – Yeah. I damn near started… | 但似乎有效 是啊,我今天几乎触发 |
[35:14] | …World War llI today. Is this the way I’ll be remembered? | 世界第三次大战 这样我就会被缅怀吗? |
[35:17] | Roosevelt liberated Europe from fascism… | 罗斯福总统 由法西斯中解放欧洲 |
[35:19] | …Bartlet couldn’t liberate a flag from his own basement. | 巴特勒却连他地下室的一面旗子 都无法解放 |
[35:22] | That was a put-up job. You knew when you took it the flap it would cause. | 那也是假的,你明知收了旗子后 要付出何等代价 |
[35:28] | Come on. | 少来了 |
[35:31] | I gotta go and put on the penguin suit. | 我得去穿企鹅装了 |
[35:34] | – Leo. – Sir. | 里奥 总统 |
[35:43] | – When you coming back? – I’ve been here an hour… | 你什么时候会再来? 我来才一小时 |
[35:46] | …and already I need another 30 days at Sierra Tucson. | 就觉得需要30天假期 |
[35:49] | Yeah. Okay. | 是啊,好的 |
[35:53] | Leo. | 里奥 |
[36:00] | Nothing. | 没事 |
[36:12] | Sure. The book is an apology. | 当然,这本书是代表我的歉意 |
[36:14] | To my family, and to the American people, for past mistakes. | 为过去所犯的错 对我的家人,美国人民致歉 |
[36:19] | But it’s also a statement of principles. | 但这本书也代表我的信念 |
[36:22] | A summary of where I think we are as a nation, and where we could be. | 对国家定位以及国家未来地位 我个人所做的总结 |
[36:26] | And where is that, Mr. Vice President? | 副总统先生,您所谓的 未来地位又为何呢? |
[36:28] | You know, Diane, this country still faces very serious tests… | 戴安,国家仍旧 面临著许多严格的考验 |
[36:32] | …both at home and abroad. Public education, health care… | (周五晚上) 内忧外患、全民教育 以及医疗保健问题… |
[36:36] | And, yes, Diane, I would like to return to public life. | 而且,是的,戴安 我仍希望回到政治圈 |
[36:40] | I think I can make a contribution. | 我想我会有所贡献的 |
[36:43] | Thank you very much, Mr. Vice President. | 谢谢你的光临 副总统先生 |
[36:45] | – You were great. Thanks very much. – Thank you. | 妳很优秀,谢谢妳 谢谢 |
[36:48] | And we’re out. | 结束 |
[36:51] | – Hey. What’d you think? – I think she served up softballs. | 妳觉得如何? 我想她让你轻松过关 |
[36:56] | Yeah. Yeah, it’s gonna get tougher. Just as long as you’re okay. | 没错,未来会愈来愈困难 只要妳没事 |
[37:00] | – I’m here. – Thanks. | 我都会在你身旁 谢谢 |
[37:04] | Now, I’ve got a call to make and a meeting, but it won’t take too long. | 我要打通电话、开个会 但不会太久 |
[37:11] | John F. Kennedy once said, “A nation reveals itself… | 约翰甘尼迪从说过 一个国家展现自己 |
[37:14] | …not only by the men it produces, but also by the men it honors. “ | 不止靠它所造就出的人 也透过它给予荣耀的人 |
[37:18] | It isn’t often that we award this medal posthumously… | 真的少有在作者身后 再加以表扬的例子 |
[37:22] | …but for the legendary Sam Cooke, we made an exception. | 但为了传奇人物山姆酷克 我们破例 |
[37:25] | And to assist us, it’s my honor to introduce our surprise guest. | 我很荣幸为大家介绍 今日出席的神秘嘉宾 |
[37:29] | A national treasure in his own right who insisted on joining us. | 一位坚持加入我们的 国宝级音乐人 |
[37:34] | I trust none of you will mind. I asked him to bring his guitar. | 我相信没有人会介意 我请他带了自己的吉他 |
[37:37] | Ladies and gentlemen, please welcome Mr. James Taylor. | 女士先生们 请掌声欢迎詹姆士泰勒先生 |
[37:57] | Thank you, Mr. President. | 谢谢你,总统先生 |
[37:59] | I’ve been a Sam Cooke fan for about as long as I can remember. | 从我有记忆以来 就是山姆酷克的歌迷 |
[38:02] | This is a classic Sam Cooke song… | 这是一首山姆酷克的经典歌曲 |
[38:06] | …that has echoed down the generations. | 已经被传承好几个世代 |
[38:35] | – You have a call. – Okay. | 有妳的电话 好 |
[38:37] | Make sure we get Josh’s notes from the briefing with Foreign Relations. | 确定带了乔西针对 国际关系所写的摘要 |
[38:40] | – Donna brought them. – Good. Who’s on the phone? | 在唐娜身上 好,是谁打来的? |
[38:43] | The vice president. The former vice president. | 副总统,前副总统 |
[38:52] | Hello? | 你好? (拉丁美洲) (乔西赖曼) |
[39:32] | – The vice president called tonight. – Russell? | 副总统今晚来电 罗素? |
[39:34] | – Hoynes. – And? | 何尼斯 然后呢? |
[39:37] | He told me to look in the index. | 他叫我去看索引 |
[39:41] | You’re not in it. | 妳没被提及? |
[39:43] | Yeah. | 对 |
[40:08] | Thanks for coming, Josh. | 谢谢你来,乔西 |
[40:10] | – Did you see the interview? – No. | 你看了新书访谈吗? 没有 |
[40:13] | – Did you look at the book? – No. | 你读了我的书吗? 没有 |
[40:15] | If you’re gonna bust my chops… | 如果你是来劝我 打消念头的话… |
[40:17] | I have no idea why I’m here, Mr. Vice President. | 副总统先生,我根本不知道 我为什么要来 |
[40:20] | Yes, you do. | 你知道的 |
[40:23] | Now, I’ve done things I can never undo. | 现在,我已经没有回头路了 |
[40:26] | I lost one marriage. I’m trying to save another. | 我失去了一次婚姻 正努力挽救另一次 |
[40:28] | I let down my children. I’ve fallen off the pedestal hard… | 我让我孩子失望 我也从云端重重摔下 |
[40:32] | …and had to live with the consequences. | 然而还是得继续生活下去 |
[40:35] | But when I look around and see “Bingo” Bob Russell and Eric Baker… | 但环顾四周,看到投机客 巴柏罗素和艾瑞克贝克 |
[40:40] | …I see plenty of reasons to stay sober. | 我看到了很多 要维持清醒的原因 |
[40:43] | You think the public’s gonna welcome you back with open arms? | 你想大众仍会张开双臂 欢迎你回来吗? |
[40:46] | I’m a better person, and I’ll be a better candidate than I was eight years ago. | 我已洗心革面 会是比八年前更适合的人选 |
[40:51] | – You lost that race. – I lost that race when I lost you. | 你输了那场比赛 我输,是因为失去你 |
[41:01] | You’re very friendly tonight. | 你今晚非常和善 |
[41:05] | Just because I can’t keep my hands off you. | 因为我无法 把手从妳身上移开 |
[41:10] | What is it? | 到底怎么了? |
[41:17] | I didn’t see the flag. | 我没有看到那面旗子 |
[41:20] | What? | 什么? |
[41:22] | The green flag. I didn’t see it. | 那面绿色旗子 我完全没看到它 |
[41:27] | I couldn’t tie my tie. | 我连自己的领带都不会打 |
[41:30] | I haven’t been able to focus or see out of my right eye… | 从昨天清晨起我的右眼 |
[41:34] | …since early yesterday morning. | 几乎无法聚焦、视力模糊 |
[41:38] | I didn’t see the flag. | 我根本没有看到那面旗子 |
[42:05] | There’s much to be done, and seven years of following isn’t enough. | 还有很多事情要处理 接著的七年时间也不够 |
[42:08] | It’s time to start leading. | 是该站出来领导的时候了 |
[42:11] | You’re never gonna be Leo McGarry to Jed Bartlet. | 你永远无法成为 巴特勒的下一个里奥 |
[42:16] | But you can be Leo to me. | 但你会是我的里奥 |
[42:19] | I’m running for president. I want you with me. | 我要出马角逐总统宝座 我要你和我并肩作战 |
[42:24] | I want you to run my campaign. | 我要你主掌我的竞选活动 |