Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing: 你有亲眼看过 阿诺文尼克的竞选活动吗?
[00:07] Ever see Arnie Vinick campaign? 你有亲眼看过 阿诺文尼克的竞选活动吗?
[00:10] He’ll go into high school gymnasiums in Iowa and blow them all away. 他会到爱荷华州和新罕布夏州 的高中体育馆将选票全都吸过来
[00:14] I let Russell seduce me with mindless perks… 我让罗素以没大脑的痞子 引诱我…
[00:16] …like a salary and political support. 就像薪资和政策上的支持
[00:18] What make-work job do they have you doing over there? 他们在那里打发时间的工作 是什么?
[00:21] Media targeting for the Northeast and Pacific Northwest. 对东北各地 和太平洋西北一带媒体进行追踪
[00:24] You care who’ll be in that chair after Bartlet. 你在乎谁会在巴特勒之后坐上宝座
[00:26] I do. 我在乎
[00:29] That’s why I don’t want Russell to be president. 那就是为什么我不想让 巴柏罗素当总统
[00:31] I’m gonna give big speeches. I’m gonna push limits. 我要办一场大型演说 我要推向极限
[00:34] And that’s the campaign you get to run. 这就是你要辅选的人
[01:01] – You gonna need me in the morning? – I’ll call Mindy if I do. 你早上会需要我吗? 有需要的话我会打给明蒂
[01:04] Okay. 好
[01:06] Thanks. 谢谢 (假日大饭店)
[01:11] Hey, anything for 412? 412号房有留言吗? (星期三,午夜12点55分)
[01:17] – Mr. Bailey’s still in the cafe. – Thanks. 贝利先生还在咖啡厅里 谢谢
[01:21] – Good night. – Five forty-five wake-up call? 晚安 5点45分,起床电话?
[01:24] Yeah. Or you can have someone come to my room… 对,不然也可以找个人 到我房间来…
[01:26] …and hit me over the head with a mallet or something. 拿个木槌什么的 往我头上敲下去
[01:30] – You got a name for the hog roast yet? – “Pig out with Bob”? 你帮烤猪取名了没? 〝巴柏爆红猪〞
[01:34] – Hey. How was South Carolina? – Southern. 南卡罗莱纳情况如何? 南方
[01:36] How’d the donor conferences go? 捐款人大会情形如何?
[01:38] Heard a hundred ideas about how Democrats… 听了上百个新点子 都是如何让民主党…
[01:41] …can take back the South and scooped up the checks. 把南方赢回来 也装了一麻袋支票回来
[01:44] – Don’t be a tease. – Half a million. 别开玩笑 50万
[01:47] – When’s the VP coming? – Air Force Two is wheels-down at 9:30. 副总统什么时候到? 空军二号九点半降落
[01:50] – Where do you want me? – We need to pack the debate stage… 你要我在哪里? 我要你把辩论台上塞满…
[01:53] – …with fringe candidates. – Here you go. 次要的参选人,克丽丝汀会帮妳 给你,威尔
[01:55] We’ve got two recently released federal inmates… 我们有两个刚出狱的联邦罪犯…
[01:58] …an airline mechanic, two men over the age of 80… 一个飞机工程师 两个超过80岁的老先生
[02:01] – …a comedian, a nun. – Don’t forget Jennifer James. 一个喜剧演员,一个修女 别忘了还有珍妮佛詹姆斯
[02:04] – One guy’s entire platform… – She’s a porn star. 她是个色情片女优,很不错的 精力旺盛
[02:06] …is a tax cut for anyone who adopts and neuters a pet. 还有一个人,他的政见就是 让收养和替宠物去势的人减税
[02:09] Why do we want them, aside from the neutering thing? 除了替宠物去势以外 我们要这些人上台做什么?
[02:12] Hoynes was hoping to be alone on-stage with the VP. 何尼斯本来希望单独上台 和副总统对打
[02:15] The more wackos around him, the more Hoynes looks like a clown. 他旁边站越多这些疯子 何尼斯就越难看
[02:18] Okay. Morning staff at 6:30. 好,六点半干部早会
[02:22] – Wonderful work. – Good job, Donna. 做的很好 做的很好,唐娜
[02:25] – How was it? – Good. 怎么样? 很好
[02:28] – Pool in Charleston was nice. – You had time to swim? 查理斯敦的游泳池很不错 妳还有时间游泳?
[02:30] No, but it looked nice. We really gonna call them Bob’s Boulders? 不,看起来很不错 我们真要把他们叫做巴柏的石子?
[02:34] They keep signing checks, I don’t care if they’re the Flying Wallendas. 如果他们能一直捐钱 他们想叫做飞人瓦伦达都可以
[02:38] Half a million. 50万 这两天跟这些石子混的不错 晚安
[02:40] Not bad for two days of rolling with the Boulders. Good night. 这两天跟这些石子混的不错 晚安
[03:00] – Can you hold the elevator? – Sorry, I…. 能帮忙按一下电梯吗? 对不起,我…
[03:03] If we can’t afford at least 200 points out of Boston… 如果我们不能在波士顿 弄到200点的话…
[03:06] …we gotta find another way. 我们一定得再另外想办法
[03:09] Stuart, will you call me back in five? Thanks. 史都华,五分钟后再打电话给我
[03:13] – I’m sorry, I couldn’t find the button. – Right. 对不起,我找不到按钮 没关系
[03:16] Will you hit four? 可以帮我按四楼吗?
[03:32] – Just get back? – Yeah. South Carolina. 刚回来? 对,从南卡罗莱纳
[03:36] – How’s it going with you guys there? – We’re closing in on Hoynes. 你们那边情况如何? 我们已经快赶上何尼斯
[03:43] You? 你呢? 我们现在把重点放在新罕布夏
[03:45] We’re focusing on New Hampshire right now. 我们现在把重点放在新罕布夏
[04:08] So where did you stay in South Carolina? 你在南卡罗莱纳住在哪里?
[04:12] Marriott. Charleston. 查理斯敦的万豪酒店
[04:14] They got that nice-looking pool. 他们有很不错看的游泳池
[04:29] So… 那么… 晚安 好,待会儿见
[04:30] – …good night. – Yeah. See you. 晚安 好,待会儿见
[04:40] You’re doing it too fast. 你刷太快了
[04:44] I get… I get frequent-flier miles every time I swipe. 我每刷一次都可以赚到里程数
[04:53] So much for the Bermuda trip. 百慕达之旅泡汤了 (请勿打扰)
[06:44] – Yeah? – Good morning. 哪位? 早安
[06:46] This is your 5:45 a. m. wake-up call. 这是您上午5点45分的起床电话
[07:01] …Carly Farkula, a 22-year-old Turkish woman… (星期三,上午5点46分)
[07:05] …who was sexually involved with a coworker… 22岁的土耳其女性 卡莉法库拉…
[07:07] …was convicted of adultery this morning. 因与同事发生性行为…
[07:09] She’s been sentenced to death for her crime. 今晨被判通奸罪成立
[07:12] The conviction of the young woman comes at a precarious time for Turkey… 并将被处以死刑
[07:16] …who has until recently enacted reforms aimed at preparing the country… 这项判决冲击著土耳其…
[07:20] …for European Union membership. However, EU officials say… 该国正致力于各项改革…
[07:25] …the execution of Miss Farkula would be a major obstacle… 希望能够进入欧盟
[07:28] …to Turkey’s future inclusion in the EU. 不过,欧盟官员表示… 针对法库拉小姐的这项判决…
[07:31] Bartlet administration officials stressed that while saddened… 将对土耳其未来加入欧盟 形成极大阻碍
[07:35] …by Turkey’s decision to allow the execution to go forward… 在此同时,巴特勒政府强调… 虽然对土耳其政府允许
[07:38] …the United States remains committed to strengthening ties with Turkey. 这样的判决成立,表示遗憾… 但美国将持续加强 与土耳其的双边关系
[07:43] American Legion pancake breakfast… 美国退伍军人协会松饼早餐会
[07:45] …followed by remarks at the opening of the new office in Des Moines. 美国退伍军人协会松饼早餐会 接著是德蒙地方办公室开幕
[07:49] – It’ll be 5 degrees. – Bus ride to Centerville… 今天只有华氏五度 坐巴士到中央村…
[07:52] …then to the Iowa Corn Growers’ speech. 然后到爱荷华 针对玉米农民的演讲会场
[07:54] – Where are we on ethanol? – VP loves it. 然后到爱荷华 针对玉米农民的演讲会场 我们对乙醇的立场? 副总统的最爱
[07:56] – Showers in it. – Comment on Turkey? 我们对乙醇的立场? 副总统的最爱 甚至每天早上都用来淋浴 土耳其事件呢?
[07:58] – What’s the president saying? – Saddened… 甚至每天早上都用来淋浴 土耳其事件呢? 总统是怎么说的? 遗憾但会持续加强双边关系
[08:00] – …committed to strengthening ties. – Saddened? They’re gonna behead her. 总统是怎么说的? 遗憾但会持续加强双边关系 遗憾?他们要砍她的头耶
[08:04] – Who’s got the wonderful world of corn? – That’d be me. 是谁负责美好的玉米世界? 就是本人我
[08:07] Iowa Corn Growers Expo is non-partisan… 爱荷华玉米大展,没有党派色彩… 什么叫做没有党派色彩?
[08:09] …sponsored by the Iowa Farm League. 爱荷华玉米大展,没有党派色彩… 什么叫做没有党派色彩? 由爱荷华农民联盟赞助
[08:11] The expo offers an excellent opportunity… 由爱荷华农民联盟赞助 这次大展提供极好的机会…
[08:13] …to address farmers, corn growers, crop consultants and seed-corn reps… 可以像农民,玉米农民 农作物顾问和种苗商…
[08:17] …on a variety of issues, including the economy, farm subsidies, trade… 发表各种议题,包括 经济、农业补助、贸易…
[08:21] …biotechnology, ethanol and alternative fuel. 生物科技、乙醇和另类燃料
[08:23] – We’re sure Hoynes will flip? – Believe me. 制片:艾莉亚提
[08:26] Hoynes is taking the pledge. 制片:艾莉亚提 我们确定何尼斯会改变立场? 相信我,他在饮酒议题上发过誓了
[08:27] This guy, if speaking to cannibals, will promise them missionaries. 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 这小子如果面对食人族的话 会双手奉送传教士
[08:31] Think we’ll be able to find corn? 我们会看到玉米吗?
[08:33] Corn fritters, corn pudding, 我们会看到玉米吗? 玉米馅饼、玉米布丁、火焰玉米饼 玉米舒芙蕾、克里奥式玉米…
[08:37] …country-fried corn, peanut butter corn cakes and huitlacoche. 乡村炸玉米、花生酱玉米蛋糕 还有一种威拉可切
[08:41] It’s a sweet-corn fungus. 那是长在甜玉米上的蕈菇
[08:43] They give it to pigs in the States. It’s a delicacy in South America. 那是长在甜玉米上的蕈菇 美国是用来喂猪的 在南美洲可是种珍品
[08:46] No need to stop for lunch. Everybody fill up on corn smut… 制片:麦可希斯瑞区 不需要停下来吃午餐 大家就在杰佛森牛棚里…
[08:50] …at the Jefferson Cow Barn. Five days till the caucuses… 吃点玉米香菇填饱肚子 离爱荷华初选还有五天…
[08:53] …nineteen days to New Hampshire. 新罕布夏初选则有19天
[08:56] Donna, Christine. You two heading out on your beyond-the-fringe world tour? 妳们要展开 〝拜访次要政敌之旅〞了吗?
[09:00] First stop, Peter Burton. 第一站,彼得波顿
[09:01] He wants the military in schools to prevent violence. 第一站,彼得波顿 他要把军队送进学校 以防止校园暴力
[09:04] One Abrams tank seems like a worthwhile truancy deterrent. 看来坦克车还可用来防止逃学
[09:07] A 120 mm cannon would blow the wheels off any tardy sixth grader’s bike. 坎侬砲可以轰掉 迟到的六年级小孩的脚踏车
[09:11] Tough on cafeteria linoleum. 严格把关学校的营养午餐
[09:13] When you swing by the expo, Bob will thank you for looking at that pool. 严格把关学校的营养午餐 到玉米大会时 巴柏会感谢妳注意到游泳池
[09:20] Skip this one. He went to federal prison for refusing to pay income tax. 下一个可以跳过 他因为拒绝缴税坐了三年牢
[09:24] Ever been to one of these caucuses, Trevor? 崔佛,你有没有参加过 这种疯狂的初选?
[09:26] My grandmother runs one down at her church every four years. 崔佛,你有没有参加过 这种疯狂的初选? 我祖母每四年都会在 她的教会办一场
[09:29] You don’t think it’s weird your state gets to go first? 你不觉得奇怪 为什么你们的州是第一个?
[09:33] – We always go first. – Yeah, and why is that? 我们一直都是第一个? 对,但是为什么呢?
[09:35] – Iowa’s first because it’s first. – Says who? 我们一直都是第一个? 对,但是为什么呢? 爱荷华排第一个,因为它就是第一 谁说的?
[09:38] We should check this Craig out. 我们得去查查这个 叫做克雷格的人的底细
[09:39] You don’t think Californians should meet candidates? 我们得去查查这个 叫做克雷格的人的底细 你不觉得加州人也该见见候选人? 反而是这些农夫村姑
[09:42] We’re not a bunch of politically spoiled farmhands. 我们可不是一群被政治 收买的无知农夫
[09:45] We take the responsibility of screening presidential candidates seriously. 我们会很认真负责的替全国的人 检视每个总统候选人
[09:48] Guy wins Iowa, it means he’s learned to speak… 在爱荷华初选赢的人 不过是表示他懂得谈论…
[09:51] …about soybeans and farm implements. 有关大豆和农耕用具的事
[09:54] Here we are. This is the Burtons’ here. 到了,波顿就在这里 (去他的狗 此处由史密斯和威森负责)
[10:07] Maybe we should’ve called first. 或许我们应该先打电话
[10:11] – Good flight in? – Yeah, slept. 一路飞的还好吗? 对,一路都在睡
[10:14] – First stop’s a pancake breakfast. – Love pancakes. 一路飞的还好吗? 对,一路都在睡 第一站松饼早餐会 我最爱松饼了
[10:17] The Sun-Times wants a statement on farm subsidies. 《太阳时报》想要知道 我们对农业补助的看法
[10:20] The family farm is the backbone of America. 农业家庭是美国的支柱
[10:23] They were looking for something substantial. 他们想要更深入的
[10:25] What do they expect, I’ll be against farm subsidies in Iowa? 他们想要更深入的 他们想要什么?要我在爱荷华 说我反对农业补助?
[10:29] – Oppose manhole covers in Manhattan? – We’ll give them boilerplate. 就像在曼哈顿反对人孔盖 我们会弄些制式说法给他
[10:32] It’s a tragedy about the woman in Turkey. 那个土耳其女人的事真是悲剧
[10:34] – We issue a statement? – You deplore it. 那个土耳其女人的事真是悲剧 我们会有声明吗? 你很悲伤
[10:36] – Good to know. – You support Bartlet’s efforts… 我们会有声明吗? 你很悲伤 很好 你支持巴特勒对加强…
[10:39] …to strengthen ties with an important regional ally. 与此重要的地区伙伴间的关系 所作的努力
[10:42] This morning’s finance report, 8.2 million cash in hand. 今天早上最新的财务报告 已经有820万现金到手了
[10:45] – Ought to buy a few lawn signs. – And lawns. 可以去买几个草皮标语 还可以附赠草皮
[10:47] Got a minute for donors? Irwin Drucker’s wife, Eileen. 有时间跟金主见面吗? 厄文卓克的太太,艾琳
[10:50] Have a daughter Susan at LSU. Peter Mosby, he’s in insurance. 有个女儿苏珊,读LSU 彼得莫斯比,是做保险的
[10:53] Sorry, I got stuck in the pack at the White House. 对不起,我被白宫的事绊住了
[10:56] Irwin, Eileen. How’s your daughter Susan doing at LSU? 厄文、艾琳,令千金苏珊 在LSU读的如何?
[10:59] Mr. Edgars, your platform would allow all citizens to carry a concealed weapon? 艾德格先生,你的政见主轴 是允许所有的人民都携带武器
[11:04] Not allow. Require. 不是允许,是强制规定
[11:06] And you don’t think that might lead to…. Well, anarchy? 不是允许,是强制规定 你不认为这样会让国家 成为…无政府状态
[11:09] What we got now is anarchy. 现在就已经是无法无天了
[11:11] An armed citizenry will take back our cities, our parks, our schools… 现在就已经是无法无天了 让每个人有武器,这样才能夺回 原本属于我们的城市、公园、学校
[11:16] …and our highways. 还有我们的公路
[11:43] You try those pepper sausages? Damn, those things were hot. 你尝过那些胡椒香肠了吗? 真是辣翻天了
[11:47] Somebody get me a quart of milk and a bucket of sand. 谁去帮我找瓶牛奶和一桶沙子
[11:50] Paul Durett and his wife, Mimi. Sam Skok and his son, David. 保罗度芮特和他的夫人,咪咪 山姆史库克和公子,大卫
[11:53] Hey. I’m gonna step back, take my coat off. I’ll be right back. 你们好,我得到后面去 把外套脱下来,我马上就会来
[11:56] Roger, make sure everybody’s got something to drink. 罗杰,拿东西请大家喝
[11:59] – You look at the ethanol speech? – Seems fine. Who else is speaking? 你在飞机上看过乙醇的讲稿了吗? 还不错,还有谁会上场?
[12:03] Hoynes before you. Clarkson and Santos after you. Republicans tonight. 何尼斯在你之前,你后面是 克拉克森和山多斯,是民主党之夜
[12:06] You think Arnie’s gonna say ethanol’s a colossal waste of the taxpayers’ money? 你觉得阿诺会说乙醇取代方案 完全是浪费纳税人的钱吗?
[12:10] – Thanks, Shelley. – Vinick will flip. Has to. 雪莉,谢谢 文尼克会硬坳过来的,非硬坳不可
[12:14] I was in the Senate the last time he made his anti-ethanol speech. 我在参议院,听过他的反乙醇演讲 讲的热血沸腾
[12:18] Had it been a tie, I’m not sure what I would’ve done. 要不是平手 我还真不知道该怎么办
[12:21] Voted aye if you wanted to run for office again. 如果要继续待在白宫 就得投赞成票
[12:24] I think ethanol passed something like 82-18. 我记得乙醇案通过 好像是82比18
[12:26] I’m surprised there were 18 senators with no presidential ambitions. 我很惊讶竟然有18个参议员 没有选总统的野心
[12:30] You think he can wriggle out from under his record? 你觉得以他的过去的纪录 他可以想办法脱身吗?
[12:32] He’ll wiggle, he’ll squirm. 只要能赢,他什么都做的出来
[12:34] He’ll say it wasn’t good for California. He knows it’s good for the country. 只要能赢,他什么都做的出来 他会说这对加州不利 但他知道这对国家是好事
[12:39] He’ll pull a muscle reaching around him to pick up that one. 他要是真能这样硬坳 铁定会扭到
[12:42] The majority whip is positioning on Third Circuit nominees again. 多数党党鞭又再设法影响 第三巡回法院法官提名案
[12:45] Yeah. Vinick’s not wrong about ethanol. 文尼克对乙醇的看法没错
[12:47] Takes more oil to transport it and fertilize it than we save using it. 文尼克对乙醇的看法没错 要花费更多的汽油运送 肥料的花费比我们省下的还多
[12:51] Sir, you’re not changing the speech. 长官,你不准备修一修讲稿吗?
[12:53] – Was it Paul and Mandy? – Paul and Mimi. Son David. 长官,你不准备修一修讲稿吗? 是保罗汉和曼蒂吗? 是保罗和咪咪,儿子大卫
[12:58] Mr. Johnson, your platform would include paying the president… 强森先生你的政见主轴是 支付总统…
[13:01] …the Cabinet and members of Congress a salary of $ 1 a year? 内阁阁员、国会议员 每年一元的薪水?
[13:04] Hell, yeah. Make them get a real job. 对,逼他们去找个真的工作
[13:06] And you wanna ban motorcycle helmets, color television, drop out of the U.N… 对,逼他们去找个真的工作 你还要废除机车安全帽、彩色电视
[13:10] …abolish Medicare and privatize Social Security? 退出联合国、粉碎健保 还要把社福制度民营化?
[13:13] We gotta get the government out of our damn pockets. 我们不能再让政府的手 伸进我们的荷包里
[13:16] Sir, are you sure you’re a Democrat? 你确定你民主党员? (杰佛森牛棚) (康索布拉夫,爱荷华)
[13:31] We’re gonna need time after the trip for a debate prep. 这个参观行程之后 我们得留些时间准备辩论
[13:34] – The Black and Brown’s coming up. – Do I really have to go? 接著是〝黑棕大辩论〞 我真的非去不可吗?
[13:37] – It’s an Iowa tradition. – And a fair fight. 这是爱荷华的传统 是公平的竞赛
[13:39] Atkins and Santos get to stand up there… 这是爱荷华的传统 是公平的竞赛 艾特金和山多斯会站到台上
[13:42] …rail against racial injustice, while the rest of us loiter… 发表反对族群不平等的言论 而我们其他的人则看起来像…
[13:45] …looking like those albino twins from The Matrix. 《骇客任务》里的白子双胞胎
[13:48] Donna Moss is here. South Carolina fundraising. 唐娜摩斯来了 她负责南卡的募款工作
[13:50] Great job on Carolina. Keep those Boulders rolling. 做的很好 继续让那些小石子滚起来
[13:53] Thank you, sir. We can’t put these fringe candidates… 谢谢你,长官 我们不能把那些无厘头的参选人
[13:56] …on-stage with serious candidates. 跟这些正经的参选人一起放在台上
[13:58] We’ve got a Fascist arrested for brandishing a rifle… 跟这些正经的参选人一起放在台上 我们有一个因挥舞长枪被捕的 法西斯主义者
[14:01] …calling for the republic’s overthrow. 上台说要推翻共和制度
[14:03] A delusional preacher, a guy who just needs a job… 上台说要推翻共和制度 一个神智恍惚的传教士 还有一个只想找工作…
[14:06] …and a refugee from the New Christian Minstrels. 还有一个《新克利斯提诗人》的前歌手
[14:09] A freight train derailed in Baton Rouge. Big chemical spill and fire. 巴顿鲁治有一辆货运火车出轨 造成严重的化学品外泄和大火
[14:12] They’ll have to evacuate a 20-square-mile area. 他们得疏散方圆20哩的范围
[14:15] – Any fatalities? – Leveled a couple of city blocks. 有人员伤亡吗? 遍及好几个城市
[14:20] They’re ready for you, sir. 他们都准备好了,长官
[14:22] – We’re set on this ethanol speech? – Don’t worry, I’m not suicidal. 他们都准备好了,长官 乙醇的讲稿确定了吗? 别担心,我不会自我毁灭的
[14:26] I’m gonna take the pledge. 我会提出我的保证
[14:28] Ladies and gentlemen, the vice president of the United States. 我会提出我的保证 各位女士先生 让我们欢迎副总统上场
[14:31] I might throw in something… 我可能会再丢进一些
[14:33] …about drastically reducing sugar subsidies, though. 我可能会再丢进一些 像是大幅减少糖业补助之类的
[14:43] We can’t give these fringe people a megaphone. They’re lunatics. 我们不能给这些人扩音器 他们根本是一群疯子
[14:46] – It’ll be a circus. – Thanks for that welcome. 整个场子会闹的像个马戏团 谢谢各位这么热诚的欢迎
[14:49] Now, I’m not saying this just because I’m in Iowa. 不是因为我人在爱荷华才这么说
[14:52] I say this everywhere I go. We need more ethanol production. 我到每个地方都是这么说的 我们需要生产更多的乙醇
[14:57] – It’s not already a circus? – When I was in Congress… 这不已经是个马戏团了? 当我在参议院的时候…
[15:00] …I voted to subsidize…. 我就是投票赞成补助…
[15:09] Good morning. This is your 5:45 a. m. wake-up call. 早安 这是您上午5点45分的起床电话
[15:14] Thank you. 谢谢 (星期三,上午5点46分)
[15:26] …Carly Farkula, a 22-year-old Turkish woman… 22岁的土耳其女性 卡莉法库拉…
[15:30] …who was sexually involved with a coworker… 因与同事发生性行为…
[15:33] …was convicted of adultery this morning. 因与同事发生性行为… 今晨被判通奸罪成立
[15:35] She’s been sentenced to death for her crime. 今晨被判通奸罪成立 并将被处以死刑
[15:37] In the most recent attempt to revamp Turkey’s 78-year-old penal code… 并将被处以死刑 就在土耳其政府正准备修改 这78年历史的罚则之时…
[15:41] …members of the Justice Development Party… 正义发展党的成员…
[15:44] …approved yesterday a controversial amendment plan to criminalize adultery. 正义发展党的成员… 昨天通过了一项极具争议的 将通奸定罪的修正案
[15:49] Leaders are expressing concern that the country’s laws… 各国领袖均担心,这项新法…
[15:52] …might be moving closer to Islamic law. 各国领袖均担心,这项新法… 将会使该国的法律 更加趋向回教律法
[15:55] The conviction of the woman comes at a precarious time for Turkey… 将会使该国的法律 更加趋向回教律法 这项判决冲击著土耳其…
[15:58] …who has until recently enacted reforms aimed at preparing the country… 该国正致力于各项改革…
[16:02] …for European Union membership. EU officials say… 希望能够进入欧盟 不过,欧盟官员表示…
[16:05] …the execution of Miss Farkula would be a major obstacle… 针对法库拉小姐的这项判决…
[16:09] …to Turkey’s future inclusion in the EU. 将对土耳其未来加入欧盟 形成极大阻碍
[16:12] Bartlet administration officials stressed that while saddened… 将对土耳其未来加入欧盟 形成极大阻碍 在此同时,巴特勒政府强调…
[16:15] …by Turkey’s decision to allow the execution to go forward… 虽然对土耳其政府允许 这样的判决成立,表示遗憾…
[16:19] …the United States remains committed to strengthening ties with Turkey. 但美国将持续加强 与土耳其的双边关系
[16:25] Okay, you guys. I’m just gonna be right next door, all right? 好了,你们俩个 我要到隔壁去,好吗?
[16:32] At 10 we tour the Todd family orchard in Ames. 十点我们要参观位在埃姆斯的 陶德家的果园
[16:34] Talk about agricultural policy with farmers. 十点我们要参观位在埃姆斯的 陶德家的果园 和农民讨论农业政策
[16:37] Followed by a photo op in Audubon with Albert, world’s largest bull. 接著是到奥都本和 世界最大的牛,亚伯特合照
[16:40] – Campaign’s full of metaphors, isn’t it? – Josh Lyman for Toby Ziegler. 竞选过程充满暗喻,是吧? 乔西赖曼找托比齐格
[16:44] Say, Ned, did Andrea send over the markups on the dispersal? 耐德,安卓雅有没有把 分区内容送过来?
[16:48] I wanna weigh in before it goes to the floor. 我要在发出去之前先评估一遍
[16:50] – Read it on the way. – Next is a coffee-bean caucus… 我要在发出去之前先评估一遍 到路上再读… 接下来是咖啡豆初选
[16:53] – …at Hamburg Inn #2. – The what? 到路上再读… 接下来是咖啡豆初选 在汉堡旅社2号 什么?
[16:55] It’s a diner. They line up mason jars with each candidate’s name on it. 在汉堡旅社2号 什么? 他们在餐厅里,把玻璃罐排起来 每个罐子标明不同的候选人
[16:58] Customers get a bean to toss in their favorite’s. 然后让每个客人把咖啡豆 丢在他们喜欢的罐子里
[17:01] – I even have a jar? – We sent a volunteer in all week. 然后让每个客人把咖啡豆 丢在他们喜欢的罐子里 我有一个罐子? 我派了个志工去丢豆子有一星期了
[17:04] – You got seven beans. – Volunteer as big as Albert? 你不是得到七颗豆子? 跟亚伯特一样大的志工?
[17:06] Next is the oldest Dairy Queen. 你不是得到七颗豆子? 跟亚伯特一样大的志工? 下一站是最古老的冰淇淋店
[17:08] You try soft-serve and talk about the economy. Next we fly to…. 下一站是最古老的冰淇淋店 你一边吃霜淇淋一边谈经济 接下来,我们要飞到…
[17:12] – We have a plane? – Sort of. 我们有飞机? 算是
[17:14] …for the “I impale myself on the sword of corn-based fuel” speech. 我们有飞机? 算是 有翅膀吗? 讲述〝我被玉米燃料的剑刺死了〞
[17:18] What are you gonna say about ethanol? 你对乙醇这件事要怎么说?
[17:20] “Best thing since soft-serve. “ 〝霜淇淋之后最棒的东西〞
[17:22] Ethanol is subsidized to the tune of what, a billion dollars a year, Josh? 〝霜淇淋之后最棒的东西〞 乙醇补助款要花掉多少… 一年十亿吗?乔西
[17:26] – What’s up after the corn expo? – Prep on the Brown and Black debate. 玉米大会之后是什么? 准备〝黑棕大辩论〞
[17:30] All of you are gonna prep me for a debate on race? 我要靠你们要帮我准备 种族议题的辩论?
[17:32] We should go over opposing arguments. 我要靠你们要帮我准备 种族议题的辩论? 我们该研究一下对手的论点
[17:35] See if we can get Hoynes on the issues. 我们该研究一下对手的论点 看我们能不能 在这个些议题上逮住何尼斯
[17:37] I grew up in Houston. I lived the opposing arguments. 看我们能不能 在这个些议题上逮住何尼斯 我在休士顿长大 我根本是生活在对手的论点里
[17:39] Okay, that’s it. Parking lot, 10 minutes. 好了,就到这里 十分钟后,停车场见
[17:42] Terrible about the woman in Turkey, huh? What will the president do? 土耳其那女人的事真惨 总统会怎么做?
[17:46] Not much, I’d guess. I mean, she’s a Turkish citizen. It’s their country. 我猜不会特别做什么 她是土耳其人,是内政问题
[17:50] They’re executing her because 她和未婚夫上床,结果被判了死刑 还好她没帮他做早餐
[17:53] Hey, we execute minors. The rest of the world thinks that’s barbaric. 我们对未成年少年执行死刑 全世界都觉得我们很残酷
[17:57] – I’m with the world. – You joining us this morning? 我赞成全世界 妳今天早上要和我们一起去?
[18:00] No. Peter’s got the sniffles. Think we’re gonna stay here for a while. 不,彼得有点鼻塞 我想我们在这里多待一会儿
[18:04] Honey, a billion dollars a year to make a gasoline additive? 亲爱的,一年十亿 只为了做汽油添加剂?
[18:07] I’ll get my coat, kiss the kids goodbye. 我去拿外套 顺便跟孩子们说再见
[18:09] – Pictures are better without the coat. – Circulation’s better with it. 我去拿外套 顺便跟孩子们说再见 不穿外套,照相比较好看 穿上血液循环会比较好
[18:13] – Register has us at 3 percent. – Yeah, I saw. 《注册报》说我们有百分之三 对,我看到了
[18:16] Iowa’s Hispanic population’s 2.8 percent. 《注册报》说我们有百分之三 对,我看到了 爱荷华的西班牙裔人口 是百分之2.8
[18:19] A billion dollars that could be spent on health care, prenatal care… 十亿可以用来做 儿童保健、产前保健…
[18:22] – …Head Start education… – Catch up later? 学龄前教育… 我们待会儿见?
[18:25] – Yeah. – See you. 学龄前教育… 我们待会儿见? 好 再见
[18:33] We wrangled you an invitation to hunt pheasant… 我们帮你争取到和一位郡议长
[18:36] …with one of the Osceola County supervisors. 我们帮你争取到和一位郡议长 一起去打雉鸡
[18:38] Get into camo gear, sling a 12-gauge over your shoulder… 一起去打雉鸡 穿上迷彩装备,背一只长枪
[18:42] – …get a few photos for the AP. – With a gun? 照几张宣传照 跟枪一起照?
[18:44] You were a Marine. You can shoot, right? 照几张宣传照 跟枪一起照? 你曾是陆战队员 你会用枪吧?
[18:46] Yeah, a 20 mm chain gun, but it might be a little hard on the pheasant. 你曾是陆战队员 你会用枪吧? 对,是二厘米的机枪 对付雉鸡可能太残忍了
[18:50] You know, Helen’s not wrong about ethanol. 你知道,海伦对乙醇的看法没错
[18:52] – Oh, please. Come on. – It’s bad for the environment. 你知道,海伦对乙醇的看法没错 拜托,别又提这个 而且对环境有害
[18:55] It’s expensive. It’s the mother of all panders. 拜托,别又提这个 而且对环境有害 所费不咨 这是昧著良心骗选票的极致
[18:58] After antagonizing New Hampshire, we’re gonna do the same thing here? 所费不咨 这是昧著良心骗选票的极致 在新罕布夏唱反调之后 我们到爱荷华来还要再搞一次?
[19:01] – Transportation and storage are difficult. – Is this the insult-and-injury tour? 运输和贮存都不容易 这是个受辱兼受伤之旅吗?
[19:05] We going to North Dakota next, tell them South Dakota has a cooler name? 我们下次到北达科塔 要说南达科塔这名字比较酷?
[19:09] Farm subsidies began as a way to help farmers in the Depression. 农业补助原是大萧条时期 帮助农民的措施
[19:13] It’s out-of-date. It’s corporate welfare. 老早就不合时宜了 现在变成图利大财团了
[19:15] Don’t you wanna get votes in one of these states? 老早就不合时宜了 现在变成图利大财团了 你不想在这些州拿到选票吗?
[19:21] Hey, 75 percent of the money goes to the richest 10 percent… 百分之75的钱都给了 排在前百分之十最有钱的美国农夫
[19:24] …of American farmers. We’re talking about writing six-figure checks… 我们说的是一张张六位数的支票
[19:28] …to Chevron, the John Hancock Insurance Company, NBA stars. 都给了大财团和美国职篮球星
[19:32] Repeat after me: “Family farming is a precious way of life… 跟我念一遍 〝家庭农业是我国最珍贵的资产
[19:35] …in this country, and we’ll do everything we can to protect it. “ 我们会尽一切努力去保护〞
[19:39] I’m Matt Santos. I’m running for president. 我是麦特山多斯 我要参选总统
[19:41] Come inside, we’ll talk about how we can make America stronger. 我是麦特山多斯 我要参选总统 一起进来 我们谈谈如何让美国更加茁壮
[19:45] I wanna look at the ethanol speech… 我要看一下乙醇的演讲稿
[19:47] – No. – As soon as we get back on the bus. 我要看一下乙醇的演讲稿 不行 我们上巴士就拿给我
[19:49] – It’s not gonna happen. – Is he doing it again? 不行 我们上巴士就拿给我 你别想 他又来了?
[19:54] About immigration, we need to tighten our borders. (何尼斯、罗素、山多斯) 有关移民的问题 我们要加强边境的管制
[19:56] – That’s fine. – Maybe we should find… 有关移民的问题 我们要加强边境的管制 那没问题 或许我们应该…
[19:58] …some hungrier volunteers. 那没问题 或许我们应该… 多找一些肚子饿的志工
[20:00] – He’s not talking ethanol, is he? – Immigration. 多找一些肚子饿的志工 他不谈乙醇,对不对? 移民政策
[20:04] Great. He proposing opening the border and pelting them with surplus corn? 很好,他提议把边境打开 然后喂他们吃多余的玉米
[20:08] Something about foreign nationals serving in the military… 有关外国人从军…
[20:11] – …without being given citizenship. – God. 却没有给予美国国籍 我的天
[20:13] They defend our country, but they can’t be citizens… 却没有给予美国国籍 我的天 他们保护我们的国家
[20:16] – …until they’re discharged? – You’re Hispanic. 不到退伍拿不到美国籍? 你是西班牙裔
[20:18] You talk immigration reform, people will think… 不到退伍拿不到美国籍? 你是西班牙裔 你一谈起修正移民政策
[20:21] – …you wanna throw open borders. – Not throw open… 你一谈起修正移民政策 大家会认为你想把边界打开 不是打开,而是…
[20:23] …but make sense out of our immigration laws. 大家会认为你想把边界打开 不是打开,而是… 让我们移民法更合理
[20:26] You know, the ethanol subsidy is a joke. 让我们移民法更合理 你知道乙醇补助案是个笑话
[20:28] It’s in the Oxford English Dictionary under “pandering. “ 你知道乙醇补助案是个笑话 在《牛津字典里》 放在〝拉皮条〞这个字下面
[20:31] Maybe voters will respect us for telling the truth. 或许选民会因为我们 说实话而尊敬我们
[20:34] That because ethanol isn’t perfect, they have to send their kids… 或许选民会因为我们 说实话而尊敬我们 就因为乙醇不够完美 所以他们就得被迫把孩子送到…
[20:37] …to community college, and we’ll yank millions out of the local economy? 社区大学,我们还要从 地方经济抽走数百万元
[20:41] But it’s up to us to explain that it’s gonna hurt them… 要靠我们去解释 这不会伤到他们…
[20:44] …that we’re essentially paying for make-work jobs. 我们会补助实际有生产的工作
[20:47] That can’t be what they want. 我们会补助实际有生产的工作 这不会是他们想要的
[20:48] Explain it after someone’s actually elected us to something, okay? 这不会是他们想要的 等我们选上个什么 再跟他们解释,好吗?
[20:54] I’m not going to a Brown and Black debate… (格兰福特) 我不想在〝黑棕大辩论〞上
[20:56] …and only talk about economics. I’ll look ridiculous. 我不想在〝黑棕大辩论〞上 光谈经济议题 这样我会很难看
[20:59] Lack of opportunity is the root of our divisions. 我们的隔阂就在于机会不均
[21:01] We need to lower the deficit, lower interest rates… 我们的隔阂就在于机会不均 我们要减少财政赤字,降低利率…
[21:04] …and create private-sector jobs. 我们要减少财政赤字,降低利率… 还要创造民间企业的工作机会
[21:06] We need to raise educational standards… 还要创造民间企业的工作机会 我们要提高教育的标准…
[21:08] …and equip Americans for the new economy. 我们要提高教育的标准… 让美国人面对新的经济体系
[21:10] Russell and Hoynes will say that. 让美国人面对新的经济体系 罗素和何尼斯会这么说
[21:12] You’re steering me to middle-of-the-road positions… 罗素和何尼斯会这么说 你把我放在进退两难的位置
[21:15] – …that appeal to C-SPAN viewers. – All six of them… 你把我放在进退两难的位置 讨好国会频道的观众 对,他们六个人…
[21:17] …who’ll be watching the debate, yeah. 讨好国会频道的观众 对,他们六个人… 全都会一起看这场辩论 老天保佑他们
[21:19] Want me to talk about economic problems in minority communities? 全都会一起看这场辩论 老天保佑他们 要不要谈到少数族群的经济问题?
[21:23] Yeah, I really do. 当然要 我来谈生长在贫穷,没有父亲的 少数族群孩子的问题…
[21:24] Okay. How about the fact that minority kids… 当然要 我来谈生长在贫穷,没有父亲的 少数族群孩子的问题…
[21:26] …are five times more likely to grow up poor and fatherless? 我来谈生长在贫穷,没有父亲的 少数族群孩子的问题… 是其他孩子的五倍
[21:30] – You know you can’t go there. – I’m serious. 你知道你不能提这个 我是认真的
[21:32] Kids who grow up fatherless are more likely… 没有父亲的孩子,更容易…
[21:35] …to suffer emotional consequences and twice as likely… 没有父亲的孩子,更容易… 在情绪上受到冲击 步入歧途的可能…
[21:38] – …to engage in criminal activities. – We need to challenge Hoynes… 是一般人的两倍 我们要挑战的是何尼斯…
[21:41] …not fringe candidates. 不是像艾特金那种无厘头的候选人
[21:43] We reformed welfare to require women to work. 我们改变福利制度 要求妇女外出工作
[21:45] When they can find a job. We haven’t done much… 如果她们真能找到工作 我们又无法帮忙她们…
[21:48] …to force deadbeat dads to pay support. 逼迫那些不负责人的父亲 付出孩子的抚养费用
[21:50] You know less than a quarter of Latino kids grow up without fathers. 逼迫那些不负责人的父亲 付出孩子的抚养费用 你明知道只有不到四分之一的 拉丁裔生长在没有父亲的环境
[21:54] It’s nearly half of African-American children. 而非洲裔的孩子却是几乎一半都是
[21:56] I don’t care if it’s three Bosnians, an Armenian… 我才不管当场是有三个波士尼亚人 一个亚美尼亚人…
[21:59] …and a bus full of party clowns. It’s a huge economic problem, Josh. 还一堆疯子 这是个严重的经济问题,乔西
[22:03] It’s gonna look like you’re lecturing African-Americans. 这会看起来像是 你在教训非洲裔的美国人
[22:06] Oh, so if I’m president, I can only use the bully pulpit to talk to Latinos? 所以,如果我当上总统 我只能对拉丁裔人民训话?
[22:10] What, does my State of the Union only run on Telemundo too? 那我的国情咨文也只能在 拉丁电视台播吗?
[22:13] No. Tell me right now. What’s gonna help everyone, broadly? 你现在就告诉我 怎样才能帮助普罗大众?
[22:16] Make a difference across all the races? 不分种族的做真正的改变?
[22:19] Values issues are important too, Josh. 价值观也很重要,乔西
[22:22] And supporting ethanol’s a mistake. I wanna see that speech. 支持乙醇案是愚蠢的 我要看演讲稿
[22:32] This is a small plane. 这是个小飞机
[22:34] Don’t like small planes? 你不喜欢小飞机?
[22:36] Buddy Holly small. Big Bopper small. 你不喜欢小飞机? 巴迪贺利坐的是小飞机 大巴普也是坐小飞机
[22:39] Jiles Perry Richardson. 杰尔裴利里查森
[22:41] Bopper’s real name. Ritchie Valens too. All went down right here in Iowa. 杰尔裴利里查森 是巴普的本名,还有瑞奇瓦伦斯 都是在爱荷华坠机的
[22:55] – Where’s the congressman? – Up front. 众议员在哪里? 前面
[22:58] – Up front? – He can’t exactly fly it from back here. 前面? 坐在后面就不能开飞机了
[23:02] Everybody set? 大家都准备好了吗?
[23:04] You might wanna buckle up, Josh. 大家都准备好了吗? 乔西,最好把安全带系上
[23:06] I don’t think I’ll ever get tired of doing barrel rolls. 乔西,最好把安全带系上 我想我永远不会玩腻倒转翻滚 (杰佛森牛棚) (康索布拉夫,爱荷华)
[23:23] “Ethanol is good for our economy, good for our environment. 〝乙醇可以帮助经济成长 而且十分环保
[23:27] Should be at the heart of our energy strategy. “ 应该作为我们能源策略的主轴〞
[23:30] We’ve lost 850,000 jobs to foreign oil. Ethanol’s created 150,000. 应该作为我们能源策略的主轴〞 我们因外国油丢掉了85万个工作 而乙醇可以创造15万个
[23:34] Think of it as a Midwestern jobs program. 就把这当作是中西部就业计划
[23:37] “As president, I will ensure that by the year 2020… 〝当上总统之后,我保证 到2020年…
[23:40] … 10 percent of all motor fuels will come from renewable sources… 一成的汽车用燃料将来自 再生资源,像是乙醇〞
[23:44] – …like ethanol. ” – Four lines at the top of the speech. 这就是讲稿的前四句
[23:47] – Think of it as a trip to the dentist. – I’m a good flosser. 就当作是去看牙医 我是惯用牙线的人
[23:50] – Honey, how you doing? – Good. 亲爱的,妳还好吗? 很好
[23:52] – Peter’s better. – Great. 亲爱的,妳还好吗? 很好 彼得好多了 太好了
[23:53] Ronna, do we know who’s been here? 彼得好多了 太好了 洛娜,有谁来过了?
[23:55] Hoynes this morning. Russell about an hour ago. 洛娜,有谁来过了? 何尼斯是今天早上 罗素大约一个小时之前
[23:59] All right. You know, I’m not gonna do this. Any of it. 好了,你知道我不会 照这个说,完全不会
[24:02] I’m gonna tell the truth. We have to help farmers in the tough years… 我要进去说实话 我们要在困难的时期帮助农民
[24:06] …and reform the system so we can target those who really need it. 并改变这个体系 这样才能帮助到真正需要的人
[24:10] Not agribusinesses and multimillionaires. 不再有大型的财团农业 和少数的百万富翁
[24:12] You walk out on that stage and come out against ethanol, you are dead meat. 不再有大型的财团农业 和少数的百万富翁 要是你上台说出反对乙醇的话 你必死无疑
[24:16] Bambi would have a better shot getting elected to the NRA… 小鹿班比在全国步枪协会里 当选主席的机会
[24:19] …than you’ll have of getting a vote here. 比你在这个初选得到 一张选票的机率还高
[24:22] Let him say what he wants. He’s right. 比你在这个初选得到 一张选票的机率还高 就让他说他想说的 他是对的
[24:24] – No, he’s not. – You want me to support something… 就让他说他想说的 他是对的 不,他不是 你要我去支持一个…
[24:27] …I know to be lousy policy and a colossal waste of taxpayers’ money… 我认为糟糕的政策 而且还会浪费许多纳税人的钱
[24:31] …to round up votes for a caucus I can’t possibly win. 只为了要在这个我铁定 赢不了的初选中抢选票
[24:34] I want you to support a policy that helps people… 我要你支持这个 可以帮助大家的政策
[24:37] …so that when you are sworn in as president… 只为了要在这个我铁定 赢不了的初选中抢选票 等到明年你宣示成为总统时…
[24:40] …you can make the changes we both know need to be made. 你可以进行我们都认为需要的改变
[24:47] I’m ready. 我准备好了
[24:50] Matt? 麦特?
[24:53] Take the pledge. 说出你的保证
[24:55] Ladies and gentlemen, Congressman Matthew Santos. 说出你的保证 各位先生女士 让我们欢迎众议员麦修山多斯
[25:09] Oh, thank you. Thank you very much for that warm welcome. 谢谢,谢谢大家热烈的欢迎 (乙醇可以帮助经济成长 而且十分环保)
[25:24] Ethanol… 乙醇…
[25:27] …is good for our economy… 可以帮助经济成长
[25:29] …good for our environment and should be at the heart of our energy strategy. 可以帮助经济成长 而且十分环保 应该作为我们能源策略的主轴
[25:36] As president, I will ensure that by the year 2020… 当上总统之后,我保证 到2020年…
[25:40] … 10 percent of all motor fuels come from renewable resources… 一成的汽车用燃料将来自再生资源
[25:46] …like ethanol. 像是乙醇
[25:50] Ladies and gentlemen, I’m here to talk about the steps… 各位女士先生 我今天在这里要说明…
[25:53] …that we must take…. 我们一定要采取的步骤…
[26:00] – Yeah? – Good morning, sir. It’s 5:45.
[26:03] – Great. Thank you. – You’re welcome. 哪位? 早安,长官,5点45分了 好,谢谢 不客气
[26:17] …Carly Farkula, a 22-year-old Turkish woman… 22岁的土耳其女性 卡莉法库拉…
[26:20] …who was sexually involved with a coworker… 因与同事发生性行为…
[26:23] …was convicted of adultery this morning. 今晨被判通奸罪成立
[26:25] Leaders are expressing concern that the country’s laws… 各国领袖均担心,这项新法…
[26:28] …might be moving closer to Islamic law. 将会使该国的法律 更加趋向回教律法
[26:31] Meanwhile, Bartlet administration officials stressed… 将会使该国的法律 更加趋向回教律法 在此同时,巴特勒政府强调…
[26:33] …that while they’re saddened by Turkey’s decision… 虽然对土耳其政府允许
[26:36] …to allow the execution to go forward… 虽然对土耳其政府允许 这样的判决成立,表示遗憾…
[26:39] Speech on tax reform at General Mills, then a meet-and-greet with managers. 这样的判决成立,表示遗憾… 在食品工厂发表税制改革演说 然后和公司高层见面
[26:43] Talk about improving the business climate. 讨论改善商业风气
[26:45] – We have talking points on the tax plan? – Yeah. 讨论改善商业风气 我们在税务计划上有重点吗? 有
[26:48] Okay, 11:00 rally at the Mid-America Center. 好,11点在中美购物中心 有造势活动
[26:51] Followed by a lunch for John Schofield. 好,11点在中美购物中心 有造势活动 接著是和约翰萧菲德午餐
[26:53] – Thought we said no. – Party’s behind him. 接著是和约翰萧菲德午餐 我以为已经回绝了 他有党的支持
[26:55] – They’re trying to unseat Lockman. – We have a couple house stops… 我以为已经回绝了 他有党的支持 他们想把拉克曼拉下来 我们接去拜访几个家庭…
[26:59] …then on to Hamburg Inn #2. 然后就到汉堡旅社二号
[27:01] – That the place with the beans? – Great pie too. 然后就到汉堡旅社二号 就是那个用豆子投票的地方? 他们的派也很棒
[27:03] Finally tonight, the Iowa Corn Growers Association. 就是那个用豆子投票的地方? 他们的派也很棒 最后,今晚是爱荷华 玉米农民协会
[27:10] It suddenly get quiet in here? 怎么突然安静下来?
[27:13] – Do we have that new direct-mail piece? – I took out 17 exclamation points. 怎么突然安静下来? 我们直接邮寄的宣传稿弄好了吗? 我拿掉了17个惊叹号
[27:17] Here. Fewer words, more pictures. 这里,字少一点,图片多一点
[27:19] Can we get any mileage out of Bartlet and Turkey? 这里,字少一点,图片多一点 我们在巴特勒和土耳其这件事 有运作的空间吗?
[27:21] I don’t see how. He criticized the decision… 我们在巴特勒和土耳其这件事 有运作的空间吗? 我看不出来 他一方面批评这项判决…
[27:24] …while reaffirming commitment to regional autonomy. 我看不出来 他一方面批评这项判决… 另一方面又重申尊重地区自治
[27:27] It’d be a way to remind caucus-goers of your foreign-policy experience. 另一方面又重申尊重地区自治 可以借机向关心初选的民众 提及你的外交经验
[27:31] You wanna remind them of that experience? 你要我告诉他们我的外交经验?
[27:33] Might get their minds off ethanol and abortion. 你要我告诉他们我的外交经验? 可以转移乙醇和堕胎的焦点
[27:35] Bringing them with me to a DMZ wouldn’t take their minds off that. 可以转移乙醇和堕胎的焦点 即使我把他们带到非军事区 他们也不会忘记乙醇和堕胎
[27:39] Okay, everybody. That’s it. 好了,到此为止
[27:44] Got the new financial report. 刚拿到新的财务报告
[27:46] – We’re up 6 million. – A lot of money. 刚拿到新的财务报告 我们又多了六百万 不是个小数目
[27:49] All we need is people willing to vote for you. 我们只需要让大家愿意投票给你
[27:52] Bob, you got crumbs all… Oh, great. 我们只需要让大家愿意投票给你 巴柏,你看你吃的满地… 这下好了
[27:54] Now if I want a snack, I reach into the carpet. 巴柏,你看你吃的满地… 这下好了 现在我想吃零食 就直接从地毯里捡好了
[27:57] – You tell him? – Tell me what? 现在我想吃零食 就直接从地毯里捡好了 你告诉他了吗? 告诉我什么?
[27:59] About the new field poll. You’re at 5 percent. 你告诉他了吗? 告诉我什么? 最新的民调,你是百分之五
[28:02] – So I’m up a little. – Half a point. 最新的民调,你是百分之五 所以我上升了一些 半个百分点
[28:04] Dumped 2 million bucks into Iowa, and you are up a half. 所以我上升了一些 半个百分点 在爱荷华砸下二百万 就赚到半个百分点
[28:07] Ten million, I can get you double digits. You’ll have to do it. 再多给我一千万,保证你两位数 你非这么做不可
[28:10] – I’m not having this conversation. – Sheila, tell him. 我不跟你谈这个 席拉,告诉他
[28:13] Stop it. 我不跟你谈这个 席拉,告诉他 别说了
[28:14] She’s been doing all her own talking since she turned 35. 别说了 她从35岁之后就一个人说个没完
[28:17] Why don’t we talk about this in the car. 我们何不到车上再谈
[28:20] I never thought we should commit resources here. 我从不认为应该在这里 承诺任何资源
[28:23] We can’t just thumb our noses at Iowa. 我从不认为应该在这里 承诺任何资源 我们不能在爱荷华表现出 一副很跩的样子
[28:25] Let Allard clean up and take the momentum into New Hampshire? 我们不能在爱荷华表现出 一副很跩的样子 然后让奥拉德抢尽锋头 带著这股气势到新罕布夏去
[28:28] This is about rural voters. A Republican can’t win without the farm belt. 农村选民最重要 共和党没有农民的支持是赢不了的
[28:32] You want me to spend the day in overalls talking about soybean prices? 你要我花一整天谈论大豆价格?
[28:36] You know that’s not what we’re talking about. 你知道我说的不是这个
[28:39] Farmers in America don’t wanna get paid in the mailbox. 你知道我说的不是这个 美国农民不希望靠领福利金过日子
[28:41] – They wanna be paid in the marketplace. – I wrote that. 他们要靠自己的作物养活自己 那是我写的
[28:44] People know where I stand. They may not like it, but they know I’ll stick to it. 他们要靠自己的作物养活自己 那是我写的 大家都知道我的立场 可能不赞同,但都知道我很坚持
[28:48] This is issue one, two and three here. 这是主要议题一到三
[28:50] – I’m not a panderer. – It’s unavoidable. 这是主要议题一到三 我不是个骗选票的人 这是不能避免的
[28:52] It’s the non-panderer’s pander. General Patton would pander on ethanol. 我不是个骗选票的人 这是不能避免的 这不是恶意的骗取选票 即使巴顿将军也会在乙醇议题低头
[28:57] Et tu, Brute? 你也赞同吗?
[28:59] Bartlet’s economic policies simply aren’t working. 你也赞同吗? 巴特勒的经济政策完全不管用
[29:03] In small towns and rural communities across America… 从小城镇和偏远社区 横跨美国各地
[29:08] …our lifestyle and values are under siege. 我们的生活和价值观 都面临严苛的考验
[29:11] The trade deficit’s at record levels. 贸易逆差是历史新高
[29:14] Corn is down 3 cents a bushel. Soybeans are down 12 cents. 玉米的价格掉到一蒲式耳三分钱 而大豆则是12分
[29:18] Isn’t the deficit due to NAFTA as much as anything else? 这些亏损不都是 北美自由贸易协定的错?
[29:21] Trade creates jobs. Period. 一句话,贸易创造工作机会
[29:23] One-third of Iowa’s agricultural product goes overseas. 一句话,贸易创造工作机会 爱荷华三分之一的农产品销往国外
[29:28] We need more programs like the Freedom to Farm legislation… 我们需要更多的法案 向我所支持的自由农场法案
[29:31] – …that I sponsored. – Here we call it Freedom to Foreclose. 在这里我们称为自由独占权
[29:35] That’s clever, but it’s not very accurate. 这样讲很高明,但并不完全正确
[29:37] Do you think that farmers should decide what they get to plant? 这样讲很高明,但并不完全正确 你认为农夫们应该 自己决定要种什么?
[29:40] Or should that be left to some bureaucrat in Washington? 还是应该听从华府的官僚体系?
[29:43] You know, too often you’re forced to farm the subsidy… 你们常被迫为了补助而种植作物
[29:47] …instead of the market. 而不是为了市场需求而种
[29:49] We could use the study by the ethanol institute. 而不是为了市场需求而种 我们应该采用乙醇研究所的资料
[29:51] I wonder who footed the bill for that. 我们应该采用乙醇研究所的资料 不知道是谁提倡这个法案的
[29:53] It says when you put 10 percent ethanol in every gas tank in America… 不知道是谁提倡这个法案的 这里说,当你在每辆美国车的油箱里 放入百分之十的乙醇
[29:57] …we can reduce worldwide oil demand by 2 percent. 我们可以减少百分之二的用油
[29:59] First, we can’t produce that much ethanol. 我们可以减少百分之二的用油 第一,我们生产不出这么多乙醇
[30:02] Second, using it as an additive allows the oil companies… 第一,我们生产不出这么多乙醇 第二,有了这些添加物 石油公司会增加辛烷的量
[30:05] …to pump up octane levels and sell more premium gas to SUVs. 卖更多高级汽油给休旅车用
[30:09] – We’re trying… – Years ago, I called it highway robbery. 参议员,我们正试著… 过去我们称之为公路抢劫
[30:12] Now I’m supposed to hand out ski masks, guns and paper bags? 现在我还要帮忙发送 滑雪帽、枪、和纸袋?
[30:15] Forget the subsidy argument. You said a hundred times… 先不要争论补助的事情 你自己说过好几百次…
[30:18] …reducing dependence on foreign oil is a national security issue. 降低对外国油品的依靠 是国家安全的议题
[30:21] – We fold ethanol into that. – The only problem is it’s not true. 我们把乙醇也塞进去 唯一的问题是这不是真的
[30:25] Making a gallon of ethanol takes almost a gallon of oil. 生产一加仑的乙醇 几乎要用掉一加仑的汽油
[30:28] That’s like saying using tonic water as an additive reduces our demand for gin. 就像是用汤尼水当作添加物 来减少琴酒的用量
[30:32] Listen, I need to catch Valerie after school. 听著,我要在薇乐莉 放学后联络到她
[30:34] – I have to wish her a happy birthday. – Will you look at the report? 听著,我要在薇乐莉 放学后联络到她 我要祝她生日快乐 你要不要看看这个乙醇报告?
[30:38] It’s a classic study of a stupid policy rammed down our throats… 这是典型的由利益团体
[30:42] …by special interests. It makes about as much sense… 硬塞给我们看的烂政策
[30:44] …as building patio furniture out of corn. 就跟用玉米做庭院桌椅一样实际
[30:47] But sure, I’ll take a look. 不过,我一定会看看的
[30:50] We need fewer regulations on small businesses. 不过,我一定会看看的 我们要减少小型企业的管制
[30:52] Small businesses like family farms. 我们要减少小型企业的管制 小型企业就像家庭农业一样
[30:55] We have to do something about lawsuits… (文尼克) 我们得设法解决…
[30:57] …that jack up costs for small businesses… 我们得设法解决… 小型企业因官司所增加的成本
[31:00] …make it hard for them to afford to have insurance, capital investment… 小型企业因官司所增加的成本 这让他们无力支付保险 增加资本额…
[31:05] You know, I’m for free trade, but shouldn’t it be fair trade? 我赞成自由贸易 但为什么不能是公平贸易?
[31:09] Can we really compete with people earning a dollar a day? 我们真的要跟 一天赚一块钱的竞争?
[31:12] Do we really want workers in Malaysia to be earning our minimum wage? 我们真的希望让马来西亚的工人 赚和我们一样的最低工资?
[31:17] I mean, do you have any idea what real estate costs in Kuala Lumpur? 你们知道吉隆坡的房价是多少?
[31:21] Trade lowers prices for Americans. 贸易使得美国货品价格降低
[31:25] How do you think they keep things so cheap over at Wal-Mart? (路易斯安那发生化学品外泄) 你以为沃尔玛连锁店是怎么 把价格拉低的?
[31:29] It’s not just ethanol, you know? 这不只是乙醇而已,你知道吗?
[31:32] These subsidies are what give us the corn glut. 就是这些补助害我们玉米过剩
[31:35] That’s why we make 20 million tons of corn sweetener a year. 就是这些补助害我们玉米过剩 所以我们每年要生产 二千万顿的玉米糖浆
[31:41] Average American eats or drinks 93 pounds of it. 平均每个美国人吃掉或喝掉93磅
[31:43] And we wonder why we have an obesity problem with kids. 平均每个美国人吃掉或喝掉93磅 我们还想不通为何 我们的孩子都过胖
[31:48] What would I have to say? 妳要我说什么?
[31:50] You weren’t wrong as senator. Ethanol wasn’t in California’s interests. 妳要我说什么? 你在国会议员任内没有错 乙醇政策对加州没有好处
[31:54] As president, you do what’s right for the country. 但身为总统 你必须为全国的利益打算
[31:56] What did you expect? 但身为总统 你必须为全国的利益打算 不然还能说什么?
[31:58] How about, “As senator, I pandered to Californians. 不然还能说什么? 干脆这么说好了 〝参议员时,我骗了加州人的票〞
[32:01] But as president, I plan to pander to every special interest group… 〝不过,为了当上总统 我准备向任何利益团体低头
[32:05] …who’ll get me elected. “ 只要他们愿意让我当选〞
[32:10] Bob have a speech drafted? 巴柏把讲稿写好了吗?
[32:12] – You wanna read it? – No, not especially. 巴柏把讲稿写好了吗? 你要看一下吗? 不太想
[32:14] You know, if Iowa weren’t first, if it were third, you know what it’d be? 只要他们愿意让我当选〞 你要看一下吗? 不太想 如果不是在爱荷华办第一个初选 若移到第三,那第一个会在哪里?
[32:19] South Dakota primary. 南达科塔初选 (杰佛森牛棚) (康索布拉夫,爱荷华)
[32:35] Senator Vinick, any thoughts on today’s train derailment? 文尼克参议员 你对火车出轨的事有何看法?
[32:43] – He gonna do it? – No. 他会照做? 不会
[32:45] Hello? Senator, your granddaughter. 他会照做? 不会 那位?参议员,你的孙女
[32:56] Well, Mantovani I’m not. 不,我才没有
[32:59] No… 没有…
[33:01] No, of course I didn’t forget. 没有… 我怎么会忘记
[33:04] Well, it’s cold. It started snowing. 我怎么会忘记 有点冷,开始下雪了
[33:06] Okay, you go back to your friends. I love you too. 有点冷,开始下雪了 回去跟朋友玩 我也爱妳
[33:10] Happy birthday, pumpkin. 生日快乐,小甜心
[33:14] Have that Profiles in Spinelessness speech of yours? 你那个〝超级没骨气〞演讲稿呢?
[33:17] It’s on the prompters. 都放上提词投影机了
[33:19] You ready, senator? 都放上提词投影机了 准备好了吗?参议员
[33:26] I missed my kids’ birthdays. Now I’m doing it with the grandkids. 我错过太多我孩子的生日 现在连我的孙女也错过了
[33:29] Ladies and gentlemen, Senator Arnold Vinick. 各位女士先生 欢迎参议员阿诺文尼克
[33:44] As many of you are aware… 大家可能都知道…
[33:47] …in the past I haven’t been a big supporter of ethanol subsidies. 过去我并不支持乙醇补助案 (身为加州参议员 我并不相信乙醇)
[34:07] I know what you wanna hear. 我知道你们都想听什么
[34:09] Telling people what they wanna hear is the easiest thing to do in politics. 我知道你们都想听什么 在政治圈,说别人想听的话 是世上最容易做的事
[34:14] But that’s not why I’m here. That’s not why I’m running for president. 这不是我在这里的目的 这不是我参选总统的目的
[34:18] I know that the ethanol subsidies have been good for some of you. 我知道乙醇补助案 对你们很有帮助
[34:21] But mostly, it’s a windfall for huge conglomerates. 但结果都是大财团得利
[34:26] I’m embarrassed by it, and I think you should be too. 我觉得很丢脸 我想你们也会跟我一样
[34:30] I know what you’re up against. 我知道你们要面对什么挑战
[34:32] I grew up in a citrus-farming community in California…. 我知道你们要面对什么挑战 我在加州的柑橘农场长大
[34:36] I’m here to tell you the straight truth. 我在这里告诉你们实话
[34:40] If you elect me president… (星期三,晚上10点25分) 如果你们选我为总统…
[34:43] …ethanol subsidies are not gonna be a part of my agriculture policy. 乙醇将不会列入我的农业政策
[34:47] Senator Arnold Vinick surprised many people earlier today… 参议员阿诺文尼克… 今晚稍早跌破众人眼镜…
[34:50] …by announcing to the Iowa Corn Growers… 对著爱荷华的玉米农民宣布…
[34:53] You and the congressman finish dinner? 对著爱荷华的玉米农民宣布… 妳和众议员用完晚餐了吗?
[34:55] At least one candidate gets to go home without feeling like he’s been mugged. 妳和众议员用完晚餐了吗? 至少有一个候选人 回家后不会觉得被威胁了
[34:59] He may have his wallet, but he’ll be down four points in the morning. 他可能觉得心安 不过明天早上他会掉四点
[35:02] Ned, would you mind excusing us for a minute? Thanks. 耐德,可以出去一下吗?谢谢
[35:06] See you. 待会儿见
[35:08] Josh, why are we even in Iowa? Shouldn’t we be focusing on Texas? 待会儿见 乔西,我们为何会到爱荷华来? 我们的重点不是该放在德州和加州?
[35:13] California? Places where we might actually get some…. 这些可以实际获得一些…
[35:16] What do you political professionals call them? Votes. 你们的政治术语叫做什么? 对,选票
[35:19] We’re letting people know there’s an alternative to Hoynes and Russell. 我们让大家知道除了何尼斯 和罗素之外,还有另一个选择
[35:23] Matt Santos. 就是麦特山多斯
[35:24] – Making sense, talking about ideas. – Making sense about ethanol? 就是麦特山多斯 去说服选民,说出你的理念 去讨论有关乙醇的议题?
[35:28] It makes sense in Iowa, yeah. Russell’s a house of cards. 在爱荷华是合理的事 罗素手上有很多牌
[35:31] His support’s a mile wide and an inch deep. 他的支持者满坑满谷
[35:34] We can’t compete with him on endorsements or institutional support. 他的支持者满坑满谷 我们不能靠机关团体的背书来赢他
[35:38] But we don’t have to worry about Russell. Hoynes will take him down. 我们不用担心罗素 何尼斯会把他打下来
[35:42] This the Josh Lyman nine-point plan? 这就是有名的乔西赖曼九点策略?
[35:44] Hoynes is smart. He has access to money. Plenty of chits he can call in. 这就是有名的乔西赖曼九点策略? 何尼斯很聪明,资金很充足 可以拉到很多年轻人
[35:49] Once Russell crumbles, his support will flow to Hoynes… 一旦罗素倒了 他的支持者会转向何尼斯
[35:53] …unless someone has established themself as not Hoynes. 除非有人让自己看起来 和何尼斯完全不同
[35:58] Not Hoynes? 和何尼斯完全不同?
[35:59] There’s gonna be primary activists uncomfortable… 和何尼斯完全不同? 一定会有一些初选选民 不认同像他这样有婚外情…
[36:02] …with an adulterous, moderate DLC Democrat. 属于温和派的 领导委员会的民主党员
[36:04] My God. You stay up nights thinking this stuff up? 属于温和派的 领导委员会的民主党员 我的天,你整晚不睡 想的都是这些?
[36:07] It’s a living. 我的天,你整晚不睡 想的都是这些? 我就靠这个吃饭
[36:13] I’m going to bed. Don’t keep him up too late. He’s tired. 我要去睡了,别把他拖太晚 他也累了
[36:17] Good night, Josh. 晚安,乔西
[36:22] – Is it still snowing outside? – Supposed to clear in a couple hours. 外面还在下雪? 再过几个小时应该就会停了
[36:25] – We gonna change the schedule? – Not yet. 我们要改变行程吗? 还没
[36:28] – Josh. As I live and barely breathe. – Senator, how are you? 我们要改变行程吗? 还没 乔西,我竟然还能活著看到你 参议员,你好吗?
[36:32] Well, aside from the dozen Republican farmers… 除了有一堆共和党的农夫
[36:35] …who tried to show me the business end of a Mr. Popcorn machine… 除了有一堆共和党的农夫 追著我要我看爆米花机器的 商业计划之外…
[36:38] – …I’m fine. You know Sheila, Bob. – Hey. 我很好,你认识席拉和巴柏 你们好
[36:42] – You got some…. – That’s Bob’s way of packing a lunch. 你有点… 这就是巴柏打包午餐的方法
[36:47] Senator, Congressman Matt Santos. 参议员,这位是 众议员麦特山多斯
[36:49] – We’ve met. How are you, Matt? – I’m good, Arnie. You? 参议员,这位是 众议员麦特山多斯 我们见过,你好吗?麦特 我很好,你呢?阿诺
[36:52] We cosponsored a doomed immigration reform package a couple years ago. 我们在几年前共同支持一项 失败的移民改革案
[36:56] – We fought the good fight. – Still went down in flames. 我们打了一场漂亮的仗 不过还是灰头土脸
[37:00] We’re supposed to be driving back to Des Moines now, but…. 我们要开车回德蒙了,不过…
[37:03] With the storm, we thought we’d eat and see if it clears up. 看这场雪,我们就先在这里 吃点东西,等天气转好
[37:06] – We could see if the kitchen’s open. – I’ll check it out. 我们可以去看厨房是还否开著 我去看看
[37:09] – I’ll get a table. – Sure. I’ll be right there. 我去找张桌子 好,我马上过去
[37:13] I read about that education plan you introduced in New Hampshire. 我读过你在新罕布夏提出的 教育改革计划
[37:16] That’s pretty gutsy stuff, taking on the teachers’ unions. 是很大胆的想法 直接对抗教师公会
[37:20] Well, I don’t think I’ll be elected president of my PTA right now, but…. 我想我大概选不上家长会长…
[37:24] – I saw the ethanol speech. – That wasn’t gutsy… 我看到你的乙醇演讲了 那不算大胆…
[37:27] …so much as suicidal. Or so my staff tells me. 我看到你的乙醇演讲了 那不算大胆… 应该是自杀行为 我的幕僚都是这么告诉我的
[37:30] – Mind if I sit? – No, please. 我可以坐下吗? 当然,请坐
[37:33] Russell and Hoynes have come after me on that already. 罗素和何尼斯早就在 这上面攻击我了
[37:37] – You lining up a shot for tomorrow? – I think I’ll just sit this one out. 要不要一起加入明天的战局? 我想我在旁边看看就好
[37:41] A 240-day school year, huh? 一年上学240天?
[37:44] An end to teacher tenure. Nationalizing the system. 取消教师终身职 将整个体系收归国有
[37:48] Wanna hop on? I could use support. I’m taking a shellacking from my side. 要一起来吗?我需要有人帮忙 我被打的很惨
[37:51] I’m with you on the tenure. 我赞成你对终身职的主张
[37:54] But a longer, federally mandated school year? I don’t know. 我赞成你对终身职的主张 不过,强制性的加长上课日数? 我不太确定
[37:57] It sounds like another Washington power grab to me. 我听起来像是 那种华府的官僚说法
[38:00] – Here we go. – Why would we wanna wrest control… 我听起来像是 那种华府的官僚说法 很好,开始了 我们为什么要对抗…
[38:03] …from local boards and parents who know more… 比我们了解孩子们的 地方董事会和父母?
[38:06] – …about their kids than we do? – School boards and parents… 学校董事会和父母…
[38:09] …aren’t making sure kids can compete in the marketplace. 并不能确保孩子以后 在激烈就业市场上有竞争力
[38:12] Wouldn’t be a Democrat plan if it didn’t involve taxes. 如果不加税的话 可不像是民主党的主张
[38:15] Maybe we should take apart every public school… 或许我们该把所有的公立学校拆掉 一砖一瓦拍卖出去
[38:17] …auction them off. Some things cost money, Arnie. 有些事是需要用钱的,阿诺
[38:20] Who’s gonna administer all this? The Department of Education? 这要由谁来主导? 教育部吗?
[38:24] They did such a great job improving education in the last four decades. 因为他们在过去40年把 把改善教育做的很好?
[38:28] Are you through embarrassing me in front of my staff? 你在我幕僚前拆我的台 拆完了没?
[38:31] I’m not even close. 还早呢
[38:33] – When are you going to New Hampshire? – Tomorrow. 还早呢 你什么时候要到新罕布夏去? 明天
[38:36] What with my ethanol tantrum, I…. 有了昨晚乙醇案的精彩演出…
[38:39] I suspect my work here is done. 我想我没必要再留在这里了
[38:41] I think I’ve managed to successfully drag my poll numbers… 我想我没必要再留在这里了 我想我很顺利的把我的支持率
[38:45] …below a pro hockey score, you know? 拉的比曲棍球比数还少
[38:48] – At least you still got a full set of teeth. – Yeah. 至少你的牙齿都还在 对
[38:51] My staff is very proud. 我的幕僚都觉得很骄傲
[38:55] Well, if they weren’t, I was. 如果他们不觉得,我觉得
[38:58] You’re not an ethanol fan? 你不赞成乙醇?
[39:01] Not until today. 你不赞成乙醇? 从今天开始赞成
[39:05] Kitchen’s closed, but they’ll whip up a few eggs, some sandwiches. 厨房关了 不过他们会做些蛋和三明治
[39:09] Thank you. 谢谢
[39:12] What do you think they’re plotting over there? 谢谢 你觉得他们在计划什么?
[39:15] If your day’s been anything like ours, I’d keep away the sharp cutlery. 你觉得他们在计划什么? 如果你的日子像我们一样的话 我会尽量远离尖锐的刀叉
[39:19] That was a bold move on the ethanol thing. 那个乙醇演讲,很有勇气
[39:22] That was all him. 都是他自己的意思
[39:24] You may lose, but you’ll mop up with the press. 都是他自己的意思 你可能输掉民调 不过全国性媒体版面绝对抢第一
[39:27] They’ll talk about how courageous your guy is. 你可能输掉民调 不过全国性媒体版面绝对抢第一 他们都说你们老大很有种
[39:29] From your lips to God’s ears. 他们都说你们老大很有种 你要说给谁听?
[39:32] – What’d your guy do on ethanol? – He took the pledge. 你要说给谁听? 你们家的乙醇政策如何? 他作出了保证
[39:36] Republican field’s wide open. 共和党的变数还很多
[39:37] We’re just trying to find a way to stay in the game. 共和党的变数还很多 我们尽量想办法不被排除在外
[41:15] Our force is adequate to meet the needs… 我们的武力绝对可以…
[41:17] …of the agreed-upon security arrangements, and all parties remain… 我们的武力绝对可以… 应付我们所作的安全承诺 而且所有参与的…
[42:33] – Hello? – Good morning. 哪位? 早安
[42:35] This is your 5:45 a. m. wake-up call. 哪位? 早安 这是您上午5点45分的起床电话
[42:39] Thank you. 谢谢
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号