Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] Get the president a report on storage. 把存放报告交给总统
[00:09] – I’m not sure we’re ready… – He asked me for it. 我想我们还没准备好… 他要我这么做的
[00:11] Are we done? 都说完了吗?
[00:13] We need to focus on the best way to manage his symptoms. 都说完了吗? 我们得想办法让他 在这种特殊情况下能正常生活
[00:17] How many hours a day? 一天能工作多久?
[00:18] Six or seven, and he’s gonna need a nap midday. 一天能工作多久? 顶多六、七个小时 中午他得小憩一下
[00:21] A nap? He’s gonna love that. 小憩?他肯定爱死了
[00:23] For both of us, sir, this is our last game. 为了我们俩,这是我们的最后一役
[00:26] Let’s leave it all out on the field. 我们要全力一战 剧名:左右为难 (晚上八点)
[01:06] Sir? 长官?
[01:08] – Evening. – I thought you were heading… 长官? 晚安 我以为…
[01:10] – …to the residence. – Thought about it. 你要回家了 本来要的
[01:12] Then I thought I’d sit and enjoy the art for a while. 后来决定坐下来 享受一点音乐
[01:15] – Do you want me to get Curtis? – No. 要找柯帝士来吗? 不用
[01:17] – I’m a bachelor tonight. – So I heard. 我今晚要独处 我听说了
[01:19] Abbey’s in Baltimore with Ellie and the new boyfriend. 我今晚要独处 我听说了 艾碧今晚和艾莉 跟她的新男友在巴尔的摩
[01:22] – I hear we like him. – What’s not to like? 你好像满喜欢他的 有什么不喜欢的?
[01:24] The guy spent the last 15 years… 他花了15年的时间
[01:26] …studying the mating rituals of Drosophila melanogaster. 他花了15年的时间 研究果蝇交配仪式
[01:29] He likes fruit flies. 他喜欢果蝇
[01:30] And my daughter, hopefully not in that order. 他喜欢果蝇 还有我女儿 希望她的地位比研究重要
[01:33] What say we grab Toby and head out on the town, trip the light fantastic? 要不要找托比一起进城去? 我们去跳舞
[01:36] Are we gonna chase after Miss Turnstiles? 要戴上水手帽 在旋转门里追逐嬉闹吗?
[01:39] The old lady’s out of town. 老婆大人今天不在
[01:41] She’ll have my head if I don’t get you to bed in a half-hour. 老婆大人今天不在 如果你半小时之内不就寝 夫人会砍下我的头
[01:44] – Yeah. – Besides, you’ve got a date tomorrow. 对 而且你明晚有重要的约会
[01:46] I actually convinced her to let me out of the house for Valentine’s Day. 我说服了她 在情人节让我出门
[01:50] – You’re taking her to the opera? – Verdi’s Otello. Romantic, huh? 你要带她去听歌剧? 要听《奥泰罗》,浪漫吧?
[01:54] Isn’t that one where the guy kills his wife? 那不是演一个男的 杀死他太太吗?
[01:56] It’s in Italian. I’m hoping she won’t notice. 那是以义大利文演唱 希望她不会注意到
[01:59] – Sure you don’t want me to call Curtis? – I’m good. 确定不要叫柯帝士? 我没事
[02:01] – Night, C.J. – Night, sir. 晚安,茜洁 晚安
[02:03] Get some rest. 好好休息
[02:06] Yeah. 好
[02:13] – Margaret? – Yes. 玛格丽特? 是的
[02:17] Will you ask Debbie to move the president’s wake-up call back to 8:30? 能请黛比把总统的起床通知 移回八点半吗?
[02:21] I’d like to take a look at the president’s schedule for tomorrow. 我要看一下总统明天的行程
[02:25] Shevardnadze just pulled the section on executive power? 谢瓦那泽说 就把行政权条款移除吗?
[02:28] And replaced it with his own. The old constitutional bait and switch. 然后换成自己 标准的宪法偷天换日手法
[02:32] – Hello. – C.J. Cregg, I’d like you to meet… 你们好 茜洁葛瑞,这位是
[02:34] – …Professor Lawrence Lessig. – Hi. 劳伦斯雷锡格教授 你好
[02:37] He’s a constitutional writer. 他是宪法撰写者
[02:38] He’s helping Belarus write their constitution. 他是宪法撰写者 在帮助白俄罗斯撰写宪法
[02:41] I’d have thought they’d written one by now. 我以为他们已经有宪法了
[02:43] They have. It’s three lines pledging allegiance to the Supreme Soviet. 他们的确有 三行效忠苏维埃的誓言
[02:47] – Hence the rewrite. – Hence. 因此要重写 没错
[02:49] You have a copy of the BLS mass-layoff report I can read in the residence? 因此要重写 没错 茜洁,妳有劳工统计局的 大量解雇报告能让我带回家吗?
[02:53] – Sir. – Evening, Mr. President. 长官 晚安,总统先生
[02:55] – Am I interrupting? – Sir, this is Professor Lawrence Lessig. 长官 晚安,总统先生 我打扰了你们吗? 长官,这是劳伦斯雷锡格教授
[02:58] The Future of Ideas? That Lawrence Lessig? 《观念的未来》的作者吗?
[03:01] He’s here to help with the Belarus constitution. He helped… 他是来帮白俄罗斯制订宪法的
[03:04] – …with the Georgian constitution. – Founding father for hire? 还有乔治亚宪法 受雇的开国先哲吗?
[03:07] No, no. The Belarusians will be the founding fathers. 不,白俄罗斯人 会是开国先哲
[03:10] I’m more of a midwife. 我只是辅助他们
[03:12] Well, it’s God’s work if you can help us bring some stability to that mess. 我只是辅助他们 如果你能帮助我们 整顿这场大混乱就好了
[03:16] – Maybe we should… – Sir… 或许我们… 长官…
[03:17] Where do you start a document of that importance? 或许我们… 长官… 这种重要文件你都从何著手?
[03:19] I like to begin with a series of conceptual questions, then proceed… 我会从概念问题开始 然后…
[03:23] Excuse me, Professor Lessig, I’m sorry. 不好意思,雷锡格教授
[03:25] – But the president really needs to… – I think we can spare five minutes… 这很有趣,但总统需要… 我们应该有五分钟
[03:30] …to discuss the roots of democracy, if the professor has time. 可以聊一下民主之本 如果教授有时间的话?
[03:33] – It would be an honor, sir. – Come, then. 这是我的荣幸 请进
[03:35] Let us sit as men do, and discuss important things. 我们来讨论一些重要的事
[03:38] So, what’s the latest in comparative constitutional theory? 比较宪法理论的 最新进展是什么?
[03:41] Is separation of power still in vogue? 现在还流行分权吗? 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛 (凌晨12点15分)
[05:12] This is the White House operator. 这里是白宫
[05:14] I have an urgent call from Commander Harper. 这里是白宫 哈波司令官要求紧急通话
[05:16] Go ahead. 请接过来
[05:19] Tell me you’re calling about a guy you met. 我希望妳是来聊艳遇的
[05:22] A United Britannia flight from London to New Delhi went off radar… 一架不列颠联合航空 由伦敦飞往新德里的飞机
[05:25] …over the Caspian Sea an hour ago. 一小时前在里海上空消失
[05:27] – A commercial plane? – About 100 passengers. 一小时前在里海上空消失 是客机吗? 约有一百位乘客
[05:30] Mostly British and French. 大多是英国和法国人
[05:31] – How many…? – Six Americans. 大多是英国和法国人 有几个… 六个美国人
[05:33] – We think it was a crash? – It’s too early to tell. 有几个… 六个美国人 是坠机吗? 现在还无法分辨
[05:36] The plane was off course… 那架飞机偏离航道
[05:37] – …drifting into Iranian airspace. – I’ll be right in. 那架飞机偏离航道 飞过伊朗的领空 我马上过去
[05:40] – Can you transfer me to the switchboard? – Yeah. 帮我转给总机好吗? 好的
[05:43] – Ms. Cregg? – Let’s wake some people up. 葛瑞小姐? 我们得吵醒一些人
[05:46] Yes, of course we understand, and this is a terrible tragedy, but… 我们当然了解 这是个大悲剧,但…
[05:52] Yes, Madam Prime Minister, but… (凌晨4点55分) 是的,首相女士 但…
[05:54] Ma’am, we’ve had no indication the Iranians were involved. 首相,并无迹象显示 伊朗有介入
[05:59] And I think it’s in all of our interests not to jump to conclusions. 我认为先别妄下定论比较好
[06:02] Yes, ma’am. Yes. 是的,夫人 好的
[06:05] – The British prime minister? – In all her glory. 英国首相? 没错
[06:08] When I left the president, I thought I’d go home nights. 我开始为总统工作时 以为从此不必熬夜
[06:11] Can’t complain you’re not getting overtime. 别抱怨,你没有加班费
[06:13] – You don’t pay me overtime. – You wake up the guys at State? 我没有加班费? 叫醒国务院的人了吗?
[06:16] Great Britain desk sent over language for the condolence statement. 英国新闻部 已经传来吊唁新闻稿
[06:20] They suggested we invite the ambassador for breakfast. 他们建议我们 邀英国大使共进早餐
[06:22] Just what we need, international intrigue. 正是我们需要的国际密谋
[06:25] – I thought you liked Lord John. – I adore him. 制片:艾莉亚提
[06:27] And when I was press secretary, I could adore him from afar. 我以为妳喜欢约翰爵士 我崇拜他 当我还是发言人时 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登
[06:31] – You gonna be in the Sit Room? – Hoping to catch a game? 我可以远远的崇拜就好 妳会在交谊厅吗? 你想看球赛?
[06:33] – Maybe a nap. – Call Barrow. 也许小睡一下 打给贝洛
[06:35] Set up some time with Chet. He’ll know. 也许小睡一下 打给贝洛 和查德约时间 他会知道怎么做
[06:37] Thirty minutes out of London, the flight was six miles off course. 班机飞离伦敦30分钟后 就已经偏离轨道了
[06:41] We think they accidentally left the autopilot in heading mode. 他们应该是不小心将自动驾驶 推入选定航向模式
[06:44] – Do you see the trajectory of the plane? – Yeah. 你有看飞机航道吗? 看过了
[06:47] I just got off with the prime minister. They’re coordinating on a search party. 我刚和首相讲完电话 他们正在协调搜救团队
[06:51] But she’s already pointing fingers. Is she pointing them for a reason? 但她已经开始在指责了 她有理由这样做吗?
[06:56] I’m sorry. Are we waiting for the president? 对不起,我们在等总统吗?
[06:58] No. Do we have any reason to believe the Iranians were involved? 没有,有任何理由相信 伊朗有介入吗?
[07:03] We’ve been flying RC-135s off the northern coast of Iran. 我们最近在伊朗北部海岸 派遣了RC-135s
[07:07] – Spy planes. – Since last March. 侦察机 从去年三月开始
[07:08] And the Iranian MTI that tracks the RC-135… 侦察机 从去年三月开始 伊朗追踪这侦察机的 移动目标指示器
[07:11] …produces very rough CAPPI readouts. 制片:迪伦马辛 麦可希斯瑞区 显示的回波图很粗糙
[07:13] – English. – The United Britannia flight drifted… 显示的回波图很粗糙 英国方面? 不列颠联合航空
[07:16] …into Iranian airspace on a track very close to our RC-135’s flight path. 编剧:乔许辛格 进入离我们侦察机航道 很近的伊朗领空
[07:19] The Iranians mistook the flight for a spy plane and took a shot at it? 导演:萝拉因斯 妳觉得伊朗误以为那是侦察机 而对它开火?
[07:23] It’s possible. The RC-135 is roughly the same size as a 737. 有可能,RC-135s 和737的大小差不多
[07:28] – With a large dish on it. – And a banner that says “spy plane. “ 加了大型碟盘接收器 和写著〝侦察机〞的旗子
[07:32] – But on a dark night…. – We have to find out what happened. 但在夜晚… 我们得搞清楚状况
[07:35] We’re talking to the Israelis. 我们正在和以色列通话
[07:36] Signals Intel has feed from the time the plane went off radar. 我们正在和以色列通话 机上的信号情报侦搜有 飞机消失时的信号
[07:40] – But it’s gonna take a while to translate. – I want updates every half-hour. 但需要几个小时解读 每半小时向我回报一次
[07:44] So the Iranians taking potshots at our spy planes… 所以伊朗随意对我们的 侦察机开火
[07:47] – …that’s fair game. – We don’t let them hit us. 这很公平 因为都没射中
[07:49] Did the president get into it with Graty? 总统和葛瑞提首相 有吵起来吗?
[07:52] He wasn’t on the call. She got pretty hepped up all by her lonesome. 他没听那通电话 首相一个人就够麻烦了
[07:55] State’s been conducting talks with Iran on their nuclear program. 国务院已经就核能问题 和伊朗进行秘密讨论
[07:59] – We’ve made progress. – It’s fragile. 成果相当不错 这讨论非常脆弱
[08:01] If Iran’s involved, Graty makes this a thing… 如果伊朗介入 葛瑞提会把事情闹大
[08:03] I put in a call to Chet. Do you find it odd… 我打过电话给查德了 妳觉得…
[08:05] …calling a high-ranking Iranian official “Chet”? 把伊朗高阶官员 称做〝查德〞好吗?
[08:08] Well, it’s easier to say than Asefi Hossein Kamal Bin Hamid. 比叫阿萨菲何辛 卡莫赫密容易吧?
[08:11] – Man, I’m fried. – Up late last night? 我快累死了 昨天很晚睡?
[08:13] Lecture on the future of democracy in Belarus. 听了白俄罗斯 未来的民主情况的十堂课
[08:16] Democracy? The last guy made his political opposition disappear. 民主?上个家伙删去任期限制 完全将反对党除去
[08:20] – Literally. – Why they’ve asked for help. 是真的 所以他们才需要帮忙
[08:22] C.J. 茜洁
[08:23] Prime Minister Graty, she tends to overreact. 茜洁 葛瑞提首相常会反应过度
[08:26] – She’s a runaway train. – The president likes a heads-up… 她很疯狂 总统喜欢能掌握情势
[08:29] …if she’s making decisions with international ramifications. 尤其是当她能作出 会影响国际的决定时
[08:32] He’ll be awake in a few hours. Make sure I get those updates. 他再几个小时就醒了 随时跟我回报
[08:36] Debris from what appears to be a plane crash has begun to wash up in Astara… 客机残骸被冲刷到 阿斯塔拉海岸
[08:41] Do you have my schedule? 妳有我的行程表吗?
[08:43] Officials fear this could be the wreckage of United Britannia Airlines Flight 101. 妳有我的行程表吗? 政府担心这可能是 不列颠联合航空的班机残骸
[08:49] We’re gonna need to pare this down. Get rid of my 10:30. (凌晨六点半) 我们得删去一些 取消十点半的行程
[08:52] Have Charlie take the 12:00 with Karshner. 让查理在12点时 去和卡叙纳碰面
[08:55] – Please tell me this is a joke. – No, ma’am. 这是在开玩笑吧? 不是
[08:57] I’m meeting with Miss World? 我要和世界小姐碰面?
[08:59] She’s from Bhutan. I have her bio so you can be prepared. 我要和世界小姐碰面? 她来自不丹 我准备了她的个人经历
[09:02] – For Miss World? – It’s a tradition. 世界小姐? 这是传统
[09:04] Every year, the new Miss World comes in to lobby. 世界小姐? 这是传统 每年的世界小姐 都会来白宫大厅
[09:07] – On what? – AIDS in Africa, world hunger. 做什么? 非洲爱滋病、饥荒
[09:09] She generally has a very good cause. 相当正当的理由
[09:11] She gets to meet with the chief of staff to the president of the United States? 相当正当的理由 她能和美国的幕僚长 及总统见面?
[09:15] Leo thought that as a show of international good faith… 里奥认为要展现对 国际事务的诚恳
[09:18] – …we should accord all due respect to… – Pretty girls everywhere? 我们应该尊重… 所有的美女?
[09:23] – She’s a brilliant flautist. – Get it off my schedule. 她长笛吹的很棒 删掉这行程
[09:33] You’re in early. 你早到了
[09:37] Toby? 托比?
[09:39] Yeah. 好
[09:41] – What you doing? – Reading. 好 你在做什么? 看书
[09:43] Constitutional Choices. 《宪法选择》
[09:44] It’s amazing how tricky emergency powers are. 《宪法选择》 没想到紧急权是如此的微妙
[09:47] The executive in a young republic… 一个刚建国的共和政府
[09:49] …you’ll need some type of emergency power. 需要有行使紧急权的权力
[09:51] Do you write that in the constitution, or does that lead to abuse? 那要被列入宪法 还是这样会造成滥用?
[09:55] – I just came in because… – See the predicament. 我只是来… 妳看这窘境
[09:57] – Toby. – Right, we need to put out… 托比 对,我们得发
[09:59] …a condolence statement on the crash. 坠机事件的慰问吊唁声明
[10:01] I’ll put Annabeth on it when she gets in. 安娜贝丝进来后 我会叫她进行
[10:03] Charlie’s got some language from State. 查理有收到国务院的声明
[10:06] Building a new democracy. 建立一个新的民主
[10:08] – How do you shape a new world? – Right. 要如何打造新世界? 对
[10:14] Have you reassigned Miss World? 妳推掉世界小姐的约了吗?
[10:16] – Well, I thought maybe I could… – I’m sending Toby a Valentine. 妳推掉世界小姐的约了吗? 我想或许可以… 我要送托比一个情人节礼物
[10:20] We just got a call from our base in Incirlik. 我们刚收到 英基里克基地的来电
[10:23] This is surveillance of the Caspian Sea from the time the plane went off radar. 这是飞机从里海消失时的 卫星侦测照片
[10:27] – And these are…? – Two jets… 这些是… 两架喷射机
[10:29] …flying out of the Iranian air base in Rasht, on course to intercept the flight. 这些是… 两架喷射机 从伊朗的雷什特基地起飞 拦截那一架飞机
[10:33] Margaret, call the switchboard. Ask them to wake the president. 玛格丽特 叫总机请总统起床
[10:38] Good morning, ma’am. 早安,女士
[10:42] – Mr. President? – Good morning, sir. 总统先生 早安,长官
[10:45] Yeah. 好
[10:46] Why are there three of you? 好 为何是你们三个?
[10:48] Mr. President, we think the Iranian air force mistakenly shot down… 为何是你们三个? 总统先生 我们认为伊朗空军
[10:52] …a British commercial airliner. 误击了一架英国客机
[10:54] I need to speak with Prime Minister Graty. 我得和葛瑞提首相通话
[10:56] I asked her to wait before making a statement. 我已经请她 稍后再发出声明
[11:00] – What’s Iran saying? – Not much. (早晨七点半) 伊朗怎么说? 没说什么
[11:02] – I’m sure that’s going over well. – Intel’s working on the feed. 伊朗怎么说? 没说什么 那最好会有结果 情报单位正在解读讯息
[11:05] If Iranians were aiming at our plane, it’d provide explanation for their actions. 伊朗若是想瞄准我们的飞机 他们至少要提供解释
[11:09] – We called Marbury? – On his way. 打给马尔伯利了吗? 他在路上了
[11:11] – We should call Chet. – On his way. 打给马尔伯利了吗? 他在路上了 应该打给查德 也在路上
[11:12] Damn it! We were just making progress with the Iranians. 应该打给查德 也在路上 可恶,跟伊朗才刚刚有进展
[11:15] If Graty gets revved up and starts quoting Churchill…. 如果葛瑞提反弹 引用邱吉尔的话发言
[11:18] She gets aggressive, Iran gets defensive, this thing’s gonna spiral. 她变的激进,伊朗升起警戒心 一切就完了
[11:22] I need to talk her down. Get her on the phone. 我得安抚她,拨电话给她
[11:24] Sir. 总统先生
[11:26] We condemn the attack by Iran… 总统先生 我们谴责伊朗的攻击
[11:27] …against 109 innocent men, women and children… 我们谴责伊朗的攻击 杀害109位 无辜的男女老幼
[11:31] …aboard an unarmed United Britannia plane. 搭乘这辆民用的 大不列颠联合航空
[11:35] This is a barbaric, monstrous crime committed against Great Britain… 这个野蛮无理的罪行 是让英国
[11:39] …against Europe, against the United States, against humanity. 欧洲、美国 以及全人类发指的暴行
[11:44] There can be absolutely no justification. 这是天理所不容的
[11:47] Well, I guess I’ll have to wait till she’s off camera. 我想我得等她下节目了
[11:50] This shall not stand. 我们绝不能容忍
[11:51] That was Prime Minister Graty… 我们绝不能容忍 以上是葛瑞提首相的谈话
[11:54] Have we heard anything from Prime Minister Graty? 葛瑞提首相有打来吗? 黛比还在联系中
[11:57] – Were we talking with British intelligence? – Yes, sir. 有和英国情报局通过话吗? 有的
[12:02] They have something, or she wouldn’t be getting Hans and Franz. (上午八点五分) 他们一定有什么情报 否则她不会这么气急败坏
[12:05] – Where’s the report from Hutchinson? – It’s here. 杭奇森的报告呢? 在这里
[12:07] Marbury on the way? We schedule time with the networks? 马尔伯利在路上了吗? 安排媒体的时间了吗?
[12:11] – We should discuss if that’s necessary. – It wasn’t. 我们要讨论一下那是否必要 一小时前没必要
[12:14] But now that there’s been a crime… 但现在有一个野蛮的罪行
[12:16] …committed against Britain and the U.S., I have to say something! 向英国以及美国宣战 我得发表谈话
[12:19] Is she on the phone yet? 她在电话上了吗?
[12:21] – Thank you. – Thank you, sir. 她在电话上了吗? 谢谢 谢谢你
[12:24] I want an update from Hutchinson. Put in a call to Barrow. 我要杭奇森的最新消息 打电话给贝洛
[12:27] See where we are with Chet. 看查德的情形如何
[12:28] Make sure Lord John doesn’t stop for an eye opener… 看查德的情形如何 确保约翰阁下在过来的途中
[12:31] …on the way from the British Embassy. 不会又做出让人吃惊的事来
[12:33] Mrs. Bartlet. 巴特勒太太
[12:35] – Hello there. – Did you just get in? 巴特勒太太 妳好 刚来吗?
[12:37] About half an hour ago. 大概半小时前
[12:38] Around the time I noticed my husband wasn’t in bed. 大概半小时前 当我注意到我先生 不在床上时
[12:41] I checked the bathroom, the sitting room. He was nowhere to be found. 我去了浴室和交谊厅 都找不到他
[12:44] I get a little nervous. My husband’s not the healthiest guy, you know. 我有点紧张 我先生并不是那么健康
[12:48] So I call Curtis. 因此我打给柯帝士
[12:50] He tells me the president’s in the Oval. Can you imagine my surprise? 因此我打给柯帝士 他告诉我总统在白宫 妳能想像我有多惊讶吗?
[12:53] There was a development. 发生了一点事情
[12:55] You do remember waking me at 4 a. m.? 发生了一点事情 妳记得在凌晨四点 叫我起来吗?
[12:57] – Ma’am… – We agreed to let him sleep. 夫人… 我们同意让他休息的
[12:59] I let him sleep until I couldn’t let him anymore. 我到了别无选择时 才叫他起来的
[13:11] How late was he up last night? 他昨天几点才睡?
[13:15] Ma’am, I let him sleep as long as I could. 夫人,我已经尽可能让他睡了
[13:30] Toby Ziegler, this is Alexander Zubatov… 托比齐格 这是亚历山大祖巴托夫
[13:33] …head of the delegation from the Republic of Belarus. 白俄罗斯代表团团长
[13:36] – Pleasure to meet you, sir. – And we thank you for having us. 幸会,先生 感谢您让我们来
[13:41] – Hi. – Hello. 你好 你好
[13:43] Could you check and see if you can find Lessig? 你好 你好 可以帮我找雷锡格教授吗?
[13:45] No problem. 没问题
[13:47] Please. 请坐
[13:51] – Is that a copy of our constitution? – Yes. 那是我们的宪法影本吗? 是的
[13:54] – You know this document? – Yes, I do. 你知道这文件吗? 我知道
[13:56] – I have many question. – That’s good. 我有很多问题 很好
[13:58] – Over the course of the week, we… – For example… 希望在这一周我们… 例如…
[14:01] …it says here, president shall be commander of Army, Navy, et cetera. 上面写总统应该是 陆军、海军的总司令等…
[14:05] – Yes. – Here, it says: 是的 这里写著
[14:08] “Congress shall have power to declare war. “ 〝国会有宣战的权力〞
[14:11] – Yes. – Commander does not declare war? 是的 不是由总司令宣战?
[14:14] – Theoretically, Congress needs to. – Theoretically. 理论上,必须由国会来做 理论上
[14:17] – So your habit is to ignore document? – No. 所以你们习惯忽视这文件? 不是
[14:22] Well, occasionally. 好吧,有时候
[14:24] – Good morning. How you doing? – Excuse me. 早安,你好吗? 不好意思
[14:27] – Good morning. – Good morning. 早安 早安
[14:28] Sorry I’m late. I was having breakfast with Justice Lang. 早安 早安 抱歉我迟到了 我和正义联盟吃早餐
[14:31] And we got into a fascinating discussion… 我们进行了非常棒的讨论
[14:33] …over the reformation of the rule against perpetuities. 讨论反对永久所有权的改革
[14:37] I see we’ve got our noble patriarchs. 崇高的爱国者都来了
[14:39] – Have you started? – I’ve been answering questions. 你们开始了吗? 我答了几个问题
[14:42] Excellent. Gentlemen, let’s begin. 很好 各位,我们开始吧
[14:45] Yes. 好的
[14:47] I hope to embark upon a conceptual journey… 我希望能从一些基本概念…
[14:50] …into the world of democratic theory. 带你们进入民主理论的领域
[14:52] I’ll be right back. Excuse me. Sorry. 我马上回来,不好意思
[14:55] I trust you’ve glanced at the material. 相信你们都看过资料了
[14:58] – She wants to see you. – A beauty queen on my schedule? 她想见你 我的行程包括与选美皇后见面?
[15:01] She did it. 她安排的
[15:03] You put a beauty queen on my schedule? 妳安排我和选美皇后见面?
[15:05] The United Britannia flight was shot down by two Iranian fighters. 大不列颠联航客机被伊朗战机击落 故意的吗?
[15:08] It might have been a mistake. Kate’s gonna give you more. 也许是误会 凯特会给你更多资料
[15:11] You need to brief. And tentatively set up some time with the networks. 你要做个简报 暂时跟媒体预定记者会时间
[15:15] Graty’s a little excited. He wants to distance himself. 葛瑞提有一点激动 总统不想被卷入
[15:17] If he went on TV every time Graty blew… 若每次葛瑞提放炮 他都上电视…
[15:19] Tentatively schedule. And, Toby, in the briefing… 暂时的记者会 托比,在简报当中…
[15:22] Since morning, the president has done everything to assist the British. 总统从今早开始 就竭尽所能的协助英国
[15:26] Yeah, but don’t say “president. “ 对,但不要说〝总统〞
[15:29] The White House has done everything? 要说〝白宫〞有尽全力吗?
[15:32] It’s gonna sound like he got a good night’s sleep. 这会让大家感觉 他好像睡的很安稳
[15:34] Gerald? 杰洛?
[15:36] Gerald? 杰洛? 杰洛?
[15:38] – Gerald? – Good lord. 杰洛? 我的天
[15:39] – C.J.? – Toby, I gotta…. 茜洁? 托比,我得…
[15:43] Lord John? 约翰爵士
[15:44] Hello. You look familiar. 约翰爵士 妳好,妳看来很面熟
[15:47] – C.J. We’ve met a number of times. – Yes, yes. 我是茜洁,见过很多次了 对…
[15:49] Where is Gerald? I do hope he’s recovered. 杰洛呢?希望他已康复了
[15:51] Leo has moved down the hall. 里奥搬到另一头去了
[15:53] Oh, yes, I heard. Demoted on account of a heart attack. 我听说了,因为心脏病被降职
[15:56] That’s cutthroat, even for American politics. 以美国政治来说 这算是很严重的大事
[15:58] – Actually, he’s been… – No, no. There’s no need to hedge. 其实他… 妳不用闪烁其词
[16:02] So you’re the new Gerald. 所以妳是新任的杰洛?
[16:04] I suppose. 是的没错
[16:05] – Delightful. – If you’ll just…. 是的没错 幸会 这边请
[16:08] Maureen, of course we support… 莫琳,我们当然支持…
[16:11] Yes, but until we know all the facts… Yes, madam. 对,但直到弄清真相前… 是的,首相女士…
[16:17] We’ll be in touch. Thank you. (上午9点15分) 保持联络,谢谢
[16:20] So much for a stiff upper lip. 还说要保持坚强勇敢
[16:23] – Mr. President. – John, thank God. 总统先生 约翰,感谢上帝
[16:26] – Kate, may I introduce… – I’m Lord John Marbury… 凯特,为妳介绍… 我是约翰马尔伯利爵士
[16:29] …hereditary Earl of Sherborne… 社本伯爵是我的祖先
[16:31] …great-great-grandson of the former viceroy. 我是前总督的玄孙
[16:33] I have served as the queen’s minister in India and Pakistan. 我曾在印度和巴基斯坦 为女王陛下效劳
[16:36] And I am presently the British ambassador to the United States. 目前我是英国驻美大使
[16:40] Oh, and I have an uncle who once performed… 而我还有一个叔叔
[16:42] …in the London Opera Company’s production of The Mikado… 曾经演出过伦敦歌剧院的 《天皇万岁》
[16:45] …in the role of Nanki-Poo. 他饰演兰基埔
[16:47] – It’s a pleasure. – Yes, isn’t it? 幸会 可不是吗?
[16:49] John, please. 叫我约翰就行
[16:51] I’m afraid your prime minister is doing her William the Conqueror thing again. 你的首相恐怕又在搞 〝征服者威廉〞那一套
[16:55] Prime Minister Graty’s own party thinks she’s soft on Iran. 葛瑞提首相的党员 认为她对伊朗不够强硬
[17:00] Her government is far from stable. 她的阁员组织很不稳
[17:02] And we have just lost almost 100 countrymen. 而且我们才刚失去 将近一百位国民
[17:05] – So are you surprised? – Not at all, really. 所以你很惊讶吗? 一点也不
[17:09] But we think this might have been a mistake. 但我们认为这或许是个错误
[17:18] They accidentally fired two Anab AA-3 missiles at the side of a passenger jet? 他们不小心对客机发射两颗 ANAB AA-3导弹?
[17:23] – Lord Marbury… – No, please call me John. 马尔伯利爵士… 请叫我约翰
[17:27] – John. – Yeah. 约翰 是
[17:28] It’s possible the Iranians thought they were shooting at a U.S. spy plane. 约翰 是 伊朗有可能以为 他们射的是美国侦察机
[17:33] So it’s your fault. 所以那是你们的错
[17:35] – John… – Been spying on their nuclear facilities? 约翰… 你一直在侦察他们的核子设施?
[17:38] Yes. 好的
[17:40] Why do you think they want you to stop? 你认为他们为何希望你们停止?
[17:44] The Iranians deliberately killed British and American citizens… 伊朗人蓄意杀害 英美两国公民
[17:47] …or they tried to shoot down your plane because they want to build weapons. 或许他们试图射下你们的飞机 好继续制造核武
[17:51] They are a rogue nation on the verge of becoming a rogue nuclear power. 他们是一个想拥有 强大核子武器的剽悍国家
[17:55] While I in no means wish to trivialize… 但我一点都不希望把今早
[17:58] …the most appalling loss of life earlier this morning… 人命被夺走的低劣事件 当成是小事
[18:01] …one need not reread Thucydides to see this as an opportunity. 不用拜读修斯提底斯的著作 都知道这是个好机会
[18:05] She’s gonna use this as an excuse to bomb their nuclear plants? 她要利用这理由 去炸他们的核弹工厂吗?
[18:09] Heavens, no. 当然不是
[18:11] The prime minister must demand remuneration for the victims. 首相得为受害者要求赔偿
[18:14] Perhaps a formal apology, even some elegiac groveling. 像是正式的道歉或是哀悼
[18:18] We all know the ayatollah will never pay, let alone apologize, for anything. 众所皆知什叶派领袖绝不会 付钱或道歉之类的
[18:24] Well, then we will be forced to take appropriate measures. 那我们就被迫 要使出必要手段
[18:32] Will there be mimosas with breakfast? 早餐会有含羞草吗?
[18:34] Toby, will the president back the British if they respond with force? 托比,如果英国要出兵 总统会给予支援吗?
[18:38] – I’m not gonna speculate. – If they need logistical support? 我不想做臆测 他们若需要后勤支援呢?
[18:42] I’m not gonna speculate on Britain’s response. 我不想臆测英国的反应
[18:44] What was the president’s reaction to Graty? 总统对葛瑞提首相的回应什么?
[18:47] – I haven’t discussed it with him. – Were we consulted before the address? 我还没跟他讨论过 演说前有先跟我们商议过吗?
[18:50] The White House has been working with the British since morning. 白宫从今早就与英国合作
[18:54] – Was there a call with…? – I don’t have the details now. 有和英国首相… 我还不清楚细节
[18:57] – When can we get the tick-tock? – I’ll get back to you. 何时会有时间细节? 我稍后再回答
[19:00] – Toby, the prime minister’s address? – I don’t have any more for you now. 托比,有关首相的演说 我没有任何资讯
[19:03] She called it a monstrous crime. Does the president…? 她说这是令人发指的罪刑 总统…
[19:06] The president is scheduled to address the nation at 6. I’d tune in. 总统会在六点向全国发表演说 我会记得收听
[19:15] For you. 给你的
[19:16] – Why? – It’s Valentine’s Day. 给你的 为什么? 今天是情人节
[19:18] Go ahead, they’re yummy. Hey, what’s the tick-tock? 拿去,很好吃 什么是时间细节说明?
[19:21] Minute-by-minute accounting of the president’s actions. The press… 那是每分钟逐一解说 总统的行动、媒体…
[19:24] – Asks for it during a crisis. – Then why ask? 在危机时刻会用的 那妳为什么问?
[19:27] “White House has been working with the British since morning”? 〝白宫从今早就与英国合作〞?
[19:30] The president needs to look strong, like he’s up to this. 总统看来得坚强 像是他有办法处理的样子
[19:33] “The president has been working with the British. “ 〝总统一直在和英国商讨〞
[19:35] – I got it. – Apparently not. 知道了 你显然不知道
[19:37] Or they wouldn’t have asked for the tick-tock. 知道了 你显然不知道 否则他们就不会看 时间细节了
[19:40] Good, huh? I’ve got more if you want, for your special someone. 好吃吧?你想要话我还有 可以给你心爱的
[19:44] – Excuse me? – I like Bhutan in spring, how about you? 什么? 〝我爱不丹的春天,你呢?〞
[19:47] – I’m still meeting with the beauty queen? – Oh, yeah. 我还是要跟选美皇后会面? 对
[19:51] We say the president is the sole representative of the people… 我们说总统是人民的代表
[19:55] …because while he is elected by electors… 因为他是选举人所选出来的
[19:57] …these electors are elected by the people… 而选举人是由人民所选出来的
[20:00] …upon the premise that they will vote for him. 唯一的前提是 他会为他们投票
[20:05] I can go through it again if you’d like. 如果需要的话我可以再说一次
[20:07] – No. – Is he explaining the Electoral College? 不用 他在解释选举团吗?
[20:11] – We’ve covered it in some detail. – Toby. 我们讲解了一些细节 托比
[20:13] We’ve been discussing the American executive. You could shed some light. 我们一直在讨论美国执政者 你应该能分享些意见
[20:17] We should push beyond American-style government. 我们应该抛开美式政府
[20:19] – Push beyond? – Yeah. 抛开? 对
[20:22] Mr. Zubatov has many questions. 祖巴托夫有很多问题
[20:23] But perhaps this time would be better spent discussing a parliamentary system. 但这次最好花点时间讨内阁制
[20:27] – We don’t want parliamentary system. – Okay. 我们不想要内阁制 好的
[20:30] – President Eliches needs broad powers. – Like American president. 伊利奇总统需要较大的权力 就像美国总统
[20:35] Sir, your country has a history of brutal dictatorship. 先生,你们的国家 有可怕的独裁政权历史
[20:38] I don’t think a strong executive is such a good idea. 我认为强大的执政者 不是个好主意
[20:43] – You agree with this? – Not entirely. 你同意吗? 不全然
[20:45] Half the faculty at Yale Law describes the American presidential system… 耶鲁大学法学院半数的教授 形容美国的总统制
[20:49] …as one of this country’s most dangerous exports… 是这个国家最危险的输出品
[20:51] …wreaking havoc on over 30 countries around the globe. 在全球30个国家造成浩劫
[20:55] It is a recipe for constitutional breakdown. 是个宪法垮台的保证
[20:57] Well, I can see this is going to be a vibrant discussion. 这将会是一场很热烈的讨论
[21:03] John, you can’t focus on the ayatollah. 约翰,你不能把焦点 放在回教徒上
[21:05] President Alijani is a champion of reform. 阿里加尼总统 是个改革的表率
[21:09] – If negotiations with Iran progress… – Alijani’s weak. (早上11点15分) 如果和伊朗的谈判… 阿里加尼很软弱
[21:12] Nonproliferation agreements won’t stop their efforts. 防止核武器扩散协定 并不会停止他们
[21:15] It’ll just drive them underground. 只会使他们转为地下化
[21:17] Bombing is the better solution. 轰炸是比较好的解决方法
[21:20] Iranians have spread out their nuclear facilities. 伊朗把核弹设施弄的很分散
[21:22] – We don’t know where half of them are. – Well, we’ll bomb the half we can find. 半数以上我们都不知道在哪 那就炸我们知道的那一半
[21:28] Abigail! 艾碧
[21:29] Blanket my loins, I’m tied to the stake. 真高兴见到妳
[21:32] – Here we go. – Lovely to see you, John. 又来了 很高兴看到你,约翰
[21:35] So many distractions, Mr. President. How do you get anything done? 很多事令人分心,总统先生 你都是怎么处理的?
[21:38] – God only knows. – Where’s C.J.? 只有上帝知道 茜洁在哪?
[21:41] With Secretary Hutchinson. 和杭奇森部长在一起
[21:44] May I have Kate for a minute? 我可以和凯特谈一下吗?
[21:53] Tarry not long, gentle courtesan. 可别让我们久候 温柔的交际花
[21:59] – Did he just call me a…? – Isn’t he delightful? 他是不是叫我… 他很可爱吧?
[22:01] – Yeah. – The president needs a break. 没错 总统需要休息
[22:04] – Okay. – He was up late last night. 好 他昨晚很晚睡
[22:06] He was up early this morning. He needs a break. 好 他昨晚很晚睡 早上很早起,他需要休息
[22:08] Well, we’ve got the French ambassador, then the Iranian, but maybe… 接下来要见法国及伊朗大使 但也许…
[22:12] I mean now. 我是指现在
[22:14] – Maybe I should just check with C.J. – You could do that. 我得和茜洁确认 妳可以这么做
[22:18] Or you could go back in there and get my husband. 或是妳进去带我先生出来
[22:22] Yes, ma’am. 是,夫人
[22:28] My heart is like a singing bird Whose nest is in a water’d shoot 我的心就像一只歌唱的小鸟 在嫩芽上筑巢
[22:34] My heart is like an apple-tree 我的心就像颗苹果树
[22:37] Whose boughs are bent With thick-set fruit (上午11点45分) 树枝因结了累累的果实而弯曲 把我放在丝绸的高台上
[22:42] – Hang it with vair and purple dyes – Kate Harper. 用紫色的松鼠毛皮挂起 凯特哈波
[22:45] – Carve it in doves and pomegranates – Can you repeat that? 刻在鸽子和石榴树上 再说一次?
[22:48] And peacocks with a hundred eyes 以及百眼的孔雀
[22:50] Yeah, we’ll send it over right away. Thanks. 我们会马上送过去,谢谢
[22:53] – Hello. – Thank God. 你好 感谢老天
[22:55] C.J., so good of you to return. 茜洁,妳回来真好
[22:57] – Where’s the president? – Apparently on recess. 总统呢? 显然是在休息
[22:59] May I use your phone? 我能借用电话吗?
[23:01] – He went back to the residence? – First lady wanted him to rest. 我能借用电话吗? 他回家了? 第一夫人要他休息
[23:04] Yeah. I guess we can try to delay the French. 我想我们能试著延后 与法国大使的会面
[23:08] – I’m sorry, should I have…? – No. 对不起,我应该要… 不
[23:11] – Wasn’t clear on the chain of command. – It’s fine. 军令系统没有这部分 没关系
[23:13] Margaret? 玛格丽特?
[23:15] – Yeah. – Yes. 玛格丽特? 是的 对
[23:17] Can you find Charlie and see if Leo’s in yet? 妳去找查理 看看里奥来了没?
[23:19] – Sure. – Slovakia, Slovenia… 当然 斯洛伐克、斯洛维尼亚…
[23:22] …Bulgaria. They chose parliamentary systems. 保加利亚都选择内阁制
[23:24] Hamilton, Madison, Jefferson. 汉弥顿、麦迪逊、杰佛逊
[23:27] They all chose a presidential system. 他们都选择总统制
[23:29] Only four presidential democracies have lasted longer than 30 years. 只有四个总统制民主国家 维持了30年以上
[23:32] Hamilton, Jefferson, Madison? They got lucky. 开国先哲们? 他们只是运气好
[23:35] Well, they want a unifying national figure. 他们要一个 能统一国家的人物
[23:38] – We need a unifying figure. – British prime minister is a unifying figure. 我们需要一位统一国家的人物 英国首相就是
[23:42] – Prime Minister Graty’s weak. – Subject to shifty coalitions. 葛瑞提首相很软弱 得服从联合政党
[23:45] She’s subject to the representatives. She can be ousted… 她服从民意代表 这确保她能被撵走
[23:48] …if she locks people up who don’t like The White Album. 如果她把不喜欢 《白色专辑》的人都关起来
[23:51] President Eliches is a good man, and he wouldn’t do this. 阿里加尼总统是个好人 他不会这么做
[23:54] He’d create a stable environment for the country. 他会让国家稳定
[23:57] For the next 10 years, yes. 在未来这十年内 没错
[23:59] But this document isn’t about President Eliches. 但这分文件 并不是关于阿里加尼总统
[24:02] It’s about the 60 guys who come after him. You need systemic protection. 而是未来的其他人选 你们需要保护体系
[24:06] Safeguards that can last beyond a generation. 可以长久保护你们的系统
[24:09] You gotta look beyond the moment, beyond the here and now. 你们得把眼光放远
[24:16] Your 12:30 is here. 和你约十二点半的客人到了
[24:22] My 12:30. 我十二点半的客人
[24:25] I need you to take my 1:30 with Conrad and my 2: 15 with Lauer. 请你一点半与康拉德会面 两点十五和劳尔会面
[24:28] No problem. 没问题
[24:30] You rang. 没问题 你打电话给我?
[24:34] Gerald! 杰洛
[24:36] Sweet Lord in heaven. 我的老天爷
[24:38] – It’s been too long. – Oh, I don’t think it has. 好久没看到你 并没有那么久
[24:41] One moment. 等一下
[24:43] I trust you’ve heard our news? 等一下 我想你听到消息了吧?
[24:45] Oh, terrible tragedy. 我想你听到消息了吧? 真是场大悲剧
[24:47] But if it means that our paths may cross again… 但如果这事件带来我们的相聚
[24:50] …well, there is indeed some small consolation in that. 那的确是一种安慰
[24:53] – Yes. – Leo, I hate to pull you into this. 对 里奥,我不想拖你下水
[24:55] – Toby’s plate is full and with Josh gone… – What do we got? 托比行程满档,乔西不在 什么状况?
[24:58] The president’s in the residence, Iranians in the Mural, French at the gate. 总统人在家里 伊朗和法国大使都在等
[25:02] And then there’s Maude. 还有这个麻烦家伙
[25:04] I really can’t believe we still let him in the building. 真不敢相信我们还让他进来
[25:07] Tell me about it. 没错
[25:09] We have relations with the Iranians now? 没错 我们和伊朗有外交管道?
[25:11] No, we have Chet. 没有,我们有查德
[25:12] – Chet’s the new Phil? – Phil? 没有,我们有查德 查德是新的菲尔? 菲尔?
[25:14] Chet’s the new Phil. I was hoping you’d take the French… 查德是新的菲尔? 菲尔? 查德是新的菲尔 但我希望你跟法国人谈
[25:17] – I’m not of that opinion. – French are fine. 我不这么认为 法国人可以
[25:20] Excellent. You take the French, I’ll take Chet. 很好,你和法国人谈 我和查德谈
[25:22] And Kate can stay and entertain Lord Flibbertigibbet. 凯特可以留下来娱乐那个痞子
[25:25] – Good. – Not good. 很好 不好
[25:27] – Have fun. – That’s your fault. 很好 不好 开心点 是你的错
[25:28] So you said you were from…? 开心点 是你的错 妳说妳来自?
[25:31] Bhutan. 不丹
[25:34] I’m sorry. Say that again. 抱歉,能再说一次吗?
[25:36] – Did you ask for the Asian carp report? – No. 托比,你要亚洲鲤鱼报告吗? 没有
[25:39] – You sure? – Pretty sure. 确定? 很确定
[25:46] – Sorry. You were saying? – Yes, Bhutan. 抱歉,刚说到哪? 不丹
[25:48] – It’s just south of… – Toby, I brought you the latest…. 是在… 托比,我拿了最新的…
[25:52] Thanks. 谢谢
[25:54] You the man. 你真行
[25:59] – So Bhutan, just south of… – Hi. 不丹在… 妳好
[26:04] Hello. 妳好
[26:06] You need something? 找什么吗?
[26:09] – You need something? – No. Good. Thank you. 你需要什么吗? 没有,谢谢
[26:14] Great. 很好
[26:35] – Annabeth. – Happy Valentine’s Day. 安娜贝丝 情人节快乐
[26:38] I’m still waiting for the tick-tock. 我还在等时间细节报告
[26:40] Would you settle for a chocolate heart? 我还在等时间细节报告 心形巧克力可以替代吗?
[26:43] Why wasn’t the president on the call with Graty? 为何总统早上 没和葛瑞提通话?
[26:45] – That would be a no? – I got a tip he wasn’t on the call. 那就是不行啰? 我听说他没参与
[26:48] Well, the British papers can be kind of dodgy. 英国报纸有时会很狡猾
[26:51] – Is Toby around? – He’s busy. 托比在吗? 他在忙
[26:53] If the president wasn’t up, the country has a right to know. 托比在吗? 他在忙 如果总统无力处理 国民有权知道
[26:56] I’ve got candy hearts. 我有心型糖果
[26:58] I can post this story with or without comment from the administration. 我有心型糖果 不论有没有行政部门的评论 我的报导都照样登
[27:02] Maybe now would be a good time to talk to Toby. 或许现在是和托比谈的好时机
[27:08] No, I think large-scale study of gene expression is a very noble cause. 我认为大规模的基因表现研究 是很崇高的志业
[27:12] Excuse us. I hate to bother you, but Gordon had a… 抱歉,我实在不想打扰你们 但戈登有…
[27:16] And this is… I’m sorry, I didn’t get your name. 对不起,我忘了妳的名字
[27:18] Lyonpo Palden Wangchuk. 琳波帕典汪查克
[27:20] Right. This is Gordon. He’s a famous journalist from The Washington Post. 琳波帕典汪查克 这位是戈登 他是华盛顿邮报的著名记者
[27:24] In fact, Gordon has written columns on the mapping of the human genome. 其实戈登写过 人类基因资料库的专栏
[27:28] – Oh, yes? – And Miss…? 是吗? 妳叫…?
[27:30] – Wangchuk. – Wangchuk is very interested… 汪查克 汪查克小姐
[27:33] …in microarray-based gene expression studies. 对微阵列基础的 基因表现研究很感兴趣
[27:35] Really? 真的吗?
[27:37] Yes. I think this research is quite important. 我认为那是很重要的研究
[27:40] – Would you excuse us? – Sure, sure. 我们能借一步说话吗? 当然…
[27:42] Yes, sure. 当然
[27:44] What in God’s name…? 现在是怎样…
[27:46] Gordon got a tip the president wasn’t on the early call. 现在是怎样… 戈登得到总统早上 没参与通话的消息
[27:49] – Figured we might stall him. – You think that…? 我们可以拖延他 妳觉得…
[27:51] That was written by a colleague. 那是一个同事写的
[27:53] Okay, it might work. 那是一个同事写的 搞不好有用
[27:55] Toby, I have the first lady for you. 搞不好有用 托比,第一夫人要和你说话
[27:59] You have to control the British. They’re jeopardizing more than nuclear talks. 妳一定要控制英国 他们比核子武器更危险
[28:03] – They’re understandably upset. – Maybe. 他们的不悦是能理解的 或许吧
[28:07] But even the educated are rallying around the ayatollah. (下午1点40分) 但是连受过教育的人士 都在集结派系
[28:10] Alijani’s worried about the future of our reform movement. 阿里加尼总统很担心 未来的改革运动
[28:13] Which is why the ayatollah needs to apologize. 所以什叶派领袖才需要道歉
[28:15] The president has been trying to reason with him, but with Graty’s threats… 总统已经试著跟他讲道理 但因为葛瑞提的威胁
[28:19] …the ayatollah can’t apologize. 什叶派领袖是不会道歉的
[28:21] And really, why would he consider it? 说真的,他为何要考虑?
[28:23] Maybe to avoid compromising a potential relationship with the U.S. 避免危及和美国有发展性的关系?
[28:27] Did the United States apologize… 当美国海军击落伊朗
[28:29] …when the U.S. Navy shot down Iran Air Flight 655… 655号班机时有道歉吗?
[28:33] …killing 290 innocent people? 让290个人无辜丧生
[28:37] And even if it were in his best interest, the ayatollah’s a very proud man. 就算那对他有益 什叶派领袖是很自傲的
[28:41] Especially when it comes to his air force. 特别是在谈到空军时
[28:44] – You’ll do what you can. – I will try. 你尽力而为 我尽量
[28:48] But if you cannot control the British…. 但如果你们控制不了英国
[28:53] Ms. Cregg. 再见,葛瑞小姐
[29:03] Things went well with Chet, huh? 和查德谈的很顺利吧
[29:05] – Yeah. How’d it go with the French? – Like talking to Madame Defarge. 是啊,法国那边呢? 像是在和德法奇夫人讲话
[29:09] The EU is scared to death of an Iranian nuke. Opportunity knocks. 欧盟怕死了有核武的伊朗 现在机会来了
[29:13] Maybe we should fall in line. 或许我们也该如此
[29:14] You gotta believe in the future of Iran. They got pro-America rallies. 或许我们也该如此 你一定要相信伊朗的未来 他们已经开始倾向美国
[29:18] We play nice, democracy could be around the corner. 我们若配合 民主化或许就有希望
[29:21] The reform movement’s gained ground over the years. 改革运动 在过去十年一直有进展
[29:24] Why do you think the ayatollah’s refusing to budge? 你觉得什叶派领袖 为何不让步?
[29:26] He can rebuild nuclear plants, but the anti-Western sentiment it’ll generate… 他能重建核武 但反西方国家的情绪会产生
[29:30] …if the RAF starts dropping bombs on Tehran. 只要英国皇家空军 轰炸德黑兰
[29:33] I got a call from the first lady. She wants to cancel the address tonight. 我接到第一夫人的电话 她想取消今晚的演说
[29:36] – Excuse me? – She wants to issue a statement. 什么? 她要我们发表声明
[29:39] – She thinks he’s not up to it. – Not her call. 因为她认为总统无法胜任 轮不到她插手
[29:41] – Pretty much what I said. – I’ll talk to her. 就像我说的 我会和她谈
[29:44] Is that the Miss…? 那是世界小姐…
[29:46] – Yeah. – I used to love this time of year. 没错 我以前很喜欢这时刻
[29:51] – Why is she with Gordon? – He was asking for the tick-tock. 她为何和戈登一起? 他在问时间细节报告
[29:54] – How long can we…? – Annabeth thinks a while. 能拖多久? 安娜贝丝觉得会很久
[29:56] Keep me posted. 随时向我报告
[29:59] Abbey’s been more involved since you got back from China? 艾碧从中国回来后 就比较会插手?
[30:02] – Yeah. – Thank God for early retirement. 对 还好我提早退休
[30:07] After China, Abbey and I met with the doctors. 中国之行后 艾碧和我跟医生碰面
[30:09] We came up with a plan. 我们有个计划
[30:11] A full night’s sleep, a nap during the day… 我们有个计划 晚上要好好睡 白天还要小睡片刻
[30:14] …a way to manage things. 要这样才行
[30:15] Of course, getting him to cooperate is another story. 要这样才行 当然要他合作 那又是另外一回事
[30:19] I called Abbey last night. 我们昨晚打给艾碧
[30:20] I thought we should wake him, but he’d been up… 我们昨晚打给艾碧 我认为应该叫醒他 但他一直没睡
[30:23] I always thought the wake-up call was one of the hardest decisions to make. 我一直觉得 起床通知是个很难的抉择
[30:27] The president’s always gonna want the call. 总统一直希望能接到电话
[30:30] But really, all you have to ask yourself at the end of the day is… 但最后妳只能问自己
[30:33] …would it have made a difference if he’d been awake? 他如果醒著会有差别吗?
[30:40] It’s no surprise. Iran’s always been a problem. 这一点都不惊讶 伊朗一向是个大问题
[30:43] But this time, they painted themselves into a corner. 但这次他们让自己无路可退
[30:46] And I urge the president to take all appropriate measures. 我敦促总统要采取必要行动
[30:49] – Easy for him to say. – Hey. 他说的容易 妳来了
[30:51] – Where’s Lord John? – He lost interest. 他说的容易 妳来了 约翰爵士呢? 他没兴趣了
[30:53] Something about a Miss World. 好像是关于什么世界小姐的
[30:55] Can you believe these people? 你能相信这些人吗?
[30:57] – Which people would you be referring to? – Hoynes, Vinick, Walken. Pick one. 你能相信这些人吗? 你是说谁? 何尼斯、文尼克、沃肯都是
[31:01] All on the “Iran is evil” bandwagon. 认为〝伊朗就是邪恶〞的人
[31:03] When you’re campaigning for the presidency, there’s no need for nuance. 认为〝伊朗就是邪恶〞的人 显然在竞选总统时 关键的细节就没有差别了
[31:07] – A French word. – When are we meeting the French? 那是法文吗? 何时要和法国谈?
[31:09] – Leo sat with them. – They’re on the bombing bandwagon. 里奥和他们谈的 他们赞成轰炸
[31:12] – When do we sit with Chet? – Didn’t have much luck there. 什么时候要和查德谈? 也不太顺利
[31:15] You talked to the Iranians without me? 妳迳自和伊朗谈过了?
[31:20] Kate, Leo, can I have the room, please? 凯特、里奥 你们能回避一下吗?
[31:28] I’d appreciate it if you wouldn’t raise your voice at me in front of the staff. 请你不要在幕僚面前对我大小声
[31:32] I need to manage this crisis. I needed to be in those meetings. 我得处理这个危机 我得参与这些会面
[31:35] – We handled the meetings. – You’re right. 会面我们处理好了 对
[31:37] – My presence wouldn’t have added much. – You were up in the residence, sir. 反正我出现也不会有帮助 你当时在家,总统
[31:41] All I have in this situation is influence and relationships. 在这种情形下 我有的就只是影响力和关系
[31:45] Take those things away from me, I am powerless. 少了这些我就毫无权力了
[31:47] Ayatollah is praying for rain. I’m not sure Mohammed could change his mind. 什叶派领袖已经决定 穆罕默德都不一定能改变他
[31:51] Do you know how many hours I have sat with the Iranians? 妳知道我花多少时间 和伊朗人相处?
[31:54] With the French? With Prime Minister Graty? 还有法国以及葛瑞提首相?
[31:56] I put in my time. I’ve built relationships with these people. 我花时间和那些人建立关系
[31:59] So when they’re headed for the deep end, I can rein them in. 就是希望有需要时 能劝阻他们
[32:02] Which is what I would have done if I were awake this morning! 若我今早醒著 我就能完成这些事
[32:06] I doubt that, sir. 我很怀疑,长官
[32:09] From the moment that pilot pulled the trigger, Graty was writing speeches. 从伊朗发射飞弹那一刻起 葛瑞提就在写演说稿了
[32:13] All the king’s men weren’t gonna keep her from opening her mouth. 所有人都制止不了她开口
[32:16] Had you been on her doorstep, I don’t think you could have reined her in. 就算你亲自登门 我也不认为你能劝阻她
[32:20] The funny thing is, sir, I’m pretty sure you don’t think you could have either. 有趣的是,长官 我相信你也不认为你能办到
[32:39] – Hey, how’s everybody doing? – Fine, fine. 大家都还好吗? 很好…
[32:42] – Great, great. – The president’s speech is in the printer. 很好… 总统的演说稿正在印
[32:46] – Assuming there is one. How are they? – Dandy. 如果已经写好了,内容如何? 很好
[32:49] Don’t you just love Valentine’s Day? 你不觉得情人节很棒吗?
[32:59] Toby, good to see you. 托比,真高兴看到你
[33:01] Grab a sandwich and listen in. 托比,真高兴看到你 拿个三明治,进来听听吧
[33:03] I think I’m managing to pick up a few phrases. 拿个三明治,进来听听吧 我想我应该有些想法了
[33:06] It’s not all that different from Polish, actually. 其实和波兰的没什么不同
[33:08] They’re still on a lunch break. 他们还在午休
[33:10] – They love roast beef. – You’re giving them a two-hour lunch… 他们还在午休 他们很喜欢烤牛肉 一个早上浪费在不适用的系统后
[33:13] …after wasting the morning on a system that’s never gonna work for them? 你还让他们午休两小时?
[33:17] I wouldn’t call it a waste. 我不觉得是浪费
[33:20] These guys have to walk out on Friday… 这些人周五离开时
[33:22] …with a set of laws to take back home to Minsk. 这些人周五离开时 得带著一套法律回明斯克
[33:25] Not a set of laws, a sense of the rule of law. 不是一套法律 是对法律规范的观念
[33:29] You’re not planning on writing a constitution this week? 你这周不打算写宪法?
[33:33] Are you familiar with Meyer v. State of Nebraska? 〝梅耶对内布拉斯加〞案 你熟吗?
[33:37] Nebraska passed a law making it illegal to teach anything… 内布拉斯加通过一项法律 在一次世界大战中
[33:40] …but English during World War I. Meyer wanted to teach German. 禁止教英文以外的任何语言 梅耶想教德文
[33:43] Supreme Court said the law was unconstitutional. 最高法院判那法律违宪
[33:46] Good. Now… 很好
[33:48] …where in the constitution does it say you’ve got a right… 宪法的哪一条指出
[33:52] …to teach German in school? 学校有教德文的权利?
[33:55] – The document is irrelevant? – No. 这跟宪法无关吗? 不是
[33:58] I’m saying the document is just the beginning. 宪法只是开端
[34:01] A constitutional democracy succeeds… 宪政体制若要成功
[34:05] …only if the constitution reflects democratic values… 唯有在它能反映出
[34:08] …already alive in the citizenry. 既有的民主价值才行
[34:10] Yes, but these Belarusians don’t have those values. 既有的民主价值才行 对,但这些白俄罗斯人 没有那些价值
[34:14] Which is why our most important job is to instill those values in their leaders… 所以我们最重要的工作 就是借由讨论和辩论
[34:19] …through discussion and debate. 将这些价值灌输给他们
[34:21] But you’re talking about eight guys on a sightseeing trip to Washington. 将这些价值灌输给他们 但这八个人是来 华盛顿观光的
[34:25] You think you teach values to eight guys… 你认为指导这八个人
[34:27] …you’ll reverse 50 years of brutal dictatorship? 能扭转50年的独裁政权?
[34:30] Mr. Helakal was known as the only honest legislator in the government. 贺拉可先生是政府中 唯一诚实的国会议员
[34:35] Mr. Lipecki is the most respected judge in the country. 立培基先生 是国内最受敬重的法官
[34:38] And Mr. Zubatov, well… 而祖巴托夫先生…
[34:40] …Mr. Zubatov is the editor in chief of Sovetskaya Belorussiya. 而祖巴托夫先生… 祖巴托夫先生是杂志总编辑
[34:44] His articles helped bring down the last dictator. 他的文章对于推翻 上一个独裁政权功不可没
[34:48] How many guys do you think it takes? 你认为需要几个人才够?
[34:58] Got a cigarette? First lady get to you? 有香烟吗? 第一夫人有警告过你?
[35:02] – Yes, sir. – Come on. Cough them up. 是的,总统 快拿出来
[35:10] Aren’t those bad for the MS? 那不是对多发性硬化症不好?
[35:12] You wanna play doctor too? 你也要管我?
[35:15] Suddenly, I’ve got 17 nursemaids. 我忽然间有了17个看护
[35:17] – She didn’t wake me up this morning. – Okay. 我忽然间有了17个看护 她今早没叫醒我 好的
[35:19] – If I was awake this morning, I could’ve… – What? 若我今早醒著我就能… 怎样?
[35:22] Prime Minister Graty thinks you’re an intellectual snob. 葛瑞提首相觉得你是个 聪明的傲慢鬼
[35:25] A Yankee Doodle windbag. 只会耍嘴皮子
[35:27] Likely as not, you would’ve made things worse. 只会耍嘴皮子 你很有可能会让情况更糟
[35:29] If an American dies, and there’s suspicion of international intrigue… 如果有美国人丧生 而又有国际密谋的嫌疑
[35:33] – …she’s supposed to wake me. – Since when? 她就该叫醒我 谁说的?
[35:35] If I’d used that rule, you’d be dead from sleep deprivation. 她就该叫醒我 谁说的? 如果我遵守那规则 你早就死于睡眠不足了
[35:38] Five minutes ago, you told me to leave it out on the field. 该死,里奥 五分钟前你要我放手一搏
[35:41] – Now you’re telling me to stay off it? – Let her do her job so you can do yours. 现在又叫我别管? 我只是要你们各司其职
[35:54] Excuse me. 不好意思
[35:56] Do you have a minute, ma’am? 不好意思 能打扰一下吗,夫人?
[35:57] – I sent him back to work. – Yes, I saw him. Thank you. 能打扰一下吗,夫人? 我放他回去工作了 是,我看到了,谢谢
[36:02] Ma’am, I can’t have you confusing my staff. 夫人,我不能让妳 造成我的下属不知所措
[36:06] Okay. 好的
[36:07] If you have a question, a concern, I need you to come to me. 好的 如果妳有疑问或顾虑 请妳来找我谈
[36:11] What if I can’t find you? 如果我找不到妳呢?
[36:14] Find me. 如果我找不到妳呢? 请妳找到我
[36:16] You gonna take away my key to the executive washroom too? 请妳找到我 妳连我浴室的钥匙 也要拿走吗?
[36:21] Ma’am… 夫人
[36:25] …I made a mistake this morning. 我今早犯了一个错
[36:27] He needed to sleep. 我今早犯了一个错 他需要睡眠
[36:28] Yes, I agree with you. The mistake was not making the decision on my own. 他需要睡眠 我同意,我犯的错是因为 我没有相信自己的判断
[36:32] You can’t make these decisions by yourself. 妳不能独自作主
[36:34] – I’m the chief of staff. – You’re not a doctor. 我是幕僚长 妳不是医生
[36:37] It’s not a medical decision. 这并非医疗决定
[36:38] It’s a question as to whether the leader needs to be informed… 这并非医疗决定 是关于领导者在 他的国民身处危险时
[36:41] …about something that puts citizens in jeopardy. 是否要被告知
[36:44] What he does with that, how he manages his disease… 他要如何处理这个消息 和他身体的不适
[36:47] …those are his decisions. 那是他的选择
[36:50] He was up until midnight. 他到午夜才睡
[36:52] He’s not managing his disease. 他没有照顾他的身体
[36:56] You’re gonna have to take that up with him, ma’am. 这妳得和他讨论,夫人
[37:03] I’m sorry. Excuse me. 抱歉,我先离开
[37:14] – John. Thanks for sticking around. – No trouble at all, really. 约翰,谢谢你留下来 没什么
[37:19] We’ve translated transmissions from before the incident… (下午五点) 我们解读出 事发前的两个通联讯息
[37:22] – …we’d like to share with you. – By all means. 我们想跟你分享 乐意之至
[37:24] At 0230 Greenwich mean time, we believe this is an Iranian fighter… 格林威治时间凌晨两点半 我们确信这是伊朗战机
[37:28] …calling in to military-radar ground control in Rasht. 呼叫雷什特的 军方地面雷达基地
[37:35] “Unable to establish visual contact with RC-135. 没有目击RC-135
[37:40] Hailed on military channels. No response. Please advise. “ 在军事频道上示意无回应 请指示
[37:44] They thought it was our plane. 他们以为那是我们的飞机
[37:46] Here’s the response at 0233. 这是2点33分的回应
[37:52] “Iranian Air Defense Command radar signal confirms… 伊朗空军司令部 雷达讯息确认
[37:55] …aircraft as U.S. RC-135. 此为美军RC-135侦察机
[38:00] You are instructed to fire. “ 请奉命开火
[38:04] This is all very lovely, but I’m not sure how it changes anything. 这真不错 但我不知道这样有何不同
[38:07] Damn it, John, the reform movement in Iran has real promise. 可恶,约翰 伊朗的改革运动很有进展
[38:10] Demographics are on our side. 统计数字有利于我们
[38:12] Yes, you’ve been making that argument for some time now. 统计数字有利于我们 这你已经讲很久了
[38:15] You’re gonna drive the Iranians back into the arms of hard-liners. 你这样会让伊朗人民 重回激进派的怀抱
[38:18] The Iranians have a ballistic missile that reaches 2000 kilometers. 伊朗的飞弹射程 远达两千公里
[38:22] That’s half the distance to London. 已经是到伦敦一半的距离
[38:23] And they’re making improvements. 已经是到伦敦一半的距离 而且他们持续在改善
[38:25] To their weapons technology, to their already formidable air force. 而且他们持续在改善 改善他们的军事科技 和已经很强大的空军
[38:29] How long do you think we can wait for democracy to sweep through Tehran? 在民主席卷德黑兰前 我们还能等多久?
[38:33] Five years? Ten years? 五年?十年?
[38:35] Would you bet your capital on it? 五年?十年? 你敢赌上你的首都吗?
[38:37] We threaten to make this public. 你敢赌上你的首都吗? 我们威胁要公开这事件
[38:39] We call a meeting of the Security Council. Tell them we’ll play the intercepts. 我们威胁要公开这事件 我们要召开安全理事会议 说我们会播放拦截的讯息
[38:43] Intercepts prove the Iranian air force shot down our plane. 那只会证明 伊朗击落我们的飞机
[38:46] – Prime minister won’t budge. – Not the prime minister. The ayatollah. 首相不会让步的 不是首相,是十叶派领袖
[38:50] Iranians couldn’t tell the difference between an airliner and a spy plane. 伊朗空军司令部 无法分辨客机和侦察机
[38:53] – It’s embarrassing. – For a man who’s proud of his air force. 这很丢脸 对一个以空军为傲的人来说
[38:56] We let the ayatollah know what we have… 我们会让他知道这一点
[38:59] …he jumps to apologize for the actions of a pilot… 我们会让他知道这一点 他应该会马上为 飞行员的行动道歉
[39:01] …rather than humble Air Defense Command. 而不让伊朗空军的威信扫地
[39:03] If they issue even a vague apology… 如果他们道歉不明确…
[39:05] Mr. President, Jack Stanley and his 如果他们道歉不明确… 总统先生,杰克史丹利和未婚妻 昨晚在机上丧生
[39:12] Nicolas Ashe and his three small children. 尼可拉斯艾许和三个孩子
[39:14] He was a fellow at Oxford. The list goes on. 他是牛津大学的教授 名单一直在增加
[39:18] The casualties are nothing compared with what might happen… 但伊朗如果成功的研发核武
[39:21] …should Iran successfully develop a nuclear weapon. 这些伤亡比起来 根本都不算什么
[39:24] They have over 100 nuclear facilities. 他们有超过一百个核武设施
[39:26] It’s not a matter of four bombs. It’s a matter of 400. 这不是四颗炸弹,是四百颗
[39:29] And this regime will not be afraid of selling to the highest bidder. 而那个政权会非常愿意 以高价将它们卖出
[39:50] Kate, set up the meeting with the U.N. 凯特 安排和联合国的开会事宜
[39:53] And have Chet get word to the ayatollah. 让查德通知什叶派领袖
[39:55] He can apologize now or after he reads about it in the Times. 他可以现在道歉 或是在看完媒体报导后道歉
[39:59] – Yes, sir. – You do realize the ayatollah… 是,长官 你知道什叶派领袖
[40:01] …will be embarrassed and weakened? 会感到丢脸又备受打击吗?
[40:03] He’ll do nothing but redouble his nuclear efforts. 他只会持续增加核武而已
[40:06] Diplomacy, John. 外交手腕,约翰
[40:08] The job of statesmen. 外交手腕,约翰 政治家的工作
[40:11] And I thought it was drinking and dancing. 我还以为那只是饮酒作乐而已 (下午六点)
[40:20] – The networks can have their time back. – The Iranians are apologizing? 告诉媒体,记者会将如期举行 伊朗道歉了?
[40:23] Let’s work on a statement for the papers. Where are we with Gordon? 我们得准备登报的声明 戈登呢?
[40:32] And I always looked down my nose at beauty pageants. 我一向瞧不起选美比赛
[40:35] – We should at least consider… – Give him the tick-tock. 至少要… 给他时间细节
[40:37] Tell him the prime minister was a courtesy call. 告诉他和首相的通话 只是礼貌性的
[40:40] I didn’t think we needed to wake him. Just because the public thinks… 我只想确定伊朗没有介入 不认为需要叫醒他
[40:43] …he’s supposed to be up doesn’t mean he is. 不能大家要他起来 他就得起来
[40:46] – Know what the story’s gonna be? – They’ll write MS stories… 你知道报导会怎么写吗? 除非他卸任
[40:49] …till the end of this administration. Give him the tick-tock. 否则他们就会写硬化症报导 给他时间细节
[40:58] So maybe we should cancel the address. 或许我们应该取消演说
[41:00] I took care of it. 或许我们应该取消演说 我会处理
[41:02] Iran’s apologizing, Britain’s backing down. 我会处理 伊朗道歉了,英国也让步
[41:05] There’s no need for you to distance yourself from Graty. 你没必要再躲葛瑞提了
[41:08] You gotta trust me to make these decisions… 你一定要信任我作的决定
[41:11] …or there’s no point in having me in this job. 否则我的职位就没意义了
[41:13] – Yeah. – I spoke to Mrs. Bartlet. 对 我和夫人聊过了
[41:15] I’ll be making the wake-up calls on my own. 对 我和夫人聊过了 今天起我会 独自决定起床通知
[41:17] Your MS won’t be a factor in my decision. 你的硬化症 不会是我的考虑因素
[41:20] Thank you. 谢谢
[41:22] Sir… 谢谢 长官
[41:24] …these international crises drag on for days. One rolls right into the next. 这些国际危机还会持续好几天 事情会接踵而至
[41:29] You need to take care of yourself. There will be mornings… 你得好好照顾自己 因为有很多时候
[41:32] …when I’m gonna have to wake you at 3 a. m. 我可能得在凌晨三点叫醒你
[41:36] – Good night, sir. – Good night. 晚安,长官 晚安
[41:47] Happy Valentine’s Day. 情人节快乐
[41:52] That’s what you’re wearing to the opera? 你要穿这样去听歌剧?
[41:55] You have a 7 a. m. call in the morning. 你明天七点要起床
[41:57] I canceled the opera. 你明天七点要起床 我取消歌剧了
[41:59] – The whole opera? – No. 整场歌剧? 没有
[42:02] Just the part where we give the usher the tickets… 只是我们把票 交给引座员的部分…
[42:05] I can manage my health without you taking my pulse every five minutes. 艾碧,我会自己注意健康 妳不用紧张兮兮
[42:08] Is that what you were doing when you decided to stay up gossiping last night? 是因为这样 所以你昨晚才熬夜聊天吗?
[42:12] – I was talking to Professor Lessig. – Shove it, Jed. 我和雷锡格教授在谈事情 够了你
[42:15] “It’s my disease, my health, I can handle it. ” The hell you can! 〝是我生病,我应付得来〞 应付个头
[42:18] You can run this country on four and a half hours’ sleep with MS? 你以为一天睡四个半小时 又有硬化症能治国吗?
[42:22] You’re out of your mind. 你疯了
[42:23] – Stop treating me like a child. – Then stop acting like one. 你疯了 别把我当个小孩 那你就不要像个小孩
[42:27] Where would you be if I hadn’t bought you those extra hours this morning? 如果早上我没让你休息 你现在会怎样?
[42:31] Do you want to manage your disease? 你要控制病情吗?
[42:33] You accept your limitations and you manage it. 你要控制病情吗? 面对自己的极限 然后好好控制
[42:35] You don’t go sneaking around like a teenager staying out after curfew…. 别像青少年一样 在门禁过后还到处溜达
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号