Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing: 是我的〝离婚周年日〞 我不…妳说什么?
[00:07] – It’s my “annivorcery. ” – I don’t… What? 是我的〝离婚周年日〞 我不…妳说什么?
[00:09] The anniversary of my divorce. 今天是我的离婚周年 我不知道妳结过婚 好几次了
[00:11] – I didn’t know you’d been married. – Couple times. 我不知道妳结过婚 好几次了
[00:13] Leo’s gone. Josh has a foot out the door. 里奥离开了 乔西也考虑走人
[00:15] It’s you and I, we gonna have to run this thing. 现在就剩下妳和我 我们得全权负责
[00:18] We’re not getting coverage of Politics and Eggs… 情况不妙,政治与鸡蛋论坛 〝强硬对付巴基斯坦〞等言论
[00:20] – …of “get tough on Pakistan”… – Press loves an underdog. 完全没有报章报导 媒体喜欢同情弱者
[00:23] – It’s sketch comedy. – It’s fun. It’s feisty. 这是一场闹剧 很好笑,又逗趣
[00:26] – It’ll get us on the news. – It’s cheap. 我们会成为媒体焦点 太低俗了
[00:28] You can’t skip out with the president lying flat on his back. 总统患病在身,你不能就此走人
[00:31] Seven years, you’re gonna leave us with a get-well card? 七年了,你就这样突然抽身?
[00:34] Gotta think about the ninth year. 你得考虑到未来的路 剧名:干旱的心灵
[00:59] Eleven-three.
[01:02] – What can I get you? – A glass of red. Whatever’s open. 需要点什么? 一杯红酒,牌子随便就好
[01:17] Thanks. 谢谢
[01:23] We have to stop meeting like this. People will talk. 我们得停止私下会面 人们会说闲话
[01:28] I’d offer to make an honest woman of you, but you’d tire of me. 我很想娶妳为妻 可是妳会对我厌烦
[01:33] And then I’d be left with nothing but my knitting. 然后就只剩下编织的衣服陪我
[01:36] – You knit? – I don’t. 你会织东西? 不会
[01:40] So I’d be left with nothing at all. 所以我会一无所有
[01:46] What happened to your face? 你的脸怎么了?
[01:55] Boston Globe. 波士顿环球报
[02:00] Fourth paragraph. 第四段 〝副总统罗素持续… 抱歉,是第三段
[02:02] – “Vice President Robert Russell clings… ” – Oh, sorry. Third paragraph. 〝副总统罗素持续… 抱歉,是第三段
[02:05] “Congressman Matthew Santos emerged from the pack… 〝众议员麦修山多斯后来居上
[02:08] …with a healthy 19 percent of the New Hampshire primary votes. 在新罕布夏州初选 得到百分之19的支持率
[02:12] Even more impressive than his unexpected vault into third place… 比起他的支持率跃升第三名
[02:17] …was his considered candor he brought to the stage in last week’s debate. “ 上礼拜辩论会所展现的真诚 更令人激赏〞
[02:21] The Post called it “shrewd certitude. ” They love you. 邮报称之为〝精明取信之举〞 他们爱你
[02:24] – Today. – Ignore him. 只有今天 别理他 有11家主流报纸赞扬我们
[02:25] We got 11 major newspapers tooting our horn. 有11家主流报纸赞扬我们
[02:27] You gotta open your arms, feel the love. 张开双手,接受这份爱
[02:29] I feel it. I feel very warm. 感受到了,很温暖 戴夫潘柏顿报导劳夫提的事 让他很不爽
[02:31] He’s pissed Dave Pemberton wrote about Rafferty. 戴夫潘柏顿报导劳夫提的事 让他很不爽
[02:34] As did Chris Latham. Latham and Pemberton are opinion-makers. 克里斯雷森也是 雷森和潘柏顿是意见制造者
[02:37] Allison Wexler. Opinion-maker. 爱利森魏斯勒也是意见制造者 她倒是很热衷 〝选山多斯当总统〞这点子
[02:39] She’s enthusiastic about the “Santos for president” idea. 她倒是很热衷 〝选山多斯当总统〞这点子
[02:42] She’s good, but she… 她不错,可是…
[02:44] Latham and Pemberton both wrote about Senator Rafferty’s speech. 雷森和潘柏顿都报导 劳夫提参议员的演讲内容
[02:47] They write about it now, everyone who can spell is writing about it next week. 他们一写,任何有常识的人 下礼拜也会报导
[02:51] Rafferty got into the race five minutes ago. 劳夫提刚刚正式加入战局
[02:54] New Hampshire was a coup for us. 新罕布夏州这一仗我们打得漂亮 你白手起家的故事 他们该报导才对
[02:56] You’re the Cinderella story. They should write about you. 你白手起家的故事 他们该报导才对
[03:00] There’s only room for one scrappy insurgency. We’re it. 只有一人能扮演推翻体制的角色 就是我们
[03:05] – You’re not gonna kiss me, are you? – See you at the airport. 你不会要亲我吧? 机场见
[03:08] Find me a copy of the damn Rafferty speech. 劳夫提该死的演讲稿 拿一份给我 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[04:06] Hey there. I didn’t know you were back today. 你好,我不知道你今天会回来
[04:09] – Yeah, I’m back. – How you doing? 对,我回来了 你好吗?
[04:10] Did Brower send us something on Head Start? 布尔有送启蒙计划的资料过来吗??
[04:13] – No. – I mean, Wallace, not Brower. 没有 我是说华利斯,不是布尔
[04:15] – I spoke to him about it. – You want me to call somebody? 我跟他说过了 你要我去联络吗?
[04:19] No, I’ll do it. 不,我自己来
[04:20] You know, I’m joining you today in the Oval. 我今天要跟你去… 椭圆形办公室
[04:23] Margaret, I need a copy of the Western Water Program. 玛格丽特,我要一份 西河流计划的资料
[04:30] – And I had a blue binder marked EPA… – Oh, God! 和蓝色活页夹,上面有环保局… 天啊
[04:34] Oh, God! 老天啊
[04:39] – How about this one? – Penne with red sauce. 这件如何? 上面有酱汁
[04:42] – This? – Vodka with cranberry. 这件? 伏特加和小红莓
[04:45] You should tell me when you’re out so I can go to the dry cleaners. 妳出门时该告诉我 我就能拿去干洗
[04:48] – You’re my assistant, not my wife. – It’ll be less noticeable when it’s dry. 妳是我的助理,不是老婆 干掉比较看不到
[04:54] Hug the binder. 用活页夹遮住吧
[04:58] Interior released a draft of the Western Water Program with your revisions. 内政部发布一份您审查过的 西河流计划草案
[05:01] We’re going wide early. Hopefully we get support before it hits Congress. 我们打算提早进行 希望送进国会前能得到支持
[05:05] – They up the numbers? – Forty million’s the best we can do. 要提高预算? 四千万是极限
[05:08] I may need a hand on this. If anybody has any comments… 我也许需要帮忙 如果各位有任何意见
[05:11] …on the Energy Trust Fund Summary, today’s it. 对能源信托金有异议的话 请今天提出
[05:14] – I thought it went to the floor. – Almost. Josh was handling it. 我以为已经被遗弃了 差一点,是乔西办的
[05:17] – We lost momentum when he left. – Chronic problem, that. 他离开后失去很多冲劲 这是长期性问题
[05:20] Did Josh drop it, or did he give it to somebody, or…? 是乔西停办的 还是他有交给其他人…?
[05:25] God. 天啊
[05:27] – Nothing. Hi. Hi. – Is this a good time? 没事,大家好… 现在方便吗?
[05:29] Yes. Annabeth’s here to discuss the DNC gala tonight. 安娜贝丝来解说今晚的 民主党全国委员会餐会
[05:33] – Delighted to have you. – Thank you. 很高兴妳加入我们 谢谢
[05:35] Every Democratic contender will be in town for this event… 所有民主党参选人都会来参加 制片:艾莉亚提
[05:38] …including all their staffers. They all want a piece of you. 包括他们的幕僚 他们都会来纠缠你
[05:41] If I see one coming, duck under a table? 制片:安德鲁史登 克里斯汀哈姆斯 看到他们要躲到桌底下吗?
[05:43] Over the top, but we’re in the right area. 这样太明显,不过意思差不多
[05:45] I’m not avoiding my former deputy chief of staff. 我不会躲我的前任副总干事
[05:48] He’s gonna ask for a favor. You’ll say no and then feel bad. 可是他会请你帮忙 拒绝他会让你过意不去
[05:51] No favor, just small talk. Could you give me that, C.J.? 不帮忙,只寒喧 帮我拿那个好吗?茜洁
[05:54] Every sitting president goes through this. It’s a time-honored annoyance. 历届总统都要经历 这种长期疲劳轰炸
[05:58] – Let’s navigate through it gracefully. – Thank you, all. Toby? 我们协调得体一点 感谢各位,托比来一下
[06:02] Yes, sir. 是的,长官
[06:06] I believe this is yours. 这应该是妳的
[06:08] – You doing okay? – Yes, sir. Thank you. 你还好吗? 是的,长官,谢谢
[06:11] My sister-in-law was very moved by the letter. 我嫂子对你的信为之动容
[06:14] – She appreciated it. – Take as much time as you need. 她很感谢你 你要休息多久都没问题
[06:17] I prefer to be back at work. Thank you, sir. 制片:麦可希斯瑞区 我想回来工作,谢谢你,长官
[06:20] You’re not going to tell me what happened? 你不打算告诉我怎么回事? 编剧:黛柏拉康
[06:23] I cut myself shaving. 刮胡子时割到
[06:25] With a machete. 用开山刀刮?
[06:27] Very few people guess that, but it is in fact the case. 很少人猜到,不过就是这样 导演:亚力克葛拉夫斯
[06:35] You should get a Band-Aid. Some ointment. 你应该贴上OK绷,或擦药膏
[06:38] I’ll look into that. 我会去办
[06:42] Never call a woman and say, “We have to talk. “ 千万不要对女人说 〝我们该谈谈〞
[06:45] – It’s not nice. – Duly noted. 这样很不礼貌 我会铭记在心
[06:48] – You don’t smoke, do you? – Me? No. 你不抽烟对吧? 我?我不抽
[06:52] – Occasional cigar, not cigarettes. – Yeah. Me neither. 偶尔抽雪茄,不抽烟 我也是
[06:57] They sell cigarettes here? 这里有卖烟吗?
[06:59] – The lack of Josh is becoming a problem. – Thinking about a replacement? 少了乔西已成了大问题 要找接班人吗?
[07:03] I’ve been working assuming he’d return. I never thought Santos would hang on. 我一直以为他会回来 没想到山多斯依然健在
[07:07] Nineteen percent in New Hampshire. Maybe he’s a contender? 新罕布夏州百分之19的支持率 也许他能出头
[07:10] – The Water Program. – Yes. 河流计划 好
[07:11] Trying to sort out a three-way war with cities, farmers and environmentalists… 想办法和市政府解决纷争 农民、环保人士
[07:15] – …who want all of the Colorado River. – There’s less than everybody thought. 不肯交出科罗拉多河 这可想而知
[07:20] We’ve got lobbyists from each group coming today. 每个团体的陈情人今天会来
[07:22] – What time? – Ten is the first. 几点? 十点第一个会来
[07:24] – Urban-development lobby. – Who is it? 都市计划陈情团 是谁会来?
[07:26] – Cliff Calley. – No wonder you want flank support. 克里夫科利 难怪妳需要支援
[07:28] Try not to worry about the DNC thing tonight. 不要担心今晚的全国委员餐会
[07:31] Russell will get nominated, the president will endorse him. 罗素会被提名,总统会替他背书
[07:34] A photo at the gala isn’t gonna tip the balance. 餐会上的一张照片不会影响结果
[07:36] President’s not plugging someone else? 总统没有要支持其他人吧?
[07:38] – He really isn’t. – Greg Brock thinks he is. 真的没有 葛雷布洛克认为有
[07:40] He came in, and he didn’t sound like a man with a hunch. 他今早过来时说得自信满满
[07:43] Give him a call. Tell him the principal wants to see him. 打电话给他 跟他说老大要找他
[07:46] – Diplomatic mission to Mali. – Bali? 马利出使团 峇厘?
[07:48] – Mali with an M. – Not Bali with a high? 是马开头的马利 不是天堂峇厘岛?
[07:50] Thought you had a cold. Margaret, cancel my lunch. 我以为妳生病了 玛格丽特,取消我的午餐
[07:53] – What happened to your boob? – Really? 妳的胸部怎么了? 这么明显?
[07:56] Chairman of Foreign Ops is holding a planning session for the Mali trip. 外交主席要筹备马利之行
[07:59] It’d be great to have somebody from your end. 希望妳这边有人出面
[08:02] – Oh, sorry. – No. Come in. 抱歉 没关系,进来
[08:03] – Help her organize Mali. – Up on the Hill. 帮她筹备马利之行 在国会山庄
[08:05] Toby give you his changes on the FOP remarks? 托比给妳产业工会评论了吗?
[08:08] – No. You don’t have them? – No. 没有,不在你那儿吗? 没有
[08:09] Ask him again. Make sure he knows it’s this week. 再去问他 确保他知道这礼拜要交
[08:12] State and Foreign Ops has been working with USAID on what they call… 美国和国际开发署 一直在研究所谓的
[08:16] … “high impact health services” for Mali. This trip’s a kickoff. 马利〝强力健康计划〞 这趟只是个开始
[08:19] – They’re focusing on HIV? – That and child immunization. 要打击爱滋病? 还有孩童接种疫苗
[08:22] Look at it. Let me know if you have questions. 看一下,有问题来找我
[08:24] You have any interest in being fixed up? 帮妳介绍对象有兴趣吗?
[08:26] Not the kind of question I was referring to. 这不是我预料的问题
[08:29] A guy at the gym. He asked if you were seeing anyone. Guess you’re famous. 健身房有个男的问妳有没有男友 看来妳很出名
[08:37] What guy? 什么男的?
[08:39] – I don’t know his name. – Seriously? 我不知道他的名字 真的假的?
[08:41] We have mutual friends. 我们有共同的朋友
[08:43] We played a pickup game two years ago. We were introduced at the time. 两年前我们一起打篮球就认识了
[08:46] I see him at the machines at the gym, and it’s all: 我在健身房遇到他 他跟我说
[08:49] “Hey, man, how you doing?” 〝老兄,你好吗?〞
[08:51] It’s two years later. I can’t ask him his name. 都过两年了 我怎么记得他的名字?
[08:53] – He asked you to fix us up? – Asked if you were seeing anyone. 他要你把我介绍给他? 他问妳有没有男朋友
[08:56] We were talking at the gym. We keep sentences short. 我们只是在健身房闲聊 没有多谈
[08:58] This is… No. And you should talk about something else at the gym. 实在…不要 你们该找其他的话题
[09:04] I got most of it. 差不多都干净了
[09:06] – Club soda and salt. – That’s great. 苏打水加盐 好极了
[09:10] – It’s wet, though. – Yes. 不过都湿了 没错
[09:12] – You wanna go with the binder? – Didn’t work well the first time. 要再用活页夹挡吗? 刚刚不太管用
[09:22] – Here. – Are you sure? 拿去 妳确定?
[09:25] Of course. 当然
[09:27] – Can I lose the pin? – It was my aunt’s. 胸花可以拿掉吗? 那我姑妈的
[09:30] – She’s no longer with us. – Then you should wear it. 她已经不在人世间了 那应该给妳戴
[09:32] – It’s covering a hole. – You ready? 那是用来遮破洞的 准备好了吗?
[09:35] Are you sure we shouldn’t pull Toby in for this? 你确定不请托比一起来?
[09:37] For Cliff Calley, you want a whole phalanx? 为了克里夫科利? 需要一整个团队
[09:39] – He got us on the Clean Air Bill. – He’s a lobbyist. He’s building bridges. 他帮我们搞定空气清洁预算 他是陈情人,这是工作
[09:43] – He’s slippery. – Greg Brock’s here. 他一点也不可靠 葛雷布洛克来了
[09:45] – I’ll meet you in the Mural. – She send you to her tailor? 我再去壁画间找你 你去找她的裁缝师做衣服?
[09:50] – Morning. – Hi, pookie. 早安 你好,小可爱
[09:51] – You think the president picked a horse. – He’s done more than that. 你认为总统心里另有人选 不只这样
[09:55] He’s channeling support. But what do I know? 他在转移支持对象 可是我又懂什么呢?
[09:57] I know a lot for a woman of my years. 我这个年岁的女人 懂的可不少
[09:59] The president supports all Democratic candidates… 总统支持所有民主党参选人
[10:02] …and will remain neutral until after the primaries. 等初选之后才会表态
[10:05] – What if he did? Hypothetically? – Back a candidate now? 假设如果不是呢? 现在就支持特定参选人?
[10:08] – Hypothetically. – Congress would go through the roof. 只是假设 国会会火冒三丈
[10:10] Anything the president tried, they’d kill. It’d appear as support of a candidate… 总统有任何举动都会被否决 就是因为选边站
[10:15] …that half the Democrats and all Republicans despise… 支持半个民主党 和整个共和党鄙视的参选人
[10:17] …and bring his agenda for the year to a halt. 会将自己今年的议程都终止
[10:20] If that, hypothetically, was what was happening… 假设现在就是这么回事
[10:23] …he probably wouldn’t tell anybody. He probably wouldn’t even tell you. 他大概也会三缄其口 他大概也不会告诉妳
[10:29] Wish I’d have been there. 我应该去致意的
[10:31] Would have been awkward. 场面会很尴尬
[10:35] I’d have stood in the back. 我会低头站在后面
[10:37] There must have been a large NASA contingent. 太空总署一定办得很盛大
[10:40] His wife didn’t want that. 他妻子不想这样
[10:45] If you didn’t do what you do, what would you do? 如果可以选择妳的职业 妳会做什么?
[10:50] Medicine, probably. 大概会学医
[10:52] No, it’s a lie. 不,这不是真的
[10:54] I’d grow apples. 我会种苹果
[10:57] I’d run an apple orchard and cider mill… 我会开家苹果园和果汁厂
[11:01] …and I’d be fat as all get-out. 然后我会肥得跟猪一样
[11:04] Sometimes I think what if I was at UNICEF or United Way… 如果我在联合国儿童基金会 或联合劝募协会
[11:07] …pulling together the AIDS fight, or back in New York… 筹备对抗爱滋病,或是回纽约
[11:11] …improving the public school system, would it be a better use of my 24 hours? 催生公立学校,这样的二十四小时 是否更有意义?
[11:16] Not this. 而不是像在这样
[11:18] Not pushing on the ocean. 做些虚幻的大业
[11:24] So who threw the first punch? 是谁先出拳的?
[11:35] – Cliff, good to see you. – C.J. Cregg with the snazzy promotion. 克里夫,很高兴见到你 升大官的茜洁葛瑞
[11:38] Do I bow or kiss the ring? What’s the protocol? 需要鞠躬或亲吻手背? 怎样才得体?
[11:41] Stand when I sit, sit when I stand, yes my every question. 我坐你站,你坐我站 然后我的问题你都答应
[11:44] You see the suit? Didn’t dress like that at Ways and Means. 瞧这西装,在这工作买不起
[11:47] – You like? – Where’d you get…? 你喜欢? 是啊,哪里买的? 楼下有个人… 两位
[11:49] – I have a guy downtown… – Gentlemen. 楼下有个人… 两位
[11:50] Sorry. Your suit’s nice too. 抱歉,妳也衣服也不错
[11:52] – You look over the proposal? – Is it gonna get a new name? 看过提案了吗? 可以改新名字吗?
[11:55] – The Water Program? – On the nose, no? 河流计划? 没错
[11:57] You’ve got a better idea? 你有更好的建议吗? 〝处处都是水,却都不能喝〞
[11:59] “Water, Water Everywhere, Not a Drop to Drink”? 〝处处都是水,却都不能喝〞
[12:01] I guess you have other issues, why don’t we…? 看来你还有其他不满,你何不…
[12:03] Hang on. 等等 天啊,我刚刚出现似曾相识的感觉
[12:10] Sorry. Go ahead. 抱歉,继续 我们尽可能讨论周详
[12:11] We’re trying to circumnavigate as much as we can… 我们尽可能讨论周详
[12:14] …so let’s talk about what you’re worried… 我们来谈谈我们的疑虑…
[12:16] – That’s not necessary. – The name’s your only problem? 没这必要 你只有不满意提案名称?
[12:19] I don’t like any of it, it won’t work, but I really hate the name. 都不喜欢,不可能成功 但名字真的很烂
[12:23] It’s not so much a solution, but it’s a good first step. 这的确不能治本,至少是个起步
[12:26] No. It’s a Band-Aid that gives the government permission… 不,这只是个挡箭牌 让政府有权力
[12:29] …to ignore drought conditions in 11 states for five years. 忽视5年来11州的干旱问题
[12:32] We’re not getting anywhere near it. Where’d you get the pin? 这一点也解决不了问题 妳的胸花哪儿来的?
[12:34] – From a dead woman. Can we…? – The Drought Program. 作古的女人,可以… 干旱方案
[12:36] – Good name. – Conservation measures… 这名字好 水土保持…
[12:38] The Drought Plan. Because you created a plan that will extend the drought. 干旱计划,因为妳的计划 会加重干旱问题
[12:42] – Star that. – It’s not a drought. 这句话要记起来 这不是干旱问题
[12:44] It’s a drought if we were having less than average rainfall, but we’re not. 如果降雨低于平均值就是干旱 但现在没有
[12:48] We have 58 million people wrestling over one river’s water… 现在问题是 5千8百万的人在抢河水
[12:51] …based on calculations taken in what we now know were 20 flood years. 根据计算我们会有20年的水灾
[12:54] Party’s over. I’m asking you to work with us. 玩笑开够了 我是请求你们和我们合作
[12:57] – Hey, I hear you. I hear your frustration. – Cliff. 我懂了,我听出妳很气馁 克里夫
[13:00] Congress won’t touch it. 国会连碰都不想碰 即使我能考虑考虑 新墨西哥州代表团也不会投票赞成
[13:01] Even if I thought more of it, the New Mexico delegation can’t vote for it… 即使我能考虑考虑 新墨西哥州代表团也不会投票赞成
[13:05] …it makes them look too pro-EPA. 因为会让他们太像环保局
[13:07] Sylbie in Colorado can’t vote for it. It makes him look anti-EPA. 科罗拉多的赛比也不会赞成 这会让他看起来是反环保局
[13:10] California Central Valley can’t support it… 加州中央河谷更不会支持
[13:12] …as any funding they get is deducted from the 42 million… 如过这些经费 是从环保局给他们…
[13:15] …they’re getting from the EPA for pollution management. 用来污染管理的 4千2百万中扣除的话
[13:18] Collins might vote for it just to piss off Sylbie… 柯林思也许会为了惹毛赛比而赞成
[13:21] …but I wouldn’t stake my morning on anything Hugh Collins may do. 但我今早不想为了 柯林思的决定而冒险
[13:24] He’s a bit of a tippler. 因为他是个酒鬼
[13:26] Why’d you come if you weren’t gonna play ball? 你不接受协商还来做什么?
[13:29] My niece loves the M&M’s with the seal of the president. 我侄女很爱上面 印有总统的巧克力
[13:32] She takes them to school, gets a lot of attention. 她带去学校结果很受欢迎
[13:35] Got any of those around? 你们这里有吗?
[13:40] Sorry, Mr. Lyman. This will take a minute. 抱歉,赖曼先生,你得等一会儿
[13:42] – No problem, Larry. Take your time. – There you go. 没关系,赖瑞,慢慢来 在这里
[13:45] – Nothing going on today. – Thank you. 今天没什么大事 谢谢
[13:47] Just trying to win primaries. No biggie. 只想赢得初选,没什么大不了
[13:50] – Nope. – You’re not serious. 没有 你说真的?
[13:54] Toby. Hey, Toby. Sign me in. 托比…让我进去
[14:01] – Yes? – It’s Josh. They won’t let me in. 请说 是我乔西,他们不放我进去
[14:03] C.J. had to cancel your lunch so I killed the pass. Didn’t get the message? 茜洁取消和你午餐,通行证也是 你没收到留言?
[14:08] Yeah, I’m fine about the lunch. 午餐的事我没关系
[14:10] Just coming in to say hello, hang out for a bit. 让我进去晃晃,和大家打招呼
[14:13] I got meetings on the Hill all afternoon. 我整个下午要去国会开会
[14:15] Yeah. They really frown on the hanging out. 他们就是怕你来晃晃
[14:18] – You know what? Let me in. – Hi. 听著,让我进去 你好
[14:20] – Hey. How’s it going? – Good. Good flight? 你好吗? 搭机还舒适吧?
[14:22] Yeah, it was great. 还不错
[14:25] Margaret, let me in the door. 玛格丽特,让我进去
[14:27] These are contacts for people on the trip. 这趟旅程成员的联络人
[14:29] – You’ll wanna touch base. – Now? 我们要一一联络 现在?
[14:31] – No. Talk about the guy. – I thought I was done with that. 不用,谈谈那个男的 不是已经谈完了吗?
[14:33] – What’s he look like? – A white guy. 他长什么样? 一个白人
[14:35] – Brad Pitt. Henry Kissinger. – Stop it. 像季辛吉、布莱德彼特 别闹了
[14:37] – Hi. I need Charlie. – We’re working. 你们好,我需要查理 我们在工作
[14:39] I heard “Brad Pitt. ” You’re not working. 我听到〝布莱德彼特〞 你们没在工作
[14:41] – The Family Leave Expansion. – The VP wants in? 你知道家庭休假法吗? 副总统要?
[14:43] – Hello. – Am I interrupting? 拜托 我打扰到妳了吗?
[14:45] – You were in New Hampshire? It’s nice. – I was. 你刚从新罕布夏回来? 对
[14:46] – Call me about the announcement? – Yeah. 通知的事再告诉我 好
[14:48] Ambassador to Mali and global AIDS coordinator want copies of everything. 马利大使和全球爱滋负责人 要所有的资料
[14:52] – Sure. – Tell me tall or short. 好 他高还是矮
[14:54] He’s a good-looking guy, smart, got a job, he’s not a jerk. 他长的帅、聪明、有工作 又不是浑蛋
[14:57] I don’t know his favorite color… 我不知道他最爱的颜色和星座
[14:58] …but he’s got all his teeth and almost all his hair. 牙齿健全,头发几乎都在
[15:01] – How much is almost? – He’s got a high forehead. 几乎是多少? 他的额头比较高
[15:04] This is a bad idea. This is a bad idea. 一点都不好…
[15:07] – Look at this woman. – Hello, pumpkin. 瞧这女子 你好,小乖
[15:09] – She’s a vision. – I heard Security didn’t wanna let you in. 真是艳光照人 听说警卫不让你进来
[15:12] – New guy. – I heard it was Larry. 菜鸟 听说是赖瑞
[15:14] – How you doing? – Good. A little back pain. 妳好吗? 很好,有点背痛
[15:16] – Sorry to hear that. – I’m thinking of shiatsu. 我很遗憾 我在考虑去指压
[15:19] – That’s great stuff. – Yeah, that’s what they say. 那不错 对,很多人这么说
[15:21] – You’re not letting me in there, are you? – Not a chance. 妳不会让我进去对吧? 绝不可能
[15:25] M&M’s bearing the seal of the president. This from a grown man. 上面有总统的巧克力糖 一个成人竟然说这种话
[15:29] – You got any? – What? 妳有吗? 什么?
[15:31] The M&M’s. I’m a little peckish. 巧克力,我有点饿
[15:34] – Thank you. – The Agriculture lobby is in an hour. 谢谢 农业局陈情人一小时后要来
[15:37] – This better not happen with them. – We’ll get Agriculture. 他们最好不要也来这招 农业局会加入的
[15:40] We’ll handhold on the Hill. We’ll do it without him. 我们可以在国会联手 不一定要他加入
[15:43] Who behaves like that? It’s unprofessional. 怎么有人这样行事?真不专业
[15:45] Yet terribly effective. You ought to have a conversation with him. 但却极有效力,妳该找他谈谈
[15:49] I’m happy picking up the loose ends, but Josh Lyman left a big hole in this place. 我很乐意来解决小问题 可是乔西赖曼留个大洞给我跳
[15:53] – Maybe he’s coming back, maybe not. – You want me to hire Calley? 他也许会回来,也许不会 我要我聘请克里夫科利?
[15:56] He knows the Hill. He knows his stuff. 他懂国会,也很在行
[15:58] This guy used to work for Congressional Republicans. 这家伙曾为国会的共和党工作
[16:01] This guy shut down an investigation of my substance-abuse history… 这家伙停止我过去药物滥用的侦查
[16:05] …because he thought maybe we should be governing the country. 因为他认为该由我们管理国家
[16:09] It’s a Republican Congress. 只不过是共和党国会
[16:11] Not the worst thing to have someone with relationships on both sides. 两边都有关系的人又不是坏事
[16:16] No. He’s the wrong choice. And he’s irritating. And he’s obnoxious. 对,但他不是适合人选 既恼人又可憎
[16:20] That’s worked for us in the past. 老时代这样很好
[16:22] Here’s the part where, due to my years of service… 我在这里工作这么多年
[16:25] …you suspend for a moment the Teutonic allegiance to protocol… 所以少给我那套忠诚的程序
[16:28] – …and shift thyself out of my way. – Josh Lyman to see you. 从我眼前消失 乔西赖曼要见妳
[16:33] Was this place such a killjoy when I worked here… 我在这里工作时 这地方就这么令人扫兴
[16:35] – …or have the Brown Shirts taken over? – You’re vibrating. 还是这里被军队占领了? 你的手机在震动
[16:38] I feel that. Thanks. 感觉到了,谢谢
[16:41] Yes. No! I am in town for one day. 说…不,我只待一天
[16:46] Tell him he reschedules this thing again, I’m gonna tear off his head… 他要是再改时间 我就砍下他的头
[16:49] …and fashion his skull into a decorative fruit bowl. 再把头骨放在水果盘当装饰
[16:53] – Debbie. – Will. 黛比 威尔
[16:55] – How goes it? – Little bit of back pain, truthfully. 近来好吗? 老实说有点背痛
[16:58] – Sorry to hear that. – Thinking about yoga. 很遗憾 正考虑去做瑜珈
[17:00] – I hear it does wonders. – You can’t see him. 听说效果成神奇 你不能见他
[17:02] – Five minutes. Two? – Write a letter. 五分钟就好,两分钟? 写信吧
[17:04] You should be stuck in double lotus. 妳真该被关进莲花水墨画里
[17:07] – With an itch. – Good to see you. 然后全身发痒 很高兴见到你
[17:09] – Is it time for the meeting? – Not quite. 开会时间到了吗? 还没
[17:11] Making sure you’re clear on how the trip is funded. 旅途的资金要注意
[17:14] It’s complicated, so if you wanna talk… 有点复杂,如果你有问题…
[17:16] – It’s really not. – Bring him on. The guy. 没有问题 把那男的带来
[17:18] – You sure? – Yeah. I’m ready to get off the bench. 妳确定? 对,我不想坐冷板凳了
[17:21] In the game. Like that. 我想加入比赛
[17:23] I’ll put him on the list for the gala. He’ll know a bunch of people there. 我会把他加到餐会名单上 他可以会认识很多人
[17:27] – Who? – Jimmy Hatch, Howard Kagan. 像是谁? 吉米哈奇、霍华凯刚
[17:29] – He works for the government? – It’s D.C. 他是政府公务人员? 在华府工作
[17:31] – I thought he was a regular person. – Sorry. 我以为他只是一般人 抱歉
[17:33] You don’t wanna roll out of bed… 我可不想起床之后
[17:35] …with a hangover, change in the car… 带著宿醉、在车上更衣
[17:37] …and find last night’s strategic error… 然后发现昨晚的策略错误
[17:39] …in your strategic planning session. 出现在策略规划会议上
[17:41] Tell me I’m not having this conversation. 妳不会真的要跟我聊这种事吧?
[17:44] Invite him to the party. 带他来餐会
[17:45] You see the Republican side? 你调查过共和党那边的情况?
[17:47] Arnie Vinick. Clean sweep. Don’t panic. He could get malaria, race is open again. 文尼克大获全胜,别慌 他可能会得痢疾,战局又会洗牌
[17:56] – Am I seeing things, or is she…? – Very. 是我看走眼还是她…? 没错
[17:59] – I didn’t know she was pregnant. – She’s pregnant. 我不知道她怀孕了 她怀孕了
[18:01] I didn’t even know she was married. 我甚至不知道她结婚了
[18:05] Right. How is the president doing? 好吧,总统还好吗?
[18:08] Not terrible. 还不坏
[18:09] He gets tired and pretends he isn’t. 累了还要假装不累
[18:11] His legs hurt, and he pretends they don’t. 腿在痛也假装没这回事
[18:14] – We’re still figuring it all out. – Yeah. 我们在想办法帮他 好
[18:16] What’s up with Toby? I saw him in the hall. 托比怎么了?我在走廊看到他
[18:18] Acted like a guy who owed me money. 活像欠我钱似的
[18:21] – He’s been out of it since the funeral. – What funeral? 丧礼过后他一直很沮丧 什么丧礼?
[18:26] – David. – His brother? 大卫 他哥哥?
[18:28] – He died? – Tuesday. He was sick. 他死了? 星期二的事,他生病了
[18:31] – He went downhill pretty fast. – Yeah, I knew he was sick. I… 情况恶化得很快 我知道他生病,但…
[18:35] I talked to Toby last week. Why wouldn’t he say anything? 我上周找过托比 他为何只字不提?
[18:40] I feel awful. I would have gone. 我真内疚,我该去参加丧礼的
[18:44] None of us did. They didn’t want a whole to-do. 我们都没去,他们不想办正式仪式
[18:48] – I’m gonna go. – Yeah. Yeah. 我要去找他 好
[18:52] Hey, you think we can do a water deal without the urban-development lobby? 你觉得不管都市发展陈情人 河流计划有可能成功吗?
[18:58] Out West? I don’t know. 西部?我不确定
[18:59] You’re gonna get resistance in New Mexico and from Sylbie out of Colorado. 新墨西哥和科罗拉多的赛比 会不同意
[19:04] You may get the California Central Valley guys onboard… 加州中央河谷也许会加入
[19:07] …but you’d have to make it a pretty sweet deal. 但给他们的条件要很好
[19:09] They get a nice boost from the EPA. 环保局给他们很多甜头
[19:11] They’re not gonna walk away from that without a big carrot. 没有好条件他们不会动心的
[19:17] Stop it. 不准说
[19:21] – It’s good to see you. – It is. 很高兴见到妳 的确
[19:22] – How are you? – A little back pain. 妳好吗? 有点背痛
[19:24] – I’m sorry. – Thinking about heroin. 我很遗憾 我考虑吸海洛因
[19:26] – Really? – Will’s not getting in. I won’t repeat it. 真的? 威尔不能进去,我不想再说一次
[19:42] – How go the wars? – I just heard about David. 选战如何? 我刚听说大卫的事
[19:47] – Man, I’m so sorry. – Thanks. 我很遗憾 谢谢
[19:50] Why didn’t you call me? 为何不通知我?
[19:52] The Energy Trust Fund. It just got dropped. 能源信托金被撤回了
[19:54] Screw the Energy Trust Fund. I wish I could have been at the… 别管能源信托金了 我应该去参加…
[19:58] The Mental Health Commission? You dropped a lot and walked away. 心理健康委员会? 你丢下很多议案一走了之
[20:02] It all got handed off. 我都交接出去了
[20:04] – Oh, yes. I gotta… – Yeah. 是啊,我得走了… 好
[20:16] Hang on one second. 等等
[20:18] I got a 12:00 conference call and a 2:00 on the Hill. 我12点有记者会 2点到国会开会
[20:21] – You wanna get some food in between? – Can’t today. 这之间你要吃点东西吗? 今天不行
[20:36] Go ahead. 说吧
[20:38] A lot of people I know are working on these campaigns. All in the same boat. 参与竞选活动的人有很多我认识 大家一体同心
[20:42] You’re soldiers in the same war, and then all of a sudden the borders shift. 我们是一起打仗的士兵 忽然间疆界变了
[20:47] And every word you say, and every soda you drink has loyalty connotations. 所以说的话、喝的汽水 其中的忠诚都被怀疑
[20:53] Could be campaigns, or you’re not ready to talk. 也许竞选的事让你心烦 或是你还没准备切入正题
[20:56] – I don’t have a problem talking to people. – No? 我不怕和人说话 是吗?
[20:58] – I don’t have a problem talking to you. – I’m special. 我不怕和妳说话 因为我特别
[21:02] – Yes, you are. – You think we rushed into this? 没错 我们决定太仓卒了吗?
[21:08] Maybe. 也许
[21:13] – You sorry that we did? – I’m not, actually. 这么做你后悔吗? 老实说,不会
[21:23] Doesn’t mean we didn’t rush into it. 但不代表我们没有操之过急
[21:34] What do you mean we’re not on Meet the Press? No, no. 我们不能上《会见新闻界》 是什么意思?
[21:37] Call them back. Talk to Elise Baine. 再打电话给他们,找伊莉丝班恩
[21:39] Tell her they’re not bumping us for Ricky Rafferty. 不准为了瑞奇劳夫提放我们鸽子
[21:41] – Hang up. – Congressman’s available tomorrow only. 挂电话 众议员只有明天有空
[21:44] – Rafferty can wait. – Hang up now. 劳夫提可以等 快挂电话
[21:46] Keep your pants on. Call me back. 别猴急,再打给我
[21:48] I’m gonna put a hit out on Ricky Rafferty. 我要给瑞奇劳夫提点颜色瞧瞧
[21:51] I need to talk to you, not with a million people around. 我要跟你谈谈 不能在大庭广众之下
[21:58] Is our relationship about to change? 我们的关系要改变了吗?
[22:01] Rafferty put out text of the health plan. Annabeth had a copy. Look at page three. 劳夫提的健保计划政见 安娜贝丝有一份,第三页
[22:07] “Obliterate the money-laundering middleman… 〝消灭你和医生之间
[22:09] …between you and your doctor. “ 洗钱的中间人〞
[22:11] – Why didn’t every article lead with this? – It wasn’t in the first speech. 之前怎么没有这种标题? 这不在初次政见里
[22:15] They released it today. It guarantees more coverage. Look at its structure. 他们今天才发表,还保证 会有详细内容,看文章结构
[22:19] It’s structured like Bartlet had it before we had him cut it out of his plan. 这跟巴特勒的文章一样 我们叫他删掉这段
[22:23] Rafferty has someone from the president’s first health-care initiative. 劳夫提有眼线取得 总统的首次健保倡议案
[22:27] You, Toby, Sam, Melanie, Ken. 你、托比、山姆、梅兰妮、肯
[22:28] – You missed one. – No. Who’d I miss? 妳漏掉一个人 没有,漏掉谁?
[22:31] The president. 总统
[22:34] You got a second? Has the president sat down with Senator Rafferty? 妳有空吗?总统曾和 劳夫提参议员会谈过吗?
[22:39] – Josh… – Lunch, casual? 乔西… 吃午餐,聚一聚?
[22:41] – Absolutely not. – He’s not sure Russell’s representing… 当然没有 他并不完全支持罗素
[22:45] …Democratic values. A spoiler may move the debate in a new direction. 代表民主党参选 他拆台的话会扰乱战局
[22:48] The president plans to endorse his party’s nomination. 总统打算替党内提名人背书
[22:51] We assume it will be the vice president. 我们认定会是副总统
[22:53] Sorry he’s not backing your candidate… 抱歉他没有支持你的候选人
[22:55] …but he’s most certainly not backing Ricky Rafferty. 但他更不会支持瑞奇劳夫提
[22:58] I can see where this is heading. 我能预料到接下来会发生的事
[23:00] Four weeks of articles about single-payer health care… 发表四周的单一保险人健保文章
[23:03] …and it all reads like vintage Bartlet. 内容都跟巴特勒的一样
[23:05] The president’s not the first guy to try and phase out insurance companies… 总统不是唯一想淘汰健保公司的人
[23:09] …though he was a bit obsessed with it. 虽然他有点执迷
[23:11] I thought you’d burst a blood vessel trying to talk him off it. 他几乎拼了老命在说服托比
[23:14] Gotta be nice with lobbyists… 我得去向陈情人示好
[23:16] …from over-subsidized agribusiness conglomerates. 讨好这些农业企业集团
[23:19] Focus on South Carolina. Rafferty will flame out. 把注意力放在南卡罗莱纳州 劳夫提的战力会停止的
[23:23] Hey, do you have any thoughts about Russell’s package? Packaging? 妳对罗素的包装有何感想?
[23:27] If this is a “solicit my opinion so I feel important before you ask for a favor”… 如果你想问我意见讨好我 再有求于我
[23:31] …Donna was here. The VP can’t join the president… 唐娜已经来过了 副总统无法和总统一起去
[23:34] – …at Fraternal Order of Police. – It’s not about the FOP. 产业工会 跟产业工会无关
[23:37] I’m grooming a man for the highest office. 我要替高层推荐一个人
[23:40] I’m looking to perfect the image, and they say you’re good. 我需要一个完美形象 他们说妳很在行
[23:43] – They do? – Yes. 他们这么说? 对
[23:44] These people? 这些人?
[23:49] – Are you okay? – Yeah, I’m fine. 妳没事吧? 我很好
[23:51] – I have something in my contact lens. – You’re wearing glasses. 隐形眼镜里有东西 妳戴眼镜
[23:55] – Sorry. – Did I say something? 抱歉 我说错话了吗?
[23:57] No, no, it’s not you. It’s just…. 不…不是你,只是…
[24:02] You know, you work somewhere… 你在其他地方工作过
[24:04] …and your perspective and your experience is different… 你的观点和经历…
[24:07] …from that of everyone around you. And it’s busy. 都和身边的工作伙伴有差距 这里很忙
[24:11] People don’t have time to pat each other on the back. 人们没时间互相关心一下
[24:14] And I don’t want that. But, gosh… 我不喜欢这样,可是,天啊…
[24:18] …it’s just nice to hear that… 很高兴听到
[24:21] …they think I’m good. 他们认为我有能力
[24:24] Sorry. 对不起
[24:26] – I can come back later. – No. The boots are over. 我可以待会儿再来 不,靴子过时了
[24:29] The haircut was hasty, and in the debates… 发型过于轻率,还有辩论会时
[24:31] …he’s too interested in other candidates. 他太在意其他参选人
[24:33] His S’s are slushy, his A’s are flat… 他的S发音含糊,A太呆板
[24:36] …he exhales too loud and inhales too often, but it’s nothing… 他吐气太大声,吸气次数太多 不过一切
[24:39] Nothing that can’t be fixed. 一切都能改过
[24:41] And I’m honored, really honored, that you asked. 你请教我,我真的很荣幸
[24:45] – Cliff Calley. – Thank you. 克里夫科利 谢谢
[24:47] – I was summoned? – You were. 妳传唤我? 对
[24:48] – Sit. – Heel. 坐下 妳也是
[24:50] – Excuse me? – Just seeing if it worked both ways. 什么? 只想看这样有用吗?
[24:52] It doesn’t. 没有用
[24:54] – Interested in leaving the private sector? – Are you offering me a job? 有兴趣离开民营团体吗? 妳要给我工作?
[24:57] – I’m gauging your interest. – A White House job. 我在试探你的意愿 白宫的工作
[25:00] – Don’t make me think about it too hard. – Okay, wow. No, thanks. 别逼我考虑清楚 好…不,谢了
[25:05] – What? – It’s a temp job. 什么? 这只是个临时工
[25:07] Any job in this White House. And a low-paying one at that. But, wow. 白宫里所有的工作 和薪水少的工作都是,不过…
[25:10] – A temp job? – I didn’t bring my tape recorder. 临时工? 我竟然没带录音机来
[25:12] – I could’ve played this for my mom. – Good. It was a bad idea. 不然就可以录给我妈听 很好,反正这是馊主意
[25:16] Leo thought you were a bridge-builder… 里奥认为你可以替我们牵线
[25:18] …but you’re a hack working for cookie-cutter condo builders… 但你只是个替饼干工厂、大楼建商
[25:21] …and hotel magnates. How do you sleep? 和饭店巨擘工作的小卒 你晚上怎么睡得著?
[25:23] – Ativan. – I met with lobbyists on this water deal. 安眠药 河流计划里的陈情人
[25:26] Only you wouldn’t budge a bit. 只有你不肯让步
[25:27] Let’s talk about agribusiness monsters who siphoned 90 percent… 来谈谈这农产怪物抽掉 科罗拉多河
[25:31] …of the Colorado River into irrigation of California rice. 百分之90的水来灌溉加州米
[25:34] We’re most safe when we’re our own food source. 国家有粮食来源会比较安全
[25:36] Grow food. Fine. It’s a desert. They grow monsoon crops. 种粮食没问题,但那里是沙漠 竟然去种雨季农作物
[25:39] – I don’t need you on this. – You’re right. 我不需要你来参与计划 没错
[25:41] I could jump in, and you still wouldn’t get a deal… 因为我会插手,妳还是达不到目标
[25:44] …because the Senate will love it and the House won’t. 因为参议院会支持,众议院不会 只有我敢当面告诉妳
[25:47] Let me thank you for your honesty and service. 感谢你开诚布公 和对全美人民付出的心力
[25:49] Okay, you wanna know how I sleep at night? 妳想知道我晚上怎么睡得著吗?
[25:52] There’s a drought in Kenya, in Zambia. 肯亚、尚比亚有旱灾
[25:54] There’s a drought in India and Pakistan and Ecuador and Paraguay… 印度、巴基斯坦、厄瓜多尔、巴拉圭 也有旱灾
[25:59] …and there’s a drought in Malawi and Uganda and Australia. 马拉威、乌干达和澳洲都有
[26:02] We’re the only nation that can afford the $ 10-billion investment… 只有我们国家有十亿可以投资
[26:05] …it takes for desalination technology… 研发去盐科技
[26:08] …and the government’s never gonna do that unless forced… 而政府绝不会去研发,除非被逼
[26:11] …because there’s a major national water crisis and they’re taking heat… 因为国内有严重用水危机 问题之所以被重视
[26:14] …from cookie-cutter condo builders and hotel magnates. 这要多谢饼干工厂、大楼建商 和饭店巨擘
[26:18] – Get out of my office. – Nice. 滚出我的办公室 不赖
[26:25] Immigration bill’s getting gutted in committee. 移民预算被砍掉了
[26:27] You see Rafferty’s health-care plan? 你看过劳夫提的健保政见吗?
[26:31] Yeah. Who was your point person on immigration? 有,你们的移民召集人是谁?
[26:34] “Obliterate the middleman between you and your doctor. “ 〝消灭你和医生之间的中间人〞
[26:37] Does it bother you someone’s stealing your stuff? 你的创意被偷你不在意吗?
[26:40] – Does that trouble you at all? – It doesn’t. 你一点也不生气? 不会
[26:42] It would. You’re not a good sharer. 你会,你不喜欢分享
[26:45] Only way it doesn’t bother you is if you handed it to him yourself. 你不在意的唯一原因 就是交给他的是你
[26:49] – Shut the door. – Ricky Rafferty? Are you crazy? 把门关上 瑞奇劳夫提?你疯了吗?
[26:52] I’ve just eked out a lead. My guy’s the little engine that could. 我的候选人好不容易 才刚得到领先
[26:56] – What were you thinking? – I don’t know. I thought maybe… 你到底在想什么? 不知道,我想也许
[26:59] …there should be somebody in the field who talks like a Democrat. 选战里应该要有人 说话像个民主党员
[27:02] You wasted the opportunity. You and your garage-sale find. 你自己浪费掉机会 还有你那个无名小卒
[27:05] – My what? – Ethanol pledge? 我那个什么? 酒精典当品
[27:08] – I’m trying to win a race. – Matthew Santos isn’t gonna win. 我现在正在拼选战 麦修山多斯不可能赢的
[27:11] You got a chance to shape the debate, strengthen the party, and you blew it! 你有机会策画辩论会 巩固党内形象,你却搞砸了
[27:15] You ran to the center for a stinking 19 percent in New Hampshire? 你跑去新罕布夏拿下什么 无聊的百分之19支持率?
[27:19] You shouldn’t try to win. You don’t have the man. 你不必想要赢选战 你的主子没有资格
[27:22] You think I left to shape the debate? 你认为我离开是为了策画辩论会?
[27:24] – Somebody’s got to. – This is your contribution to the party? 总得有人这么做 这就是你对党内的贡献吗?
[27:27] The world needed another going-nowhere health-care plan? 世界需要另一个 没有未来的健保计划吗?
[27:30] The world needed to hear one useful idea. 这世界需要听听有用的计划
[27:32] Now every viable candidate has to waste airtime… 现在所有有机会的参选人 必须浪费时间搭飞机
[27:35] …on why they do or don’t support socialized medicine. 不管他们支不支持社会医疗制度
[27:38] There’s a profiting industry leeching the life out of this country’s health care. 有一个获暴利的企业 在吸干国家的医疗体制
[27:42] – Got something better to discuss? – You’re dragging the field left. 你有别的事好讨论吗? 你把胜算都给左派了
[27:45] – Good! – You could have fed me ideas. 很好 你至少可以把点子给我
[27:47] – You don’t like how I’m running this. – How? 你不满意我的作为 怎样?
[27:49] – How? Telephone. – How? 怎样?你可以打电话给我 怎么打?
[27:52] – What are we discussing? – You didn’t ask. 你在说什么? 你没有来问过我
[27:54] Why the hell didn’t you come to me before you picked Santos? 你去找山多斯前为何不来找我?
[27:58] Do you have any idea how strong a force we would have been… 你不知道我们两合作力量有多大吗?
[28:01] …had we taken on a candidate together? 要是我们一起助选胜算有多大吗?
[28:03] – I’m asking you now. – Yeah, well, no. 我现在邀请你 我不愿意
[28:05] – That’s it? That’s your answer? – That’s my answer. 就这样?这就是答案? 这就是我的答案
[28:08] – You are a selfish, petty… – Get out. 你这个自私、心胸狭窄… 出去
[28:12] …waste of the oxygen in the air that useful people could be using. 浪费有用人类氧气的废物
[28:16] – Get out! – You get out, you selfish son of a bitch! 滚出去 你才滚出去,自私的浑蛋
[28:19] My brother and I used to collect pennies, pick them up off the street… 我哥和我以前会在街上 捡一分钱铜板
[28:25] …put them in an old whiskey bottle we swiped from my old man. 放进从我爸那偷来的威士忌酒瓶
[28:31] Every few months or so, we’d go to the bank… 每过几个月,我们就去银行
[28:34] …to get these paper things. 去拿纸卷
[28:37] Tubes to make rolls of change. 像管子的东西来放零钱
[28:41] My brother said: 我哥说
[28:43] “Never walk down the street without a roll of pennies in your pocket. “ 〝走在街上,口袋里 一定要有一卷零钱〞
[28:46] You belt a guy with a roll of pennies in your fist… 拳头里握著一卷零钱
[28:51] …you do some damage. 打人绝对痛
[28:53] Get out! 滚出去
[29:04] Get off! 滚出去
[29:39] Oh, good. Can you ask Charlie to get me some background… 太好了,可以请查理 从国会山庄回来后
[29:42] …on desalination technology when he gets back from the Hill? 帮我找去盐科技的资料吗?
[29:46] What? 怎么了?
[30:17] Maybe you should take a week. Go back to New York. 也许你该休假一个礼拜,回纽约
[30:20] I don’t want a week. 我不需要一个礼拜
[30:22] You don’t have to want it. I’m not sure you’re doing yourself any good here. 这无关需要,留在这对你没帮助
[30:26] I’ll be fine. 我没事
[30:28] I’m not sure you’re doing us any good here right now. 你似乎对我们也没帮助
[30:31] There are some things being missed. 有些东西不见了
[30:33] – What? – Oh, stupid stuff. 什么? 只是小事情
[30:34] Remarks to the Fraternal Order of Police, which I don’t care about. 产业工会的评论,我可以处理
[30:38] – I’m happy to take it for you. Tell me. – I’ll do it. 我很乐意接手,跟我说一声就好 我来就好
[30:41] You will? 真的?
[30:45] How are David’s kids doing? 大卫的孩子好吗?
[30:49] As… Just great. 很…很好
[30:52] If that’s where you should be, there’s nothing, nothing more important. 如果回去对你很重要 就该排除万难回去
[30:56] I’m aware of what’s important in this landscape. Thanks. 我知道什么比较重要,谢谢
[31:01] When you lose somebody like that… 当你失去这样的人
[31:05] …that young and healthy, and gone to some senseless cancer… 如此年轻、健康 却被无情的癌症夺走
[31:09] Can we not do this, please? 可以不要谈这些吗?
[31:11] Give yourself some time to sit with his kids and look at his picture. 给自己点时间陪他的孩子 看他的照片
[31:16] I don’t wanna look at his picture. 我不想看他的照片
[31:26] He did this. 是他害死自己
[31:29] He did this. 他害死自己
[31:31] You understand? He sat in a garage with the engine running. 妳懂吗?他坐在车库里 开著引擎
[31:48] – He was sick. – No. He was diagnosed. 他病了 不,只是被诊断出来而已
[31:55] He could have had years. 还有好几年的生命
[31:58] But instead, this. His wife finds him. What if one of his kids had? 结果他自杀,他老婆发现他 如果是孩子发现怎么办?
[32:03] Just drop everything and walk away. 就这样一走了之
[32:07] It’s Jewish tradition that you don’t leave the body alone before the funeral. 犹太人规定在下葬前 要有人陪著死者
[32:11] Someone stays and guards it. 要有人留下来看守
[32:16] And I sat in that room for hours, watching him… 我坐在房间里好几个小时,看著他
[32:23] …trying to figure out what was… 试著想出他…
[32:27] What could have… 他到底…
[32:30] …gone through his brain. 脑子里在想什么
[32:41] I’m not interested in looking at his picture. 我没有兴趣看他的照片
[32:52] You want some water? 要喝杯水吗?
[32:54] No. 不用
[32:57] Scotch? 苏格兰威士忌?
[33:00] No. 不
[33:04] You want me to go? 要我离开吗?
[33:10] No. 不
[33:21] You stopped. 你怎么不说了
[33:26] You were about to answer my question. How’d he die? 你正要回答我的问题 他是怎么死的?
[33:35] Cancer. 癌症
[33:48] Check in with USAID. They’re not good with details. 和美国国际开发署作确认 他们总是不注意细节
[33:51] Yeah. 好
[33:55] Can we call DOD, find out the guy’s name? 可以打电话到国防部 问那个人的名字吗?
[33:57] I’ll find out before you meet him. 和他见面前我会问清楚
[33:58] I wanna know what I’m getting into. 我只想知道我将面对的是谁
[34:00] You do an NSC background check before dates? No wonder it’s been slow. 约会前妳会做国家安全背景调查? 难怪进展这么慢
[34:04] I’m not gonna do a check. I wanna poke around at DOD. 我不是要调查 我只要去国防部偷看
[34:06] – He doesn’t work at DOD. – You said he worked with Kagan. 他不在国防部工作 你说他是凯刚的同事
[34:09] – He plays ball with them, works at State. – What desk? 他跟他们打球,在国务院工作 哪个办公室?
[34:12] – South America. Maybe Paraguay. – Uruguay? 南美,大概是巴拉圭 乌拉圭?
[34:14] – Yes. – Red hair? Dick Van Dyke nose? 对 红发、迪克范戴克的鼻子?
[34:16] – You know him? – I used to be married to him. 妳认识他? 我曾经嫁给他
[34:19] “Is Kate Harper seeing anyone?” I misunderstood the initial inquiry. 〝凯蒂哈伯有男朋友吗?〞 我误会他问的原因了
[34:37] Since when do you wear specs? 你什么时候开始戴眼镜的?
[34:40] I don’t. 不是我的
[34:42] – Somebody leave them? – Yeah. 有人忘记拿走? 对
[34:45] – They’re not mine, are they? – Don’t think so. 不会是我的吧? 应该不是
[34:47] – I lost a pair… – They’re not yours. 我的不见了 不是你的
[34:49] – They look like mine. – They’re my brother’s. 看起来像我的 是我哥的
[34:58] – Can you see through them? – I don’t know. 戴上看得见吗? 不知道
[35:02] – You going to this DNC thing? – Yeah. 你要去全国委员餐会吗? 要
[35:05] – I understand you have a favorite. – You here to fight Josh Lyman’s battles? 看来你找到嗜好了 你为了我和乔西赖曼打架而来吧?
[35:08] You can’t be doing this from the White House. 你不能在白宫里做这种事
[35:11] – Leo. – You can’t do this to the president. 里奥 你不能对总统这么做
[35:14] You think the president doesn’t want genuine Democratic values… 你认为总统不想让 民主党的真实价值观
[35:18] …in a national presidential contest? He’d do this himself if he could. 放进总统大选吗? 他能的话自己也做这么做
[35:21] I’m doing this for the president. He could help Russell now if he wanted. 我这么做是为了总统 他尽管去帮罗素
[35:25] Joint appearances, a bill signing with the VP right by his side. 一起出席活动,和副总统一起 签署预算案
[35:28] – Rafferty’s the alternative? – We do what we can. 而劳夫提是其他选择? 我尽力了
[35:31] It’s not your job. You don’t pick losing candidates… 这不是你的工作 你不能帮助劣势的参选人
[35:34] …and usher them to their principled end. 把他们变成有操守的圣人
[35:36] You’re the guy who takes good men and makes them great. 你应该找个好人让他们更伟大
[35:39] You and Josh still think you’re barking at the heels of the party. 你和乔西依然认为 自己该鞭策党
[35:42] You are the party. 你就是党耶
[35:45] Rafferty’s a spoiler. Shouldn’t be in the race. 劳夫提是拆台者,不能加入选战
[35:48] – I’m not sitting this one out. – Don’t. 我不会坐视不管 你可以管
[35:50] But don’t pretend you’re still an outsider with a ponytail and a dream. 但别假装你还是个有梦想的外人
[35:53] You work in the White House. 你已经在白宫工作了
[36:02] Your brother didn’t have any more fight in him. 你哥已经失去斗志
[36:09] You still do. 你还有
[36:15] You’re gonna be here between Clarkson and Rafferty. 你会站在克拉克和劳夫提之间
[36:18] The president comes up, everybody holds hands, picture, and we’re gone. 总统出来,大家握手 接著拍照,然后走人
[36:22] The president’s between Russell and Hoynes. 总统站在罗素和何尼斯中间
[36:24] – Everybody’s in. – I’m second to left. 所有人都来了 我排在左边第二个
[36:26] You don’t have a problem with this symbolism? 这含意你可以接受吗?
[36:28] Second only to Rafferty, who’s all the way to the left. 对劳夫提是第二 瞧谁站在最左边
[36:31] You’re a Democrat. Left is not a crime. Liberal is not a dirty word. 你是民主党员,左边不是罪恶 自由不是脏字
[36:34] We got New Hampshire because people responded to your policies. 拿下新罕布夏州 是因为人们喜欢你的政策
[36:37] The temptation to grab at center is only gonna grow. 站在中心的吸引力只会越来越大
[36:40] – Remember where you came from. – I can’t remember. 记住你的出身就好 我忘了
[36:43] – I’m sorry. I didn’t mean… – I was born a poor black child. 抱歉,我不是指… 我出身自黑人穷小孩
[36:46] – Close, but no. – If you shake hands with the president… 很接近但不对 跟总统握手的时候
[36:49] …hang on as long as possible, give cameras a chance to get it. 握越久越好,让摄影机有机会拍
[36:52] – I was born on the bayou? – That’s not it either. 我在海湾出身的? 也不对
[36:55] Matt Santos. Good to meet you. 麦修山多斯,很高兴见到你
[36:57] – Half an hour of grip and grin, that’s it. – Grin, really. I’m not supposed to grip. 你只要握手、微笑半小时就好 微笑可以,不应该握手
[37:01] – You’re leaving before the speeches… – In deference to my health. 演讲前你会先离开 为了我的健康著想
[37:05] There’s an excuse we could have started using years ago. 这个借口早该在几年前就开始用
[37:08] I found a few people who aren’t connected to any of the campaigns. 我发现有几个人和助选阵营无关
[37:11] – You should focus attention on them. – You made a list? 你们应该注意他们 妳列了清单?
[37:14] – I’ll point them out. There are six. – I hope you’re on that list. 我会指出来,一共六个人 希望妳有在名单上
[37:23] You know what? We should get a shot of… 对了,我们应该拍一张…
[37:26] Can this be one of those nights we get sloshed… 今晚我们可以四处游荡
[37:28] – …and forget we work together? – Wow, that would be lovely. 忘记我们是同事吗? 这样就太好了
[37:32] Josh is here. 乔西也来了
[37:33] If you’re gonna go at it again, let me know in time to put some money on it. 如果又要打架,记得通知我下注
[37:37] I’m gonna go downstairs to the bar for a while. 我要去楼下的酒吧
[37:40] Yell if you need me. 有需要就叫我
[37:42] – C.J. – Cliff. 茜洁 克里夫
[37:44] I was summoned again. It’s gotta stop. 妳又传唤我了,请停止好吗?
[37:47] One gets drunk with the power. I’m hiring you to work in the White House. 权高者不该喝醉 我要请你来白宫工作
[37:51] I looked into what you said about desalination. You’ve got a point. 我查过你说的去盐科技 你的确有理
[37:54] I think you may be soulless, but we can work on that. 你也许没心没肝,但这不成问题
[37:57] – I turned you down. – Nobody turns us down. 我已经拒绝妳了 没有人可以拒绝我们
[37:59] We’re like the Mob, but less violent. 我们就像非暴力的黑手党
[38:01] Ultimately responsible for more death and destruction. Still… 最后造成更多死伤,不过…
[38:04] – You don’t think I’m an odd choice? – We got a few months and a lot to do… 请我不会很怪吗? 这几个月内有很多事情要做
[38:08] …and I think you miss serving your country. 之后你会怀念为国效力的感觉
[38:11] Take a second and breathe. In a moment, you’re gonna wish you had. 茜洁 深呼吸,否则你马上会后悔
[38:14] Pardon me, sir. This is Cliff Calley. 抱歉,长官,这位是克里夫科利
[38:16] We had a great chat today about your water program. He’s a big fan. 您的河流计划我们讨论地很愉快 他是支持者
[38:19] – Good to meet you, Mr. Calley. – It’s an honor, sir… 很高兴见到你,科利先生 我很荣幸,先生
[38:22] …but I’m afraid Ms. Cregg may have slightly misrepresented my position. 但恐怕我的论点 葛瑞小姐稍微说错了
[38:26] C.J., he’s not a fan. The deal was you were to surround me with sycophants. 茜洁,他不是支持者 难道妳带他来拍马屁
[38:30] This is one of the six people you’re allowed to speak to. Take your time. 他是你能交谈的六人之一 慢慢聊
[38:40] Lookie, lookie. I thought you weren’t coming. 瞧瞧是谁来了,我以为妳不来了
[38:43] Yeah. Me too. 我也是
[38:44] – It’s time to get back in the pool. – Good for you. Sorry I couldn’t help. 该是回到场子的时候 没错,抱歉我没帮上忙
[38:49] Once upon a time, I did this all by myself. 很久以前,我还一个人来
[38:58] – Hi. – Evening. 妳好 晚安
[39:00] – What can I get you? – A glass of red, please. Whatever’s open. 需要点什么? 一杯红酒,牌子随便就好
[39:15] – Pathetic. – Avoid the Swiss. 真可悲 不要吃瑞士乳酪
[39:17] As a general rule? 这是总则吗?
[39:18] I didn’t know they made you come to these. 我不知道他们也要妳来参加
[39:20] – I take an interest. – Really? 是我自己有兴趣 真的?
[39:22] Change of scenery. No reason for being here. 只想转换心情,没特别原因
[39:25] – Let’s keep it between us. – No problem. 不要告诉别人 没问题
[39:27] I’m on my 82nd of what’s bound to be 350 identical conversations. 这是我在350种预料对谈中 第82次对话
[39:30] – I think I’m losing my voice. – That’s awful. 我的声音快哑了 真糟糕
[39:33] Mind if I stand here and pretend we’re talking… 我站在这假装我们在聊天
[39:36] – …but we actually don’t? – Sure. 但其实没有,可以吗? 好啊
[40:19] You sound like a guy formulating an exit strategy. 你听起来像在构思解套策略
[40:23] – I don’t know. Could be. – Can’t say I’m entirely surprised. 我不知道,大概吧 我不感到惊讶
[40:28] Senator Rafferty? They’re ready for you upstairs. 劳夫提参议员,楼上在等妳了
[40:31] I’ll be right there. Thank you. 我马上去,谢谢
[40:37] I think you said some things this country needs to hear. 我想妳说了国家想听的话
[40:39] You’ve established yourself as a national presence. 妳已经成为代表国家的人物
[40:42] You step out before Super Tuesday… 超级星期二前,妳站出来
[40:45] …before anybody’s shot at a nomination is foiled… 在提名已定之前
[40:48] …by what would be considered a spoiler… 在被认定为拆台者前…
[40:52] …maybe there’s a vice presidency in this for you. 也许还有当副总统的机会
[40:55] I’m not pulling out before South Carolina. 南卡罗莱纳州竞选前,我不会退出
[40:57] – I did this to make a point. – Absolutely. 我这么做有我的道理 那当然
[40:59] And I wanna make sure that everybody’s heard it. 我要让所有人听见
[41:02] – I certainly never… – I’ve gotta step out now. 我从来不想… 我得退出了
[41:09] Yeah. 好
[41:12] I should go. 我该走了
[41:16] I’m gonna finish my drink. You’ve got my number if you need it. 我要把酒喝完 若需要我,妳有我的号码
[41:19] Yeah, I do. 嗯,我有
[41:23] Put them on. Let me see. 戴上去我看看
[41:32] Looks good. 很好看
[41:34] Makes you look smart. 看起来很聪明
[41:37] I thought I looked smart before. 我以为本来看起来很聪明了
[41:43] So did I. 我也以为
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号