Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:06] – Interest in leaving the private sector? – Offering a job? 有兴趣离开民营团体吗?? 妳要给我工作?
[00:10] – I’m gauging your interest. – A White House job. 我在试探你的意愿 白宫的工作
[00:12] – Don’t make me think about it too hard. – No, thanks. 别逼我考虑清楚 不,谢了
[00:15] – I need Charlie. – We’re working. 我需要查理 我们在工作
[00:17] I heard “Brad Pitt. ” You’re not working. 我听到〝布莱德彼特〞 你们没在工作
[00:19] The Family Leave Expansion. 你知道家庭休假法吗??
[00:20] – Hello. – Am I interrupting? 拜托 我打扰到妳了吗??
[00:22] You were in New Hampshire? 你刚从新罕布夏回来? 对
[00:23] This country was founded on freedom. Freedom stands opposed to constraints. 这个国家是建立在自由之上 自由和限制是相反的
[00:27] The bigger the government, the more the constraints. 政府越大,限制越多
[00:30] You agree with that? 妳同意吗??
[00:31] – No, it’s crap, but you’re really cute. – Yeah, I know. 不,那是废话,不过你真的很可爱 对啊,我知道
[00:34] You’re too good at this. You can’t just walk away. 你太擅长这种事了 不能就这样离开
[00:37] Watch me. 你看著好了 剧名:美好的一天
[00:57] Are you sure I can’t get you anything? 你确定不要我帮你拿什么吗?
[01:00] No, thank you. 不用了,谢谢妳
[01:01] – I’m saying he needs a quiet news cycle. – What, and it’s my job to ensure that? 他需要媒体的安静期 确保那是我的工作吗?
[01:05] – Pretty much. Is she…? – Go on in. 没错,她有空吗? 请进去
[01:09] Is the president ready for his press conference tomorrow? 总统准备好明天的记者会了吗?
[01:12] Unless Congress cooks up more recipes for lame duck. 除非国会想出更多跛鸭计划
[01:14] Sorry about last week’s veto override. 上星期的否决覆议很抱歉
[01:16] I’m worried about this latest stunt. 我对最新的花招感到担心
[01:18] Today’s vote on stem cell funding. Where did that come from? 今天是干细胞经费的表决 那是从哪里来的?
[01:21] The speaker wasn’t thrilled we found 55 million… 议长对我们投入五千五百万
[01:24] …in the HHS budget for stem cell research. 在卫生福利部的干细胞研究预算 不是很高兴
[01:26] Haffley’s introducing legislation to defund our program. 海夫立要议会抽回我们的计划资金
[01:29] – “Embryonic” is their fighting word. – Is funding limited to genetic material… 〝胚胎〞是他们的争议字眼 经费是否限制在…
[01:33] – …being thrown away? – We have enough Republicans… 基因废料的丢弃? 我们有足够的共和党
[01:36] …to make it close. A dozen votes could decide. 只要十二票就能决定胜负
[01:39] The speaker saw an opening with Democrats out campaigning. 民主党都在外竞选,是议长的机会 我已经动员了
[01:41] I’ve been making calls all morning. Twenty Democrats are flying back. 我一整个早上都在打电话 20个民主党要飞回来
[01:45] In fact, I should… 大多数都到了,事实上,我该… 快去!
[01:46] Go. The president doesn’t need any more bad news in the next 18 hours. 总统在接下来18小时 不需要更多坏消息
[01:51] – He needs a good day. – Count on it. 他需要顺利的一天 一定会的
[01:54] – Sorry. Did I miss it? – Got his marching orders. 抱歉,我错过了吗? 收到他的命令了
[01:57] – Been one of those days. – About tonight. 又是这样的日子 关于今晚
[01:59] Nobel laureates’ dinner. I brought my tux. 诺贝尔奖得主的晚餐 我带了燕尾服
[02:01] And dancing shoes? Latin jazz on tap? 还有舞鞋,拉丁舞鞋带了吗?
[02:03] For those of us who are seated with the organometallic chemists… 和有机金属化学家坐在一起
[02:06] – …and run out of small talk by the soup. – I’m afraid you’ll miss the soup. 喝汤时可能就没有话题可聊 你恐怕喝不了汤
[02:10] – Future Leaders for Democracy. – Near future? Distant future? 民主未来领袖 可见的未来?不可见的未来?
[02:13] – Middle schoolers, in fact. – Not that. I’m wall-to-wall today. 事实上是中学生 别这样,我今天很忙
[02:17] They won a commendation for some Internet voting thing. 这些孩子很棒 他们赢了网路票选
[02:20] – Give them 10 minutes. – My whole day’s been divvied up. 给他们10分钟 我一整天都被切成小块
[02:22] I never get to anything… 我什么都做不成…
[02:24] They were bumped off the president’s schedule, bumped from mine. 他们排不上总统的行程 也排不上我的
[02:27] – They’re on yours for 6. – Why? 他们六点找你 为什么
[02:29] – It’s their last day in town. – I meant, why me? 今天是他们在这最后一天 我是说,为什么是我
[02:31] Because you’re so good with kids. 因为你很会带小孩
[02:34] – Congressman Santos. – Did I miss it? 山多斯众议员 我错过了吗?
[02:36] Doing the rule right now. 现在正在裁定
[02:38] Sorry to cut it so close. Traffic from Dulles. 抱歉来那么迟 杜勒斯机场沿路塞车
[02:41] – Appreciate interrupting the campaign. – For stem cell? This one matters. 感谢你中断竞选 为了干细胞?这很重要
[02:46] One more vote. One vote arriving. 多了一票,又来了一票
[02:51] I saw the news crews. If you want a comment after…. 我看到新闻媒体,如果你做些评论
[02:54] Congrats on Arizona and New Mexico. 请在恭喜亚历桑纳州 和新墨西哥州之后
[02:56] Keeps us alive. Super Tuesday’s the real gauntlet. 让我们有原动力 超级星期二是真正的关卡
[02:58] We appreciate this detour and calling so many others out stumping for your guy. 我们对你们的支持很感谢 和你打电话叫人回来
[03:03] Three months of primary potshots… 三个月的初选混战
[03:05] …it’s a relief to see the Democrats pulling on the same oar… 看到民主党合作令人松一口气
[03:08] …working together to protect…. 合作保护…
[03:10] Thought you were in Atlanta. 我以为你在亚特兰大
[03:12] White House asked the VP to pitch in. 白宫请了副总统帮忙
[03:14] – Important one. – Vice president can’t vote. 这是很重要的 副总统无法投票
[03:16] As a former House member, he retains lifetime floor privileges. 身为前众议院的一员 他一生都享有议会特权
[03:20] – He’s in there? – Whipping support for the president. 他在里面吗? 对总统表示支持
[03:23] As only a vice president can do. 这只有副总统能做
[03:25] – He’ll take questions on his way out. – You arranged the press? 他出来的时候会回答问题 媒体是你发的吗?
[03:28] – I did. – Nice touch, unless we don’t win this. 是我 做得好,除非我们没赢
[03:31] – Sneak him out the back. – We have the votes. 让他从后面溜掉 我们的选票都有了
[03:33] It’d be great. It’s why we’re all here. A win for the president. 这样很棒,这是我们来的目的 为总统赢一场
[03:37] – Or not. – Son of a bitch. 或输 该死!
[03:40] – What happened? – Nothing to do with democracy. 发生了什么事? 和民主无关
[03:43] – Now we can hit the road. – Why? 现在我们可以出走了 为什么?
[03:45] Speaker saw how many Democrats were in town, did the math, pulled the vote. 议长看到民主党回来的人数 撤回表决了
[03:49] – He pulled the vote. – Game over. We’ve been had. 他撤回表决 游戏结束,我们上当了 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[04:40] – Can I get you some tea? – Oh, no, thank you. 可以帮你倒杯茶吗? 不,谢谢妳
[04:44] I make a mean cup of ocha. 我的绿茶泡得很好
[04:46] – Perhaps I could proceed on my own. – She won’t be much longer. 也许我该走了 她马上就好了
[04:51] She’ll want the honor of escorting you herself. 她应该会想要亲自送你出去
[04:56] Jed. 杰德
[05:02] – I can come back. – No, no, stay, stay. 我可以再回来 不…留下来…
[05:04] Jed, you have to use the cane. 杰德,你得用拐杖
[05:06] Doc said I didn’t have to use it at home. 医生说我在家不需要 对吧,茜洁?
[05:08] I’m guessing he meant the residence, sir, not the entire White House. 我想那是住所的意思 不是整个白宫
[05:12] My home, where I’m having a party tonight with dancing. You ready? 我家,今晚的舞会 妳准备好了吗?
[05:15] I’m the product of a ballroom class short on boys. Tall girls had to lead. 我是标准舞缺男生的产物 高个子女生需要带舞
[05:19] – Look how well it’s served you. – You’re in rare form today, sir. 看它对你有多少好处 你今天的心情很特别
[05:22] – He certainly is. – The speaker withdrew his bill… 当然是的 议长撤销了…
[05:25] – …attacking stem cell research. – More good news. 攻击干细胞研究议案 更多好消息
[05:27] He’ll reschedule when our guys leave town. 在我们的人离开后 他会重新安排时间
[05:30] – That could be when? – Tomorrow, during… 那会是什么时候 明天,在…
[05:32] – …your press conference. – Still, something to be said for MS. 你的记者会 但是,也没多发性硬化症糟
[05:35] – Good days, you don’t take for granted. – About tonight… 今天不错,要好好珍惜 关于今晚…
[05:38] Nobel laureates, my favorite people. 诺贝尔奖得主,我最喜欢的一群人
[05:40] I wanted to ask you about Yosh Takahashi. 我想要问你有关高桥义的事情
[05:45] I assumed you weren’t close. 我想你们并不亲近
[05:47] I mean, I know he’s the economist you shared the Nobel with. 我知道他是和你分享 诺贝尔奖的经济学家
[05:50] – Not shared. Split. – Right. 不是分享,是分得 是
[05:53] Ours was not a shared prize for shared work. The prize was split. 我们不是因为同一个研究分享奖项 是分别获得
[05:56] That year, the Swedes chose to recognize two separate… 那年,瑞士人选择表彰两个…
[05:59] …some would say divergent, even contradictory, efforts in the same field. 该领域中不论相反或对立的 努力的人
[06:04] He is a bit conservative. 他有点保守
[06:06] He makes Milton Friedman look middle-of-the-road. 制片:艾莉亚提
[06:08] Thank God he’s half a globe away. We don’t have to think about him tonight. 他让米尔顿傅利曼看起来中庸 感谢天他在半个世界之外 今晚舞会不用考虑他
[06:13] – That’s the thing. – Be gentle. I’m not a well man. 那就是问题 小心点,我不是个健康的人
[06:15] – Dr. Takahashi was invited. – He’s flying in from Kyoto? 高桥博士受邀了 他是从京都飞来的吗?
[06:19] He’s a visiting scholar at the University of Chicago. 他这学期是芝加哥大学的客座教授
[06:22] – He’s crashing my party? – He’s here now… 他要来我的派对捣乱吗? 他已经到了
[06:24] …waiting to pay his respects. 等著来打招呼
[06:29] I got the message about babysitting your student group. 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 我得到照顾你的学生团体的讯息
[06:32] – Can’t stop. Running late. – You sure I’m the right fit? 我不能停,我要迟到了 你觉得我适合吗?
[06:35] You’re perfect. I’ll stop in to say hello. 妳是最完美的,我会过去打个招呼
[06:37] I’ve got to review tapes for tomorrow’s press conference. 我得为明天的记者会 看些录影资料
[06:40] Why? You already said the president’s a natural. 为什么,妳说过总统很有天赋
[06:43] – I did? – Sounds like your schedule’s clear. 我有吗? 听起来妳的时间可以了
[06:47] Stay one more day. Haffley will reschedule this. 多留一天,海夫立会重新安排时间
[06:50] Not if we’re here. The speaker can delay the vote for as long as he wants. 制片:麦可希斯瑞区 我们在这就不行 议长能无限延迟表决
[06:53] Super Tuesday’s coming. I’m in a tight race. 编剧:卡萝弗林特 超级星期二要到了 我的选情紧迫
[06:56] So are plenty of Republicans. Give me another day. 很多共和党也是 再给我一天吧
[06:58] – Would if I could. That dog won’t hunt. – Keep your phones on. 我很想,但那是没有用的 电话不要关掉
[07:01] Don’t board any flights without talking to me first. 导演:里察薛福 没和我讨论别挑起任何争议
[07:04] – Nice try. – Mr. Speaker. 想得美 议长先生
[07:06] So Leg Affairs tougher than lobbying or just different? 法制委员会是比游说强悍 还是各有神通
[07:09] – You are dead meat. – It’s a good sign that in year seven… 你完了 总统在位七年还叫得动人
[07:12] – …the president can still rally the troops. – This won’t affect my serving. 这是个好兆头… 对我的服务没有影响
[07:16] – I’m gonna slaughter you tomorrow. – Save it for the court, dude. 我明天将痛宰你 法庭上再说吧
[07:27] Congressman, tell me you’re not leaving town. 众议员,告诉我 说你没有要出城
[07:30] I never leave town. 我从不离开这里
[07:32] And you have the president’s gratitude for your committed service. 总统非常感谢你忠诚的服务
[07:35] To be honest, I have some doubts about funding stem cell research. 老实说 我对干细胞研究资金有疑问
[07:41] Of course you do. 你当然有
[07:45] Yeah, I’m gonna miss those little peach things. 对,我会想念那些小桃子的
[07:48] Bring some to Cleveland for me. 帮我带些来克利夫兰
[07:51] Bye. Sorry about the vote. 再见,我对表决感到抱歉
[07:55] Strike one for stem cells? 干细胞一好球了?
[07:57] Sometimes things are going so smoothly, you don’t see it coming… 有时候事情进行得太顺利 你就看不到征兆
[08:00] – …till they fall apart. – True. 直到事情崩解 没错
[08:07] You look changed. In a good way. 妳变了,变好了
[08:11] Congratulations on the job. 恭喜你得到这份工作
[08:13] May not be mine after today, but, you, onward and upward with Bingo Bob. 今天之后可能就不是我的 但是妳会鹏程万里
[08:18] Vice president would stay if he thought it would help. 副总统如果觉得有帮助 就会留下来
[08:20] – Thank him for the use of his office. – If Leg Affairs didn’t have this office… 感谢他提供了办公室 如果法制委员会没有这里
[08:24] – …where would you camp out? – I guess Josh worked out of here a lot. 你们要去哪里? 我想乔西常在这里工作
[08:28] – Back in the day. – We need to have dinner sometime… 以前 我们得吃个晚餐
[08:32] …so you can catch me up. 让妳了解我的近况
[08:35] I’ll be back after Super Tuesday. 我在超级星期二以后回来
[08:38] Good luck on it. 祝妳幸运
[08:41] The Kohasa rebels continue to arm conscripts from refugee camps… 可哈沙叛军继续帮来自 难民营的征兵武装
[08:44] …along the Angola border. 在安哥拉边境
[08:47] Under this contingency, we would mobilize near Llebo… 在这种偶发事件中 我们将发动勒堡附近的军队
[08:50] …where Intel reports stocks of munitions and RPGs. 英特尔回报有大量的军火在那里
[08:53] But we’re advocating wait and see. 但是我们倡导静观其变
[08:55] Then we’re done for now. 那我们现在应该没事了
[08:58] Unless you want an update on the Canada situation. 除非妳想听 加拿大形势的最新情况
[09:01] Right. Canada. Go on. 对,加拿大,请说
[09:04] As you know, tensions along the 49th parallel have been growing. 如妳所知 北纬49度线的情况日渐紧张
[09:07] – What’s their beef? – Good one. 他们的牛肉是什么? 问得好
[09:10] Our ban on live Canadian cattle exports is a catalyst… 我们对加拿大牛只的禁令是催化剂
[09:13] …but I wouldn’t reduce this to a simple mad-cow conflict. 但是我不会将这缩小为 简单的狂牛症冲突
[09:16] – I’ll avoid that. – Hostilities escalated dramatically… 我会避免那样 敌意大幅度增加
[09:19] …at the start of snow goose hunting. Certain Canadian ranchers posted… 在雪雁狩猎季的开始 当然加拿大牧场经营者
[09:23] – … “no trespass” signs on property. – Canadian property? 在财产上立了〝禁止擅闯〞牌子 加拿大财产?
[09:26] Yes, but where their Montana neighbors had hunted quarry for generations. 对,但是蒙大拿邻居 已在那狩猎了几个世代
[09:30] – Are you from Interior? – Fish and Wildlife, ma’am. 你来自内政部吗? 美国渔猎局,女士
[09:33] While an American party was setting out decoys this morning… 今早美国人在放诱饵的时候
[09:36] …Canadians surrounded them. 加拿大人包围了他们
[09:38] It’s unclear whether Americans have been taken hostage. 目前还不清楚美国人是受到攻击 还是已成为人质
[09:41] – Hostage? – Well, that’s affirm. 人质? 那是确定的
[09:43] – Local law enforcement can’t…? – Before officials could respond… 当地的执法机关无法… 在官方能做任何反应前
[09:46] …one of the hunters, a retired Montana state trooper, called in backup. 其中一个猎人,退休的蒙大拿州警 请求了支援
[09:50] Off-duty officers responded, and they infiltrated… 未执勤的警官做出回应
[09:53] – …the swath demarking the border. – Shots been fired? 他们渗透了边境 发生枪击?
[09:56] Yes, but there were geese in the air at the time. 对,但是当时天空有鹅在飞
[10:00] Do we even have a map of Canada? 我们有加拿大的地图吗?
[10:02] Dr. Takahashi. 高桥博士
[10:05] Mr. President. Dr. Bartlet. 总统先生,巴特勒博士
[10:09] What a lovely surprise. 真是个惊喜
[10:11] Thank you for allowing me to say hello. 谢谢你允许我来打招呼
[10:19] I regret that I’m so busy today. 抱歉我今天那么忙
[10:22] But for an old friend…. These two met in grad school. 但为了老朋友… 他们是在研究所认识的
[10:25] – And we competed even then. – A fellowship you won, as I recall. 我们那时候就在比较 我记得奖学金是你赢了
[10:30] I was always the bookworm. 我一直是个书呆子
[10:32] – He was the politician. – I wasn’t. 他是个政治家 我不是
[10:34] A tenure track was all I aspired to back then. 我那时想要的是终生教职
[10:37] But his economics betrayed his true calling. 但是他的经济学背叛了他的天职
[10:40] – How so? – President of the welfare state. 怎么说 福利国家的总统
[10:44] The footnote to explain his theory. 注释解释了他的想法
[10:47] We’ll have an opportunity for more of this at dinner. 我们晚餐时还有机会多谈这些
[10:50] That, sir, would be a rational expectation. 那该说是合理的期待
[10:53] They’re setting tea in the other room. Would you join me? 他们在另一个房间上茶 要和我一起来吗?
[11:01] – Well, he’s certainly a… – Smug son of a bitch. 他绝对是个… 沾沾自喜的东西
[11:04] – “Rational expectation. ” – What? 〝合理的期待〞 什么?
[11:06] Territory he claims to have pioneered. 他宣称是他开拓的疆土
[11:09] Footnote, my ass. 注释个鬼
[11:10] – I don’t think he was… – As if his work would still be read if he… 我不觉得他是… 好像他没教大学生
[11:14] …hadn’t been assigning it to undergrads. 还有人会看他的研究一样
[11:16] All due respect, sir, you sit in this office. 恕我冒犯,长官 你坐在这个位子上
[11:19] You’re pretty much not allowed to harbor professional jealousies. 你并不被允许怀有专业上的妒忌
[11:24] He started it. 是他开始的
[11:38] – Congressman, you’re still here. – I got held up. 众议员,你还在这里 我被耽搁了
[11:41] – I know you’ve got a fundraiser tonight. – I’m on my way now. 我知道你今晚有募款活动 我正要去
[11:44] – Isn’t there any chance…? – Okay. Look unhappy. 有任何机会吗? 好,摆臭脸
[11:47] You see how I’m shaking my head, telling you, “No way”? 你看到我在摇头吗? 告诉你〝不可能〞
[11:50] – I do. Are you telling me the opposite? – I’m not sure yet. Don’t smile. 我有,你在跟我说反话吗? 我还不确定,别笑
[11:54] – Is it too much if I slump? – Careful. 如果我垂头丧气会不会太刻意 小心
[11:57] – So where can we talk? – My office, half an hour. 我们可以在哪里谈话 我的办公室,半小时后
[12:01] Look, I’m sorry. I’m really sorry. 听著,对不起,我真的很抱歉
[12:10] I hear you’re point man on the Saskatchewan incursion. 我听说妳是 萨克其万省侵略的专任人员
[12:13] You have the clearance to discuss this? 你可以讨论这件事吗?
[12:15] Vice president’s on his way to Atlanta. He wanted me to weigh in. 副总统在往亚特兰大途中 但他要我先做了解
[12:18] – He has an interest. – Tell me this is a ruse to steal… 他对此有兴趣 告诉我,这是…
[12:21] – …moments of my promising company. – He has an interest in the situation. 偷时间的花招 副总统对状况有兴趣
[12:25] – He’s a snow gooser. – More a stalker of the black bear. 他喜欢猎雪雁 比较像黑熊的追踪者
[12:28] Owns a hunting cabin north of Chinook. 在北契努克有个猎房
[12:30] Hunts with the governor. They spoke today. 和蒙大拿州长一起狩猎 他们今天谈过话
[12:32] He’d like to see this resolved bloodlessly. 他希望在没有流血的情况下 解决这件事情
[12:34] He’s more concerned we not back down, that we not appear weak. 他比较希望我们不妥协 不表现出软弱
[12:37] – We? – The United States. 我们? 美国
[12:39] There’s no we. It’s 15 drunks in camo. 没什么〝我们〞 那不过是十五个酒醉闹事的人
[12:41] – The vice president wants a hard line. – Lock out the NHL? 副总统主张强硬 永远禁止全国曲棍球联盟?
[12:44] Maple syrup embargo? Turn off Niagara Falls? 枫糖禁令?关闭尼加拉瀑布?
[12:50] I know you’re disappointed. 我知道你们很失望
[12:51] We understand that the president has other priorities. 我们了解总统有其他考量
[12:54] We were cool with Ms. Cregg as backup. 如果是葛瑞小姐我们也能接受
[12:57] Even Mr. Ziegler made sense. 就连齐格先生都没关系
[12:58] Getting bumped to deputy press secretary in charge of hairstyles… 但是沦落到负责发型的 白宫新闻代表
[13:02] – …kind of sucks. – I’m sure you’re great at what you do. 有点糟糕 我相信妳一定很称职
[13:05] If we were a media club, we wouldn’t be lodging this protest. 如果我们是媒体俱乐部 就不会提出这次的抗议
[13:08] We’re not lodging a protest, Cody. 我们没有提出抗议,寇迪
[13:10] We’re a political group. Did you even read our materials? 我们是个政治团体 妳到底有没有看资料
[13:14] As a matter of fact, I did. 事实上,我有
[13:16] Then you know a glorified field trip is a waste of time. 那你知道走马看花的参观 是浪费时间的
[13:19] Let’s talk about it on our way to the East Room. 我们往东大厅,边走边谈吧
[13:32] – Josh. – I love what you’ve done with the place. 乔西 我很喜欢你做的布置
[13:36] – I expected the congressman. – He’s on his way… 我在等众议员 他正在来的路上
[13:38] – …but you’re wasting his time with this. – Stem cell’s not a waste. 但你这是在浪费时间 干细胞不是浪费时间
[13:42] – It’s a win with women. You polled this. – We have. That’s not the…. 女性非常支持,你做过民调的 我们有,那不是…
[13:46] Caregivers get what this means for those with diabetes, Parkinson’s… 照顾者了解这代表什么 对糖尿病、帕金森病患
[13:49] – ALS, Alzheimer’s. Yep, we’re onboard. – Great to hear. 渐冻人、老人痴呆症,我们加入 很高兴听到你这么说
[13:53] But we’re not going down with the ship. 但是我们不能和船一起沉
[13:55] The problem isn’t stem cells. 问题不是干细胞
[13:57] It’s asking us to stay when there’s no strategy to win this. 他要我们留下,却没有赢的策略
[14:00] I am talking to the congressman at his request… 我照众议员的要求来跟他谈
[14:03] …about his president’s agenda. Maybe you could give us a sec. 有关他的总统议程 可不可以给我们一分钟
[14:06] – You kicking me out of this office? – I got a better idea. 你要把我赶出这办公室? 我有更好的想法
[14:09] Why don’t you give Josh and me a minute. 不如你给我和乔西一分钟
[14:12] Take your time. My office is your office. 慢慢讲 我的办公室就是你的办公室
[14:16] It was, in fact. 事实上,这里曾经是
[14:21] You set this up? 这是你安排的吗?
[14:22] – You can’t let me out of your sight. – This is a lose-lose. 连一分钟也不能离开你视线吗? 这是个双输局面
[14:25] As long as you stay, Haffley won’t call the vote. Soon as you leave, he will. 只要你在这儿,海夫立就不会表决 你走了他就会
[14:29] – There is one way. – You have a plan to win this vote? 有个方法 你有计划赢得表决吗?
[14:33] But I’m gonna need you to iron out some crucial details with Cliff. 但是我需要你和克里夫 帮我了解些重要的细节
[14:37] – Yes, ma’am? – What’s this? 是的,女士? 这是什么?
[14:40] Operation Northern Lights. It’s a working title. 北极光任务是目前的暂定名称
[14:43] You wanna infiltrate Canada with CIA operatives posing as ranchers? 你想渗透加拿大 让中情局人员装成牧场经营者?
[14:48] Procedure in a hostage situation on foreign soil, assess the threat level. 海外人质事件的程序 评估威胁评级
[14:51] Before the insertion-extraction phase? 在介入和抽出阶段前?
[14:53] Were you thinking Blackhawks or a HALO drop? 你在想黑鹰或空降救援吗?
[14:56] I could game both out. DefCon 1 out of Fort Bragg. 我能两个都采用 可以由布拉格堡派出
[14:59] – The other out of… – Stop. 另一个方案… 停止
[15:00] The ranchers are making a statement on television. 牧人正在加拿大电视上发表声明
[15:03] Don’t give this to anyone, including me. 别把这个给任何人,包括我
[15:06] And the desk was made from the timbers of the H.M.S. Resolute… 这张桌子是由 英国海军舰队的木材制作
[15:10] …which was presented to President Hayes by Queen Victoria in 1880. 由维多利亚女王在1880年 送给海斯总统
[15:15] The presidential coat of arms was added by FDR… 总统专用国徽由罗斯福制定
[15:18] …who was President Bartlet’s hero when he was your age. 那是巴特勒总统 在你这年纪时的偶像
[15:22] Thanks, Phil. 谢谢,菲尔
[15:23] So are there any questions? 有任何问题吗?
[15:27] As promised, director of White House communications, Mr. Toby Ziegler. 如我保证,白宫传播主任 托比齐格先生
[15:32] Hi, everybody. Annabeth showing you the place? 大家好 安娜贝丝带你们参观过了吗?
[15:34] – We have the Roosevelt Room left. – Don’t let me interrupt. 还剩下罗斯福办公室 别让我打断你们
[15:37] I have one question for Mr. Ziegler, if I may. 我是否可以问齐格先生一个问题
[15:40] – Sure. Fire away. – Do you know who we are? 当然,请说 你知道我们是谁吗?
[15:43] – Yeah, Junior Leaders of… – Future Leaders for Democracy. 好,民主年轻… 民主未来领袖
[15:46] – Were you briefed on our purpose? – Probably not. 你会对我们的要求做简报吗? 应该不会
[15:49] We’re a youth lobby in support of a constitutional amendment… 我们是个青年游说团体 支持宪法修正案
[15:52] …to forbid discrimination of voting rights on the basis of age. 禁止因为年龄而歧视投票权
[15:55] – They want the voting age lowered. – Abolished. 他们想要降低投票年龄限制 是禁止
[15:58] Well, that’s radical. 那就是激进
[16:00] Why did we get the brushoff today? 我们今天为什么一直被置之不理
[16:03] Why do we get passed down the food chain? 为什么我们被推来推去
[16:05] Why do you keep looking at our chaperone or Ms. Schott to intervene? 为什么你一直看我们的监护人 或萧特小姐介入
[16:08] We’re children, and that shouldn’t render us meaningless. 我们是小孩 但那不该让我们没有意义
[16:12] But in this society, we are meaningless. We’re powerless. We have no voice. 但在这社会中,我们没有意义 没有力量和声音
[16:17] Well, that’s an interesting point. I’ll read your stuff. 那是个很有趣的论点 我会看你的东西
[16:20] – The Roosevelt Room… – The brushoff again. 罗斯福办公室… 又在敷衍了
[16:23] And why not? No risk in offending us. We don’t exist. 有何不可,得罪我们并没有危险 我们不存在
[16:27] – What is it you want? – More than a 15-minute tour… 你到底想要什么? 超过15分钟的导览
[16:29] …and 30-second drive-by. We’ve been shuffled around, 10 minutes here, there. 30秒的关心 我们被推来推去,每次约10分钟
[16:34] It’s like there’s a plot to keep us from discussing our agenda. 好像有人设计刻意不让我们 讨论议程
[16:37] What Cody means is that children’s suffrage is a complex issue, and it… 寇迪的意思是 孩童的投票权是很复杂的问题…
[16:42] I get it. I get what he means. 我了解,我了解他的意思
[16:45] Okay. This is the Roosevelt Room… 好,这是罗斯福办公室
[16:49] …where issues are discussed. 讨论议题的地方
[16:54] Pull up a chair. 拉把椅子
[17:02] It’s your meeting. 这是你的会议
[17:06] When he was asked why he wanted a one-armed economist… 当有人问起他为何要个 独臂经济学家
[17:09] …Truman said because he was always being advised: 杜鲁门说,人家给他建议时 总是会说…
[17:11] “On the one hand…. But on the other hand…. “ 〝一方面这样… 另一方面那样…〞
[17:15] Academics often confound politicians. 学术总是会混淆政治
[17:18] Yes. In politics, it’s dog-eat-dog. In academia, it’s the opposite. 对,政治就是狗咬狗 学术界则相反
[17:24] When Japan Railway privatized in ’87… 当日本铁路 在1987年私营化的时候
[17:28] – …my theories were put to the test. – And you got lucky. 我的理论受到考验 你运气好
[17:32] It would have been hard to fail worse than the government had. 比政府还失败是很困难的
[17:35] All that red ink. 那么多赤字
[17:37] Must be why the private sector turns to government… 那可能就是为什么私营机关 总是求助于政府
[17:40] …for a bailout when things get tough. 当时机变得困难的时候
[17:42] And why disciplined leaders learn to say no. 以及为什么有教养的领袖 学会了说〝不〞
[17:46] I’m so sorry to interrupt, but they’re calling us in for dinner. 抱歉打扰 但他们要我们去吃晚餐了
[17:52] Excuse us. Does the steward have laryngitis? 抱歉,请问管家有喉炎吗?
[17:55] It’d be a pity to battle MS, only to succumb to an aneurysm. 对抗多发性硬化症那么久 却死于动脉瘤太可惜
[17:59] Jefferson said it best. “A man’s management of his own purse… 杰弗逊说得最好 〝人管理荷包的方法…
[18:03] – …speaks volumes about character. ” – Are you still pissed about Stockholm? 透露了他的人格特质〞 还对斯德哥尔摩感到生气吗?
[18:07] We were Nobel laureates in economics. 我们是诺贝尔奖经济学奖得主
[18:09] It was no empty gesture when he stiffed me for the cab fare. 而他坚持要我付计程车钱 那可不是空泛的表态
[18:13] I hear there is to be Latin dancing after dinner. 我听说晚餐后会有拉丁舞
[18:17] And he’s a big fan. 他是个大舞迷
[18:18] I trust you’ll save me a tango, Dr. Bartlet. 他是个大舞迷 妳会留支探戈给我吧,巴特勒博士
[18:24] – Your dance card’s full, toots. – Jed, did you bring your cane? 妳的舞卡已经满了 杰德,你的拐杖带了吗?
[18:27] – You can hold me up. – Maybe I’ll give him a little samba. 妳可以抱我 也许可以请他跳点森巴
[18:30] Over my dead body. 我宁死不屈
[18:32] The prime minister wishes to emphasize the unofficial nature… 我宁死不屈 首相希望强调…
[18:36] …of the ranchers ‘ declaration of war against the United States. 牧场经营者对于美国的宣战 非官方性质
[18:39] – Thank you. – You have seen their demands… 谢谢你 你们有没有看到他们的要求
[18:42] – … on Canadian television? – We have. 在加拿大电视频道上? 我们有
[18:44] Security officers at Waterton-Glacier National Park are on ready response. 瓦特顿冰河国家公园的 维安人员已经准备好
[18:48] Reinforcements may be crossing over through Peace Park. 增援部队可能由和平公园进入
[18:51] We’re concerned about reports of escalation. 我们对于情况吃紧的报告感到担心
[18:54] An effigy burning in Alberta. 亚伯达的一具肖像被烧
[18:57] A response to your governor of Montana. 那是对你们蒙大拿州长的反应
[18:59] He mentioned calling in the National Guard. 他有提出请求国民警卫队支援
[19:02] He referred to a contingency plan to invade Canada. 他提到了侵略加拿大的应变计划
[19:05] That is absurd. There is no U.S. contingency plan to… 那太荒谬了 美国没有什么应变计划来…
[19:14] Are you there? 妳还在吗?
[19:16] I was saying, we trust that local officials will resolve this very soon. 如我所说,我们相信当地官员 很快能解决问题
[19:22] We’ll be in touch. 那我们再联络
[19:25] We have a contingency plan to invade Canada? 我们有侵略加拿大的预想计划吗?
[19:28] – Would you like to be briefed? – Other developments? 要听简报吗? 有其他发展吗?
[19:32] – A sawmill in Climax is piling on. – Is Climax us or them? 克莱玛的锯木厂吃紧 克莱玛是我们还是他们
[19:35] Them. They’re demanding we drop tariffs on soft-lumber products. 他们,他们要求我们 免去软木材产品的关税
[19:39] And a meatpacking plant in Lodgepole. Us. 和一个在柱松的肉品包装厂 这是我方
[19:43] Coffee for Americans on their way to the front. 他们提供所有上前线的美国人咖啡
[19:45] – Don’t say “front. ” – Royal Canadians arrived… 别说〝前线〞 加拿大皇家骑警队到了
[19:48] …but they’re at a disadvantage. 但是他们处于劣势 怎么说
[19:50] Mountie’s standard issue is a Smith and Wesson 9 mm. 他们的基本配备是 九厘米史密斯威森左轮手枪
[19:53] And the hunters are packing 12-gauge shotguns. And? 猎人带的是12口径猎枪,然后呢
[19:56] A couple of Barrett 50-caliber snipers… 几把巴瑞特50口径狙击枪
[19:59] …HK carbine fiber assault rifles and infrared night goggles. 卡宾枪和红外线夜视镜
[20:19] – Congressman. – Talk to Josh. 众议员 和乔西谈吧
[20:25] He’s going to Hartford? 他要去哈特福吗?
[20:26] Folks there paid to shake his hand. 他要去哈特福吗? 那里的人付钱握他的手
[20:29] – You want me to…? – No, no, stay put. I’m fine here. 你要我… 不…别动,我在这里很好
[20:32] But he can shake those hands and be back in D.C. in a few hours. 但是他能去握那些手 然后几小时后回到华盛顿
[20:36] And the dozen congressmen who are heading out to stump for him? 十二个为他进行游说的众议员 也一起吗?
[20:39] – I’m ready to start calling them back. – Thank you. 我准备好叫他们回来了 谢谢你
[20:42] Thank the congressman. 谢谢众议员
[20:44] – Sorry. – No. 对不起 不会
[20:46] If there’s a single Republican on his flight or someone sees him… 如果有任何共和党和他同机 或有人看到他…
[20:50] He’s flying himself. He’ll land at the private terminal. 他自己飞,他会在私人机场降落
[20:53] Question is, where does he go after that? 问题是,他在那之后要去哪里
[20:55] Give me half an hour. It can be arranged. 给我半个小时,这可以安排
[21:18] – Hi. – Congressman. 你好 众议员
[21:23] Do you wanna come in? 你要进来吗?
[21:29] So the rumor’s true. You really do sleep in your office. 所以流言是真的 你真的睡在办公室
[21:32] Can’t afford D.C. rent on this salary. 这种薪水没办法在华盛顿租房子
[21:35] And in Pine Bluff, we favor a short commute. 在派恩布拉夫 我们倾向短距离通勤
[21:38] The president needs you, Arkansas. 总统需要你,阿肯色州
[21:39] You shared my concerns, and I’m being summoned to the White House? 你分担了我对干细胞的忧虑 白宫要召唤我吗?
[21:43] It’s more legwork. The president needs… 这比较像跑腿工作,总统需要…
[21:45] …a loyal Democrat who can walk these halls and look like he belongs here. 一个忠诚的民主党员 理直气壮地走在回廊中
[21:50] – Where do I start? – Do you have some pants? 我要从哪里开始 你有裤子吗?
[22:01] I’m saying all societies distinguish between an adult phase of life… 我是说任何一个社会
[22:05] …and childhood as a time of development… 成人和孩提人格发展时期的分际
[22:08] – …when rights are curtailed. – But the 26th Amendment… 就是权利的赋予 但是第26条修正案…
[22:11] …lowering the voting age to 18, proves the line is arbitrary. 将选举年龄降低到18岁 证明那限制是专制的
[22:15] There’s a call for you. 妳的电话
[22:16] In the 30 years since the 26th passed… 妳的电话 第26条通过后的30年中
[22:19] …society has not altered its stance on when adulthood begins. 社会并未改变对于成年开始的界定
[22:22] Eighteen is still the common age of graduation from school, conscription. 18岁还是普遍的毕业和当兵年纪
[22:26] What about children as young as 12 get tried as adults? 那12岁的小孩 以成年人的标准审判又怎么说
[22:29] I’m mature enough to face sentencing as a full citizen but not to vote? 我足够成熟面对成人的刑期 但是无法投票?
[22:33] You can be dumb and commit a crime. 你可以愚蠢地犯罪
[22:35] Voting requires a level of reasoning. 但是投票需要一定程度的判断力
[22:37] Adults don’t have to prove any level of reasoning to vote. 成人选举也不需证明自己有判断力 我想你知道的
[22:40] I’ll cede that. Would you agree children need special protections… 这我同意 但是你同意孩童需要特殊保护
[22:44] – …against mistreatment by adults? – Sure. 对抗成人的虐待吗? 当然
[22:46] Those same vulnerabilities make them unable to vote independently. 那些弱点让他们无法独立投票
[22:50] – That argument, immature logic… – Being easy to coerce. 那种论点是不成熟的逻辑 而且容易被强迫
[22:53] That was used to prevent Negroes and women from voting… 那被用来防止黑人和女性投票
[22:56] – …up until the 20th century. – Sorry. C.J.’s looking for you. 直到20世纪 对不起,茜洁找你
[23:00] – Your next meeting. – Dining and dancing. 你的下个会议 晚餐和跳舞
[23:02] And your parents called. You guys are missing dinner. 你们的父母打电话来 你们没赶上晚餐
[23:04] Oh, my gosh, we are. We took up a lot of your time. 我的天,真的 我们花了你们很多时间
[23:08] It’s been great, sir. Another half-hour, I could’ve convinced you. 非常愉快,先生,再半小时 我就能说服你
[23:12] – I believe you. – We heard District is the best pizza. 我相信你 我们听说这区有最好的比萨
[23:14] – Outrageous. – They deliver, don’t they? 好的不得了! 他们外送吧
[23:17] I think so. 应该会
[23:23] – I need the Mural Room for a meeting. – Is it Canada? 我需要用壁画厅开会 是加拿大吗?
[23:26] Okay. Maybe I’m overly emotional these days… 好啦,也许我最近过度情绪化
[23:30] …but Mother’s Canadian, you know. Dad hails from upstate… 不过我妈是加拿大人 爸爸来自美国北部
[23:33] …so there’s always been a north-south tug of war for us kids. 所以会我们小孩来说 总是南北的角力战
[23:36] Today’s events, this is the kind of thing that pulls families apart. 今天的事情,这种事情 可能造成妻离子散
[23:40] Pits brother against brother. 兄弟阋墙
[23:47] – So can I have the room? – All yours. 我可以用那个房间吗? 都是妳的了
[23:51] Give peace a chance. 给和平一个机会
[23:53] Get the door, get the door. 开门…
[23:57] I wasn’t looking. I missed the whole thing. 我没有在看,我什么都没看到
[23:59] He overdid it. 他太好强了
[24:00] A man his age attempting a tango. 他太好强了 他这个年龄想跳探戈
[24:03] – The physician is on the way. – There’s no need. 医生正在途中 不需要
[24:06] Can we bring him some ice? 可以拿点冰块给他吗?
[24:08] You hit your head. Did you hurt yourself? 你的头撞到了,受伤了吗?
[24:11] You’re the expert on soft landings. You tell me. 你是软性著陆的专家,你说呢
[24:16] He’s fine. 他没事
[24:22] Congressman Santos is in Hartford tonight. Do you wanna leave word? 山多斯议员今晚在哈特福 要留话吗?
[24:26] – Sounds like I missed him. – I can try him on his cell. 听起来我错过他了 我能试试他的手机
[24:29] Just tell him I stopped by. Good night. 跟他说我来过,晚安
[24:34] Elvis has left the building. 猫王已经离开了这里
[25:10] Anyone see you? Okay, Arkansas. Congressman Riley’s approaching… 有人看到你吗?好,阿肯色州 瑞里众议员来了
[25:13] – …the south entrance. – Got it covered. 正接近南边入口 收到
[25:15] – Nice flight? – Little turbulence, makes it interesting. 飞行顺利吗? 小逆流,这样比较有趣
[25:18] Does the vice president know we’re using his office? 副总统知道我们在用 他的办公室吗?
[25:21] I’m not telling him. I’d keep the noise down and the curtains pulled. 我不会跟他说 我会小声点,把窗帘拉起来
[25:24] – You aren’t staying? – I can’t be seen around here. 你不留下来吗? 我不能在这里被看见
[25:27] – Can I get you anything? – Is there coffee? 需要点什么吗? 有咖啡吗?
[25:29] The soda’s there. Washroom is through there. 汽水在那里,洗手间在那里
[25:31] Thanks. 谢谢
[25:53] No, no, I’m sorry, I’m sorry. Don’t… Don’t scream. 不…对不起…别叫
[25:56] – What the…? – I’m sorry. 搞什么鬼… 对不起
[25:59] – I’m sorry. – Oh, God. I didn’t plan… I mean, I… 对不起 天啊,我不是…我是说…我…
[26:04] – Oh, I crashed. – Your Russell’s chicken fighter. 我睡著了 你是罗素的斗鸡
[26:07] Donna Moss. You’re Matt Santos. 唐娜摩斯,你是麦修山多斯
[26:09] Running for president. 选总统
[26:10] And I haven’t shaken your hand yet. 选总统 我还没跟妳握手
[26:14] Okay, assuming I’m not in some state… 好,假设我没有
[26:17] – …of deep REM hallucination… – I’m hiding out. 产生严重的幻觉 我正躲人
[26:20] We’re trying to outsmart the speaker… 我们试著智取议长
[26:22] …have him think we’ve all left town before he calls the vote. 在明天表决前 让他觉得我们已经离开了
[26:25] – Now, when you say we…? – There’s some others… 当你说我们的时候… 有其他人…
[26:28] …that are coming. Excuse me. 要来,抱歉
[26:31] – Does the vice president know you’re… – This is not for the Santos campaign. 副总统知道你… 这不是为了山多斯的选战
[26:35] It’s for the president. I bet you’re a fan. 这是为了总统 我打赌妳是他的粉丝
[26:39] You’re not gonna try, “It’s for stem cells everywhere,” are you? 你不会说 〝这是为了各地的干细胞〞对吧
[26:43] That was going in next. 那是接下来要说的
[26:46] – I made a fool of myself. – We all know the feeling. 我让自己出丑了 我们都知道那种感觉
[26:50] – Even presidents? – Especially presidents. 就连总统也是? 特别是总统
[26:53] You’re thinking of last week’s veto override? 你在想上星期的覆议吗?
[26:56] No, but thanks for the reminder. 不,但谢谢你的提醒
[26:58] Not that you should judge. You’d veto all government spending. 不是说你应该批判 不过你也会否决所有的政府花费
[27:02] You think I judge you? 你觉得我批判你吗?
[27:04] We judge each other. Always have. Put this on. 我们批判彼此,一直都是这样 冰敷在头上
[27:07] Thank you. 谢谢你
[27:10] What if I were here as a friend with a friendly warning? 如果我是以朋友的身分来这里 给你友善的警告呢?
[27:14] – What would that be? – Japan has been heavily investing… 警告什么? 日本对于你的国债
[27:18] …in your national debt. 做了不少投资
[27:20] If you mean that Japan has been buying U.S. Treasury bonds…. 做了不少投资 你的意思是 日本一直在买美国政府债券
[27:24] Foreign investors have bought… 外国投资者买下了
[27:26] …90 percent of your new debt. 你们百分之九十的债务
[27:30] My government alone holds 700 billion in assets. 光我的政府就拥有七千亿的财产
[27:35] Since when did deficits bother you? 赤字什么时候困扰过你了?
[27:38] They bother you. 它们困扰你
[27:40] Your work was a jeremiad on keeping deficits low. 你的工作是将赤字降低
[27:45] My work applied to developing economies. 我的研究适用于发展中的经济
[27:47] There are rumors Singapore may dump her dollars. It could start a run. 有谣言说新加坡可能卖美元 这可能造成趋势
[27:53] – Never happen. – Japan could not afford to be caught… 永远不会发生 日本经不起被套牢
[27:55] It’s in Japan’s own interest for these notes to hold their value. 让这些公债保值是日本的利益
[27:59] We have an aging population. We’ll have to divest. 我们的人口日趋老化 我们得放弃
[28:02] Gradually. A soft landing. 慢慢地软性著陆
[28:04] Not that I don’t appreciate the sentiment behind your nightmare scenario. 我不是不感谢 你那恶梦场景背后的好意
[28:08] A deficit projected over… 赤字在你的任内
[28:11] …300 billion on your watch… 超出三千亿喔
[28:14] – …is not my nightmare. – Hence my veto of the Highways Bill. 这不是我的恶梦 所以我反对高速公路议案
[28:18] Which I mistook for mutual concern over the world’s greatest economy… 我误以为是我们 对世界上最大经济体的忧虑
[28:24] …burdened with mounting debt… 举债的负担越来越重
[28:27] …increasingly held by foreign friends. 友邦的掌握越来越多
[28:34] What are friends for? 朋友是拿来做什么的?
[28:38] Thank you for seeing me. I know you’ve had a long day. 谢谢你接见我 我知道妳今天很辛苦
[28:41] Will said something’s on your mind. 威尔说你有心事
[28:43] As Canadian ambassador, I am pleased to report… 身为加拿大大使,我很高兴地报告
[28:47] – …all’s quiet on the western front. – Though still unresolved. 西线无战事 但是还没解决
[28:50] Yes. And when I spoke with the vice president… 是的,我和副总统谈的时候…
[28:53] You called the vice president? 你打电话给副总统了吗?
[28:55] The vice president called the ambassador. 你打电话给副总统了吗? 是副总统打电话给大使
[28:57] I’ve had some unofficial conversations. 我们做了些非官方谈话
[29:00] You understand I’m not at liberty to speak officially. 妳了解我无法代表官方发言
[29:03] – What are we talking about? – You’ll have to excuse my…. 我们在说什么 你得原谅我的…
[29:08] I haven’t had much practice at this kind of intrigue. 我对这些事务不太熟悉
[29:11] We all learn by doing. 我们都边做边学
[29:13] Our two countries are close and historic friends. 我们都边做边学 我们两个国家 历史上是很亲近的朋友
[29:17] Yes, of course, there are some areas where we differ. 是的,当然 我们有些不同的地方
[29:20] – Bovine spongiform is one. – And lumber tariffs. 狂牛症就是一个 和木材关税
[29:22] – Mail-order prescription drugs. – And U.S. global military presence. 邮购处方药 美国全球军事布局
[29:26] But on the whole, friends. 但整体来说,我们是朋友
[29:28] If you would trust me, I could prevail upon the premier of the province… 如果妳相信我的话 我就能向首相施压
[29:32] …to exert pressure on his citizens to relent… 让他的国民让步
[29:36] …and allow the Americans back across the border. 允许美国人自由进出边界
[29:39] – That’d be swell. – Of course, this would create… 那就太棒了 当然,这会造成…
[29:42] – …some expectations. – Expectations. 一些期待 期待?
[29:44] The ambassador suggested if there were some flexibility… 大使建议…
[29:47] …on the U.S. appeal of NAFTA’s lumber decision… 美国对上诉北美自由贸易协定 木材的决定如果有弹性
[29:50] The U.S. does not make trade decisions based on the actions of cowboys. 美国不以牛仔的行为做贸易协定
[29:54] Unless they’ve been elected to office. 除非他们选上公职
[29:56] I understand you can’t negotiate with me directly… 我了解妳无法直接和我谈判
[29:58] …but if you sense the possibility of an openness… 但如果妳觉得这个提议可行
[30:02] …to consider my proposal, you could signal the same… 愿意考虑我的提案的话 妳可以用一样的暗号
[30:07] …by crossing your legs. 以翘脚表示
[30:09] Or uncrossing and crossing them again, just to be sure. 或左右交换翘脚,以确定
[30:13] Ambassador, listen carefully. An hour ago… 大使,听好,一小时前…
[30:15] …I reviewed the U.S. contingency plan to invade your country. 我重新检视了 美国入侵贵国的应变计划
[30:19] – There’s a contingency plan…? -1789, amended in 1815. 有这种应变计划? 1789年立案,1815年修正
[30:22] The calligraphy is beautiful. If one more deal is floated in this room… 笔迹非常优美 如果这房间再提出一个提案
[30:25] …I’m gonna ask DOD to reactivate it. 我会请国防部重新启动该计划
[30:30] You could argue that 18 is the worst age to start voting. 你可以质疑十八岁 是最糟糕的投票年纪
[30:33] You’re all worried about college or paying rent or falling in love. 你担心的只有大学 付房租或交异性朋友
[30:36] It isn’t only power that corrupts. 腐败的不只有权力
[30:38] Weakness corrupts. Kids grow up cynical. 软弱也是腐败的 孩子长大后愤世嫉俗
[30:40] You think half of adults don’t vote… 你觉得一半的成人不投票
[30:42] …because they didn’t get started soon enough? 是因为他们开始的不够早吗?
[30:45] Absolutely. Churches don’t wait. 当然,教堂不会等待
[30:47] They get kids at birth. 孩子一生出来它们就吸收他们
[30:48] – It’s as kids we have unique concerns. – Like what? 孩子一生出来它们就吸收他们 身为孩子,我们有特殊的担忧 像什么
[30:51] I’m going to be breathing air and drinking water after you’re gone… 你走后我还是呼吸空气和喝水
[30:55] …but I can’t vote to protect the environment? 但是我无法投票保护大自然?
[30:57] We’re required to attend underfunded schools but can’t vote to fix them. 我们必须就读经费不足的学校 却无法投票改善
[31:01] Kids who work pay into Social Security without say as to how it’s managed. 打工的小孩也付社会福利费用 却无法干涉它的管理
[31:04] When you guys fix Social Security, you have to keep adults happy. 对,当你们修改社会福利的时候 你们得取悦成人
[31:08] You can rob our future without losing a vote. 你们能夺去我们的未来 却不失去选票
[31:10] Here’s another. Poverty among young people exceeds all other age groups… 还有,年轻人的贫穷 超越任何年龄层
[31:14] …yet the government spends 10 times more on each poor senior… 但是政府花在 贫穷老人身上的钱
[31:17] …than it does each poor child. 是每个贫穷小孩的十倍 哇!
[31:19] We have no AARP to lobby for us. 我们没有美国退休人协会 为我们游说
[31:21] We have no voice at all. 我们一点声音都没有
[31:24] So are you…? 那你…
[31:27] Did we convince you? 我们说服你了吗?
[31:30] Well, I’d go for lowering the age in increments… 我赞成降低年龄限制
[31:34] …and I wouldn’t start at the federal level. 但我不会由联邦政府开始
[31:36] But you’ll mention it to the president? 但是你会向总统提起吗?
[31:38] I’ll do better than that. 我会做更好的事
[31:41] – Where are we hiding? – Republican at 12 o’clock. 我们要躲在哪里 12点钟方向有共和党
[31:45] – But it’s crucial to the president. – And I am in a crucial primary. Sir. 但这对总统很重要 我参加的是关键性的初选
[31:49] – Gentlemen. – I’m sorry, buddy… 绅士们 对不起,兄弟
[31:51] …but I got a plane to catch. 绅士们 对不起,兄弟 但我要赶飞机
[31:58] We clear? 没事了吗?
[32:06] – Hey, Donna. – Congressman. 唐娜 众议员
[32:09] You wanna take this in? 你要把这拿进去吗?
[32:13] – What about popcorn? Smell too risky? – I’d wait another hour. 爆米花如何,味道太重了吗? 我会再等一小时
[32:25] You made it. 你到了
[32:28] Greg. 葛雷格
[32:29] Didn’t you get the message about provisions? 葛雷格 你没有得到准备的讯息吗?
[32:33] It’s 75 degrees here. I may never go back to D.C. 这里75度 我可能永远不回华盛顿
[32:37] – It was a dirty trick. – Worked like a charm, though. 这是个下三滥的伎俩 但是很有用
[32:40] The speaker crossed a line. 议长太过份了
[32:41] You should’ve seen stuff we pulled when we were the majority. 议长太过份了 妳该看看我们是多数时 所做的事情
[32:44] Why I hated coed dorms. 这就是为什么我讨厌 男女生混合的宿舍
[32:48] Once again, we let the Republicans set the terms. 再一次 我们让共和党决定名称
[32:50] This is therapeutic research, not reproductive cloning. 这是医疗性的研究 不是复制科学
[32:54] Congressman, no more souls to ferry? 众议员,没有人要带了吗?
[32:57] All in for now. 都来了
[32:58] Pull up a chair. We’re preaching to the choir here on stem cells. 都来了 拉把椅子,我们是来 宣导干细胞的
[33:01] I may sing another tune. 我可能有不同意见
[33:03] – No, take it easy. He’s on our team. – Burns me up the speaker… 不,放轻松,他在我们这边 议长的表决不公平
[33:07] – …didn’t have a fair vote. – Even if you’re leaning his way. 让我感到难过 就算你往他那里倾斜
[33:10] Should I turn in my decoder ring? 我该交回我的戒指吗?
[33:12] Haffley closed the floor to debate, but we’re not playing by his rules. 海夫立想关门辩论 但我们才不照他的游戏规则咧
[33:16] What are your reservations? 你哪里存疑
[33:18] I have morality questions. 我有道德上的问题
[33:22] Ask them. 问我
[33:23] We have all night. 我们有一整晚的时间
[33:30] Thank you. 谢谢你
[33:36] – Half-day? – Those Nobel laureates can party. 半天? 那些诺贝尔奖得主真能玩
[33:38] – Did Josh fill you in on what’s afoot? – Operation Sleepover? 乔西跟妳说接下来的事了吗? 过夜任务?
[33:42] It’s a cool move if it works. I can’t figure how you get Haffley… 如果有用是很棒的计划 你如何说服海夫立…
[33:46] – …to call the vote. He can put it off. – This is where squash come in. 现在表决,他可以取消的 这就是回力球的用处
[33:49] – The sport or the vegetable? – I punish the speaker every Thursday. 你是说运动还是蔬菜 我每星期四都和议长打
[33:53] – Tomorrow. – In five hours, to be exact. 明天 准确地说,再五个小时后
[33:55] You’re gonna talk him into scheduling a vote? 你要说服他决定表决时间吗?
[33:57] And shut him out with my forehand at the same time. 同时用我的正手拍打败他
[34:00] Here’s how it’ll go. I say, “Oh, nice nick. ” Squash talk. 经过情形会是回力球语言 〝做得好〞
[34:03] “And nice maneuver on the floor, pulling the vote. “ 〝在议会上调动得宜 调齐了所有的票〞
[34:05] He says, “Thanks. Let, please. ” I’ve played a little squash. 他说〝谢谢,请〞 然后再打一下回力球
[34:08] “Everything’s a game, even research that could save millions of lives. “ 一切都是游戏 能救百万人性命的研究也是
[34:12] – “Stem cell’s not a game. ” – “Looks like that to the president. “ 干细胞不是游戏 总统似乎那么觉得
[34:16] “This research could lead to trafficking in human embryos. “ 这研究可能造成胚胎的走私 我可不敢小看
[34:19] “If this were a trip to moral high ground, not an inside-the-Beltway bitch slap… 少来了,如果这通往道德高地的路 不是政客的玩物
[34:23] …you’d schedule the vote now that you can win… 妳就会依照妳会赢的时间 选择表决时间
[34:26] …protecting clustered cells in petri dishes everywhere. Why let it slide? 保护各处培养皿的细胞群 为什么要放水
[34:29] Maybe the Republican Party has a stronger interest in keeping its base agitated… 也许共和党更有兴趣 让他的基层焦虑
[34:34] …than it does in protecting the sanctity of human life. “ 而不是保护人类生命的神圣
[34:37] Might work. You’re gonna have to let him win a game, though. 也许有用,但你得让他赢一局 才不咧!
[34:41] Yes, they’re in labs, but they’re still embryos. 对,他们在实验室中 但他们还是胚胎
[34:45] What they are… Have you seen them? They’re frozen, fertilized eggs. 那些是…你看过吗? 那些是冰冻的受精卵
[34:50] Call them eggs. Call them genetic material. 称它们为卵子,称它们为基因物质
[34:54] – They’re potential human life. – Potential, that’s the key. 它们是潜在的人类生命 潜在的,那是关键
[34:58] These embryos may contribute to life… 这些胚胎可对生命做出贡献
[35:00] …but they could never become a person or a fetus without a mother’s womb. 但是没有母亲的子宫 它们不可能成为人或胎儿
[35:05] – That’s a fine line. – The mystery of life. 那是一线之隔 生命之谜
[35:10] It’s all fine lines and tough odds… 有太多的分界线和不可能
[35:13] …as anyone who’s ever been through in vitro fertilization knows. 只要经历过试管受精的都知道
[35:17] Do you object to that too? 那你也反对吗?
[35:20] In vitro? No. 试管受精?不
[35:22] That’s science helping folks conceive. 那是帮助人生子的科学
[35:25] Well, these cells are what’s left over when that work is done. 这是那些工作完成后 所剩下的细胞
[35:28] But the science is the same as the science of cloning. 但是这科学和复制科学是一样的
[35:32] That’s why funding would be limited to discarded cells. 那就是为什么经费仅限于销毁细胞
[35:35] If not used in research, these cells would be thrown away… 如果不用来做研究 这些细胞还是会被丢掉
[35:38] …and there would be no outcry from Congress. 国会就不会发出呐喊
[35:42] And, you know, if it’s a moral call… 你知道,如果这是道德的决定
[35:44] …and I agree, it is… 我也同意,这是…
[35:47] …what about the morality… 那我们可以马上解除痛苦
[35:49] …of dragging our heels when we could be alleviating suffering? 却拖著脚步的道德又在哪里?
[36:04] – Is this true? – We have Officer Horn… 这是真的吗? 何恩警官…
[36:07] – …at the site confirming it. – An American helicopter entered… 在当场做了确认 一架美国直升机进入了
[36:10] …Canadian airspace and emergency-landed… 加拿大领空,并且紧急降落
[36:12] …half a click from the standoff? 离对峙地点只有几尺之遥?
[36:14] – Yes, ma ‘am. – This was a UH-1 H helicopter? 离对峙地点只有几尺之遥? 是的,女士 这是UH—1H直升机?
[36:17] – Yes, ma ‘am. – A Huey? 是的,女士 休伊直升机?
[36:19] They make civilian aircraft. We have deniability. 是的,女士 休伊直升机? 它们也做私人飞机 我们有否认的可能
[36:21] Not deniability. I want absolute assurance… 不要否认的可能 我要绝对的确认
[36:24] – …this was not part of a military action. – I can’t vouch for Black Ops. 这不是我们的军事行动 我无法为秘密任务背书
[36:27] Enough. This is stopping now. The problem is not a few rowdy outlaws… 够了,这得赶快停止 问题不是几个不法之徒
[36:31] …blowing off testosterone. The problem is us. 发泄他们的睾丸素 问题在于我们
[36:34] We’re the Wild Bunch. The higher we go, the hotter the risk. 我们才是疯狂的一群 我们爬得越高就越危险
[36:37] I just threatened the Canadian ambassador. 我刚刚才恐吓了加拿大大使
[36:40] Someone on the ground has got… 地面上有人…
[36:43] – Okay, officer, are you still there? – I am. 好,警官,你还在吗? 我在
[36:45] Who is the ranking Canadian officer at the scene? 加拿大警方现场位阶最高的是谁
[36:47] – The Grasslands EcoRegion director. – Does he have access to a bullhorn? 草原生态气候分区主任 他有大声公吗?
[36:51] – It could be arranged. – Okay. What if…? 这可以安排 好,如果…
[36:54] It’s just past midnight, Mountain time. Announce the end of hunting season. 现在午夜刚过,山地时区 宣告狩猎季结束
[36:57] – Not till next week. – It just ended at midnight. 那是下星期 改掉,就在午夜结束
[37:00] Anyone discharging a firearm is subject to immediate, permanent loss… 任何发射武器的人 可能造成…
[37:04] – …of their hunting license. – That could work. 马上且永久的吊销狩猎执照 这可能有效
[37:06] – They don’t fool around with hunting. – Give it a shot. 说到打猎,他们可不开玩笑 试试看吧
[37:11] The man’s a gnat. A buzzing mosquito. 他是个昆虫类,一只嗡嗡叫的蚊子
[37:15] No, he’s a pit bull. Locks his jaws and won’t let go. 不,他是只斗牛犬 咬住就不放口
[37:19] – Yeah. – His doomsday predictions. 对 他的世界末日预言
[37:23] – Not that that stuff keeps me awake. – No. 别说那个,那让我睡不著 才怪
[37:27] What keeps you awake is the deficit. 让你睡不著的是赤字
[37:30] First term, we made so much progress we were talking balanced budget. 第一任,我们几乎让预算平衡
[37:35] Economy slowed. 经济衰退
[37:37] Costs spiraled. Security at home… 费用上升、国土安全问题
[37:40] …terrorism… 恐怖主义
[37:43] …peacekeeping abroad, Republican tax cuts. I couldn’t control it. 海外维安、共和党减税 我无法控制
[37:46] – And I’m an economist, for God’s sakes. – And a smart one. 我还是个经济学家,天啊 还是个聪明的
[37:50] You gotta ask, what’s the next guy, a mere mortal, gonna do? 你得问,接下来的那个人 一个凡人,会怎么做
[37:55] It’s like Eisenhower. 这就像是艾森豪
[37:58] – In what way? – Even though he’d been a general… 怎么说? 虽然他曾是个将军
[38:00] …when he was president, he couldn’t do anything… 当他做总统的时候 他对于控制军事工业
[38:03] …to control the military industrial, you know…. 却什么都不能做
[38:15] He did one thing. 他做了一件事
[38:23] Haffley just called the first procedural bill of the day, approving the journal. 海夫立刚召开今天第一项程序议案 议事录批准了
[38:27] Testing to see if there’s anyone here to flush out. 测试是否有人来表决
[38:30] He announced today is gonna be about pharmaceutical drug trials. 他宣布今天要讨论制药法案
[38:34] – Oh, no. – Stem cell isn’t on the agenda. 喔不… 干细胞不在议程上
[38:37] No. 不在
[38:40] This is a nationally televised presidential press conference. 这是全国联播的总统记者会
[38:43] – You don’t speak unless you’re called on. – Yes, sir. 没叫你,不要说话 是,长官
[38:49] – President’s on his way. – Anything from the Hill? 总统就要到了 国会山庄有消息吗?
[38:51] – Not so far. – You think that would be appropriate? 目前没有 妳觉得那适合吗?
[38:54] I don’t think that would be a problem. 我不觉得那会是问题
[38:56] – Good morning. – Morning, sir. 早安 早安,长官
[38:58] – You ready to shake things up, Toby? – Yes, sir. If you’re in the mood… 早安 早安,长官 准备好行动了吗?,托比 是,长官,如果你想
[39:01] …there’s a young man in the back you might wanna call on. 后面有个年轻人,也许你会点他
[39:04] The president of the United States. 女士和先生们,美国总统
[39:06] Good morning. 早安
[39:08] I love you all, but two days without fresh clothes, I may switch parties. 早安 我爱大家,但是两天不换衣服 我可能会换党
[39:12] Whose toothpaste was this? 这是谁的牙膏
[39:15] – What did I miss? – We’re reconsidering our strategy. 我错过了什么 我们在重新思考策略
[39:18] Let’s give it another hour, guys. 再等一小时吧
[39:21] – Haffley just called the vote. – For stem cell? 海夫立刚刚召集表决 为了干细胞?
[39:23] Just now. Well, 20 seconds ago. 就是现在,应该说20秒前
[39:26] – Got your voting card? – Right here. 票拿了吗? 在这里
[39:29] Go on out there and vote. 快去表决
[39:32] – Mr. President. – Chris. 总统先生 克里丝
[39:34] Mr. President, as you head into your final year in office… 总统先生 进入你任期的最后一年
[39:37] …do you have any regrets? 你有什么遗憾吗?
[39:39] One big regret, and here’s your lead, people… 你有什么遗憾吗? 一个最大的遗憾 这就是你们的头条
[39:43] …is my failure to bring the budget deficit under control. 是我控制预算赤字的失败
[39:46] I know an election cycle is warming up… 我知道大选又接近了
[39:49] …and no one wants to hear about budget deficits… 没人想听有关预算赤字的事情
[39:51] …but both sides are gonna hear about them from me. 但是两边都会听到我说这件事
[39:55] That’s my campaign promise. 那是我的竞选承诺
[40:07] – I wasn’t sure you’d schedule it. – Thanks for your vote, congressman. 我不确定你会来 谢谢你的一票,众议员
[40:10] – One more vote arriving. – Thanks for coming in. 又来了一票 谢谢你来
[40:13] Angela, thanks for coming in. We got this one sewed up. 安琪拉, 谢谢妳过来 有妳在,我们一定能成功
[40:24] I thought maybe you’d join us on this one. 我想你这次可能会来投票
[40:27] – Administration bend your ear? – I made up my own mind, Mr. Speaker. 政府有压迫你吗? 这是我自己的意思,议长先生
[40:39] I had such high hopes for you. 我对你的期望很高
[40:40] Sometimes when you get them when they’re still wet behind the ears… 我对你的期望很高 有时候当你还是个菜鸟的时候…
[40:53] Mr. Speaker. 议长先生
[41:07] Good match today. 今天的比赛很愉快
[41:14] – Mr. President! – What do you plan to do? 总统先生 你计划怎么做
[41:16] The young man. I don’t know your name. 后面的年青人,我不知道你的名字
[41:18] – Cody Zucker, Mr. President. – Cody. 寇迪沙克,总统先生 寇迪
[41:22] Do you think the budget deficit is especially unfair to younger Americans? 你觉得预算赤字 对年轻人来说特别不公平吗?
[41:26] Absolutely. We’re passing on a crushing debt to our children. 当然,我们为孩子们 留下的债务庞大
[41:30] That’s not something a responsible parent would choose to do. 那不是有责任的父母会做的事
[41:34] – Yeah, David. – A follow-up, sir. 是的,大卫 再一个问题,长官
[41:36] Do you think we’d have such a large deficit if children were allowed to vote? 是的,大卫 再一个问题,长官 如果小孩能够投票 你觉得赤字会那么庞大吗?
[41:41] Well, as adults, we’re certainly not shouldering our responsibility… 身为成人,我们的确没有承担责任
[41:44] …and your generation has a vested interest. 你们这一代的涉猎丰富
[41:47] Allowing children to vote is worthy of consideration. Thank you, Cody. 让小孩投票值得考虑 谢谢你,寇迪
[41:54] Yeah, David. 是的,大卫
[41:55] Mr. President, what plans do you have to reign in the budget deficit…. 是的,大卫 总统先生,你有什么计划 打消预算赤字
[42:04] Well done, Commander Harper. 做得好,哈波指挥官
[42:06] – Cooler heads prevailed. – All Americans home safe? 做得好,哈波指挥官 冷静的一方胜利了 美国人都安全到家了吗?
[42:08] Peace in our time. 平平安安
[42:11] The surprise arrival was lead by presidential hopeful… 令人惊讶的是 到场的是总统候选人
[42:14] …Congressman Matt Santos. 麦修山多斯众议员
[42:16] It was a stunt, no doubt about it. 麦修山多斯众议员 这是个特技,毫无疑问
[42:19] Good work. 做得好
[42:21] Group effort. Santos was the brains. 做得好 团队合作,山多斯是首脑
[42:23] Two hundred and sixteen congressmen and women did the voting. 216个众议员做了表决
[42:27] – And on the squash court? – Best of five. All by myself. 在回力球场上呢 五比一,我自己赢的
[42:31] Were you satisfied with the outcome? 你对结果满意吗?
[42:34] Sometimes the American people wonder what it is we do here in Congress. 有时候美国人会怀疑 我们在国会做什么
[42:38] Sometimes I wonder myself. Today wasn’t one of those days. 有时候我自己也会怀疑 但是今天不会
[42:42] – Congressman. – Yes. 众议员 是
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号