Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:05] Previously on The West Wing:
[00:07] I don’t know if I’ve served you… 我不敢说这几天我帮了很大的忙
[00:09] …very well over the past few days. 我不敢说这几天我帮了很大的忙 我帮了很大的忙
[00:12] I won’t be a punching bag for Hoynes and Santos… 我帮了很大的忙 我才不要挨何尼斯和山多斯…
[00:14] …and every welterweight who wants a quick tabloid hit. 以及其他想一夜成名的候选人的揍
[00:17] Public opinion’s turning. You’re gonna see it at your events. 公众舆论开始转变 在你的选举活动中也会感受得到
[00:20] You get into this thinking to yourself… 一开始我以为…
[00:22] …that you’re gonna play by your own rules, and then… 我可以按自己的规则从政
[00:26] …bit by bit, you chip away at them… 但是慢慢的变成妥协 放弃原则
[00:28] …until you can’t even name the game. 但是慢慢的变成妥协 放弃原则 最后连这是什么游戏也不认得了
[00:31] Russell and Hoynes made a huge media buyout of Boston. 罗素和何尼斯在波士顿 大买广告时段
[00:34] Close to 1800 gross ratings points. 每个人的总收视点 接近1800
[00:37] We need to change the dynamic, or we’re finished. 我们要扭转局势,否则就完蛋了 剧名:字
[00:47] It’s pretty good over here. 这边看起来很漂亮
[01:12] – Hey, Josh! – On the record, listen… (何尼斯支持率在加州上升9%) 乔西 听我说…
[01:14] …the poll that matters is on Super Tuesday. 乔西 听我说… 超级星期二的民调才重要
[01:16] Off the record, no way is Hoynes up nine in California. 超级星期二的民调才重要 我个人认为何尼斯在加州的支持率 不可能上升9%
[01:19] – It’s an internal poll. – Of his living room? 这是内部民调 他在他家客厅做的民调吗?
[01:21] – His polling says… – That you can rig these things. 他的民调说… 这些数字是可以假造的
[01:24] It’s four days till the California primary. 再过四天就要举行加州初选
[01:27] – This is open. – Russell’s internals show him… 鹿死谁手还很难说 罗素的内部民调显示
[01:29] – …up in New York. – He’s campaigned there… 他在纽约领先5% 他飞到那里拉票…
[01:31] …what, 157 times? The guy has a hack license by now. 应该有157次了吧? 他大概也拿到运将执照了
[01:34] Are you banking on Latinos, like in Arizona and New Mexico? 你们打算靠拉丁裔选票,像是在 亚利桑纳州及新墨西哥州一样吗?
[01:37] – And your internals? – We’re not releasing those. 你们的内部民调结果如何? 我们不公布内部民调结果
[01:40] – I’m through talking about polls. – Because you’re third in every one? 我不想再谈民调了 因为在所有民调中你们落居第三?
[01:44] We’re here to talk about issues. 我们是来谈议题的
[01:46] It’s a presidential campaign. It’s not a statistics convention. 我们是来谈议题的 这是总统大选,不是统计学大会
[01:50] But we got Hoynes up by a lot less than nine. 但我们落后何尼斯不到9%
[01:53] You didn’t get that from me. 别说是我说的
[02:00] Been two days since the press asked a policy question. 媒体已经两天没提出政策问题了
[02:03] I think that was about the no-smoking policy on the plane. 我想那是因为机上禁烟
[02:06] Do you know this bill in the California legislature… 你知道加州议会打算通过法案
[02:08] …to bar illegal immigrants from getting driver’s licenses? 禁止非法移民持有驾照吗?
[02:11] We’re staying far away from it. 我们不能碰那个议题
[02:13] They passed it. It’s on its way to the governor’s desk. 我们不能碰那个议题 他们已经通过法案 案子正要送交给州长
[02:16] – The congressman will wanna denounce it. – Of course. 你知道众议员打算谴责这件事 当然
[02:19] Third in the polls, why not champion the one group… 在民调中落居第三 何不帮加州没有投票权的居民
[02:22] – …of Californians that can’t vote? – You’ll talk to him? 说说话呢? 你会跟他谈吗?
[02:26] Yeah. 嗯
[02:28] I really liked those little bacon things they had at the fundraiser in Ohio. 我喜欢俄亥俄州募款餐会上 那些小培根食物
[02:33] Yeah, me too. Except the fact that it was Oregon. 我也是 但事实上那是在奥勒冈州
[02:36] Oregon, Ohio. It’s a plane to a minivan to a windowless hotel ballroom. 奥勒冈州、俄亥俄州,还不都是 下飞机就搭车到没窗户的饭店宴会厅
[02:41] – You’re lucky I knew it was an “O” state. – That really ought to be partial credit. 我知道州名有〝O〞已经不错了 那应该能加点分数
[02:49] At this point, all I do is read… 现在我只会看
[02:51] …the talking points they put in front of me, you know. 他们放在我面前的大字报
[02:56] Miss Santos, pleasure to see you again, it says here. 上面写著〝山多斯小姐 很高兴能再见到妳〞
[03:00] I had such a great time during our last conjugal visit that… Page two. 〝上次我们夫妻造访本地时 我真的觉得非常愉快…〞 ,第二页
[03:07] My staff suggested I follow up and seek additional… 〝我的幕僚建议我追踪 寻求额外的…〞
[03:09] Tell them that I maxed out in Oregon. 告诉他们 我在奥勒冈已经累坏了
[03:11] We’ll be starting our descent into Sacramento’s Franklin… 告诉他们 我在奥勒冈已经累坏了 再过几分钟我们将降落在
[03:14] …in just a few minutes. 沙加缅度的富兰克林机场
[03:16] Excuse me. 沙加缅度的富兰克林机场 打扰一下
[03:20] The California legislature just passed that bill… 加州议会刚刚通过法案
[03:23] …to stop illegal immigrants from getting driver’s licenses. 禁止非法移民持有驾照
[03:26] – Four days before the primary. – Because Republicans in the legislature… 在初选前四天? 因为共和党众议员知道…
[03:29] …know it’ll divide us. You got the Latino vote on one hand… 这么做能分裂我们 一方面你能拿下拉丁裔选票
[03:32] …one third of primary voters here… 那占了总投票人口的三分之一
[03:35] …and the notion of rewarding illegal behavior on the other. 在另一方面难逃让人觉得 你有鼓励违法行为之嫌
[03:38] – Okay. – The governor’s gonna be accused of… 好吧 州长要背上…
[03:41] …screwing his own party. We can only lose. 分裂党的罪名,我们输定了
[03:43] – I know you’re gonna wanna speak… – I don’t wanna speak out. 分裂党的罪名,我们输定了 我知道你打算说… 我不想谈论此事
[03:47] – You don’t? – No. 是吗? 没错
[03:51] – Fasten your seat belts… – Okay. 请系上安全带 好吧
[03:53] …and prepare for landing. We should be on the ground… 请系上安全带 好吧 准备降落,我们应该会在…
[03:56] Just remind me when we get to the hotel… 到了饭店后提醒我
[03:58] …I wanna talk about our new internal poll. 到了饭店后提醒我 我要谈谈我们的新内部民调
[04:04] You know Bram. He’s heading up California advance. 你知道布拉姆提前到加州来
[04:08] – He was on Missouri-New Mexico. – Montana-Arizona. (加州沙加缅度) 他在密苏里及新墨西哥区获胜 还有蒙大拿及亚利桑纳区
[04:11] – Right. The one with big hats. – Do a quick change. 对,他想大玩帽子戏法 快换衣服
[04:14] We have meet-and-greets, a quick clutch followed by a receiving line. 我们要跟一些选民见面 还要跟安排好的选民握手寒喧
[04:17] – The difference? – You met Backus at the Giants game. 那有什么不同? 你在巨人队的比赛中见过巴克斯
[04:20] Daughter’s at Loyola. Congratulate him on his… 他女儿就读罗耀拉大学 并恭喜他…
[04:22] – …wife’s thyroid operation. – It was successful? 他太太动甲状腺手术的事 手术成功了吗?
[04:25] Don’t mention the thyroid operation. 别提甲状腺手术
[04:27] Ed Garcia’s in your room. Then we’ll do the health-care hit. 别提甲状腺手术 艾德贾西亚在你的房间里 之后我们要谈健保议题
[04:30] – Eddie’s here? – Couple of details… 艾迪来了? 关于拉帕拉巴支持率的
[04:31] – …about La Palabra’s endorsement. – They’re huge with Latinos. 艾迪来了? 关于拉帕拉巴支持率的 一些细节问题 当地拉丁裔居民数目非常多
[04:35] – Gonna be a great hit. – Are we gonna bump somebody off? 我们一定能大受欢迎 我们能挤掉对手吗?
[04:40] – Hey. – Hello, Eddie. 嘿 你好,艾迪
[04:42] – How are you? – How’s my campaign widow? 嘿 你好,艾迪 你好吗? 我的竞选寡妇还好吧?
[04:45] Oh, just, you know, knitting absentee ballots for Super Tuesday. 她在为超级星期二 安排不在籍投票的事
[04:48] It’s good to see a friendly face. Everywhere I go now… 很高兴能见到熟人 现在不论我走到哪里
[04:51] …it’s TV cameras and coded produce. That’s the way the press pass… 只能看到电视摄影机跟暗号 媒体用那样的方法
[04:56] …messages us on the plane. They roll oranges. 在飞机上跟我们互通讯息 他们将橘子滚到我脚下
[04:58] The news isn’t any better, but you get your vitamin C. 在飞机上跟我们互通讯息 他们将橘子滚到我脚下 媒体报导不会因此变好 但你能补充维他命C
[05:01] – How long are you in California? – Two days. 你要在加州待多久? 两天
[05:04] Redeye into Rhode Island right after La Palabra’s endorsement. 获得拉帕拉巴的背书后 得搭晚班飞机赶到罗德岛
[05:07] – We’re excited about that. – We really appreciate that. Hon? 我们都非常期待 感激不尽,甜心
[05:10] – This one. Good. – Thanks. 这一条,还不错 谢谢
[05:13] Matt, we’re concerned about this driver’s license bill. 麦修,我们很关心驾照法案
[05:17] It could be the beginning of a new wave of anti-immigrant legislation. 它可能会引发新一波的反移民立法
[05:21] We need you to denounce it in your speech to La Palabra. 我们需要你在拉帕拉巴的演说中 公开谴责它
[05:24] I don’t think I could do that, Eddie. It would define my whole campaign. 我想不行,艾迪 我得在演说中强调我的竞选主轴
[05:28] I don’t want voters to see me as just the brown candidate. 我不希望选民把我当成 只为拉丁裔说话的候选人
[05:31] I hope some of them have black-and-white TVs. 那我希望有些选民还在看黑白电视
[05:33] The governor wants to veto this, but he’s scared. 州长想否决这个法案 但他很害怕
[05:36] Doesn’t wanna be accused of torpedoing the Democrats’ chances. He needs cover. 他不想背上导致民主党败选的罪名 他需要支持
[05:40] – The governor’s endorsed Hoynes. – This is a moral issue. 州长已经表态支持何尼斯了 这是道德议题
[05:43] Telling immigrants they can’t drive, make a living? 告诉移民他们不能开车赚钱养家?
[05:45] Nothing I say tomorrow will make a difference. We need to focus… 明天我的演说内容还是一样 我们得专心…
[05:49] …on electing a progressive candidate. 选出改革型的候选人
[05:51] Then we can take on all the tough causes. 选出改革型的候选人 那样子才能处理难题
[05:53] Now all we need is a progressive candidate. 我们只需要一个改革型的候选人
[06:04] Maybe you don’t see more friendly faces… 或许你遇不到熟人
[06:06] …because your friends have trouble recognizing you. 或许你遇不到熟人 因为你的朋友已经不认得你了
[06:13] I can’t do it. 我不能那么做
[06:15] So you’ve said. 我不能那么做 你已经说过了
[06:21] How we doing? 情况如何?
[06:23] You sat with Backus at the Giants game. Daughter’s getting honors at Loyola. 情况如何? 你跟巴克斯一起看巨人队的比赛 他女儿是罗耀拉大学的模范生 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[07:17] You’re with the herbal medicine lobby in five minutes. 五分钟后你要接见草药游说团体
[07:19] I was doing a home health-care hit. 五分钟后你要接见草药游说团体 我提倡居家健保议题
[07:21] – This is the pre-hit. – Herbal medicine? 我提倡居家健保议题 这会是个受欢迎的议题 草药?
[07:23] They’re upset that our health-care plan doesn’t cover acoustic guitar playing. 这会是个受欢迎的议题 草药? 他们很不高兴我们的健保计划 没有涵盖古典吉他演出
[07:27] We said we’d do a meeting before the speech. 我们答应在发表演说前 跟他们谈一谈
[07:29] – Here he comes. – Congressman! 我们答应在发表演说前 跟他们谈一谈 他来了 众议员
[07:31] The latest Field polls say if the election were held today… 他来了 众议员 最新的田野民调显示 如果今天就投票…
[07:34] People would be surprised because it’s normally held on Election Day. 人民会非常讶异 因为通常得在投票日才能投票
[07:38] Are you urging the governor to side with Hispanics on the license issue? 你要请州长在驾照议题上 支持西班牙裔移民吗?
[07:41] – I won’t tell him how to run his state. – Does it worry you Vinick’s sweeping… 我不会指导他如何当州长 你会担心文尼克
[07:45] …the Republican primaries while you’re still slugging? 在共和党初选里所向无敌 而你还在拼命挣扎吗?
[07:48] They can have their coronation. 他们要选谁是他们的事
[07:50] The competition makes us tougher for the fall. And if you believe that…. 他们要选谁是他们的事 竞争激起我们的求胜心 如果你们相信…
[07:54] Would you make sure that Helen’s got her speech folder? 妳能确定海伦拿到她的讲稿了吗?
[07:57] We’ve got a few meet-and-greets in the hall. 我们得在走廊上跟一些选民打招呼
[07:59] – I wanna talk about this internal poll. – Sue Bowan. 我要谈谈内部民调的事 苏波文
[08:02] – We sat with you at the NRDC gala. – Good to see you again. 我们在自然资源保护委员会同坐 很高兴能再见到妳
[08:05] Why don’t you talk about global warming? 你何不谈谈全球暖化问题?
[08:07] I gave two speeches on it last week. 你何不谈谈全球暖化问题? 上星期我发表过两篇相关演说
[08:09] – I never hear you talk about it. – Ma’am, this way. 上星期我发表过两篇相关演说 我从没听过你谈论它 女士,这边请
[08:12] – There you go. Hi. – People tell me I look exactly like you. 来吧,嗨 大家都说我长得很像你
[08:16] – Like looking in a mirror. – Good luck, congressman. 我觉得我好像在照镜子 祝你好运,众议员
[08:18] I think this internal’s really promising. 我想内部民调反应很不错
[08:21] – Good luck. – We’re third in a three-way race. 我想内部民调反应很不错 祝你好运 我们排名第三
[08:23] – How’s that promising? – The issues, Josh. 制片:艾莉亚提 怎么算是很不错? 在议题方面,乔西
[08:25] We’re beating Russell and Hoynes on health care, on education. 怎么算是很不错? 在议题方面,乔西 我们在健保及教育议题 打败了罗素及何尼斯
[08:29] No one’s covering the issues. All the press cares about… 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登
[08:32] …is polls, process, horserace. 没有人报导议题 媒体只在乎… 民调,进度跟赛马
[08:35] Then we gotta get disciplined about staying on our message, don’t we? 我们得坚持我们的原则,对吧?
[08:39] – You remember the Ratners. – Yes. Hi. 你还记得拉特纳夫妇 是的,你们好
[08:42] Excuse me. 对不起
[08:43] – You wanna meet the congressman? – No, I wanna meet you. 对不起 你要见众议员吗? 不,我是来找你的
[08:46] – I’m your new finance director. – You’re Hickman. 我是新财务长 你是希克曼
[08:50] – The human cash register. – Call me Paul. 〝真人收银机〞 叫我保罗吧
[08:53] I should call you a cab. Why are you here? 我该帮你叫辆计程车 你来这里做什么?
[08:55] You should be at a phone bank, phone-banking. 我该帮你叫辆计程车 你来这里做什么? 你应该在大本营用电话跟我们联络
[08:57] – I wanted to deliver the news in person. – Your job’s to give me money, not news. 我要亲自传口信给你们 你的工作是给我钱,不是传口信
[09:02] And since we have no money, I thought I’d opt for news. 因为我们没钱了 我想我选择传口信
[09:05] By no money, you mean…? 你说没有钱是指…
[09:11] So you’re going with the literal meaning. 制片:麦可希斯瑞区 你是认真的
[09:13] The Super Tuesday polls really spooked our big donors. 你是认真的 他的超级星期二民调 吓跑了大金主
[09:15] We’re raising on the Internet, but once we pay the vendors… 编剧:艾莉亚提
[09:19] …our cash on hand will look more like an empty palm. 我们在网路上募款 但付给小包商钱后 导演:杰森恩斯勒 手上就没现金了
[09:23] Give me a couple hours to figure out a plan. 给我几小时的时间想办法
[09:27] We’ll brief the congressman tonight. 今晚我们得跟众议员做简报 (纽约市)
[09:42] – Mr. Vice President. – John. 副总统先生 约翰
[09:44] If you wanna drop the formalities. 副总统先生 约翰 不必客套了
[09:46] – I’ve no intention of dropping them. – Well, enjoy them while you can. 不必客套了 我想还是礼貌点好 趁还来得及好好享受吧
[09:49] The most exquisitely tailored straightjacket known to man. 人类史上最精致的紧身衣
[09:54] We’re pleased to welcome Vice President Bob Russell… 欢迎副总统巴伯罗素
[09:57] …and former Vice President John Hoynes. 前副总统约翰何尼斯
[10:00] Guy just got endorsed by the governor of California. 他获得加州州长的背书
[10:02] He looks like he’s been drinking out of the reservoir. 他看起来像是喝干了蓄水池的水
[10:07] I need that education statement with CBO numbers… 我需要国会预算管理局的 教育统计数字
[10:10] …not OMB. CBO. Believe it or not, they aren’t interchangeable. 不是环境管理局喔 信不信由你,它们是不相符的
[10:13] Tell the speechwriters to stop putting acknowledgements… 请撰稿员别在讲稿开头
[10:16] …at the top of speeches. The VP sounds like he’s taking attendance. 摆出说教的姿态 副总统让人有自视甚高的感觉
[10:20] – Got a minute? – No to California. 你有空吗? 我们没空去加州
[10:22] – Tomorrow? – At all. 你有空吗? 我们没空去加州 明天呢? 完全没空
[10:23] I’m not sure you’ve heard, there’s a primary there on Tuesday. 明天呢? 完全没空 我相信你应该不知道 星期二那里要举行初选
[10:26] Hoynes has the governor and the state party behind him. 何尼斯获得州长 跟该州党部的支持
[10:30] He’s spending the weekend there. We focus on New York and Ohio… 周末他要待在那里 我们专攻纽约及俄亥俄州
[10:33] – …places we can win. – Not the best time to talk about my job? 我们有把握胜选的地方 现在不是讨论我工作的好时机?
[10:36] Don’t go south on me, at least make it southeast. 别抛弃我,至少别跑得太远
[10:39] No, I love what I’m doing, master of all tasks. 不,我喜欢我的工作 我负责所有的杂事
[10:41] – Mistress, really. – Fine. I wonder… 妳真的很能干 好吧,我想知道
[10:43] …if I’m more useful doing something specific. 妳真的很能干 好吧,我想知道 我能不能做些有意义的事
[10:46] Maybe my own issue area. I’ve learned these issues sideways. 或许专攻我自己的议题 我也利用机会熟悉了这些议题
[10:49] – Read this out loud. – If it’s too soon… 大声念出来 希望这么说不会太早…
[10:51] Read it out loud. 大声念出来 希望这么说不会太早… 大声念出来
[10:53] “Hoynes’ plan has wrong priorities for America. 大声念出来 〝何尼斯的计划 优先次序全弄错了〞
[10:55] Tripling funds for character education while leaving science… “ 〝将人格教育费增加三倍 导致科学…〞
[10:58] Could I have the pool over here? Donna Moss has a statement. 请记者们过来一下 唐娜摩斯要发表声明
[11:04] Hi. 嗨
[11:06] Congressman, why are you trailing John Hoynes among suburban women? 嗨 众议员,为什么你要跟郊区家庭主妇 一起追著约翰何尼斯跑?
[11:09] Maybe I don’t go around sermonizing about values… 或许我不必四处宣传关于…
[11:12] – Pivot to home base. – I was about to. I gotta answer first. 回答重点 我打算那么做,我得先回答问题
[11:15] Just pivot. “When they learn about my health-care plan… 要绕著重点 〝当他们知道我的健保计划〞
[11:18] …which moves us step-by-step to universal coverage… 〝能让我们一步步朝向 全民健保的美景〞
[11:21] …starting with all children, that gap will close. “ 〝从小孩子先做起 慢慢地消饵问题〞
[11:24] Just talked to Garcia about the rollout of the La Palabra endorsement. 我跟贾西亚谈过 宣布拉帕拉巴的背书支持
[11:28] You realize it’s redundant to say “the” and “la. “ 你知道在拉帕拉巴前 加定冠词是很多余的
[11:31] Well, la endorsement is off. 他们不支持了
[11:33] Garcia says la congressman knows why. 他们不支持了 贾西亚说众议员知道原因
[11:40] Garcia says La Palabra’s off? 贾西亚说拉帕拉巴反悔了?
[11:44] He wants me to denounce the driver’s license bill. I wouldn’t do it. 他要我谴责驾照法案 我不能那么做
[11:47] It’s one of the biggest Latino groups. This guy is your ticket to… 该区是最大的拉丁裔社区之一 那家伙是你的铁票耶…
[11:51] You gotta call him, straighten this out. 你得打电话给他把事情讲清楚
[11:54] – You want me out against the bill? – Wanna come in 5th in a three-way race? 你要我公开反对法案? 你想在三位对手中排名第五?
[11:58] He’s upset, but he won’t stiff the first Latino to run for president. 他很生气,但他不会背叛第一个 打算竞争总统的拉丁裔候选人
[12:02] – I’ll go see him in the morning. – Don’t promise anything on the bill. 明天一早我会去见他 针对法案的事别做出承诺
[12:05] I’m saying we trailed almost every country in every area tested last year. 我们追踪过去年 全国各地举行的所有测验
[12:09] Geometry, computation. 地理、电脑…
[12:11] Will that argument blunt Hoynes’ surge in California? 地理、电脑… 这个议题能阻止何尼斯 在加州发动的攻击吗?
[12:14] This isn’t about blunting, it’s about curing polio. 这跟阻止他的攻击无关 重点是治疗小儿麻痺症
[12:16] – We cured polio. – And let’s not be complacent about it. 我们已经杜绝了小儿麻痺症 我们绝不能自满于此
[12:20] No one wants to ask about science education? 没有人在乎科学教育?
[12:23] – I do. – You’re Bill Brewer. 我在乎 你是比尔布鲁尔
[12:25] – I am. – No questions from Hoynes’ advisors. 没错 何尼斯的顾问不能提问
[12:28] Too bad. I was gonna ask how Bob Russell can… 太可惜了 我打算问巴伯罗素
[12:30] …turn up his nose at character education… 为什么要将焦点转到人格教育
[12:33] …with parents trying to pass on values to their kids. 父母都希望能将他们的价值观 传授给他们的子女
[12:36] We’re focusing on things like AP physics. 我们希望将焦点 放在先修物理学上
[12:38] See, this is why Russell can’t beat Vinick in the fall. 我们希望将焦点 放在先修物理学上 这就是罗素在秋天时 无法打败文尼克的原因
[12:41] He has no appreciation of middle-class values. 他对中产阶级价值观没兴趣
[12:43] You rupture an appendix, do you want a model citizen or a surgeon? 如果你得了盲肠炎 你要模范市民或外科医生?
[12:47] I never said I had a single-issue appendix. 我没提过我有盲肠炎的问题
[12:51] Thanks, guys. 谢谢大家
[12:56] Honestly, your education plan is closer to my tastes. 说真的,妳的教育计划 比较对我的胃口
[12:59] – Really. – Hoynes is on a values kick lately. 是吗? 最近何尼斯猛攻价值观
[13:02] Who wants the government legislating their kids’ values? 谁要政府规定 他们的孩子该有什么价值观?
[13:05] Whatever happened to my right to raise spoiled, selfish little jerks? 我养个被宠坏的自私小鬼 这样的权利跑到哪里去了?
[13:09] So I take it you’re single. 我想妳应该还是单身
[13:11] – I don’t answer hypothetical questions. – Have a drink with me tonight. 我想妳应该还是单身 我不回答假设的问题 今晚跟我一起喝一杯
[13:14] We’ll get into specifics. 我们可以聊聊细节
[13:17] No. 不要
[13:18] You work for Hoynes. It’d be sleeping with the enemy. 不要 你为何尼斯工作 那简直是跟敌人上床
[13:21] Not that we’d actually sleep together. I just… You know what I mean. 我不是说我们真的得上床 我只是…你了解我的意思
[13:25] – So you’re the new spokesperson. – I think this was kind of a tryout. 妳是新发言人? 我想我还在试用期
[13:30] Nice try. 做得好
[13:35] Governor Tillman was elected with 71 percent of the Latino vote. 帝尔曼拿下71%拉丁裔选票 顺利当选州长
[13:39] – Popular guy. -67% of Californians think it’s wrong… 他是万人迷 67%加州居民反对
[13:42] …to grant driver’s licenses to people who are here illegally. 让非法移民持有驾照
[13:45] – Well, nobody told them there’d be math. – Thank you. 没有人告诉他们这是个数学问题 谢谢
[13:50] – Can I take five minutes? – Yeah, sure. 我能占用你五分钟的时间吗? 没问题
[13:54] I don’t think you’ve met our new finance director. 我想你还没有见过 我们的新任财务长
[13:57] Phil. Great to meet you. 菲尔,很高兴能见到你
[13:59] – It’s Paul. – Call him Hickman. 菲尔,很高兴能见到你 我叫保罗 叫他希克曼
[14:00] I’d much rather be called Paul. 我叫保罗 叫他希克曼 我喜欢别人叫我保罗
[14:02] Shouldn’t he be dialing for dollars at headquarters? 我喜欢别人叫我保罗 你不是该待在达拉斯总部打电话吗?
[14:05] I’ll let him explain why he’s here. 我让他解释他来这里的原因
[14:09] Congressman. 众议员
[14:11] – Mrs. Santos. – Thank you. 众议员 山多斯太太 谢谢
[14:14] As much as the press care about polls and the horserace… 媒体在乎民调跟赛马
[14:18] …donors care about it more. 金主更是有过之而无不及
[14:20] Now, winning New Mexico and Arizona helped, but in the last few weeks… 金主更是有过之而无不及 赢了新墨西哥及亚利桑纳州 的确有帮助,但过去几星期
[14:24] …as Hoynes and Russell established leads in the Super Tuesday states… 何尼斯和罗素在超级星期二的各州 遥遥领先
[14:28] …our fundraising has dried up. 我们的募款快用光了
[14:30] If you look at the second page, we’ve made our media buy… 我们的募款快用光了 请看一下第二页 我们能够支付媒体费用
[14:34] …but we haven’t made outlays for direct mail… 但我们还没找到邮资费
[14:37] …or payroll or field. And that 800K… 薪资跟差旅费的下落,共80万…
[14:41] …that pretty much zeroes out our cash on hand. 我们现在是一毛都还没有筹到
[14:44] – What about our Internet program? – That’s mostly 10- and $20 checks. 网路募款呢? 大部分是十块二十块的捐款
[14:47] College campuses, local democratic clubs. 校园,当地民主党社团的捐款
[14:49] – Low-dollar activity. – What’s the punch line? 校园,当地民主党社团的捐款 金额都不高 期限是什么时候?
[14:51] If we don’t do something to beat expectations on Tuesday… 如果星期二我们无法做出 令人出乎意料之外的事
[14:56] …I don’t see how we can continue the campaign. 我想我们无法再竞选下去
[15:03] Russell announced he’s not campaigning here. 罗素刚宣布他不会到这里来拉票
[15:05] Cancel the Rhode Island-New York swing… 我们取消罗德岛及纽约行程
[15:07] …focus all our resources here in California. 将所有资源集中在加州
[15:10] We can’t overtake Hoynes, but maybe we can squeak by Russell… 我们无法超越何尼斯 但或许我们能挤下罗素
[15:13] …come in second. 登上第二位
[15:17] Let’s do it. 就这么办吧
[15:19] Great. 好
[15:22] If we come in second, you can raise enough to keep going? 如果我们跃居第二 你能募到足够经费继续竞选吗?
[15:25] – Most likely. – And if we don’t? 可能性非常大 如果我们办不到呢?
[15:26] – Burn that bridge when we get to it. – The Texas primary’s in two weeks. 可能性非常大 如果我们办不到呢? 我们得采取坚壁清野政策 两星期后要举行德州初选
[15:30] Hickman, what are my backup options? 希克曼,有什么备案?
[15:33] Well, none. 没有备案
[15:36] Even a bare-bones campaign in Texas would cost 300, 400 grand. 即使是在德州的只做基本的竞选 都得花掉我们三、四十万
[15:39] – Can we borrow? – That’s illegal. 我们能借钱吗? 那是违法的
[15:41] Election law prohibits borrowing. 我们能借钱吗? 那是违法的 选举法禁止候选人借钱竞选
[15:43] – Except from the candidate. – Technically, that’s right. 选举法禁止候选人借钱竞选 除非候选人自掏腰包 技术来说是那样的
[15:46] So technically we can mortgage our house… 技术上来说 我们可以拿房子去抵押
[15:48] – …loan the money to the campaign. – Josh is right. Let’s burn that… 借钱来竞选 乔西说的对,我们得坚…
[15:52] And plan our Texas campaign on the back of a napkin? 在餐巾纸背面 写下我们的德州竞选计划?
[15:55] Congressman, if you took on that level of personal debt… 众议员,如果你要做私人借贷
[15:58] …you’d be paying it off for years. 你可能得花好几年的时间还债
[16:00] – The only way you can do that is by… – By what? 你可能得花好几年的时间还债 你唯一的还债方式是… 是什么?
[16:03] By going back to Congress. 你得重回国会
[16:05] Because no one writes checks to retired politicians. 你得重回国会 因为没有人会开支票 给退休的政客
[16:10] Have the lawyers draw up the mortgage papers. 请律师拟好抵押文件
[16:15] What, we don’t want the papers as backup? 什么? 我们不能事先准备好文件吗?
[16:17] If we come in second here, it’s moot, right? 如果我们能攀升到第二名 就不必这么做了,对吧?
[16:19] – Probably. – So let’s come in second. 或许 我们得加油攀升到第二名
[16:22] – Thank you, congressman. – Thank you, sir. 谢谢众议员 谢谢
[16:41] Will? 威尔
[16:44] Will? (纽约,凌晨3点24分) 威尔
[16:47] Will. 威尔
[16:51] Will. 威尔
[16:52] Hoynes wants to colonize Mars with nonviolent drug offenders. 威尔 何尼斯想用非暴力吸毒犯 殖民火星
[16:55] Recidivism…. 累犯…
[17:01] It’s 3 a. m. What are you pouring on my head? 现在是凌晨三点 妳往我头上倒了什么?
[17:03] I couldn’t sleep. Hoynes’ issues director invited me for a drink. 我睡不著 何尼斯的议题主任约我喝一杯
[17:07] – You pour it on my head. – I said it was sleeping with the enemy… 所以妳把酒倒到我头上 我说那像是跟敌人上床
[17:10] …which I didn’t mean literally. 我不是真的跟他上床
[17:12] If you’re asking if you should have slept… 我不是真的跟他上床 如果妳要问我妳能不能
[17:14] …with the issues director, do what you want. 跟那个议题主任上床 随便妳
[17:16] Hoynes was supposed to fly to California… 何尼斯昨晚应该飞到加州
[17:19] …for two policy speeches in San Diego. 何尼斯昨晚应该飞到加州 到圣地牙哥发表两篇政策演说
[17:21] Why would his issues director be in New York, inviting me for a drink? 到圣地牙哥发表两篇政策演说 为什么他的议题主任 会待在纽约约我去喝一杯?
[17:24] The whole sleeping-with-the-enemy thing? 这和跟敌人上床有关系?
[17:26] What if Hoynes won’t be in California? A head-fake so we won’t campaign there. 这和跟敌人上床有关系? 如果何尼斯不去加州了呢? 他使出障眼法要我们别到那里去
[17:30] He could’ve left staff. He could have a sore throat. 他可能要幕僚留在这里 或许他喉咙痛
[17:33] For Super Tuesday, you campaign from a gurney if you have to. 为了超级星期二 有必要的话你得推著病床赶过去
[17:50] – Hello. – Hi, Susan, sorry to wake you. 喂 苏珊,抱歉吵醒妳
[17:53] No, I’m calling from a fishing trawler. Yes, I know it’s 3 in the morning. 不,我是从钓鱼拖船上打给妳的 对,我知道现在是凌晨三点
[17:57] I need to know if there’s been any middle-of-the-night change… 我想知道何尼斯的行程表
[18:00] …to Hoynes’ schedule, as silly as that sounds. 是否临时有了改变 我知道这听起来很愚蠢
[18:03] He cancelled San Diego… 他取消圣地牙哥之行
[18:05] – Don’t say anything. – No? Of course. Thanks. 他取消圣地牙哥之行 别告诉其他人 是吗?当然,谢谢
[18:10] Hoynes cancelled his San Diego fundraiser. 何尼斯取消圣地牙哥募款餐会
[18:12] He’s spending a few more hours in New York. Apparently, it’s a sore throat. 何尼斯取消圣地牙哥募款餐会 他要在纽约多待几小时 很明显地他喉咙痛
[18:16] Wake up the staff. If Hoynes isn’t going to California… 叫醒大家 如果何尼斯不去加州
[18:19] …what the hell are we doing in New York? 我们待在纽约做什么? (沙加缅度,凌晨12点40分)
[18:32] – Aren’t you gonna say something? – About what? 妳不说话吗? 我要说什么?
[18:34] Tomorrow’s weather forecast? 妳不说话吗? 我要说什么? 明天的天气预报吗?
[18:36] Seasonably warm. They don’t even have seasons in California. 明天的天气预报吗? 天气很暖和 加州根本算不上四季分明
[18:39] – It’s just a backup. – This is all about Texas, isn’t it? 那只是备案 这都是为了德州,对吧?
[18:42] What, we don’t even want a backup? 什么?我们不需要备案?
[18:44] Don’t do this to me. 什么?我们不需要备案? 别这样子对我
[18:46] Here I am, trapped in a Tammy Wynette medley… 别这样子对我 我来到这里 被逼著当泰咪温妮特歌中的女人
[18:49] …like I’m supposed to quash your ambitions, force you to rake leaves. 我应该压抑你的野心 逼你乖乖回家扫树叶
[18:53] – Good. Great. – Fine. Going back to Congress, Matt? 太棒了 太棒了,你要回国会吗?麦修
[18:56] – It’s a worst-case scenario. – For who? Me? Your kids? 那是最糟的情况 对谁而言呢?我或是孩子们?
[18:58] – For what’s-his-name? Rickman? – One two-year term… 那家伙叫什么名字?瑞克曼? 只要一届两年的任期
[19:01] …and we would retire all the debt. 我们就能还完债退休
[19:04] – It’s only if we don’t come in second. – Second place. 前提是我们必须追到第二名 第二名
[19:07] Like we’re betting everything on Papa’s Moustache in the fourth, which we are. 我们拿一切下赌注 才追到现在的第四名
[19:25] Hey, it’s your house too. 那也是妳的房子
[19:28] Tell me not to, and I won’t. 只要妳拒绝,我就不会那么做
[19:34] One two-year term and then what? You won’t run for president again? 一届两年的任期,然后呢? 你不会再竞选总统?
[19:38] Tell me not to, and I won’t. 只要妳拒绝,我就不会那么做
[19:50] Congressman, would you sign my hernia truss? 众议员 你能在我的疝气托带上签名吗?
[19:52] – Oh, boy, I don’t know… – No, I manufacture them. 众议员 你能在我的疝气托带上签名吗? 天啊,我不知道… 不,我是制造商
[19:55] – The 4th biggest wholesaler in the state. – Okay. 全国第四大批发商 好吧
[19:59] “Thanks for the support. “ 〝谢谢你的支持〞
[20:02] Let’s go, congressman, reporters are waiting. 快走吧,众议员 记者们在等你
[20:10] Come in. 请进
[20:15] – Mrs. Santos. – Call me Helen. 山多斯太太 叫我海伦
[20:17] You make me sound like a grandmother, or a shop teacher. 山多斯太太 叫我海伦 你让我觉得我像个老奶奶 或建教合作的老师
[20:20] He’s doing TV interviews if you’re looking for him. 如果妳要找他 他在接受电视专访
[20:23] No, I’m looking for you. 不,我要找你
[20:24] – I wanna talk about… – Don’t sign those loan papers. 不,我要找你 我想谈谈… 别签贷款文件
[20:30] There are bad tradeoffs in this business, but… 这一行有些烂交易,但…
[20:32] Are there bad tradeoffs for the staff? 对幕僚来说也有交易吗?
[20:35] Those long hours must be dreadful, and the fast food… 对幕僚来说也有交易吗? 长时间工作真的很累人 速食…
[20:38] I feel terrible about that meeting. 关于那次会谈的事我很抱歉
[20:43] What chance do we have of coming in second, Josh? 我们攀升到第二名的机率有多大?
[20:47] We have a chance. 我们的确有机会
[20:50] What chance? 机会多大?
[20:52] Pretty small one. 机会多大? 非常小
[20:58] Well, thanks for talking shop. 谢谢你告诉我
[21:06] Where are the reporters? 记者在哪里?
[21:08] Satellite interviews. You hear questions via earpiece. 记者在哪里? 卫星专访 你能透过耳机听见问题
[21:11] – Fake window? – Adds psychological lightness. 假视窗? 能加上心理作用的灯光
[21:13] – Do they do home installations? – We’re starting with KSEE out of Fresno. 假视窗? 能加上心理作用的灯光 他们愿意到我家施工吗? 首先是佛雷斯诺的KSEE
[21:17] Thank you. 谢谢
[21:21] Hi, Lisa. Good to be with you. 妳好,丽莎,很高兴接受妳的访问
[21:24] There are important things to focus on, like health care. 我们有很多必须注意的重点 譬如说健保
[21:27] I have a plan which moves us towards universal coverage… 我的计划能让我们 一步步迈向全民健保的美景
[21:30] – …step by step, starting with children. – KGET, Bakersfield. 首先从小孩子开始 贝克斯菲尔的KGET
[21:34] When they see my health-care plan which moves us step by step…. 当他们看到我的健保计划 能一步步让我们…
[21:37] – KNTV, San Jose. – That’s a decision for the governor. 圣荷西的KNTV 那是州长的决定
[21:40] I’m focused on national issues, like health care. 我的重点是全国性议题 譬如说健保
[21:43] KSBW, Salinas. 沙利纳斯的KSBW
[21:45] Maybe I better do a better job educating people about my health-care plan. 沙利纳斯的KSBW 或许我更适合教育人民 我所拟出的健保计划
[21:49] I’m sorry, I can’t hear the question. 对不起,我听不到问题
[21:51] But I will say that one issue at stake in this election is health care. 对不起,我听不到问题 我想在这次选举中 关键议题是健保
[21:55] Health care. 健保
[22:02] – Eddie, good to see you. – Josh, come in. (拉帕拉巴) 艾迪,很高兴能见到你 乔西,请进
[22:06] I have to hand it to you. You’ve taught Matt a lot about politics… 我得好好夸你一番 在几个月内
[22:09] – …in a few short months. – It took a while to get our sea legs. 你教会麦修很多政治运作 要熟悉得花点时间
[22:13] More like concrete shoes. 应该是说精通吧
[22:15] The Matt Santos I knew wouldn’t stay silent for three seconds… 应该是说精通吧 我认识的麦修山多斯 不会在这样的反移民政策上
[22:18] – …on an anti-immigrant assault like this. – Bob Russell… 沉默太久 巴伯罗素…
[22:21] …just came out in favor of the bill. 刚刚表达他支持此法案
[22:25] He’s not even campaigning in California. He could beat us on this alone. 他甚至用不到加州来拉票 光靠这一点他就能打败我们
[22:30] How do you think voting rights polled in the 1960s? 你对1960年代的 投票权民调有什么想法?
[22:33] – Jim Crow in the 1870s? – You know the arguments. 1870年代的吉姆克劳法? 你知道争议在哪儿
[22:36] People use driver’s licenses to buy guns, board airplanes. 1870年代的吉姆克劳法? 你知道争议在哪儿 人们可以拿驾照买枪跟搭飞机
[22:39] Let’s come up with a better form of ID. 我们得做出更棒的身分证
[22:41] – The people are here illegally. – If it’s illegality… 我们得做出更棒的身分证 他们是非法移民 如果重点是非法
[22:44] …why don’t we take licenses from murderers? 我们何不吊销杀人犯的驾照?
[22:46] Manson probably still has his. 我们何不吊销杀人犯的驾照? 曼森或许还有驾照
[22:48] – Charlie’s not tailgating on the 405. – If we don’t give these people licenses… 曼森或许还有驾照 查理没在405公路上尾随前车 如果我们不给这些人驾照
[22:52] …you think they’re gonna go back to Mexico? 你觉得他们就会回墨西哥吗?
[22:55] They’ll drive without insurance. We can’t track them. 他们会在没保险的情况下开车 我们无法追踪他们
[22:57] – It’s not the substance of the bill. – You know the bill is wrong. 那跟法案内容无关 你知道这项法案是恶法
[23:01] Because your old pal Matt Santos is trying to win in California. 因为你的老朋友麦修山多斯 想要在加州获胜
[23:04] You want him on the losing side of a lose-lose issue? 你要他在必输的议题上 站在负方这一边吗?
[23:08] My new pal John Hoynes has the guts to take the right side. 我的新朋友约翰何尼斯 有胆子站在正确的一边
[23:11] – Hoynes? – Promised he’d come out against it… 何尼斯? 他答应明天跟州长一起拉票时
[23:14] …when he campaigns with the governor tomorrow. 何尼斯? 他答应明天跟州长一起拉票时 会公开反对这个法案
[23:18] Santos is the first viable Latino to even enter a presidential. 山多斯是第一个可能 当选总统的拉丁裔人士
[23:22] – We both know you’re endorsing him. – Not unless he takes a stand… 我们都知道你支持他 除非他在拉帕拉巴的演说中
[23:26] …in his speech to La Palabra. The governor needs cover to veto this. 愿意表达立场 州长需要支持否决此案
[23:30] If Hoynes provides it, we’ll endorse him. 如果何尼斯愿意支持我们 我们会为他背书
[23:32] Having a Latino president doesn’t advance the Latino cause? 如果何尼斯愿意支持我们 我们会为他背书 选出拉丁裔总统 对拉丁裔人士没有好处吗?
[23:36] If he doesn’t stand up for Latinos? 如果他不支持拉丁裔人士呢?
[23:38] You have taught him how to live by the polls… 你也许教会他如何靠民调生存
[23:41] …but when you’re off on the next campaign… 你也许教会他如何靠民调生存 但当你们离开之后
[23:43] …he’s the one who’s gotta live with himself. 但当你们离开之后 他只能靠自己
[23:49] – Yeah. – It’s Josh. 喂 我是乔西
[23:51] I’m reading that new biography of James Madison. 喂 我是乔西 我在看詹姆斯麦迪逊的新自传
[23:53] – Know what his dying words were? – “I always talk better lying down. “ 我在看詹姆斯麦迪逊的新自传 你知道他的临终遗言是什么吗? 〝我躺下来时比较会说话〞
[23:57] Rough time to learn that. How’s it going? 我花了段时间才学会那一点 情况如何?
[23:59] We’re stuck in third place, so we’re moving all our money to California. 我花了段时间才学会那一点 情况如何? 我们落居第三名 我们将所有资金都调到加州
[24:03] Our base thinks we’ve sold them out, and Helen Santos thinks I’m playing… 总部认为我们出卖他们 海伦山多斯认为
[24:07] …presidential primary Parcheesi with her kids’ college tuition. 我拿她孩子的大学学费 大玩总统初选游戏
[24:10] – So about the same as 10 minutes ago. – The middle thing’s new. 跟十分钟前差不多 中间那个消息是新的
[24:15] So Santos was reading our internals on the plane last night. 昨晚山多斯在机上看了内部民调
[24:21] – “Politician Reads Polls,” film at 11. – He barely looked at them before. 11点电影, 《政客看民调》 之前他根本不管的
[24:25] You’ve been complaining about that for months. 几个月来你一直在抱怨这一点
[24:28] I know, but the guy’s playing this to win. 我知道,但这家伙势在必得
[24:31] Even when the numbers make you wanna… 即使民调数字让你想要…
[24:33] – …lie down. – It’s your job to doubt. 躺下来 你的工作就是怀疑
[24:36] It’s his job to believe. 而他的工作是相信
[24:38] Just don’t let him do anything too loopy. 而他的工作是相信 别让他做太疯狂的事
[24:40] I’ll call you later. 别让他做太疯狂的事 我待会儿回电话给你
[24:42] The site diagram for the education event. 我待会儿回电话给你 教育议题的地区图
[24:44] I’m assuming from these arrows, I’m going for a touchdown. 教育议题的地区图 我想有箭头的地方我应该都能赢
[24:47] We’ve got fixed camera positions here. 我们摄影机的位置在这里
[24:50] So if you stay here, the kids are always in the cutaway shot. 我们摄影机的位置在这里 如果你要待在这里 孩子们就会在后面
[24:53] – Good because…? – Doesn’t matter how the press report it. 那很不错,因为… 媒体如何报导不重要
[24:56] They can trash the whole event. 他们可以抹黑整个事件
[24:57] If those kids are visible from every position, it’ll scream “education. “ 他们可以抹黑整个事件 如果从各个角度都能看到那些孩子 他们会大叫著〝教育〞
[25:01] – Sorry I’m late. Did you already…? – We’re screaming at camera positions. 抱歉我迟到了,你们已经… 我们在争论摄影机的位置
[25:05] – Thanks, Bram. – Yeah. 谢谢你,布拉姆 对
[25:14] La Palabra wants to endorse Hoynes. 拉帕拉巴要支持何尼斯
[25:17] – Hoynes? – He promised to denounce… 何尼斯? 他答应跟州长一起
[25:19] …the driver’s license bill side by side with the governor. Let’s beat him to it. 何尼斯? 他答应跟州长一起 谴责驾照法案 我们得在这一点打败他
[25:24] If I denounce it, it’s a seven-second sound bite. 如果我谴责它 这只会引发三分钟热度
[25:26] – “Latino comes out for Latinos. ” – Better than “Latino ignores Latinos. “ 如果我谴责它 这只会引发三分钟热度 〝拉丁人支持拉丁人〞 比〝拉丁人不理拉丁人〞好多了
[25:30] It would play into the Republicans’ hands. 这正中共和党的圈套
[25:32] You said it yourself. No one would hear anything else I would have to say. 这正中共和党的圈套 那是你自己说的 而且这样,就没人会听我的议题了
[25:37] It’s a bad bill. You should be who you are. 那是一项恶法 你应该好好当自己
[25:40] I was wrong to push the politics on this. 我不该太政治化
[25:43] I’m not taking a position. 我不要选边站
[25:45] Garcia’s serious about going with Hoynes. 我不要选边站 贾西亚说他要支持何尼斯是真的
[25:47] Maybe he should be. And not for nothing, Josh. 贾西亚说他要支持何尼斯是真的 或许他应该那么做 他是有目地的,乔西
[25:50] Garcia can tell me if he thinks I’m not Latino enough. You can’t, okay? 如果他觉得我不是拉丁人 他自己可以说,可是你不能
[26:05] – Who is it? – Donna, from the Russell campaign. 是谁? 我是罗素竞选团队的唐娜
[26:08] You know, the “character doesn’t count” people? (纽约市) 〝人格不重要〞的竞选团队?
[26:11] Can I interest you in a drink? 〝人格不重要〞的竞选团队? 我能请你喝一杯吗?
[26:13] They say Manhattan has the champagne of tap waters. 我能请你喝一杯吗? 大家都说曼哈顿的自来水 喝起来跟香槟一样
[26:15] – I’m not decent. – I could have told you that yesterday. 我服装不整 昨天我也可以那么跟你说
[26:19] I’m busy cooking up ways to legislate your spoiled kids into submission. 我忙著想办法 让妳被宠坏的孩子列入法案中
[26:23] – I have to have the kids first. – Is that a pickup line? 我得先生孩子才行 那是搭讪的台词吗?
[26:26] It needs a lot of work. 这需要花很多心血
[26:30] – You’re not packed for California. – There’s some kind of delay. 你没有打包准备飞到加州 发生了一些事延误行程
[26:33] I’m not really sure what. Hey, housekeeping’s a phone call away. 我真的不确定 只要一通电话清洁妇就会来打扫
[26:36] They got the filet mignon of maid service here. 这里还会请女佣送菲力牛排来
[26:41] He’s just canceled his first policy speech, and Brewer’s not packed. 他刚刚取消第一场政策演说 布鲁尔没有打包行李
[26:44] Why would he be working on a press statement if…? 为什么他要拟媒体稿,如果…
[26:47] Slow down. I’ll lend you some punctuation. 慢慢说,我会等妳的
[26:49] Hoynes is still here. I don’t think he’s going to California at all. We should. 慢慢说,我会等妳的 何尼斯还在这里 我想他不会去加州,我们该赶过去
[26:54] We can’t take this to the VP unless we’re 1000 percent sure. 在还没有确定之前 我们不能告诉副总统
[26:57] Get the press to call him on it. They’re buying this sore throat nonsense? 请媒体去问他 他们相信喉咙痛的烂说法吗?
[27:00] If we can’t interest them in our education plan, what about this? 如果他们对我们的教育计划没兴趣 这个呢?
[27:04] – Created a monster. – Bad idea? 创造一头怪兽 是烂主意吗?
[27:06] No. Good idea. 创造一头怪兽 是烂主意吗? 不,好主意
[27:08] That’s what worries me. 不,好主意 我就是担心那个
[27:12] Allesandra? 艾莉珊卓?
[27:13] Got a teensy little tip for the paper of record. Don’t you think it’s strange… 艾莉珊卓? 我有个不错的线报 妳会不会觉得很奇怪…
[27:18] …that Hoynes lays out this big California strategy, then fails to show up for it? 何尼斯拟好盛大的加州竞选计划 但后来他却没出现?
[27:25] Thank you, Mr. and Mrs. Santos. 谢谢山多斯夫妇
[27:28] Bye. (沙加缅度,下午1点2分) 再见
[27:30] – Congressman. Congressman Santos. – Mr. Santos. 再见
[27:32] Don’t you think the governor should sign the driver’s license bill? 山多斯众议员 山多斯先生
[27:36] Won’t that deny Vinick the issue? 你不觉得州长应该 签署驾照法案吗?
[27:38] Not enough kids read at grade level. We need higher standards… 那么做不是能击败文尼克吗?
[27:41] – …accountability in schools. – Pivoting like a pro. 很多孩子的阅读能力不合标准 我们需要在学校里
[27:43] Are you worried that you’re in third place in polls? 制订更高的标准 摆出专家的样子
[27:46] If our kids don’t read at grade level, how are they gonna understand these polls? 你担心你在民调中落居第三吗? 如果我们的孩子阅读能力不合标准 他们如何了解这些民调?
[27:51] Cutaway shot was perfect. Home run. 旁跳镜头很完美,全垒打
[27:56] – They say it’s his throat. – You guys are journalists. 他们说他的喉咙有问题 你是记者
[27:58] – Unless you’ve a throat swab… – Go over this again. 除非你拿到喉咙检查结果… 请再重述一次
[28:01] Vice President Russell was going to campaign in California. 除非你拿到喉咙检查结果…
[28:04] Then the governor endorsed Hoynes, Hoynes practically moved there. 请再重述一次 罗素副总统要到加州拉票
[28:07] Now that we canceled our trip, Hoynes is holed up in New York… 州长支持何尼斯 何尼斯真的打算到那里去 所以我们取消了竞选活动 而现在何尼斯被困在纽约
[28:11] …canceling his California events left and right. 取消他的加州行
[28:13] – What’s he up to? – Do I look like an investigative reporter? 他想做什么? 我看起来像专题记者吗?
[28:16] The answer is, “I do not. ” Why don’t you go do your jobs? 答案是〝我不像〞 你们何不赶快去工作?
[28:23] Go. 快去
[28:27] Are we doing enough free media in the Los Angeles schedule? 洛杉矶那边的媒体专访够多吗?
[28:30] There’s a story in New York. Hoynes might not be coming to California. 纽约那边有状况 何尼斯可能不会来加州
[28:33] – Not at all? – That’s the rumor. 真的吗? 谣传是如此
[28:35] His whole itinerary was a fake out so that Russell wouldn’t campaign here. 真的吗? 谣传是如此 他捏造竞争行程 让罗素无法到这里拉票
[28:39] Hoynes puts California in the bank, dukes it out with Russell back East. 何尼斯放弃加州 跟罗素在东区决生死
[28:43] – If he doesn’t come… – He takes no stand on the license bill… 如果他不来…
[28:46] …doesn’t keep his promise to Garcia. We’ve got about… 他无法履行他对贾西亚的承诺
[28:49] …five of our reporters working on it. He may be trying to draw us out. 公开反对驾照法案 我们请… 五位记者去查了 或许他想要骗我们出招
[28:52] Latino comes out for Latinos and Hoynes attacks us on immigration and terrorism. 拉丁人支持拉丁人 何尼斯用移民及恐怖主义攻击我们
[28:57] – Maybe. – So Matt’s the only candidate… 或许吧 麦修是唯一…
[29:00] …who is here in California, and yet he’s in third place. 待在加州的候选人 但他在民调中只拿下第三名
[29:03] How many reporters did you say we have on this story? 有多少记者在追这个消息?
[29:06] – Five? – About. 五个吗? 差不多
[29:07] – Let’s try and make it 10. – We’re ready for takeoff. 五个吗? 差不多 加到十个 我们准备出发了 (何尼斯在哪里?)
[29:13] Hoynes has a cold. He’ll be flying to California. (纽约市晚上9点51分) 何尼斯只是小感冒 他会飞到加州
[29:16] Why not rest on the plane? 他何不在飞机上休息?
[29:18] – His gambit’s looking like a shell game. – John Hoynes is not a gambling man. 他何不在飞机上休息? 他下的赌注太大了 约翰何尼斯不是赌徒
[29:22] You shake hands with every vendor in Manhattan… 你可以跟曼哈顿所有小贩握手
[29:24] …see if you don’t come home with a great big germ cocktail. 你可以跟曼哈顿所有小贩握手 看看自己回家时 会不会带著满身的细菌
[29:27] I’d love to chat. I’ve gotta sit in my room… 我很想继续聊 我会坐在我的房间里
[29:30] …and wait for your next hectoring phone call. 我很想继续聊 我会坐在我的房间里 等你的下一通恐吓电话
[29:32] Find out what in Jane’s name we’re still doing in New York City? 等你的下一通恐吓电话 查出为什么我们还待在纽约市
[29:39] A full 13 and a half minutes. Where you been? 已经过了13分钟半 你跑到哪里去了?
[29:42] Who cares if Russell’s making hay by saying illegals shouldn’t get licenses? 已经过了13分钟半 你跑到哪里去了? 谁在乎罗素要未雨绸缪 反对非法移民取得驾照?
[29:46] Who cares if Hoynes thrashes us on it? 谁在乎何尼斯会不会重挫我们?
[29:49] Don’t we score points for opposing public opinion? (洛杉矶,下午4点10分) 我们反对一般民众的看法 应该得点分吧?
[29:51] He’s not wrong. He’ll marginalize himself. 我们反对一般民众的看法 应该得点分吧? 他没有错,他在树立个人风格
[29:54] Latino backs Latinos, dog bites man, Madison takes a nap. 他没有错,他在树立个人风格 拉丁人支持拉丁人,狗咬人 麦迪逊在睡午觉
[29:57] But now the guy’s talking about mortgaging his house… 但他考虑抵押他的房子
[30:00] …stirring up the press about Hoynes… 要媒体去追何尼斯
[30:02] …muzzling himself on issues he cares about. 要媒体去追何尼斯 不谈他在乎的议题
[30:04] And for what, the vain hope of a silver medal? 不谈他在乎的议题 为什么? 为了抢下第二名的微弱希望?
[30:07] I’ve seen this in tons of candidates. 我看过很多候选人这么做
[30:11] Ride’s almost over. They wanna hang on. 竞选活动即将结束 他们想保住一席之地
[30:14] The crowds, the adrenaline. You wait… 群众,兴奋的气氛,你等著看…
[30:17] – … he’ll even miss the bad headlines. – You think it’s almost over? 群众,兴奋的气氛,你等著看… 他甚至连烂头条都登不上 你觉得一切快结束了吗?
[30:21] I think you’ve done a remarkable job. 我觉得你表现得很好
[30:24] I think you’ve taken a junior House nobody and made him a national brand… 你让一个默默无闻的菜鸟众议员 成为全国性人物
[30:27] …a contender for the vice presidency, even. 甚至是副总统的可能人选
[30:31] – He still believes he can win. – It’s his job to believe. 他还相信他会赢 他的工作是相信你
[30:34] If he keeps believing, it’s because… 如果他还是相信,那是因为…
[30:36] He got it from me. He believes it, because I hammered it into him. 如果他还是相信,那是因为… 他都是听我的一面之词 他相信因为我说服了他
[30:40] – Josh. – I’ll call you later. 乔西 我待会儿再打电话给你
[30:44] – Have you seen CNN? – There’s 50 reporters in Hoynes’ hotel. 你看过CNN了吗? 有五十位记者挤在何尼斯的饭店
[30:47] – I sent half of them there. – … healthy lead here in the polls. 有一半是我派去的 在民调中大幅领先
[30:50] Shouldn’t Santos be doing meet-and-greets? 山多斯不是该跟选民打招呼吗?
[30:52] They’re signing loan papers. 山多斯不是该跟选民打招呼吗? 他们在签贷款文件
[30:54] – Some are wondering if Hoynes… – You gave him the papers? 他们在签贷款文件 有些人纳闷何尼斯… 妳给了他文件?
[30:57] – … has canceled his tour. – Her. Helen. She asked for them. 为什么要取消行程 我给了海伦,是她来跟我要的
[31:05] I don’t suppose in addition to your many skills you’re a notary public. 我想多才多艺的你 应该不必当公证人吧
[31:09] Don’t sign those. 别签文件
[31:10] We won’t send them to the bank unless we have to. 别签文件 除非逼不得已 不然我们不会将它寄给银行
[31:13] Just wanna make sure… 除非逼不得已 不然我们不会将它寄给银行 我只是想确定…
[31:16] – …we’re covered for Texas. – It’s your financial future. 我们能支付德州的竞选费用 这关系到你们未来的经济情况
[31:20] Which is why we’re gonna come in second. 所以我们一定得抢下第二名
[31:23] We can’t. 我们办不到
[31:25] There’s no chance. 我们办不到 根本没有机会
[31:27] – I’m sorry. – We’ve got Hoynes… 根本没有机会 对不起 我们知道何尼斯…
[31:29] – …in New York. – We won’t win the nomination. 对不起 我们知道何尼斯… 还在纽约 我们无法获得提名
[31:31] I made myself believe it. 还在纽约 我们无法获得提名 我逼自己相信这一点
[31:34] You too. But you can’t risk everything for this. 我逼自己相信这一点 你也一样 但你不能为此冒险牺牲一切
[31:39] You should go to La Palabra… 你应该到拉帕拉巴
[31:41] …make a strong statement against the driver’s license bill. You should… 你应该到拉帕拉巴 强烈反对驾照法案,你应该…
[31:45] …remember who your friends are, not some names on an index card… 记得谁是你的朋友 不是名片簿上的那些人名
[31:48] …but the people you’re going back to. And then you should take a bow… 而是真的会支持你的人 然后你得鞠躬
[31:54] …and you should step off the stage. 漂亮走下舞台
[32:10] You know, when I got out of the Marines… 当我从海军陆战队退伍时
[32:13] …I hadn’t been in my neighborhood in Houston in a few years. 当我从海军陆战队退伍时 我好几年不在休士顿的家
[32:16] I had just gotten this job offer from the Pentagon… 五角大厦给我一个工作机会
[32:19] …and it required a full FBI background check. 联邦调查局得对我做背景清查
[32:22] After a few weeks, the investigators came to me… 几星期后调查员来找我
[32:24] …and said, “We can’t give you the job. 几星期后调查员来找我 他说〝你没有被录取〞
[32:26] We’ve interviewed all your old friends and neighbors. 他说〝你没有被录取〞 〝我们问过你的老朋友跟邻居〞
[32:30] They can’t confirm anything, not even your name. “ 〝他们什么都不知道 甚至没听过你的名字〞
[32:34] So I hop a plane, go back to the old block. 于是我搭飞机回老家
[32:37] I see my neighbor’s 11- and 13-year-old kids. 我看到我的邻居 11跟13岁的孩子
[32:40] They’re sitting on the stoop, same as always. 他们还是跟以前一样坐在长凳上
[32:44] They see me, they start running towards me… 他们看到我便跑了过来
[32:46] …and they’re shouting, ” Tio Matt! ” “Uncle Matt. “ 他们看到我便跑了过来 他们大叫著〝麦修叔叔〞
[32:49] ” Tio Matt, the feds, they were here looking for you. 〝麦修叔叔,联邦调查员 来这里找你〞
[32:54] We told them we never heard of you. “ 〝我们说我们不认识你〞
[32:57] Eleven and 13. 11跟13岁
[33:03] You’re not the only one who can read bad polls, Josh. 不只你能解读落后的民调,乔西
[33:08] I am running for president in that Texas primary… 我要参加德州总统候选人初选
[33:13] …and those kids are gonna see me do that. 那些孩子会看到我那么做
[33:20] That’s the only statement about my skin color… 这是我在这次竞选活动中
[33:23] …I intend to make in this campaign. 这是我在这次竞选活动中 唯一发表关于我肤色的言论
[33:28] – If you need a minute… – I’m fine. 我可以待会儿再来… 没关系
[33:30] You met Richter in Portland. He’s on DNC site selection. 我可以待会儿再来… 没关系 你在波特兰见过瑞科特 他是民主党全国委员会地区代表
[33:33] – His son’s a… – Math major at Princeton. 他儿子… 在普林斯顿大学主修数学
[33:47] When you asked our chances before… 之前妳问到我们的机率
[33:51] …you wanted to make sure the loan was ready if we lost here. 妳是想确定如果我们在这里输了 贷款会准备好
[33:55] Something’s happened to Hoynes. 何尼斯阵营有状况 (纽约,晚上10点22分)
[34:01] – There he is! – Mr. Hoynes! Mr. Hoynes! 他来了 何尼斯先生
[34:09] – Excuse me. I need him for one second. – Yeah, I got five more supporters there. 对不起,借用他一下 还有五位支持者在等我
[34:13] …featuring an exclusive interview… 前参议院幕僚…
[34:15] …with the former Senate staffer, claiming that then Senator Hoynes… 前参议院幕僚… 在独家专访中确认 参议员何尼斯
[34:19] …made inappropriate sexual advances toward her… 对她有不当的性举动
[34:22] …which is bad news to the Hoynes campaign so close to Super Tuesday. 超级星期二就快到了 这对何尼斯阵营来说是一大重击
[34:26] …woman in question was still a Georgetown senior at the time… 提出质疑的女性 是乔治城大学的高年级生
[34:29] …the daughter of a prominent Hoynes supporter. 她是何尼斯头号支持者的女儿
[34:32] The campaign spent the day in New York urging the tabloid not to run the story… 她是何尼斯头号支持者的女儿
[34:36] …excerpts of which appeared all over the Internet… 竞选阵营在纽约花了一整天的时间 要求八卦小报不要刊登这个消息
[34:39] …believed such allegations were all in the past. 但网路上已经谣言满天飞
[34:41] – A spokesman for Hoynes says… – We just went from third to second. 相信这都是陈年往事 何尼斯的发言人表示… 我们刚从第三名追到第二名了
[34:46] …that he is temporarily suspending his campaign. 他暂时停止竞选活动
[34:52] Tell the spokespeople Hoynes is dead. We’re even with Russell. (洛杉矶,早上7点38分) 告诉发言人何尼斯完蛋了 我们跟罗素打成平手
[34:55] – Is that true? – It could be. 真的吗? 有可能
[34:57] There’s no way to poll till the voting starts. 真的吗? 有可能 除非开始投票 否则我们无法做民调
[35:01] Anything from the governor? 州长那边有消息吗?
[35:03] He’s not discussing a new endorsement. 州长那边有消息吗? 他不想讨论新支持人选
[35:05] He can’t stick with Hoynes. It’s a tabloid nightmare. 他不想讨论新支持人选 他无法支持何尼斯 那是八卦小报的恶梦
[35:08] Tell him Santos is a candidate for president. 他无法支持何尼斯 那是八卦小报的恶梦 告诉他山多斯 是总统候选人之一
[35:10] If that doesn’t even warrant a phone call…. Go, go, go. 告诉他山多斯 是总统候选人之一
[35:14] Thank you. Good to see you. 我不信他还不打电话来… 快去… 谢谢,很高兴能见到你
[35:17] – Watch your hands. – What’s the schedule? 小心手 行程表呢?
[35:19] We’ve gotten 300 press requests, all about Hoynes’ overcharged libido. 小心手 行程表呢? 三百位记者要访问你 何尼斯性欲旺盛的问题
[35:23] – Ride the story? – We’re not riding nor spinning it. 趁火打劫? 我们不趁火打劫,也不谈这件事
[35:26] The press loves it, but voters don’t. 趁火打劫? 我们不趁火打劫,也不谈这件事 媒体有兴趣,但选民觉得无聊
[35:27] Accept as many press requests as possible. 媒体有兴趣,但选民觉得无聊 尽量多安排媒体专访
[35:30] – Isn’t that…? – We have a message. 尽量多安排媒体专访 那不是… 我们要传达一项讯息
[35:32] It’s health care and education. It’s the only way he beats Russell. 那不是… 我们要传达一项讯息 那就是健保跟教育 那是我们打败罗素的唯一方法
[35:35] – Every question will be about Hoynes. – But none of the answers. 他们一定会问到何尼斯 但我们可以不回答
[35:40] – Donna! Donna! – I had no idea about the Senate staffers. 唐娜 我不知道参议院幕僚的事
[35:43] You’ve been pushing this. You know something. 妳一直在布局,妳一定知道
[35:45] He locks himself in a hotel room. He could be shaving his legs. 妳一直在布局,妳一定知道 他将自己锁在饭店房间里 他可能是在刮腿毛
[35:48] How am I supposed to know what he’s doing? 我怎么知道他在做什么?
[35:52] We’re gonna be in California in a few hours. 我们再过几小时就会降落加州
[35:54] Nothing we can do on driver’s licenses. We’ve come out in favor of the bill. 我们再过几小时就会降落加州 我们不谈驾照法案问题 我们已经表达支持法案的立场
[35:58] Hoynes is an embarrassment. Santos is a footnote. 何尼斯丢光了脸 山多斯只是个小角色
[36:01] Governor, the vice president needs you on this. 州长,副总统需要你的支持
[36:03] You wanted to see me, sir? 州长,副总统需要你的支持 你要见我吗?
[36:06] I’m sorry your name is in these stories. You had no idea what this was about. 你要见我吗? 抱歉报导里提到妳的名字 而妳根本不知道发生了什么事
[36:10] – No. – They’re just filling column inches. 没错 他们只是在填版面
[36:12] If I believed everything they wrote about me, I’d be voting for Pat Paulsen again. 没错 他们只是在填版面
[36:18] That was a joke. I never voted for Pat Paulsen. 如果我相信他们对我的报导 我会再投派特保森一票
[36:20] – Will’s talking to California’s governor. – I wouldn’t call him myself. 开玩笑的 我从来没投票支持过派特保森 威尔在跟加州州长通电话 因为我不想自己打给他
[36:24] – The allegations are nobody’s business. – Yes, sir. 阐释自己的理念别人帮不上忙 没错
[36:28] – You don’t agree? – For it to be none… 妳不同意吗?
[36:30] …of our business, he shouldn’t have talked about character education. 妳不同意吗? 既然我们帮不上忙 他就不该谈人格教育的问题
[36:33] Set a standard, you have to meet it. 订下标准,你得朝目标去做
[36:35] The governor won’t take endorsement meetings. 订下标准,你得朝目标去做 州长不谈支持人选的事
[36:38] He’s yanking support from Hoynes, and feeling burned by primary politics. 州长不谈支持人选的事 他不再支持何尼斯 也觉得自己被主流政治伤害
[36:42] We lead in California, but Santos has been there three days. 我们也许在加州保持领先 但山多斯已经在那里待了三天
[36:45] We won’t be there for another three hours. 还要三小时我们才赶得到那里
[36:47] If the governor endorses him, I don’t know what’ll happen. 还要三小时我们才赶得到那里 如果州长帮他背书 我不知道会发生什么事
[36:50] You have to call the governor yourself. Make sure he endorses you… 你得亲自打电话给州长 确定他会支持你
[36:54] …or no one at all. 或他不支持任何人
[36:57] Get the governor on the line. 拨电话给州长
[37:02] How we doing? 情况如何?
[37:04] We shut down all our field offices… 情况如何? 我们关掉各地的服务处
[37:06] …squeezed money to air more health-care spots. 我们关掉各地的服务处 挤出更多经费宣传健保计划
[37:09] Our surrogates are blanketing every media outlet. 挤出更多经费宣传健保计划 我们的代理人包下所有媒体通路
[37:12] Unless your tongue’s got repetitive stress injuries… 除非你的舌头已经说话说到打结…
[37:14] – Keep scheduling interviews. – He’s never had so much coverage. 除非你的舌头已经说话说到打结… 继续安排专访
[37:18] It’s either the sex scandal or my plan for premium reductions. 他从来没接受过这么多访问 如果不是性丑闻的功劳 就是我扣保费的妙招发挥功用
[37:21] – The governor? – He’s not taking political meetings. 州长呢? 他不想参加政治会谈
[37:23] Looks like he’s not endorsing anyone. 州长呢? 他不想参加政治会谈 看起来他不支持任何人
[37:26] This guy could’ve single-handedly delivered labor, the county organizations. 看起来他不支持任何人 这家伙一个人就能控制 全郡的劳工组织
[37:30] What if we told him we don’t want a political meeting? 如果我们告诉他 我们不想举行政治会谈呢?
[37:33] What do we meet about, citrus futures? 如果我们告诉他 我们不想举行政治会谈呢? 我们要聊什么? 柑橘业的未来吗?
[37:35] The party platform, Australian parliament. 我们要聊什么? 柑橘业的未来吗? 政党平台,澳洲国会
[37:37] I’ll walk his dog for five minutes with him. 政党平台,澳洲国会 只要能跟他谈五分钟 我愿意帮他遛狗
[37:39] What about the driver’s license bill? 只要能跟他谈五分钟 我愿意帮他遛狗 驾照法案呢?
[37:47] – You know this meeting can’t be public? – All I need is a little leg room. (洛杉矶晚上8点12分) 你知道这次会面不能公开? 我只需要一点喘息空间
[37:51] I can’t turn on a TV without seeing you… 每次我打开电视都看到你
[37:53] …spout the same three lines about health care. 每次我打开电视都看到你 重复三句相同的推广健保的台词
[37:56] You ought to mix it up a bit. 重复三句相同的推广健保的台词 你应该混著讲嘛
[37:58] Six and a half million Californians don’t have health insurance. 你应该混著讲嘛 650万加州居民没有健保
[38:01] They’d rather hear about Hoynes’ boxers? 难道他们宁愿听何尼斯的丑闻吗?
[38:04] Hoynes looked me in the eye and told me all the womanizing had… 难道他们宁愿听何尼斯的丑闻吗? 何尼斯看著我的眼睛 告诉我媒体一定会
[38:07] – …been flogged to death by the press. – It had. 猛炒他的性丑闻 没错
[38:09] Those staffers were paid for their story. They were paid by a dime-store tabloid. 猛炒他的性丑闻 没错 幕僚收钱爆料 八卦小报付钱给他们
[38:14] If we don’t give the hordes what they want, they find a way. 不给记者他们想知道的消息 他们就会想尽办法去找新闻
[38:17] Well, I look like an idiot. And I’ve got hordes outside my office now. 我看起来像个大白痴 记者一直守在我的办公室外面
[38:20] I scheduled this meeting to talk about the driver’s license bill. 我安排这次见面 要跟你谈驾照法案
[38:24] My understanding is that Hoynes promised La Palabra that he’d oppose it. 我知道何尼斯答应拉帕拉巴 他会反对这个法案
[38:27] He made that promise to me. 他跟我保证过了
[38:30] The state Republicans timed this bill… 他跟我保证过了 共和党打算利用这个法案
[38:32] …to wreak havoc in the Democratic primaries. 共和党打算利用这个法案 破坏民主党的初选
[38:35] I want a future in the party too. 破坏民主党的初选 我也希望在党内有所发展
[38:38] You think I’d single-handedly blow our chance to beat Vinick in the fall? 我也希望在党内有所发展 你以为我想一个人毁掉 我们在秋天打败文尼克的机会吗?
[38:42] What if I was there with you? 如果我跟你一起出席呢?
[38:46] I told Russell I’m not going to endorse anybody. 我告诉罗素我不会支持任何人
[38:51] And you wouldn’t say one word against that bill till you needed my support. 除非你需要我的支持 否则你不会公开反对法案
[38:55] I’m not gonna say a word against it now. 我不会公开反对它
[38:58] – And I’m not looking for your support. – You’re not? 我也不是来寻求支持的 不是吗?
[39:01] You veto the bill… 我也不是来寻求支持的 不是吗? 你否决法案
[39:03] …I’ll be there standing right behind you. 你否决法案 我会站在你身后
[39:05] All the words will be your own… 我会站在你身后 你得自己…
[39:07] …in front of about 50 cameras, all going live. 你得自己… 在五十架摄影机前 即时说出你的想法
[39:10] You’d be tagged with my veto without a bite on the news. 在五十架摄影机前 即时说出你的想法 你会现身在镜头前 但不对媒体发言
[39:13] – Right. – Are you so desperate… 对 你这么急著
[39:15] …for the appearance of my support that you’d stand behind me… 对 你这么急著 要大家看到我支持你 所以愿意站在我身后
[39:18] …while I strike down a bill that you don’t oppose? 看我否决你并不反对的法案?
[39:21] I think the bill is an abomination. 我觉得这个法案是恶法
[39:25] We need to toughen our immigration laws… 我们必须紧缩移民法
[39:27] …make our borders 50 times more secure. 我们必须紧缩移民法 让边境比现在安全五十倍
[39:30] But if we’re not really willing to do that… 让边境比现在安全五十倍 但如果我们不是认真的
[39:32] …it’s wrong to punish the people we bring here to pick our avocados. 但如果我们不是认真的 那么惩罚帮我们摘酪梨的人 就是不对的
[39:36] But why don’t you just come out and say that? 你为什么不公开那么说呢?
[39:40] Because people don’t need to hear it from someone who looks like me. 因为人们不用从我口中听到这个
[39:44] They need to hear it from someone who looks like you. 他们要听到像你这样的人大声疾呼
[39:49] – Governor! – Governor! 州长 州长
[39:54] Moments ago, I vetoed SB-67, the so-called “driver’s license bill. “ 刚刚我否决了SB67号法案 也就是所谓的驾照法案
[39:59] We have security problems in this country. We have immigration problems. 美国有安全上的问题 我们有移民问题
[40:03] We need to address them. 我们需要正视这些问题
[40:05] But we shouldn’t prevent the poorest working people… 我们需要正视这些问题 但我们不该禁止 最贫穷的劳工
[40:08] …the people who are here anyway, from making a living. 但我们不该禁止 最贫穷的劳工 已经来到这里的人们赚钱糊口
[40:11] It may make us feel better, but it doesn’t solve the problem. 已经来到这里的人们赚钱糊口 或许那能让我们安心一点 但那么做无法解决问题
[40:15] Thank you. Oh, I’d show you all the veto pen… 谢谢,我本来要拿 签署否决案的笔给大家看
[40:20] …but I’ve already given it to Congressman Matt Santos. 但我已经把它送给麦修山多斯众议员
[40:23] – Governor! – Governor! 州长 州长
[40:26] – Hoynes. Any comment? – Know what you should write about? 州长 州长 何尼斯,你有任何评论吗? 你知道你们该报导什么吗?
[40:29] The 6.5 million Californians who don’t have health coverage. 65万加州居民没有健保
[40:32] You ought to ask Matt Santos about that. 你们应该去问问麦修山多斯
[40:35] – Congressman! – Congressman!
[40:39] I agree with Governor Tillman 100 percent. 众议员 众议员 我百分之百赞成帝尔曼州长的说法
[40:43] Thanks. (超级星期二) 谢谢
[40:45] And don’t forget to vote, no matter who you vote for. 谢谢
[40:48] Oh, what the hell? Vote for me. 别忘了投票 不论你们要投谁一票 我在胡说什么?投我一票吧
[40:51] – That’s it, guys. – Okay, we’re good. 我在胡说什么?投我一票吧 好了,大伙们 我们表现得不错
[40:53] – What’s next? – Besides the mother of all lozenges? 好了,大伙们 我们表现得不错 接下来呢? 除了健保问题吗?
[40:56] – He’s done 100 interviews today. – That is the last one. 今天他做了一百次专访 那是最后一次
[40:59] California polls are closing. Russell’s won New York, Connecticut… 今天他做了一百次专访 那是最后一次 加州民调结果双方势均力敌 罗素拿下纽约,康乃狄克
[41:03] …Rhode Island and Vermont. Hoynes is crumbling everywhere. 罗德岛跟佛蒙特 何尼斯是兵败如山倒
[41:06] We don’t know about California yet. 我们还不知道加州的结果
[41:10] Thanks. 谢谢
[41:12] – What’s this? – It’s a campaign plan for Texas. 谢谢 这是什么? 德州的竞选计划
[41:18] I’ll sell my own house if I have to. 有必要的话我会卖了我的房子
[41:20] – You’d be going to federal prison. – Yeah, well… 有必要的话我会卖了我的房子 你会被关进联邦监狱 对
[41:23] …need to live someplace, won’t I? 我需要一个住的地方,对吧?
[41:30] I can tell you that it’s been a long day.
[41:32] A tough, close fight here in a state that usually don’t see such primary action. 我可以告诉你们这是漫长的一天 通常在初选时 单一个州不会出现这么拉锯的选情
[41:37] – We got an exit poll. – I’ve never seen numbers like this. 我们拿到出口民调的结果 我没有看过这样的数字
[41:40] They need a margin of error for the margin of error. 他们需要为误差值设定误差值
[41:44] We’re moments away from calling what has been a dogfight… 很快地我们将揭晓
[41:47] …between Vice President Bob Russell and Congressman Matthew Santos. 巴伯罗素副总统 跟麦修山多斯众议员的缠斗结果
[41:51] So we urge you to stay by the TV. In just a moment… 请大家不要转台,很快地…
[41:54] – While Santos has maintained… – I need you guys for one second. 请大家不要转台,很快地… 山多斯继续… 请你们过来一下
[41:57] …his solid support in both the African-American… 获得非裔及拉丁社区的强烈支持
[42:00] …and Latino communities, Bob Russell has actually picked up points… 获得非裔及拉丁社区的强烈支持 巴伯罗素拉高了几个百分点…
[42:04] – We’ve received the latest exit polls. – Will you give us a second? 我们收到最新出口民调结果 你能等一下吗?
[42:07] On the strength of these numbers, we’ll call the race. 就数字来看这真的是场激战
[42:10] – What is it? – What? 怎么了? 什么?
[42:12] – We have a winner of the California… – We won California. 怎么了? 什么? 加州的投票结果出炉… 我们拿下加州
[42:15] …and it is Congressman Matthew Santos. 由麦修山多斯众议员获胜
[42:21] He’s calling it. 他要发表演说
[42:22] We’ve got a few quick clutches on our way to the ballroom. 他要发表演说 我们得在到宴会厅的路上 跟几个选民握手寒暄
[42:25] Steve Gilbert, co-chair for L.A. Son’s big in the college Dems. Congratulations. 我们得在到宴会厅的路上 跟几个选民握手寒暄 史提夫吉柏特,洛杉矶的副主席 儿子是迪姆斯学院的优等生,恭喜
[42:30] – This is unexpected. How do you…? – Congressman Santos! 这太出人意外了,你好吗? 山多斯众议员
[42:35] You’re the experts on the horserace… 你是赛马专家
[42:37] …but maybe folks took a look at my health-care plan. 你是赛马专家 或许选民看了我的健保计划
[42:40] – What about the Hoynes situation? – I can’t comment. 或许选民看了我的健保计划 何尼斯的状况呢? 不予置评
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号