Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:08] – What are you doing? – Excuse me? 妳以为妳在做什么? 你说什么?
[00:10] We don’t push agendas here. 我们在这里不推销议题
[00:13] I don’t believe I am. 我想我没有
[00:14] I was in a lockdown for 77 hours once. 我曾经被关过七十七小时
[00:17] – Where was that? – Overseas. 在哪里? 国外
[00:18] Okay. I get it. CIA. 喔,我懂了,中央情报局
[00:21] I could look you up. I have code word clearance. 我可以查妳 我有通关密语
[00:24] Not this code, you don’t. 这个不一样,你没有
[00:26] We have the ability to effect more change in a day at the White House… 我们在白宫一天内所能造成的影响
[00:30] …than we have in a lifetime once we walk out these doors. 比我们离开白宫后的一辈子要多
[00:33] What do you wanna do with them? 你们要如何运用? 剧名:九十哩外 (星期一早上) (外语)
[01:52] – Leo, you know what time it is? – Good morning, Mr. President. 里奥,你知道现在是几点吗? 早安,总统先生
[01:56] I’ll be the judge of that. It’s a little after 5 a. m. 这得由我来判断 现在刚过5点
[02:00] -5: 13, to be precise. – It wasn’t my favorite thing, calling you. 正确地说是5点13分 我并不喜欢打电话给你
[02:04] – Yeah, I had to run the gauntlet upstairs. – That can be special. 对,我得穿过楼上的火网 那一定很特别
[02:09] “The world breaks everyone, and afterwards many are strong… 〝对大家来说世界崩溃了 之后许多人在残破不堪的地方〞
[02:13] …at the broken places. But those that will not break, it kills. 〝坚强地活著 但完整无缺的地方变得邪恶〞
[02:16] It kills the very good and the very gentle and the very brave impartially. “ 〝它害死了那些好人 跟那些非常勇敢的人〞
[02:22] When he was good, he was very, very good, and when he was bad, he was… 他乖的时候非常乖 耍起脾气时…
[02:25] Hemingway was a monster. He hated his mother… 海明威就像一头野兽 他恨自己的母亲
[02:28] …treated four wives miserably, trashed his friends, grew paranoid… 虐待四任太太 糟蹋朋友,变得非常偏执
[02:31] …had breakdowns. Like his father, killed himself. 最后他崩溃了 他跟他父亲一样自杀身亡
[02:34] Well, aside from all that, why are you harassing me at 5: 13 a. m.? 除此之外你为什么 要在早上5点13分吵醒我?
[02:38] I’ve been on the phone. There’s a rumor about Castro. 我打了好几通电话 有一个关于卡斯楚的谣言
[02:41] – There’s always rumors about him. – And at some point, they’ll be true. 关于他的谣言满天飞 有时候它们是真的
[02:45] We’ve been laying groundwork and making progress. Slow, granted. 我们已经派出卧底干员 有些消息回传,但速度真的很慢
[02:48] – A year. Who’s counting? – If the talks we’ve cobbled together… 一年了,谁在乎呢? 如果我们跟古巴那边
[02:51] …with Cuba blow up, and this number reaches zero, and we’ve got nothing… 安排好的会谈泡汤了 这真的是谣言,我们没有证据
[02:55] – …to show for it… – For this, you’re reading Hemingway? 能够证明… 所以你看海明威的小说?
[02:58] – It’s been 10 years. – I remember. 已经十年了 我记得
[03:01] In 30 days, you read the complete works of. 三十天后你会看到完整的报告
[03:03] It was hot. It was dry. I had time on my hands. 那里又热又干,我有的是时间
[03:07] Changed my life. Well… 改变我的人生
[03:10] – …not Hemingway, exactly. – Sierra Tucson can do that. 当然不像海明威那样 到土桑山脊就行了
[03:13] Sir. 长官
[03:16] I’ve got an idea. 我有个点子
[03:24] – Charlie, have you seen Leo? – He’s gone. 查理,你有看到里奥吗? 他离开了
[03:27] – Gone? – I saw him packing up a few hours ago. 离开了? 几个小时前我看到他在打包行李
[03:30] – That would be night. – Yeah, it was still dark out. 天还没亮 没错,那时还很暗
[03:37] you made it successfully. 马加瑞先生,你平安抵达了
[03:41] How was your trip? 一路还顺利吧?
[03:43] The boat ride wasn’t a lot of fun. 一路还顺利吧? 搭船的那个部分不怎样
[03:45] The weather, it’s been bad. 天气一直很糟
[03:47] Seemed like a good idea at the time. 我还以为这会是个好点子
[03:51] Please, enter la finca de 请到海明威庄园
[03:59] Mr. President? 总统先生?
[04:01] -7:53. – It’s 7:49. 总统先生? 7点53分 7点49分
[04:03] It’s 7:53, and I had 7:53. 是7点53分 我的表是7点53分
[04:06] It doesn’t reflect kindly to what looks nothing… 这只是让大家觉得 看起来似乎稀松平常的小事
[04:08] – …so much like trying to welsh on a bet. – You requested… 成了逃避责任的借口 你要…
[04:11] …the EPA’s ozone standard report. Leo had it, but… 环保署臭氧层标准报告 里奥将它拿走了,但…
[04:14] We’ve been expecting you. I had 7:53, and Debbie’s watch stopped. 我们一直在等妳,我的表是 7点53分,黛比的表停了
[04:18] A small wager about how long it’d take before someone came… 我们下了点小注 赌要过多久才会有人
[04:21] – …to ask where Leo might be. – I don’t understand. 问起里奥在哪里 我不明白
[04:24] Who knew he was such a Hemingway fan that he’d go and visit his house? 谁知道他迷海明威 迷到要去参观他家?
[04:28] The one in Idaho or the one with the six-toe cats in Key West? 他在爱达荷的家 或在西威士岛有六趾猫的家?
[04:31] Good question, Charles Young. You know, I forgot to ask. 好问题,查理杨 你知道吗?我忘了问他 我很高兴能到这里来 特别是到这间屋子来 它真的很需要整理 或许我们能帮忙 我想我们该快一点 那就是我来这里的原因
[04:54] You admire Ernesto? 你喜欢海明威?
[04:56] Very much. His writing. The best of it. 非常喜欢,他的作品是最棒的 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[05:55] – The bug people are coming today. – Where’s, “Good morning,” coffee, eggs? 今天除虫人员会过来 你何不说〝早,咖啡或蛋吗〞?
[06:00] There may be termites in the White House. (星期二早上) 或许白宫有白蚁
[06:02] – Hold the eggs. – Two companies wanna do tests. 或许白宫有白蚁 我不要蛋 两家公司要过来做检查
[06:04] There could be some kind of ant also. Carpenter ant. 我不要蛋 两家公司要过来做检查 可能是某种蚂蚁,或许是木蚁
[06:07] There’s fear it’s related to the outbreak of the woolly adelgid. 大家担心这跟铁杉球蚜肆虐有关
[06:10] The woolly what? 铁杉什么?
[06:11] They’re attacking hemlocks in the Smoky Mountains and Virginia. 铁杉什么? 牠们攻击维吉尼亚州 跟烟山的铁杉
[06:14] – They’re closing in. – You’re making this up. 牠们节节逼近 这是你编出来的
[06:17] You gave me the briefing book. The Roosevelt or Mural Room? 牠们节节逼近 这是你编出来的 是妳给我简报资料的 罗斯福厅或壁画厅?
[06:20] – Are they coming here to talk? – They might munch around. 他们是来谈的吗? 或许牠们会吃掉我们
[06:23] Munch? Just keep them far away from me, thank you. 吃掉我们? 要牠们离我远一点,谢谢
[06:25] – They handle a large constituency. – A small constituency. 他们得处理大批白蚁 只有一点
[06:28] Well, size doesn’t count. 数量并不重要
[06:30] Changing the subject, any word from Leo? 数量并不重要 改变话题,有里奥的消息吗?
[06:32] – Still in Hemingway-ville, far as I know. – You know he read Hemingway? 改变话题,有里奥的消息吗? 就我所知他还在海明威村 你知道他爱看海明威的小说吗?
[06:36] History, books on fishing, thrillers, Graham Greene, Charles McCarry. 历史名著,钓鱼杂志,惊悚小说 葛兰葛林,麦克凯瑞
[06:39] – You never saw him reading Hemingway? – Can’t say I did. 你没看过他看海明威的小说? 我不能说我真的有看过
[06:46] He is 79 years old, so it could be true. 他79岁了,那有可能是真的
[06:48] – Where’d the report come from? – Miami. 他79岁了,那有可能是真的 报告是打哪里来的? 迈阿密
[06:50] Well, that’s reliable. 报告是打哪里来的? 迈阿密 可信度很高
[06:52] C.J., a report’s come in the last hour that Fidel Castro’s seriously ill. 可信度很高 茜洁,最后传来的报告指出 卡斯楚病重
[06:56] – Has it been verified? – We have nothing firm yet. 消息证实了吗? 我们还无法证实
[06:58] – It’s from Miami. – It could be accurate or wishful thinking. 消息来自迈阿密 它可真可假
[07:01] There’s a lot of Chicken Little there, or it could be a cover for something. 那边有很多四眼天鸡 或许这只是烟雾弹
[07:05] There’s a history of assassination attempts, psyops forays, invasion plans. 关于他的暗杀计划 心理战跟入侵计划多到说不完
[07:09] I thought that had stopped. 我以为大家放弃了
[07:10] – The CIA did. We’re talking years ago. – It wasn’t that long ago. 我以为大家放弃了 中情局放弃的,是十多年前的事了 应该没有那么久
[07:14] – How long to nail down the information? – A rabid Cuban-American community… 要取得情报得花多少时间? 或许这跟激进派古巴裔社区有关
[07:17] …could be involved. Old zealots, young hotheads and a ton of agencies. 制片:艾莉亚提
[07:21] – FBI, DEA, NSA, NIA, INS… – Which doesn’t answer my question. 老狂热分子,加上年轻气盛的成员 跟一大堆的情报员 联调局、移民局… 制片:克里斯汀哈姆斯 制片:安德鲁史登
[07:25] We may never get a straight answer. Miami, South Florida, it’s Chinatown. 那还是没有回答我的问题 或许我们永远找不到答案 南佛州迈阿密的中国城
[07:29] I don’t care. Pin it down. 我不在乎,快点去查
[07:35] By the way, I haven’t collected my winnings yet. 对了,我还没拿到我打赌赢的钱
[07:38] Excuse me, I think that would be my winnings. 对不起,我想应该是我赢了
[07:40] Sir, there’s a rumor about Castro. 长官,有个关于卡斯楚的谣言
[07:43] – Pull up the drawbridge for a minute. – I’ll sound the trumpets… 暂时拉起吊桥 我会吹喇叭
[07:46] …alert the gatekeeper, get the federal government to attach your wages. 警告守门员 要联邦政府扣你薪水
[07:50] Believe me, they already do. 相信我,他们已经那么做了
[07:53] Castro’s always dying. 卡斯楚老是命在旦夕
[07:55] He’s dying from hypochondria, or the exiles are trying to kill him… 卡斯楚老是命在旦夕 他因为忧郁症快死了 或是流亡分子想刺杀他
[07:59] …or the CIA’s trying to kill him. 或是中情局想暗杀他
[08:02] He collapsed a few years ago. Same thing… 或是中情局想暗杀他 制片:麦可希斯瑞区 几年前他崩溃过,相同地…
[08:04] …endless rumors. Then he reappears in fresh fatigues, trimmed beard… 几年前他崩溃过,相同地… 谣言满天飞 编剧:约翰沙奎扬
[08:08] …and launches into a speech of such length and intensity… 后来他神清气爽地出现 发表一篇又臭又长的演说
[08:11] …it would’ve put away William Jennings Bryan. 导演:洛德赫康 连威廉詹宁斯布莱恩 都望尘莫及
[08:13] NSA seems to think even if it is a false alarm, it may be significant. 国家安全局认为即使这是假警告 都有几分的真实性
[08:18] That’s kind of what Leo said. 里奥是那么说的
[08:21] Why do I feel that there’s something going on with Leo… 为什么我觉得 除了去参观海明威的家
[08:24] …besides Ernest Hemingway? 里奥应该还有别的计划?
[08:27] My apologies, C.J., but before you were chief of staff… 对不起,茜洁 但在妳担任幕僚长之前
[08:31] …we began secret exploratory meetings in Canada with representatives… 我们偷偷地在加拿大
[08:35] – …of the Cuban government. – Leo’s gone to Canada? 跟古巴政府代表密会 里奥去了加拿大?
[08:39] Actually, no. Cuba. 不是的,他去了古巴
[08:42] With, perhaps, a thermometer and a stethoscope. 或许他带了体温计跟听诊器
[08:45] – And an offer, a new deal. – And what does he say? 还有新提议 他说什么?
[08:48] – I’m waiting to find out. – Is it your plan to tell the rest of us… 我正在等消息 你计划告诉我们
[08:52] …who try and help you two run this place? 这些试著帮你们两个 维持运作这个地方的人吗?
[08:58] One night in 1961, shortly after the Bay of Pigs fiasco… 1961年的某一晚 猪罗湾行动失败后不久
[09:03] …President John F. Kennedy sent Pierre Salinger out on a mission. 甘尼迪总统派给萨林格一个任务
[09:07] “Come back with 1000 Cuban cigars by morning. “ 〝明天早上带一千根 古巴雪茄回来〞
[09:10] Petit Upmanns is what the president smoked, and before 8 a. m… 总统抽亚曼斯牌雪茄 隔天早上八点前
[09:14] …the following morning, Salinger had managed to corral 1200 of them. 萨林格带回一千两百根雪茄
[09:19] JFK smiled, thanked him, lit one up. 甘尼迪笑著谢谢他,点了根雪茄
[09:21] Then he opened his desk drawer, pulled out a long piece of paper and signed it. 然后他打开书桌抽屉 拿出一大张纸,在上面签名
[09:26] It was a decree banning all Cuban products from the United States. 宣布禁止古巴产品输入美国
[09:30] And ever since then, we’ve had an embargo against that mosquito… 之后我们对90哩外
[09:34] …of an island 90 miles away, which has never worked… 那个小岛实施禁运 但这招并没有成功过
[09:37] …while long before, we threw out our anachronistic policies towards… 很快地我们对距离数千哩 局势更加复杂的
[09:41] …Russia and China that are thousands of miles away and far more complex. 俄国及中国实施过时的政策
[09:45] If it becomes public, the reaction in the Cuban-American community… 如果这个消息公诸于世 古巴裔社区
[09:48] – …and on the right will be harsh. – If the Cubans make accommodations… 及右派的反应一定很激烈 如果古巴人能提早一步
[09:52] – …before that… – The Florida primaries are coming. 答应和解… 佛州即将举行初选
[09:54] – If this comes out… – If it does, we’ll bring out shovels… 如果消息走漏… 如果消息走漏,我们拿出铲子
[09:57] …and bury the Democratic candidates in that little fiesta. 在那个小节日 埋了民主党候选人
[10:01] You sure the country’s ready for this? 你确定美国准备好要这么做?
[10:03] Who knows who’s gonna be sitting here next? 谁知道下一任总统会是谁?
[10:06] Who knows what will happen after Castro? 谁知道卡斯楚过世后 会发生什么事?
[10:08] All I know for sure is there’s a moment here. Before I’m gone and he’s gone… 谁知道卡斯楚过世后 会发生什么事? 我只知道这是个大好机会 在我跟他下台之前
[10:13] …I am not gonna let it pass. 我不会放过这个机会
[10:18] Oh, what a beautiful morning. Oh, what a beautiful day. 真是个美好的早晨 真是美好的一天
[10:20] – You wanted to see me? – That is highly improbable. 妳找我? 可能性真的不大
[10:23] Been here three weeks. Bring me in, coach. 我到这里来三星期了 让我上场吧,教练
[10:25] – All right. Know Senator Rafe Framhagen? – I don’t like this already. 我到这里来三星期了 让我上场吧,教练 你认识拉菲法拉哈根参议员吗? 我已经开始不喜欢了
[10:29] He called the president, Leo, and then me. Guess what that means. 他打电话给总统、里奥跟我 猜猜看那代表什么意思
[10:32] None of you wanted to talk to him, which leaves me. 你们都不想跟他说话 决定交给我来处理
[10:35] – See? You do know the senator. – What’s not to know? 看吧?你真的认识参议员 有什么是我不知道的?
[10:38] Brilliant, bilious, impossible, fires staffers for putting… 他聪明、坏脾气、不可思议 因为幕僚做简报时
[10:41] – …paper clips backwards on briefs. – Which way is backwards? 将回纹针夹反了就开除他们 哪一面是反面?
[10:45] – And that one other thing. – I heard. Practically day and night. 那是另一回事 我听说了,他日夜不分地在工作
[10:48] A wooden leg. Passes out in his car, they say. 他有只义肢 听说他在车上昏了过去
[10:50] There you are, your assignment. Godspeed and I’chaim. 来吧,这是你的任务 愿上帝保佑你,祝你平安
[10:56] Oh, yeah, you got all the indications, all right. 对,特征再明显不过
[10:59] – Indications of what? – Subterranean termites. 什么特征? 白蚁
[11:02] You know, these fellas outnumber us a thousand to one. 白蚁跟人的比例是一千比一
[11:05] Pile all them up and all us up, 10 times the weight of all the folks in the world. 将牠们跟我们各堆成一堆 牠们的重量是全球人口的十倍
[11:11] Probably swarmed in through a crack I saw in the foundation. 或许牠们挤在 我在地下室看到的缝隙里
[11:14] – There was damage under a window. – Swarmed? What window? 窗户下面受到破坏 挤在一起?什么窗户?
[11:17] – The one near that weird round room. – The Oval Office? 那个奇怪圆形房间旁边的窗户 椭圆形办公室?
[11:20] People appeared from every which way. Never seen such a thing. 大家从四面八方冒出来 从来没看过那种事
[11:24] – May be some evidence here. – Hey, that’s a 200-year-old mural. 或许这里有证据 那是有两百年历史的壁画
[11:29] Oh, yeah. 对
[11:31] – How many rooms you got here? – One hundred and thirty-five. 对 这里有多少房间? 135间
[11:34] – I better start. This may take a while. – What do you plan to do? 我最好快点开始,这得花点时间 你打算怎么做?
[11:38] Sentricon Termite Colony Elimination System should do it. 用灭蚁防治系统应该就可以了
[11:41] – What does it involve? – Dig holes, install stations… 有哪些东西? 挖洞,装上底座
[11:44] …drop in a few grams of Recruit II and wait. 丢几公克的灭蚁药 然后静候佳音
[11:51] Okay, hold on one second. I’m coming with you. 等一下,我跟你一起去
[11:56] Mr. Senator, Cliff Calley’s here. 参议员先生,克里夫科利来了
[12:01] I’ve got a copy of his travel itinerary. 我拿到他的行程表了
[12:05] The senator will see you now. 参议员可以见你了
[12:11] – Thanks for taking care of that. – You got it. 谢谢帮忙 别客气
[12:15] Yeah, come on in, son. What are you drinking? 请进,你要喝些什么?
[12:18] Diet Coke will be fine. 健怡可乐就行了
[12:21] Diet Coke. No, that’s a Georgia drink. 健怡可乐,不行 那是乔治亚州的饮料
[12:25] In Florida, we drink orange juice. 在佛州我们都喝柳橙汁
[12:27] Fresh. Shipped up every week. Vitamin C. 在佛州我们都喝柳橙汁 新鲜柳橙汁,每星期运送过来 充满维他命C
[12:31] We can inject it with something if you like. 如果你要的话 我们可以加点别的
[12:35] – So they sent you. – I have that privilege, senator. 他们派你来 这是我的荣幸,参议员
[12:38] I remember you. Yeah, we breed lawyers around here like minks. 我记得你,在这里培养律师 跟繁殖貂鼠差不多
[12:42] Except we can’t wear you in the wintertime. 只不过冬天 我们无法将你们穿在身上
[12:44] Well, here’s Linda Lee. Do me a favor, darling. 这位是琳达李 帮我一个忙,亲爱的
[12:47] Would you freshen mine up too? 能再给我一杯吗?
[12:54] That is a sashaying piece of pulchritude, isn’t it? 她真的是个大美人吧?
[12:57] Well, some people say that beauty and brains don’t go together. 有人说美女没有脑袋
[13:03] Well, I’m talking smart pulchritude around here. 我想这里有很多聪明美女
[13:08] – You know why you’re here? – There’s the water table… 你知道你来这里的原因吗? 大沼泽地的…
[13:11] …in the Everglades, the hurricane damage on the Gulf. 水位上升 飓风肆虐墨西哥湾
[13:14] They didn’t tell you. 他们没有告诉你
[13:16] – I’m sorry, sir? – Of course not. 他们没有告诉你 你说什么? 当然没有
[13:19] Send ignorance to combat truth, huh? All right. 派不知情的人来争辩真理? 好吧
[13:24] Now, you go back over there, and you tell those people… 你回去告诉那些人
[13:27] …those people the senator graciously tried to call… 参议员很礼貌地打电话给他们
[13:30] They didn’t bother to call the senator back. You tell them… 但他们连回个电话都不愿意 告诉他们
[13:33] …that I’ve heard it too, the rumor. 我也听到了谣言
[13:36] – What rumor? – It’s that Castro thing. 什么谣言? 卡斯楚的谣言
[13:40] And somebody knowledgeable better come see me right quick. 快派个知情的人来见我
[13:43] Back when Leo was chief of staff, I could heckle him a little. 里奥还是幕僚长的时候 我可以逼问他
[13:47] We used to bend our elbows together right in this room. 我们可以在这个房间里怒目相向
[13:50] Down home, back when. 以前还在老家的时候
[13:53] And now he’s gone. 现在他离职了
[13:56] – Probably only that NSA gal, huh? – Gal? 或许是国安局的那个女孩 那个女孩?
[13:59] – You like repeating things, son? – I’m getting good at it. 你喜欢重复别人的话吗?孩子 我越来越厉害了
[14:02] You go back a couple of years, get her out of those power suits… 几年前要她脱掉一身套装
[14:06] …back into the Sunshine State, that would be some serious pulchritude. 回到佛州,她也是一个大美女
[14:13] – But she’s a buttoned-up babe now. – Babe? 现在她是个严肃的宝贝 宝贝?
[14:15] – Bet she knows what’s going on. – You mean Kate Harper. 她一定知道发生了什么事 你是指凯特哈波
[14:18] Just a warning shot across the bow. 那只是警告
[14:21] If some heroic new Cuban agenda is being contemplated… 如果巴特勒政府
[14:24] …by the Bartlet administration, it’s gonna backfire. 想在古巴议题上逞英雄 那么做一定会擦枪走火
[14:27] Now, the House may have that bill that waters down the embargo, but my… 众议院可以通过法案 减轻禁运制裁,但是我的…
[14:31] …Cuban-American constituents will just raise bloody hell over that bill… 古巴裔选民会提出严重抗议
[14:35] …with Democrat candidates. No such bill will see the light of day… 拿民主党候选人开刀 我的经济委员会
[14:39] …out of my commerce committee. Did you get that… 不会提出这样的法案 你了解了吗?
[14:42] …or do you wanna repeat some of it? 或是你要重复我的话?
[14:55] C.J., Cliff’s here. 茜洁,克里夫来了
[14:57] – What’s next? That was fun. – You saw the senator. 茜洁,克里夫来了 接下来是什么?那真的很有趣 你见过参议员了
[14:59] – I’m full of vitamin C. – Nothing stronger? 我全身上下充满维他命C 没有更刺激的东西?
[15:01] – I think his juice was spiked. – What did he want? 我想他的果汁加了酒 他有什么事?
[15:04] – I’m not sure. – You’re not sure? 我不确定 你不确定?
[15:06] This repeating thing must be contagious. I assumed it was gonna be… 妳被我传染了重复别人话语的毛病 我以为他只是…
[15:09] …a doddery senator who ran out of paper clips… 一个用完回纹针的老参议员
[15:12] …but it seemed to be about Fidel Castro. 但这件事跟卡斯楚有关
[15:14] – You got my attention. – A rumor about his… 你吸引了我的注意 谣传他的…
[15:17] Health. Whether he’s alive or dead. 健康有问题,不论他是死是活
[15:18] He was wondering if the White House was behind it or up to something. 他很纳闷这是不是白宫在搞鬼
[15:22] What is this city, just one big game of telephone? 这个城市很喜欢玩电话游戏吗?
[15:26] – Anything I should know? – There’s a rumor about his health. 有什么事是我应该知道的吗? 谣传他的健康出问题
[15:29] Yeah. One other odd thing. 对,还有一件事很奇怪
[15:32] He suggested I talk to Kate Harper. 他建议我跟凯特哈波谈
[15:34] She’s deputy national security advisor. 她是副国安顾问
[15:36] – I don’t think that’s it. – Why is that? 我想应该不是 为什么?
[15:38] I can’t exactly put my finger on it. He indicated something other than that. 我不知道到底是怎么一回事 但听他的意思应该不只是那样
[15:43] More. 不只是那样
[15:48] Margaret, get me Kate Harper. 玛格丽特,帮我联络凯特哈波
[15:52] Let me guess, then. Back to the bench for me? 让我猜猜 我得继续坐冷板凳?
[15:54] This is disgraceful. I’m actually starting to like you. 真是太可恐怖了 我竟然开始喜欢你
[16:01] She’s gone for the day. 她今天不在办公室
[16:02] – Toby! – Toby! 托比 托比
[16:04] Does the White House have knowledge about Mr. Castro’s health? 白宫知道卡斯楚的健康状况吗?
[16:07] The last time we had firsthand knowledge of Castro’s health was 1959. 上次我们得知卡斯楚 健康状况是1959年的事
[16:12] We heard he cancelled a rally to denounce 我们听说他取消出席一项 在马力康大道举行谴责美国的集会
[16:16] …and several posters of him have been removed from the capitol. 他在首都的数张海报被拿下
[16:20] Well, that could mean he’s dead or the communist government… 那表示他已经死了 或是共产政府
[16:23] …took down posters, planning to replace them with more flattering photos… 拿下海报,就像六年前
[16:27] – …like six years ago. – The vice president said he voted… 要换上新照片 副总统说他在1996年
[16:30] …for the embargo in 1996 and will continue to support it… 投票赞成禁运令 并且会继续支持这项政策
[16:34] …until this horrific dictatorship is brought to its knees. 直到这个可怕的独裁政权倒台
[16:37] – Is he speaking for the White House? – He said that at a campaign rally. 他是代表白宫发言吗? 他是在竞选场合上那么说的
[16:40] If Castro is not in control, how will the White House react? 如果卡斯楚已经失势 白宫会有什么样的反应?
[16:43] – We don’t react to hypotheticals. – Post Castro… 我们不回答假设性问题 在卡斯楚下台后
[16:46] …would we declassify Cuba a terrorist state? 我们会将古巴 从恐怖主义国家中除名吗?
[16:49] Only if they reacted to hypotheticals, which they and I both don’t. Yeah, you. 如果他们想回答假设性问题 他们跟我都不会那么做,对,是你
[16:53] Steve. The CIA issued a report that Cuba has replaced… 我是史提夫,中情局提出一份报告 说古巴已经取代
[16:57] …East Asia as the destination for pedophiles and sex tourists. 东亚成为恋童癖者 跟买春客的天堂
[17:01] No, I can’t issue you a visa. Next question. 我不能发签证给你,下一个问题
[17:04] Hoynes’ campaign may be collapsing, but Russell says he wouldn’t rule out… 何尼斯极可能会落选 但罗素说他不会排除
[17:08] …military intervention to secure a democratic transition in Cuba. 采取军事介入 确保古巴转移至民主政府手上
[17:11] Yeah, they’re campaigning in Florida. 对,他们在佛州竞选
[17:14] What about Santos? With his surprising victory in California…? 山多斯呢? 他出人意外在加州获胜…
[17:17] If you wanna cover the campaign, take your questions to Florida. 如果你想报导选情 请到佛州去提问
[17:20] – Steve, please. – Here in Washington… 史提夫,拜托 在华盛顿…
[17:22] – Thank you. – …Senator Framhagen said the worst… 谢谢 法拉哈根参议员说
[17:25] …thing a president can do is send mixed messages to Cuba. 总统最糟糕的决定 就是给古巴混淆的讯息
[17:37] – She’s a blond now. – I wasn’t gonna come. 现在她是金发美女 我本来不想来的
[17:40] And stand up a former CIA compatriot after all these years? 经过这么多年后 为中情局的前同事挺身而出?
[17:44] It’s a time I’d like to forget. 我想忘了一切
[17:45] It was a time of “splendor in the grass, glory in the flower… 现在该唱〝天涯何处无芳草〞
[17:49] – …but we will grieve not… ” – What do you want, Andy? 〝我想不去感伤…〞 你到底想做什么?安迪
[17:52] We’re not running off the reservation ops anymore. We’ve changed. 我们不再做备用行动 我们变了
[17:56] – Second time I’ve heard that today. – No more dirty tricks… 这是今天我第二次听到那种说法 不再耍下流把戏
[17:59] …no more messing with elections, even for Cabrera. 不再在选举中搞鬼 即使是卡夫雷拉也一样
[18:03] – Still, our assignment’s the same, Kate. – You came here to tell me this? 但我们的任务是一样的,凯特 你来这里告诉我这件事?
[18:06] No. I just wanted to warn you guys over there that it’s a big mistake… 不,我只是要警告你们在那边的人 那是个天大的错误
[18:10] …to dig into the Cuban tar pit once again. 你们不该再去挖古巴疮疤了
[18:12] – What are you talking about? – Leo McGarry. 你在胡说什么? 里奥马加瑞
[18:15] – What about him? – Can’t touch down in Cuba… 他怎么了? 依他的层级
[18:17] …at his level. Whatever the precautions, word will leak out. 他在古巴什么都做不好 不论如何小心,消息都会走路
[18:21] Everyone’s on the take or has an agenda or is an agent or a wannabe. 大家都想插一脚,或是有兴趣 不论是干员或想当干员的人
[18:24] I don’t know anything about it. 我真的不知道
[18:28] – You played that beautifully. – I played nothing. 妳演得很像 我不是在演戏
[18:30] Whether you’re lying or covering because you can’t or won’t tell me… 不论妳是在说谎或是掩饰 妳不能告诉我及不会告诉我的事
[18:34] …or you’re telling the truth… 或许妳说的是实话
[18:36] …the one thing we learned there, you can’t beat history. 我们在那里学会一件事 没有人能逆转历史
[18:39] The Bartlet administration can’t pull this off. It’s not gonna work. 巴特勒政府不能拉下这个政府 那是行不通的
[18:43] The president will be hung out to dry. 总统会被吊死
[18:46] C.J., why didn’t anyone tell me? 茜洁,为什么没有人告诉我?
[18:50] – Excuse me? – I’m the deputy NSA… (星期三早上) 妳说什么? 我是国安局的副顾问
[18:51] …and I don’t know Leo McGarry’s in Cuba? 我不知道里奥马加瑞在古巴?
[18:54] Yeah. How did you find out? 对,妳怎么知道的?
[18:57] It’s 90 miles away. It’s like driving to Baltimore. 它离这里90哩远 就跟开车到巴尔地摩差不多
[19:00] – There’s 3.5 million Cuban-Americans… – Do you know Senator Framhagen? 有350万古巴裔人士… 妳认识法拉哈根参议员吗?
[19:04] Florida. He is Florida. I knew him when I was stationed there in ’95. 他是佛州参议员 95年我派驻当地时认识了他
[19:07] It was my first posting. 那是我第一次驻外 为什么他要我们问妳 卡斯楚的健康问题?
[19:09] Why would he say to ask you about Castro’s health? 为什么他要我们问妳 卡斯楚的健康问题?
[19:11] I don’t know. Maybe because he assumed I’d know about Leo’s trip. 我不知道,或许是因为 他以为我知道里奥去古巴的事
[19:15] – How close is your source? – Very. 妳的消息来源多可靠? 非常可靠
[19:18] Look, C.J., we don’t wanna get stuck in the muck down there again. 茜洁,我们不想再掉入那个泥淖
[19:26] Hey, look who’s back. 看看是谁回来了
[19:28] She caught on, Leo. I had to spill the beans. 她知道了,里奥 我得告诉她详情
[19:31] You talked to him? How was he? 你跟他谈过了?他还好吧?
[19:32] He’s alive, and I think he might finally be ready to deal… 他还活著 我想或许他终于准备好要会谈
[19:35] …and he can talk and talk. He agrees on the need for further private… 他可以好好地跟我们谈 他同意进行更隐密
[19:39] …unpublicized discussions bilaterally. 不公开的双边会谈
[19:42] The man’s indefatigable. No wonder he’s held sway for coming on 50 years. 他是个不屈不扰的家伙 难怪他能掌权50年
[19:46] Still smoking cigars. 还在抽雪茄 我想他还没有准备好 为正义及美国的生活方式而战
[19:47] I’m not sure he’s ready to fight for justice and the American way. 我想他还没有准备好 为正义及美国的生活方式而战
[19:51] I am optimistic, but we’ve been down this road before. 我是个乐观主义者 但我们也曾面对过相同的情况
[19:54] – I don’t wanna fail again. – It’s a beginning, an opening. 我不想再失败 这是个开始,也是个契机
[19:58] Just thank God he didn’t ask about baseball. 谢天谢地,他没有问到棒球
[20:00] What he and I both think about it could’ve blown the whole thing. 他跟我都认为 它可能会破坏整个计划
[20:03] He saw you pitch at the Orioles game. He had pointers. 他说你在金莺队比赛中投球 他有他的线人
[20:06] – I’m sure. – My fear is there seem to be rumors… 我相信 我担心会出现谣言
[20:09] …more rumors, and rumors within rumors. 更多的谣言 因谣言而衍生的谣言
[20:11] With Cuba, everyone seems to have secrets, and they never stay that way. 在古巴每个人都有秘密 他们不能永远过那种生活
[20:15] Yeah, you’re right. We don’t need to paint this guy as a hero. 你说的对 我们不需要把这家伙当成英雄
[20:18] It’s time to deal with him. Let’s put together a fail-safe response… 我们该来对付他了 我们得想出一个万无一失的回应
[20:21] …on how and what to announce about Castro’s health… 如何公开说明卡斯楚的健康状况
[20:24] …about Leo’s trip, then sound out public and congressional reaction… 里奥的古巴之旅 衡量民众,国会
[20:28] …and the candidates, what to do about its impact on the primaries… 及候选人的反应 如何因应它对初选
[20:31] …and the general election and Cuba’s response. 及普选的冲击和古巴的反应
[20:34] – How soon? – How about the end of the day? 多快? 今天下班前如何?
[20:39] – Are they here yet? – They’re in your office. 他们到了吗? 他们在妳的办公室
[20:41] – Can you get me Kate Harper’s file? – I can’t. 妳能给我凯特哈波的档案吗? 不行
[20:45] – Why not? – That’s top-secret, above my level. 为什么? 那是最高机密,超越我的层级
[20:47] – What do we have to do? – Formal letter of request, signed by you. 我们该怎么办? 正式要求函,妳得签名
[20:51] Write it. Forge my signature. You can do the president’s. 快拟要求函,伪造我的签名 妳也可以伪造总统签名
[20:54] But his is simple, just a sweeping garland formation. Yours… 但要伪造他的签名很简单 只要随便涂鸦就行,妳的签名…
[20:57] – Mine is what? – Angular… 我的签名怎么了? 有棱有角
[20:59] …aggressive. I mean, your signature…. 积极,我是说妳的签名…
[21:03] See the baseline, the unevenly distributed pressure… 看一下底线,力道并不均匀
[21:08] …some countermovement to the natural flow…? 看起来不是很流畅…
[21:11] – Which means? – You’re concealing something. 那是什么意思? 妳在隐瞒些什么?
[21:13] What, are you a counterfeiter, a handwriting analyst? 妳是伪造签名高手 还是笔迹分析师?
[21:16] My great uncle was, after the Civil War. 我叔公在内战后就是做那种工作
[21:18] He was a dashing man with a mustache and one arm… 他是个相当时髦的人 留著胡须,一只手…
[21:21] By now, we could have written it, and I could have signed it. Just go, do it. 现在我们可以拟要求函 我会签名的,快点吧
[21:26] How’s it going? Give me a progress report. Cliff? 情况如何? 给我进度报告,克里夫
[21:30] There’s an opportunity to use the rumors of Castro’s health as deflection. 我们能利用卡斯楚的健康谣言 分散大家的注意力
[21:34] Keep them coming. It’s been a Marx Brothers comedy anyway… 让谣言继续满天飞吧 反正它一直都像马克斯兄弟的喜剧
[21:37] …his illnesses and his 29 doctors who claim he’ll live forever. 他的病情跟29位 宣称他能长生不老的医生
[21:40] Yeah, I’m not sure how long that will fly. 对,我不知道谣言还能传多久
[21:42] There’s support in the House to curb the embargo from blue and red states… 众议院支持限制对古巴的禁运令
[21:46] …Midwestern Republicans ready to jettison the trade part. 中西部的共和党议员 准备放弃贸易的部分
[21:49] Cuba’s an economic disaster area. 古巴的经济状况很糟糕
[21:51] – It needs American grain, meat… – Can you believe this guy Cabrera? 它需要美国再度伸出援手,肉… 你能相信卡夫雷拉…
[21:54] Introducing the vice president. Congressman. Seventh, eighth term. 在介绍副总统吗? 他连任七、八届的众议员
[21:58] Once ran an ad standing next to a picture of himself with the caption: 曾刊登过一篇广告 他的照片旁写著
[22:02] – “Convicted Felon. ” – Thanks for the lesson in local color. 〝被定罪的重刑犯〞 谢谢解释当地的状况
[22:05] Keeps winning every two years, saying the same thing. 他每两年都能胜选一次 每次都会那么说
[22:09] Then he gets here, doesn’t do or say a damn thing. 他到了这里后 什么也没做,什么也没说
[22:11] Did you call Josh and Donna? I wanna take the temperature in the campaigns. 你打电话给乔西跟唐娜了吗? 我想知道选情发展
[22:15] Somebody should make this son of a bitch obsolete. 得有人除掉这个混蛋
[22:18] Vice President Bob Russell, front-runner of the Democratic presidential… 巴伯罗素副总统 在民主党总统候选人初选中领先…
[22:22] – Has the exterminator been here? – There was a man yesterday. 除虫公司来了吗? 昨天有个人来过
[22:25] The Sentricon Termite Colony Elimination System? 灭蚁防治系统?
[22:27] – Matter of fact, yes. – We don’t wanna quarrel… 没错 我们不想批评
[22:30] – …with another company’s product… – It’s not why we’re here. 其他公司的产品 那不是我们来这里的原因
[22:33] We can talk about the individual species like RIFA. 我们专攻特殊品种 譬如说RIFA
[22:36] – R-I-F-A? – Red imported fire ant. 入侵红火蚁
[22:38] We’re members of IFAHI to thwart the spread of RIFA. We have charts… 我们是扑灭入侵红火蚁的 入侵红火蚁与居家昆虫研究室成员
[22:41] …to show you of the spread of the cinch bug… 我们有图表能说明小虫
[22:45] …the black-legged tick, the viral-spreading mosquito… 黑腿虱 会传染病毒的蚊子的扩散范围
[22:49] …and this very year’s infestation by the Mormon cricket. Here. 还有今年摩门蟋蟀的肆虐状况 你看
[22:54] We’re entomologists. While some control is necessary, these others… 我们是昆虫学家 某些控制是必要的,其他人…
[22:58] …lost sight of how insects help preserve diversity of life… 不了解昆虫帮忙 保存生物的多样化
[23:01] …and are essential to the ecological web. 是生态网不可或缺的一部分
[23:03] Insects can spread disease, but they help the study of how diseases are spread. 昆虫会传播疾病 但牠们帮忙研究疾病的扩散
[23:07] The newest discovery is they can play a crucial part in learning… 最新发现是牠们 在学习人类的历史上
[23:11] – …about our own history. – Like this great White House. 扮演非常重要的角色 譬如说白宫
[23:14] Think Abigail Adams and the War of 1812, the burning of this building. 想像亚当斯夫人 跟1812年的战争,白宫被烧掉
[23:17] Now, I’ll wager we go into these walls, and we will uncover… 我敢说打穿这些墙,我们会发现
[23:20] …all kinds of information as yet unknown. 所有未知的讯息
[23:23] That will help in solving crimes. Forensic entomology, my special field… 这能帮忙解开谜团 鉴识昆虫学,我的专精项目
[23:27] …is invaluable in measuring exposure of the victim… 对找出受害者来说 都是非常可贵的线索
[23:30] …whether Homo sapiens, Felis catus, Canis familiaris… 不论是智人,野猫或是狗
[23:35] …to determine the time of death and even the method of murder. 我们能确定死亡时间 甚至是被杀害的方式
[23:39] You’ve gotta make a decision. 你得做个决定
[23:41] Do you simply want to wipe out the infestation or use these little pioneers… 你只是要消灭害虫 或是利用这些小情报员
[23:46] …to journey into our past and unveil secrets for the first time? 回到过去,首次解开谜团?
[24:05] – You got it? – They checked my clothes… 妳拿到了吗? 他们检查我的衣服
[24:08] …patted me down, searched my shoes, my best shoes, practically x-rayed me. 帮我搜身,检查我的鞋子 那是我最棒的鞋子,还搬出X光机
[24:12] But they didn’t do any personality profile? 但他们没做性格分析?
[24:14] – That didn’t even occur to me. – What were they thinking? 我从来没遇过那种事 他们在想什么?
[24:17] Here it is. 拿去吧
[24:19] Kate Harper. 凯特哈波
[24:21] – Close the door? – Yes. 要我关门吗? 是的 (最高机密)
[24:48] – C.J. – Charlie, tell me you have good news. 茜洁 查理,告诉我你有好消息
[24:51] – I’m not sure. – Entertain me, enlighten me… 我不确定 好好娱乐我,让我高兴点
[24:54] …raise me up to the rooftops, please. 请让我乐到飞上天
[24:57] I think this has more to do with the lower depths. 我想这件事没那么伟大
[24:59] – It’s coming back to me now. Bugs. – Rhinotermitidae. 我想到了,害虫 白蚁
[25:04] – Is that the guy I saw with the gizmo? – It could be. 这跟我看到带著设备的人有关? 有可能
[25:07] – And he found… – Rhinotermitidae. 他发现了… 白蚁 我们不能撤离白宫 不,我们要钻墙
[25:09] – We’re not tenting the White House. – No, we’re drilling walls. 我们不能撤离白宫 不,我们要钻墙
[25:13] There’s a group suggesting we observe them before killing them. 有一家公司建议我 在杀掉白蚁前先观察牠们
[25:16] – The ones with the animatronic…? – “Insectilatronic. “ 拿著机械… 〝昆虫机器人〞
[25:19] They say we can find out things from termites about lumber conditions… 他们说我们能从白蚁身上 得知白宫兴建,被烧掉
[25:23] …when the White House was built, burned, rebuilt… 及重建时的木材状况
[25:26] …what presidents smoked, ate, smelled like. 历届总统抽什么烟 吃什么东西,闻起来是什么味道
[25:31] This, Charlie, is not a tough choice. 查理,这不是件难以决定的事 这次我们的政策非常清楚简单 杀死那些该死的虫子
[25:33] For once, our policy can be clean and simple. Just kill the damn bugs. 这次我们的政策非常清楚简单 杀死那些该死的虫子
[25:41] – Who is this? – Toby. I wanted to ask you… 是谁? 托比,我要问妳…
[25:43] – …about this Castro thing. – I can’t hear you. 关于卡斯楚的事 我听不到
[25:45] Donna, it’s Toby. Toby Ziegler. 唐娜,我是托比齐格
[25:48] – It’s so crazy in here. Wait a minute. – Hello? 这里很混乱,等一下 喂
[25:52] Toby? 托比
[25:55] – Josh. – Toby? 乔西 托比
[25:58] – We’re not talking to each other. – Then what’s making my phone ring? 我不是要找你 为什么我的电话会响?
[26:01] The thing’s got a mind of its own. 这玩意会自己拨号 卡斯楚是怎么一回事? 到底发生了什么事?
[26:03] What’s with Castro? What’s going on with that? 卡斯楚是怎么一回事? 到底发生了什么事?
[26:06] – That’s what I wanted to ask you. – I can’t hear you. It’s crazy down here. 我正要问你 我听不到,这里很混乱
[26:10] – It’s Guatemala. – Hello? 这里是瓜地马拉 喂
[26:17] – I lost you. How are you? – What’s going on down there, Donna? 刚刚断线了,你还好吗? 发生了什么事?唐娜
[26:20] You won’t believe it. This state, it’s unreal. It’s like… 你一定不会相信 这一州太不可思议了,它就像…
[26:23] – Guatemala? – Hey, that’s good. You a speechwriter? 瓜地马拉 说得好,你是撰稿员吗?
[26:26] – What’s the impact of this Castro thing? – It’s unbelievable. 卡斯楚的谣言冲击多大? 真的很不可思议
[26:29] Castro’s become Che. Is he alive or dead? He’s wallpapering the primary. 卡斯楚成了一股气,他是生是死? 初选根本不在乎这件事
[26:33] – Wait, what? Donna, hold on a second. – Toby, I’ve got… 等一下,什么?唐娜,稍等一下 托比,我得…
[26:37] Josh? 乔西 乔西
[26:39] Josh? Josh. 乔西
[26:41] C.J., I should apologize for you not knowing about the Cuba trip. 茜洁,我该跟妳道歉 没告诉妳古巴之行的事
[26:45] – Yes, you should. – I thought it was worth the risk. 对,你该道歉的 我以为值得冒险
[26:48] – I still do. – While you were gone, we all got calls… 我还是那么以为 你不在时我们都接到
[26:51] …from Rafe Framhagen. I sent Cliff over, who said the senator… 拉菲法拉哈根的电话 我派克里夫过去,他说参议员
[26:55] – …may have been three sheets. – Yeah? 可能知道不少事 是吗? 他提到凯特哈波跟古巴的问题 暗示她应该知道一些事
[26:57] And he had questions about Kate Harper and Cuba, as if she knew something. 他提到凯特哈波跟古巴的问题 暗示她应该知道一些事
[27:01] – Concerned? Why don’t you pull her file. – I did. 妳很担心吗?何不调她的档案? 我已经那么做了
[27:03] This has been the long way around to what? 这到底是怎么一回事? 很多地方都涂掉了 有人想拖延我们?
[27:05] – A lot of blackout. – Are we getting sidetracked? 很多地方都涂掉了 有人想拖延我们?
[27:08] Kate Harper, Navy. Father, Navy. Formerly CIA, wasn’t it? 凯特哈波,海军,父亲也是海军 前中情局干员,对吧?
[27:11] Africa, blackout. Kosovo, blackout. Iran, blackout. She got around. 非洲、科索沃、伊朗都被涂掉 她去过不少地方
[27:16] You’re in it. 里面还提到你 那是不可能的 翻页
[27:18] – That’s impossible. – Turn the page. 那是不可能的 翻页
[27:24] 1995, Florida. 1995年,佛罗里达州
[27:29] But why is it in her file? 为什么会在她的档案里?
[27:32] – CIA must have been monitoring us. – The rest was blacked out. What is it? 中情局一定在监视我们 其他部分都涂掉了,为什么?
[27:36] We had a gathering of the Bay of Pigs veterans from both sides… 美古两边 猪罗湾事件的老兵
[27:40] …for the first time, and it was remarkable. 第一次相聚 场面真的非常壮观
[27:44] These aging warriors, enemies, fellow countrymen. And I had high hopes… 那些老战士,敌人,同胞 我十分希望
[27:49] …we were pulling together, strand by strand, a dialogue with… 我们能聚在一起好好地
[27:52] – …the Cuban-Americans and Cubans. – I never heard this. 跟古巴裔人士及古巴人谈 我从来没听说过这件事
[27:55] There was also an election recount underway. Congressman Cabrera. 当时选举必须做重新计票 卡夫雷拉议员
[27:59] – Yeah, I know the one. – I was secretary of labor… 我知道那件事 我是劳工部长
[28:02] …and Rafe Framhagen showed up, and we started drinking. 拉菲法拉哈根出现 我们开始喝酒
[28:07] And I made a fool of myself. Talk about three sheets to the wind. 我让自己成了傻瓜 我开始说起长篇大论
[28:12] And when I got back, it was over. 酒醒时一切都结束了
[28:14] It had all fallen apart. I should have never left. 计划失败,我不该离开的
[28:18] So I vowed then… 那时我发誓 如果有机会 我一定要弥补这个错误
[28:20] …if there was ever a chance, I’d put it back together. 如果有机会 我一定要弥补这个错误
[28:31] If we had a cigarette, a lighter and a password, we’d be back 10 years. 如果我们有香烟、打火机跟密码 我们能回到十年前
[28:35] But it’s so loud in here now, I’d never hear the password. 但这里真的太吵了 我听不到密码
[28:38] Don’t you miss it… 妳不怀念… 妳还在当卧底探员的时候吗? 我怀念那种刺激感
[28:40] – …when you were undercover? – I miss the excitement… 妳还在当卧底探员的时候吗? 我怀念那种刺激感
[28:45] …dressing up and down, disappearing into character. 老是在换装,变装成另一个人
[28:48] And now look at you. 看看现在的妳
[28:50] Wearing suits and sitting in meetings with amazing people. 穿著套装 坐下来跟大人物一起开会
[28:55] You’ve changed. 妳变了
[29:00] I saw your ex-husband not long ago. He’s still down there. 不久前我遇见妳前夫 他还在那里
[29:03] Why’d you call me again? 你为什么要打电话给我?
[29:06] I wanted to apologize. 我想道歉
[29:10] For what? 为什么?
[29:13] I knew back then what was going on. 我知道那时发生了什么事
[29:17] What it was doing to you. 妳遇到了什么事
[29:20] – I should’ve protected you better. – Would’ve, should’ve. 我应该好好保护妳 过去的都过去了
[29:23] But it’s… There’s more to it than that. 但…事情没那么简单 已经太晚了,安迪,太迟了
[29:25] It’s too late now, Andy. It was too late then. 已经太晚了,安迪,太迟了
[29:29] I know. I know. 我知道
[29:32] Part of my 12 steps, to make a fool of myself. 我的拿手高招是让自己成为傻瓜
[29:35] Especially to those people who, maybe, I made fools of. 特别是对那些我想取笑的人来说
[29:43] Thank you. 谢谢
[29:48] They have all of it down there now, Kate. 他们都知道了,凯特
[29:51] Leo McGarry’s trip, the deal he’s trying to make with Fidel. 里奥马加瑞的古巴行 他要跟卡斯楚达成的协议
[29:54] They’re gonna break the story. 他们要发布消息
[29:57] – You’re sure? – Yeah. 你确定? 对
[30:00] Don’t get caught in this again when it goes to hell. 别在事情闹大后又被卷入
[30:06] Cuba. It scums everybody it touches. 古巴,碰到它的人都会倒楣
[30:26] I’m walking back here thinking, “This is a building I never thought I’d be in. “ 我在回到这里的路上边走边想 〝我没想过我会来到这里〞
[30:30] Maybe it’s a place you never quite get used to. 或许妳永远不会习惯这个地方
[30:33] Once, my dad was gone with the Pacific Fleet. My mom and I were left… 我爸曾经跟著太平洋舰队出航 我妈跟我被丢在
[30:36] …at the Key West Naval Base. 西威士岛海军基地 那里没有宿舍,所以有一阵子
[30:38] There was no housing, so for a while… 那里没有宿舍,所以有一阵子 我们住在没有空调 热得要命的拖车里
[30:40] …we lived in this boiling trailer with no air conditioning. 我们住在没有空调 热得要命的拖车里
[30:44] The wind shook it at night and rocked me to sleep. 晚上风一吹来车子开始晃动 晃到我都睡著了
[30:49] It’s a long way from here. 这是段很漫长的历程
[30:53] Kate, what’s going on? 凯特,发生了什么事?
[30:57] Tomorrow, Cuban-American factions are going public with Leo’s visit to Cuba. 明天古巴裔社区 要公开里奥的古巴行 (星期三晚上)
[31:10] Mr. President, it’s clear that the news of Leo’s trip is going to break. 总统先生,很明显地 里奥的古巴行将会被公开
[31:14] Don’t know if it’ll be audio, eyewitness, photos, but we know it’s coming. 我们不知道是否有录音带,证人 或照片,但我们知道他们会那么做
[31:18] – CNN will get it, then the networks. – A delightful prognosis. CNN会先播出,然后是联播网 很不错的猜测
[31:21] We can spin it. It was Cuban representatives who initiated… 我们可以扭转局势 是古巴代表提议
[31:24] …the conversations. We listened, agreed to and accepted nothing. 要进行对话 我们倾听但未赞同或接受任何事
[31:27] – I hate that. – We must look at the consequences. 我讨厌那样 我们得考虑结果
[31:30] The South Carolina and Florida primaries are two weeks away. 再过两星期 要进行南卡及佛州初选
[31:33] There will be no mercy in the Cuban-American community. 到时候古巴裔社区 对我们绝不会留情
[31:36] It won’t go away by the general election. 到了普选 这件事还是被会提出来作文章
[31:38] – Russell will find a way. – I can hear his sound bites already. 罗素会想出办法的 我可以想像他咬牙切齿的样子
[31:41] Santos is a mystery. I don’t know what he’ll do. Bet he doesn’t either. 山多斯就无法预测了,我不知道 他会怎么做,他应该也不知道
[31:45] Republican candidates? Walken and Vinick? 共和党候选人呢? 华肯跟文尼克?
[31:47] Vinick probably agrees with you, but publicly, he’ll step back… 或许文尼克会赞同你 但他不会公开那么说
[31:50] …and let Framhagen and Walken put on war paint… 让法拉哈根和华肯开战
[31:53] – …and gather around Little Bighorn. – Wasn’t the image I was hoping for. 聚集在小巨角 我不希望发生那种事
[31:58] So Republicans and Democrats alike will distance themselves… 共和党和民主党都会保持距离
[32:01] …from this act of madness of the Bartlet administration. 远离巴特勒政府的疯狂举动
[32:05] I think it’s time we looked beyond regrets and elections, sir. 我想我们该看远一点
[32:09] It’s here, isn’t it? 又来了,对吧? 另一个危机,是的,长官
[32:12] Another cliff. Yes, sir. 另一个危机,是的,长官 托比
[32:14] Toby? 托比
[32:16] – Jump. – C.J. 跳吧 茜洁
[32:24] Get me some airtime. I’ll have a few words with the nation. 帮我安排上电视的时间 我有些话要跟全国人民说
[32:27] – When? – As soon as possible. 什么时候? 越快越好 我们不能等到消息公开后再说 我们得通知候选人们
[32:29] – We won’t wait for the story to break. – It’s fair to let the candidates know. 我们不能等到消息公开后再说 我们得通知候选人们
[32:33] – I agree. – Sir, the vice president is still waiting. 我赞成 长官,副总统还在等你
[32:36] Get Senator Vinick on the phone, and then Congressman Santos. 打电话给文尼克参议员 然后是山多斯议员
[32:39] Then I’ll see the vice president. 然后我再见副总统
[32:55] Leo. 里奥 谢谢你赶过来
[32:57] Thanks for coming all the way over here. 谢谢你赶过来
[32:59] Been a long time. 好久不见
[33:02] Care to join me? 你喝一杯吗?
[33:06] No, I’m only fooling. I know you don’t any longer. 不,我只是开玩笑 我知道你不喝了
[33:10] Kind of wish more people around here did. 我希望更多来到这里的人 会那么做
[33:14] – What’s Hemingway’s word? – “Utilize. ” How’d you find out? 海明威是怎么说的? 〝利用〞 ,你怎么知道的?
[33:20] Boat captain, deckhand, limo driver, the gas attendant. Does it matter? 船长,水手,轿车司机 加油站员工,那重要吗?
[33:26] It seems to me we got a lot more done around here when we were utilizing. 我想以前我们还在这里时 我们有很多事可做
[33:29] Got along better too. Left and right, elephant and mule. 也处得更好 左派跟右派,大象跟驴子
[33:33] These days, that’s one place where my point of view is the minority. 现在那是我的意见 唯一不受重要的地方
[33:37] Not the only place, senator. Demographics are changing in your state. 不是那样的,参议员 贵州的人口数有改变
[33:41] You were Scotch, as I recall. The good stuff. Just the way it poured. 我记得你喜欢喝威士忌 好酒,倒出来时很香
[33:44] Younger Cuban-Americans don’t care. 年轻的古巴裔人士不在乎
[33:47] The Cuba effect on Florida is going the way of too much utilizing. 古巴对佛州的影响 大到让我们无法利用
[33:51] So for the younger Cuban-Americans, your solution is to have… 对年轻的古巴裔人士来说 你的解决方法是…
[33:55] …an old man with MS send another old man who’s had a heart attack… 让得了多发性硬化症的老头 派一个有心脏病的老头
[33:58] …to check on the health of a third old man. 确定第三个老头的健康情况
[34:01] A man who could be, should be, and, God willing, soon will be dead. 那个家伙很可能 也应该就快死了
[34:06] It’s too late for the Bartlet administration to go legacy shopping in Cuba, Leo. 巴特勒政府已经来不及 跑到古巴建立传奇了,里奥
[34:11] If I had come to you first, what would you have said? 如果我先来找你 你会怎么说?
[34:15] No. 不
[34:17] We had to change the calculus, or you’d bury us. 我们得改变计算方法 不然你会杀了我们
[34:19] – I am gonna bury you, Leo. – After 45 years, it’s time to admit… 我要杀了你,里奥 过了45年,我们该承认
[34:23] …the embargo isn’t a reason for or a solution to Cuba’s tragic reality. 禁运不是造成古巴惨况的原因 它也无法解决这个问题
[34:27] The reason for Cuba’s tragic reality is Fidel Castro… 古巴之所以会那么惨 都是卡斯楚害的
[34:31] …a vicious dictator who refuses to allow free press, free elections… 这个残忍的独裁者 拒绝开放媒体自由跟自由选举
[34:35] …who jails even the slightest opposition. You wanna legitimize his government. 稍微反对他的人都会被捕入狱 你想要承认这样的政府
[34:40] The good ship Legitimacy sailed decades ago. 他早就是合法政府了
[34:42] He’s there, has been for a very long time. 他在位非常久的时间
[34:45] The State Department lists Cuba as a terrorist state. 国务院将古巴 列为恐怖主义国家
[34:48] The State Department, Leo. 国务院耶,里奥
[34:50] The FBI just busted a Cuban espionage operation, arrested 10 spies. 联邦调查局抓到古巴间谍组织 逮捕十名间谍
[34:54] When we’ve tried reforming a communist regime… 我们想用禁运跟冻结关系 来推翻共产政权
[34:57] …through embargo and severing relations, we’ve always failed. 结果一定会失败
[35:01] When we sought change through engagement and trade, we succeeded. 当我们想透过交流跟贸易 来改变现状,每次都会成功
[35:04] What about the law, Leo? Congress has codified the embargo. 法律呢?里奥 国会颁布了禁运令
[35:08] U.S. sanctions cannot be lifted against Cuba until all political prisoners… 美国无法取消对古巴的禁运令 除非所有政治犯…
[35:12] …have been freed, until political parties and labor unions have been legalized… 都获得释放 所有政党跟工会都能合法化
[35:16] …and free elections have been scheduled. 还能够拥有自由选举 美国总统无法凌驾人民的意志
[35:19] No American president can overturn the will of the people. 美国总统无法凌驾人民的意志
[35:21] It’s not the will of the people. It’s a few loud and shrinking number… 那不是人民的意志 那是少数爱大声嚷嚷的
[35:25] – …of Cuban-Americans. – Who came here stripped of everything. 古巴裔人士在说话 他们来到这里时一无所有
[35:29] Who floated over here in little, leaky boats, their kids in one hand… 他们搭著漏水的小船漂流到这里 一手抱著孩子
[35:33] …and their dreams in another. And how many of whom did we turn away…? 另一手怀抱著梦想 我们拒绝了多少古巴难民…
[35:36] No one… No one’s disputing that. 没有人会争论那一点 成功地来到这里的难民
[35:38] And who have become monumentally successful… 成功地来到这里的难民
[35:41] …and too many of whom have become Republicans, right, Leo? 很多人都加入了共和党 对吧?里奥
[35:44] But who we’ve also pandered to for far too long. 但我们也一直试图拉拢他们
[35:48] – I’m bringing a possible breakthrough. – There’s no such thing. 我可能带来突破契机 根本没有那种事
[35:52] We’re starting with an executive order to provide food, dollars through the U.N. 我们一开始会颁布行政命令 透过联合国提供食物跟经费
[35:56] The Department of Treasury liberalizing business travel to Cuba… 财政部会开放 到古巴的商业旅行
[36:00] …working to involve Cuba in curbing narco-trafficking and terrorism… 说服古巴约束贩毒 跟恐怖主义的行为
[36:04] …rather than treat them as the problem. 而不是将他们视为麻烦根源
[36:06] Now, there’s the toothless, gutless foreign policy… 我们都知道巴特勒政府
[36:10] …we’ve all come to expect from the Bartlet administration. 外交政策一向是软弱无能
[36:13] Just give away the store, probably billions of dollars, without getting… 他们只会割地赔款 送给人家数十亿,结果是…
[36:16] – …a single concession in return. – Extradition treaty. 什么回报都得不到 引渡条约
[36:19] – He’ll resign the extradition treaty? – We’re talking. 他会签引渡条约? 我们正在谈
[36:22] You’re talking? Sure, he’ll romance you… 你们正在谈? 当然他会哄你
[36:26] …he’ll waltz you around until he gets what he needs… 他会迷得你团团转 直到他得到他要的东西
[36:29] – Maybe he’s legacy shopping too. – …which is cash. He needs cash. 或许他也想建立传奇 也就是现金,他需要钱
[36:34] That’s why he’s talking to you in the first place. 所以他才会跟你谈
[36:37] We finally got him where we want him, on the verge of economic collapse. 我们在古巴经济即将崩溃时 逼使他乖乖听话
[36:40] – That’s what we said in 1963. – He’ll take your money, our money… 1963年时我们也是那么说 他会拿走你的钱,我们的钱
[36:44] – …and he’ll renege. – The rest of the world is already there. 他会报复 其他国家都已经进驻古巴
[36:47] If we don’t get our foot in, U.S. business interests and your poor… 如果我们不快点过去 美国的商业利益跟你的贫穷…
[36:51] …Cuban-Americans will be left out in the cold. 古巴裔人士会远远地落后
[36:53] Oh, that is really good. The Bartlet administration… 那真的是太棒了,巴特勒政府
[36:57] …is gonna save Castro for the sake of American business? That’s rich. 得为了美国企业拯救卡斯楚? 那真的是太棒了
[37:01] So you’re gonna go to war so a few geriatrics can get their cabanas back? 你打算开战 让那些老人能拿回他们的小屋?
[37:06] That’s the trouble with our policy. 那就是我们的政策面临的问题
[37:08] Your rigor mortis stance is holding hostage a Cuban-American community… 你的顽固立场 拿古巴裔人士当人质
[37:12] …you say you so love, and by proxy it’s held hostage the whole country. 你说你非常爱他们 结果你是拿他们当人质
[37:17] The world, time, has passed them by. Castro won. 过了这么久世界都变了 卡斯楚赢了
[37:21] Rafe, it’s time. 拉菲,时间到了
[37:24] – It’s long past time. – Whatever dumb thing you do… 已经过了很久 不论你做了什么蠢事
[37:26] …to prop up Castro will be reversed next year, because if you do it… 逼卡斯楚在明年做出改变 因为如果你那么做
[37:31] …you lose Florida in the election and the presidency with it. 会在大选跟政权上 输掉佛罗里达州
[37:34] You care more about American politics than relieving the plight… 你关心美国政治 胜过于帮助古巴人脱离苦难
[37:37] …of the Cuban people, just like in 1995. 就跟1995年一样
[37:41] Which year was that? 那是哪一年的事? 那次卡夫雷拉在重新计票后获胜 结果…
[37:43] The one where Cabrera won the election recount, and it turned out… 那次卡夫雷拉在重新计票后获胜 结果…
[37:47] …his sister-in-law, who worked for you, was the chief monitor. 他那个为你工作的小姨子 是最主要的监视者
[37:50] Cabrera did win that election. 卡夫雷拉的确赢得那次选举 他是个被定罪的重刑犯 你还记得那次我们见面时
[37:52] He was a convicted felon, and you knew at the same time we were meeting… 他是个被定罪的重刑犯 你还记得那次我们见面时
[37:56] – …talking with Castro’s people. – I came down there… 还跟卡斯楚的人谈过 我到了那里
[37:59] – …and I remember we had a drink. – We could have had a deal… 我记得我们喝了一杯 十年前我们可以达成协议
[38:02] – …ended all this insanity a decade ago. – It was you who took me aside… 结束这件疯狂的事 是你撇下了我
[38:06] …invited me for a drink. Now you’re gonna climb up on your high horse, huh? 你邀请我去喝一杯 现在你要摆出高高在上的态度?
[38:10] That’s what I gotta live with. 那是让我活下去的动力
[38:13] We were close once, back then. 那时我们曾经非常要好过
[38:17] No, senator, we just drank back then. 不,参议员,我们只是一起喝酒
[38:23] We were never close. 我们根本没有要好过
[38:30] – Hey. – I was looking for you. 嘿 我在找妳
[38:33] President goes on the air any minute. Thought I’d watch it down here. 总统马上要上电视 我想在这里看电视
[38:37] – Alone? – Yeah. 自己一个人? 对
[38:45] Cuba. Florida. 古巴,佛罗里达
[38:47] You know a lot about them. You were there in the ’90s? 1995, maybe? 妳很了解他们,90年代 妳去过那里,或许是95年吧
[38:52] – Yeah. – Yeah. 对 对
[38:55] I was there only a few days… 我在那里待了几天
[39:00] …and I can’t remember much at all. 我记得的事不多
[39:03] Led me to lock myself away for 30 days, dry out. 我自闭了30天 试著沉淀思绪
[39:06] But I believed then, and I believe now, this fight is worth it. 但那时跟现在我都相信 这场战役是值得的
[39:10] There’s gonna be hell to pay tomorrow. 明天一切都得付出代价 如果我能在十年前这么做 杰德巴特勒可以逃过这一切
[39:12] If I’d only gotten it done 10 years ago, Jed Bartlet could be spared it. 如果我能在十年前这么做 杰德巴特勒可以逃过这一切
[39:16] The CIA would have never let the embargo go away then. 中情局不会赞成解除禁运令
[39:19] They’re against ending it now. 他们反对现在解除它
[39:22] – What about you? – I was in favor of it then. 妳呢? 当时我是支持禁运令的
[39:26] And now? 现在呢?
[39:29] I don’t know. 我不知道 重点不是我,重点是总统 你要他做什么
[39:31] It’s not about me. It’s about the president, what you want for him. 重点不是我,重点是总统 你要他做什么
[39:38] And this is something. 这才是最重要的
[39:41] Yeah. 对
[39:53] Did we meet back then? 那时我们见过面吗?
[39:57] Do you remember me? 你记得我吗?
[40:02] No. 不
[40:07] Do you remember me? 妳记得我吗? (佛罗里达州,1995年)
[40:36] – Where you going? – My car, I think. 你要去哪里? 我想我该上车了
[40:40] – Okay, okay. Why don’t I drive. – No. 好吧,何不由我来开车? 不
[40:43] Yeah, I think I’ll drive. 对,我想该由我来开车
[40:47] I’m fine. 我没事
[40:50] There you go. 来吧
[40:55] Okay, okay, that’s good. 好,这样以了
[41:08] – Where are you going? – Why not drive off into the sunset? 你要去哪里? 我们何不奔向日落?
[41:13] – Yeah, I think we missed it. – Something happen to your eye? 我想我们错过日落了 妳的眼睛是怎么了?
[41:17] Well, you should see the other guy. 你应该看看另一个人
[41:19] – Where are you staying, at a hotel? – On Calle Ocho. Got a suitcase. 你住在饭店吗? 我的行李放在科利欧可饭店
[41:23] Pack it. Airport, if I can find it. 打包好后就要去机场 如果我还能找到它
[41:27] – I’m gonna remember this. – No, you won’t. 我会记得这一切的 不,你不会的
[41:32] Yes, I will. 不,我会的 对,但我会的
[41:34] No, but I will. 对,但我会的
[41:37] I’m gonna put my head down. 我得睡一下
[41:40] Just for a moment. Thank you. 一下子就好,谢谢妳
[41:43] My fellow Americans, in 1961… 亲爱的同胞们,1961年
[41:47] …President John F. Kennedy bought some cigars. 甘尼迪总统买了一些雪茄
[41:49] They happened to be from a country called Cuba. 它们刚好来自古巴
[41:52] And since that day, nearly 45 years ago… 自从45年前的那一天
[41:55] …no American has been able to do it again. 美国人无法再那么做
[41:58] And it’s time for that to change. 改变的时候到了
[42:00] This is not about cigars, of course, but about our relationship with a country… 当然不只是雪茄 更重要的是我们
[42:05] …that is only 90 miles away. 跟90哩那个国家的关系
[42:07] Change is not going to come easy. 改变并不容易
[42:09] It won’t be a change without passionate discussion and disagreement… 没有激烈讨论跟反对 就不会有改变
[42:14] …but a change there can, and will, and must be. 但我们必须要做出改变
[42:17] The Cuban people and the Cuban-American people have suffered… 古巴人跟古巴裔美国人 吃尽了苦头
[42:21] …too long under intolerable circumstances on both shores. 他们在美国及古巴 过著令人难以忍受的生活
[42:25] My dream is that every one of the hundreds of thousands of Cubans… 我梦想成千上万的古巴人
[42:29] …who draw lottery cards every year to win one of the 20,000 slots… 每年能参加绿卡抽奖 赢得两万分之一的机会
[42:33] …allowing them to come to America in search of a better life and freedom… 让他们来到美国 追求更好的生活跟自由
[42:37] …will finally have the chance to find that freedom in their own country… 终于有机会 在他们的祖国找到那样的自由
[42:42] …and that the 1.5 million Cuban-Americans who have… 150万古巴裔美国人
[42:45] …for so many decades, longed to return to their homes… 数十年来期待著能够归乡
[42:49] …will finally have the chance to once again… 他们终于有机会能再一次
[42:51] …see the land of their fathers and forefathers. 看到他们父亲及祖先的土地
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号