Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第6季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:06] Previously on The West Wing:
[00:07] The only thing you can pray for in this job. . . 做这分工作你只能祈祷
[00:10] . . .is the strength to get through the day. 你有力气撑到最后
[00:12] -What? -We won California. 什么? 我们拿下加州
[00:15] How did we end up in a crouch? 我们怎么会落到这个地步?
[00:16] I’m not changing my ads because of a stunt. 我们怎么会落到这个地步? 我不会因为一个魔术 而更改我的广告
[00:19] Eric Baker’s live on MSNBC right now. Says he’s not running. 艾瑞克贝克在电视新闻上 他说他不选了
[00:22] It’s the time that I can keep my commitment… 现在是我履行
[00:24] … to the people of Pennsylvania to be a full-time governor. 对宾州人民承诺的时候 做个全职的州长
[00:26] -Are you asking me on a date? -You haven’t said that you’ll go. 你是在约我出去吗? 妳还没答应
[00:31] I don’t wanna leave you guys with just a candygram and a get-well card. 我不想只留给你们一包糖 和一张慰问卡
[00:37] We’ll be fine. 我们不会有事的
[00:40] As most of you know… 剧名:人算不如天算 大部分的人都知道
[00:42] …President Bartlet won a Nobel Prize years ago… 大部分的人都知道 多年前巴特勒总统 获颁诺贝尔奖
[00:47] …for economics. (共和党全国大会 戴伦吉柏森众议员) 诺贝尔经济奖
[00:51] -Yeah. -Mr. Vice President, the governor is here. 请进 副总统先生,州长来了
[00:53] -Show him in. -Record deficits… 请他进来 赤字连连
[00:56] -…a weakened dollar… -Governor. 美元走软… 州长
[00:58] -Mr. Vice President. -…a ballooning trade imbalance– 美元走软… 州长 副总统先生 经济发展失衡…
[01:01] -What have they been saying? -It’s Bartlet-bashing, mostly. 他们说了什么? 大部分都在攻击巴特勒
[01:04] One advantage of not yet having our nominee. 那是我们还没选出 提名人的优点之一
[01:07] -They could be going after you. -Have a seat. 他们可能会咬住你 请坐
[01:10] Seems you have something of theirs they’re gonna need back. 你有他们想拿回去的东西
[01:16] -It’s good of you to come. -My pleasure. 很高兴你能赶来 这是我的荣幸
[01:20] I don’t need to tell you what a critical time this is. 不必我多说 你应该知道情况有多危急
[01:23] Brokered convention. It’s been a while. 我们筹划全国大会有一阵子了
[01:25] After the first ballot, we need a consensus nominee. 第一轮投票后 我们需要大家都认可的提名人
[01:29] -Consensus? We’re Democrats. -The right ticket could create one. 大家都认可?我们是民主党 操作得宜应该就没问题
[01:35] There’s press speculation about Matt Santos as VP. 媒体猜测麦特山多斯是副总统
[01:39] Of course. But you’ve gotta think seriously about regional balance. 当然,但你得考虑 区域平衡问题
[01:44] -I think that’d be a must. -Vinick’s a moderate. 我想那是一定要的 文尼克是温和派
[01:46] States will be in play that Democrats count on. We need to protect our flank. 我们得运作民主党的铁票区 我们必须保护自己的票仓
[01:50] -Vinick’s well-liked in my state. -Pennsylvania’s critical. 我那州选民很喜欢文尼克 宾州非常重要
[01:54] From the convention straight through to the general. 从全国大会到大选
[01:58] We’re gonna wanna do everything possible. . . 我们得尽力
[02:00] . . .to make sure that goes for us. 确保情势对我们有利
[02:06] -Thirsty? Want something to drink? -Sure. 渴了吗?要喝点东西吗? 当然
[02:09] Absolutely. 好吧
[02:14] Eight is enough. 八年够久了
[02:19] Eight is enough. 八年够久了
[02:22] Eight long, liberal years… 漫长自由的八年
[02:26] …of social policies out of step with the values– 社会政策跟不上价值观…
[02:30] Elevating oratory. 煽动人心的演说
[02:32] It’s Lincolnesque. 林肯式风格
[02:34] Boil your message down to the title of a bad TV show. 林肯式风格 在烂电视节目传播你的讯息
[02:37] Careful. It was formative for many of us. 小心,很多人都习惯于那一点
[02:39] -Formative? -Crush on the mom. 习惯? 恋母情节
[02:41] Very Mrs. Robinson. What were you, 8? 习惯? 恋母情节 跟《毕业生》一样 当时你几岁?八岁吗?
[02:43] -Well, she seemed knowing. -Eight kids. 她很博学多闻 八个孩子
[02:47] Maybe not so knowing about contraception. 或许她不懂避孕
[02:50] -What’s he saying? -I wouldn’t know. I’m not watching. 他说了什么? 不知道,我没认真看
[02:52] Yeah, we were not watching up in the suite. 对,我们真的没认真看
[02:55] -What do we say to failed trade policies? -Eight is enough! 我们该如何回应失败的贸易政策? 八年够久了
[02:59] -To years of overregulation? -Eight is enough! 过度管制的年代? 八年够久了
[03:02] -To years of windfalls for trial lawyers? -Eight is enough! 刑事法律师荷包满满的年代? 八年够久了
[03:07] To bloated bureaucracy, runaway entitlements… 官僚制度浮滥,权利丧失
[03:10] -…and endless red tape? -Eight is enough! 无尽的关卡呢? 八年够久了
[03:12] -What say we? -Would eight, perhaps, be enough? 我们该怎么说呢? 或许八年够久了?
[03:15] -Eight is enough! -Uncanny. 八年够久了 太可怕了
[03:18] Psychic. You need to. . . . 变态,你需要…
[03:20] -Someone I’m meeting later. -Don’t wanna keep a lady waiting. 待会我有约 别让女士久等了
[03:24] -It’s good for her. -To years of radical, activist…. 这对她来说是件好事 激进主义分子的年代…
[03:28] You wanted to talk? 你想谈谈吗?
[03:31] I have a proposition. 我有个提议
[03:35] You been watching this? 你一直在看这个?
[03:37] -Is the Congressman–? -Yeah, but– 你一直在看这个? 议员… 对,但是…
[03:41] -It’s okay. -Sorry. 没关系的 抱歉
[03:43] -My time is your time. -Evidently. 没关系的 抱歉 我的时间就是你的 没错
[03:44] -What’s up? -I’ll just. . . . 我的时间就是你的 没错 怎么了? 我只…
[03:47] You should probably hear this too. 或许妳也该一起听
[03:51] The Russell campaign, in return for us releasing our convention delegates. . . 罗素阵营告诉我们的 全国大会代表
[03:55] . . .is prepared to name Matthew Santos as Democratic nominee. . . 他们准备提名 麦修山多斯为民主党
[03:58] . . .for vice president of the United States. 美国副总统候选人 主演:亚伦艾尔达 主演:施塔科钱宁 主演:杜希尔 主演:艾莉森詹尼 主演:约书亚马尼纳 主演:玛丽马科麦克 主演:珍妮尔摩隆奈 主演:里察薛福 主演:约翰史宾塞 主演:布雷迪威佛德 主演:吉米史密兹 主演:马丁辛
[04:55] Vice president? 副总统?
[04:58] -To Russell. -They’ve given us till Thursday. 跟罗素搭档竞选 他们等我们到周四
[05:01] -Don’t need it. Tell them we pass. -We do, do we? 不需要,说我们不愿意 是吗?
[05:06] -What do you think? -He’s acting like the front-runner. 你觉得呢? 他一付胜券在握的样子
[05:09] -He is. -By the skin of his teeth. 事实上也是如此 他只是耍耍嘴皮子
[05:11] If this race had gone one more week, you would be the one ahead. 如果再竞选个一周 领先的人会是你
[05:14] Arguments in favor: It avoids a messy floor fight, chaotic convention. 大家都赞成那样能避免 形成一场充满烂仗的大灾难
[05:19] Also known as exciting, also great television. 但那么做也非常刺激 是不错的电视节目题材
[05:22] Also known as “The Democrats can’t get their crap together. “ 也透露了 〝民主党无法团结〞
[05:25] The best argument is, it sets you up as the consensus front-runner. . . 最棒的说法是 那让大家在未来的四到八年内
[05:28] . . .in either four or eight years. Nomination would be yours. 会一致同意你是最佳人选 你可能会获得提名
[05:32] Or you’re so tainted by association when Vinick wins. . . 或是在文尼克胜选时 你会被拖下水
[05:35] -. . .you can’t run for dogcatcher. -I don’t think anyone elects dogcatchers. 连抓狗大队队员都选不上 我想抓狗大队队员不必竞选
[05:39] -My dad ran for dogcatcher. -Really? 我爸竞选过抓狗大队队员 真的吗?
[05:41] -No. -This campaign has been. . . 我爸竞选过抓狗大队队员 真的吗? 不 这次选举活动一开始
[05:43] . . .predicated on, driven by, gotten all of the aforementioned momentum. . . 不 这次选举活动一开始 大家都清楚也明白 甚至坦白直言
[05:47] . . .from the ironclad conviction that Russell can’t win. 认为罗素绝对赢不了
[05:51] I’m a three-term congressman. . . 我是连任三任的国会议员
[05:53] . . .being offered the second most powerful job in the world. 我是连任三任的国会议员 有人要我做 全世界权力第二大的工作
[05:56] Sorry. I thought we were discussing the vice presidency. 抱歉 我以为我们在讨论副总统的事
[05:59] How about we all sleep on it? 我们能考虑一下吗?
[06:05] -Hey, it’s getting real, isn’t it? -Real as it gets. 那是真的,对吧? 绝对是真的
[06:11] I’ll call you right back. 我会回电话给你
[06:14] -Well? -You didn’t expect an answer. 怎么样? 你不需要答案
[06:17] -How it hit him. A read. -You know Josh. 你觉得他在想什么 你了解乔西的
[06:19] What’s he gonna recommend? 他会做出什么样的建议?
[06:22] I’m not asking you to betray king and country. A best guess. 我不是要妳背叛国家,只是猜一下吧
[06:25] -I have no idea. -That’s a real coup for Santos. 我不知道 山多斯一定很意外
[06:28] -Obscurity to the vice presidency? -He’d be a fool not to take it. 当个没没无名的副总统? 他不答应的话就是个笨蛋
[06:31] It elevates him to the big leagues. 这能让他晋升到大联盟
[06:33] -How’d it go with Baker? -Receptive. 这能让他晋升到大联盟 贝克那边呢? 他能接受
[06:35] -You said nothing explicit? -He got the drift. 不必详细说明? 他拿到草稿了
[06:38] -Santos turns us down, we go to Baker. -Win-win. 山多斯一拒绝,我们就找贝克 双赢政策
[06:41] Good day. Really good day. 美好的一天
[06:44] Treasury, Commerce, OMB. I want all hands out. . . 财政部、商务部、预算管理局 我要所有人…
[06:48] . . .refuting that swill the Republicans were spewing last night. 出面反驳共和党昨晚的废话
[06:51] -Hey. -Is for horses. 嘿 那是给马的
[06:52] Thank you, Grammy Cregg. 嘿 那是给马的 制片:艾莉亚提
[06:54] You can take the girl out of the Midwest– 制片:艾莉亚提 谢谢妳,葛瑞奶奶
[06:56] Fast as her little feet could fly, or not. 妳可以带女儿到中西部… 只要她一学会走路而且长高点
[06:58] Something’s wrong with the International Space Station. Losing oxygen. 制片:克里斯汀哈姆斯 安德鲁史登 国际太空站出了问题 氧气流失
[07:02] -Astronauts onboard can’t fix it? -Not so far. Got a NASA administrator. . . 站内的太空人无法修理? 没错,太空总署主管
[07:06] -. . .wants to see the president. -President’s unavailable. Bring him here. 想见总统 总统没空,请他到这里来
[07:13] -Morning. -Hey. 早安 嘿
[07:15] You watch last night’s Bartlet bash-athon? 早安 嘿 你看过昨晚的 痛骂巴特勒马拉松大赛了吗?
[07:17] They think it’s Russell. They’re tying him to us. 他们觉得罗素会被提名
[07:19] Russell’s had as much to do with what’s gone on as– 制片:麦可希斯瑞区 要将他跟我们绑在一起 罗素跟那有很大的关系…
[07:22] Not the best defense: “I had the job, but no one actually listened to me. “ 编剧:彼得诺瓦 那不是最棒的回应 〝是我的工作但没人愿意听我说话〞
[07:26] Get ready for press questions about how organized. . . 导演:尼尔森马科密克
[07:29] . . .and unified the Republicans are compared to us. 准备回答媒体质询 团结一致的共和党 如何跟我们做比较
[07:31] Organized. They’re about as spontaneous as. . . . 团结一致,他们自然而然…
[07:34] I actually can’t think of anything as unspontaneous as their convention. 我想不出还有什么事 比他们的全国大会还不自然
[07:37] Four nights of Swiss watch precision. 连续四个晚上
[07:40] We get a pie fight. 这是场混战
[07:43] Thanks, Nancy. Steve, come in. 谢谢妳南茜 史提夫,请进
[07:46] Children. Infants. 孩童、婴幼儿
[07:48] Well, there’s a lot at stake for these candidates. 孩童、婴幼儿 这些候选人都非常紧张
[07:50] I’m chair of the DNC, and that’s what my days are. Babysitting. 我是民主党全国委员会主席 那就是我的工作,当褓姆
[07:54] Tantrums, Mr. President. “They have more floor passes. 大发脾气,总统先生 〝他们的通行证比较多〞
[07:57] We need a bigger room in the hall. We don’t like this hotel, we want theirs. “ 〝我们需要更大的场地,我们 不喜欢这家饭店,我们要他们的〞
[08:01] I’m sorry this is falling to you. 抱歉这变成你的工作
[08:03] -Until we have a nominee– -You saw last week’s Time. 抱歉这变成你的工作 直到选出提名人… 你看过上周的《时代杂志》
[08:05] -The exploding donkey. -“Dems in Disarray. “ 爆炸的驴子 〝失序的民主党〞
[08:09] You know what next week’s will be. 你知道下周的内容
[08:11] -“Republicans on a Roll”? -Something has to be done, sir. 你知道下周的内容 〝胜券在握的共和党〞? 我们得想想办法
[08:15] I’ve reached the end of my influence. They won’t listen to the nanny. 我的影响力都已经用完了 他们不会听褓姆的话
[08:18] We may be in danger of overextending the metaphor. 或许我们太夸张了一点
[08:22] We need Daddy to step in. 大家长该出面了
[08:26] A rescue operation is called for, but the space shuttles are grounded right now. . . 需要进行救援行动 但太空梭还在地面上
[08:30] . . .pending a safety review and retrofit. 作安检及翻新
[08:32] Russians can’t get a launch together in time. 俄国也无法及时升空
[08:34] -How long have they got? -Assuming present rate of oxygen loss. . . 他们有多少时间? 根据现在氧气流失速度估算
[08:38] . . .three weeks they’ll be dead. 三周后他们就会死掉
[08:39] Can’t a shuttle be pressed into service notwithstanding the review? 三周后他们就会死掉 尽管必须作安检 太空梭无法马上升空吗?
[08:43] One’s missing half its wing assembly, the other’s undergoing tile replacement. 一架太空梭少了一半的机翼 另一架在做外表磁砖的更新
[08:47] Now, we can try and speed up repairs– 我们可以加快维修速度…
[08:49] The concern would be losing the shuttle crew and station crew. 但太空梭跟太空站人员 都可能会牺牲
[08:52] Now, that’s the civilian shuttle. 我们现在说的是民间太空梭
[08:55] Sorry? 什么?
[09:00] Can we speak with the president? 我们能跟总统谈吗?
[09:03] Yeah, they wanna announce right after the Republican convention. 对,他们会在共和党 全国大会后宣布
[09:07] Blunt the bounce. Smart. 先发制人,聪明
[09:10] -How come we’re not that smart? -It’s all I’ve been thinking. 为什么我们没想到? 我也一直在想
[09:13] -Why didn’t we offer it to him first? -We hope to do better. 为什么我们不先开口? 我们希望能做得更漂亮
[09:17] -And because he’s in front. -lf Hoynes’ bimbo eruption. . . 因为现在是他领先 如果何尼斯的性丑闻
[09:20] . . .happened earlier, we’re the nominee. If New York had been later. 早一点爆发,我们就会被提名 如果纽约州初选晚一点办
[09:23] -Yeah, if wishes, horses, et cetera. -What, is that a Dylan song? 对,早知如此何必当初 那是狄伦的歌吗?
[09:27] -Guys your age have this thing for Dylan. -Guys my age? 你们这年纪的人都很迷狄伦 我这年纪的人?
[09:30] This is where we’re at. We got close, Russell got closer. Neither of us is home. 我们在这里,我们很接近 罗素很接近,谁都拿不到提名权
[09:34] -They offer a bird in the hand. -Know that one? 他们提供〝一鸟在手〞的选择 听得懂吗?
[09:37] -What about Hoynes? -He doesn’t want it to be us. 何尼斯呢? 他不希望是我们
[09:39] You think he still thinks he has a hope? 他还以为自己有希望?
[09:41] It’s his last hurrah. He’s gonna milk this. 这是他最后的机会 他会好好利用这一点
[09:44] And, yes, I believe that somewhere in the back of his deeply deluded mind. . . 对,我相信在他充满幻觉的心态中
[09:49] . . .he imagines deadlocked convention, a nation turns its Ionely eyes to Hoynes. 他幻想全国大会无法达成结论 大家都把希望放在何尼斯身上
[09:55] -Simon and Garfunkel. -Forget him. He’s a wounded animal. 《赛门与葛芬柯》 别管他,他是受伤的禽兽
[09:58] He could wind up doing anything. 他什么事都做得出来
[10:01] Matt Santos for president. 麦特山多斯总统竞选总部
[10:03] Yeah, just a moment. Will Bailey for you. 请稍等 威尔贝利找你
[10:09] Yup. 请说
[10:10] -Just checking in. -Okay. 请说 我只是问一下 好的
[10:12] Any preliminary thoughts on our offer? 我只是问一下 好的 关于我们的提议 你们有任何初步的想法吗?
[10:15] It’s the next thing we talk about. 我们正要开始讨论
[10:16] Thought the congressman might wanna sit down with the VP. 我们正要开始讨论 我想议员会答应当副总统
[10:19] -I’ll get back to you about that. -Okay. 我会通知你的 好的
[10:23] I’ll talk to you later. 待会再谈
[10:26] -What’d he say? -What was that? 他说什么? 怎么了?
[10:28] -Get Hollofson. -Baker’s chief of staff? 他说什么? 怎么了? 联络何洛森 贝克的幕僚长?
[10:30] -He’s just taking our temperature. -We’re gonna wanna stay in touch. 联络何洛森 贝克的幕僚长? 他只是来探口气 我们得保持联络
[10:34] How long have they got up there? 他们升空多久了?
[10:37] They run out of oxygen in less than three weeks. . . 如果漏洞问题没有恶化
[10:40] . . .if the leak doesn’t get worse. 三周内他们会没有氧气
[10:42] Sir, the NASA administrator alluded to a non-civilian shuttle. 三周内他们会没有氧气 长官,太空总署人员 暗示用非平民太空梭
[10:47] Wernher von Braun’s autobiography was titled I Aim for the Stars. 布劳恩的自传书名是 《奔向群星》
[10:52] Mort Sahl joked he should have added, “Only Sometimes I Hit London. “ 莫特沙尔开玩笑说该加上一句 〝只不过有时我会撞到伦敦〞
[10:56] I want hourly updates on everything that’s being done to fix this. Thank you. 我要你们每小时报告最新进展 谢谢妳
[11:01] Thank you, Mr. President. 谢谢总统先生
[11:11] -Us, they’re a little worried about. -Oh, thanks, Bill. 他们很担心我们 谢谢你,比尔
[11:14] -You know I’m counting on you. -Left, left, left. 你知道我都靠你了 左…
[11:17] -Bye. -And that is exactly how Americans… 再见 那就是美国民众
[11:21] …feel about the Bartlet-Russell White House. 对巴特勒及罗素政府的看法
[11:24] Left, left, left behind. 左翼,落后
[11:36] You finish all your calls? 电话都打完了
[11:38] You don’t finish. At some point, you just decide to stop dialing. 你不是打完了 你只是决定不打了
[11:44] How you feeling? 你觉得如何?
[11:48] Hard to say no to the vice presidency. 很难拒绝副总统的职位
[11:50] Well, it’s not what you signed up for. 那不是你一开始的目标
[11:52] -No one signs up to come in second. -Are you kidding me? 没有人一开始就想当老二 你在开玩笑吗?
[11:56] -We didn’t. -No. 我们不想 没错
[12:06] Hard to say no to the vice presidency. 很难向副总统说不
[12:08] You don’t have to for a couple days. 你还能再考虑几天
[12:18] -Night, congressman. -Good night. 晚安,众议员 晚安
[12:32] My fellow Americans… 亲爱的同胞们
[12:35] … the body politic is ailing. (共和党全国大会,雷苏利文) 我们的政府病了
[12:37] -You’re not going there. -We have businesses paralyzed… 你不能谈这个 我们的经济
[12:40] -…by overregulation. -Tell me you’re not going there. 因为过度管制而瘫痪 告诉我你不会谈这个
[12:43] –international profile that’s a shadow of our former strength. 国际局势 成了之前国力的包袱
[12:46] -Is he doing what I think? -Foreign policy stumbling… 他真的要那么做吗? 外交政策举步维艰
[12:49] -…from one crisis to another. -The MS. He’s invoking the MS. 危机接连不断 他在暗示多发性硬化症
[12:52] –progressively falling apart before our very eyes. 在我们面前慢慢崩溃
[12:55] -This is gonna backfire. -A Defense Department enfeebled… 这会擦枪走火 国防部软弱无力
[12:59] -Maybe people won’t get it. -…so clogged with complications… 或许大家都听不懂 引发许多并发症
[13:02] -…it’s positively sclerotic. -Okay, they’ll get that. 变得僵硬不堪 好吧,他们听得懂
[13:06] I don ‘t know about you, but I am sick and tired… 我不知道你们是怎么想 但我厌倦了
[13:09] -…of being sick and tired. -You’re going to hell! 被当成病猫 你去死吧
[13:13] Josh, let’s sit over here. 乔西,到这边来一下
[13:21] How you doing? 你好吗?
[13:24] I mean, I realize the VP candidate’s the designated hatchet man, but that’s– 我知道副总统候选人 应该只是绿叶,但那是…
[13:28] -Santos accepts, you can get revenge. -Yeah. 如果山多斯接受,你们就能报复 对
[13:31] You think I might find five or 500 ways to call Vinick old? 妳觉得或许我能找到五到五百个办法 骂文尼克是老头?
[13:35] You want sclerotic, I’ll give you sclerotic. 妳想知道什么是僵硬 我会让妳知道的
[13:37] -Santos wouldn’t do it. -Probably not. 山多斯不会答应 或许不会
[13:40] -Maybe why he shouldn’t take the job. -Maybe why he’d be a great choice. 或许他不该答应 或许他是个好选择
[13:44] -You want him to accept? -You don’t. 你要他接受吗? 妳不希望
[13:48] I have concerns. 我担心一些事
[13:51] -He’s not hitman enough. -Too much voltage on the ticket. 他还不够受欢迎 副总统太受欢迎
[13:54] -Overshadows the nominee. -People wish the names were reversed. 抢了总统提名人的风采 人们希望提名人选能倒过来
[13:57] Gets people willing to wait until next time. 那让人们愿意等到下一次
[14:01] -How’d you get so smart about this? -I had a good teacher. 妳怎么会变得这么聪明? 我有个好老师
[14:05] Thanks. 谢谢
[14:09] I meant Will. 我是指威尔
[14:23] -Okay, see you later. Good night. -Good night. 好吧,待会儿见,晚安 晚安
[14:40] Evening, Charlie. 晚安,查理
[14:48] Mr. President. . . . 总统先生
[14:49] Listening to relentless attacks upon my record. . . 听到他们对我的记录 砲火连连
[14:52] . . .seems to have left me wakeful. 害我睡不著
[14:54] Thought I’d stretch my legs, so it’s really the Republicans’ fault. . . 我想伸伸腿 这真的是共和党的错
[14:58] . . .we’re in this terribly embarrassing situation. 让我们陷入这个难堪的局面
[15:02] It’s. . . . 我…
[15:05] I think, perhaps, the best thing is for us to carry on. . . 我想我们最好装做 啥事都没发生过
[15:08] . . .as if this encounter hadn’t happened. 继续生活继续下去
[15:10] Due respect, I’m having a hard time exactly imagining that. 我很尊重你 但我无法想像这样的结果会如何
[15:13] It’s 1 in the morning, we both have to be at work in a few hours. . . 现在是凌晨一点 再过几小时我们都要上班
[15:17] . . .and you’re standing outside my daughter’s bedroom. 而你站在我女儿卧室外面
[15:20] I say we give it a shot. 我认为我们得试著这样做
[15:27] -Night, Charlie. -Good night, Mr. President. 晚安,查理 晚安,总统先生
[15:42] -Good morning. -Morning. 早安 早安
[15:44] -Morning. -Morning. 早安 早安
[15:45] What’s the status of the space station leak? 早安 早安 太空站氧气外泄情况如何?
[15:47] -Unchanged. -Current thinking on options? 还是一样 现在能想到什么办法?
[15:49] Sections of the space station can be sealed off. 太空站部分区域可以封锁
[15:52] There are small compartments to repair to conserve air. 修复小型零件以便节省空气
[15:55] -Which just delays the inevitable. -Which buys time to fix it. 那只是在拖延时间 那能争取修复时间
[15:58] -Engineers are working around the clock. -Around the world. 工程师日夜无休在想办法 全世界的工程师
[16:01] Which is great, and hopefully will make one heck of a movie. . . 真的很棒 希望这能拍出一部好电影
[16:05] . . .but should these efforts fail, I don’t relish the idea. . . 但这些努力都会失败 我不喜欢太空人的尸体
[16:08] . . .of astronauts floating in some spaceship sarcophagus. 漂浮在太空站里的画面
[16:11] -Rescue options? -That’s NASA’s area. 救援方法呢? 那属于太空总署的管辖范围
[16:13] DOD space program expenditures for the last fiscal year. . . 国防部的太空计划 在上个会计年度
[16:16] . . .came to $22.9 billion, or $ 7 billion more than NASA’s civilian program. 花了229亿 比太空总署民间计划多了70亿
[16:21] -What are we spending that on? -That’s what the Chinese want to know. 我们把钱花到哪里去了? 中国人很想知道
[16:24] Since they’re not here, maybe you could just tell me. 既然他们不在这里 或许你可以告诉我
[16:27] -Missile warning, command and control. -Solar flare watch. 飞弹警示、指挥和控制 太阳火燄观察
[16:31] Twenty billion to tell us when the sun burps? 花了20亿 告诉我们太阳何时喷发?
[16:33] -They disrupt satellite communications. -Yes, and Grand Ole Opry broadcasts. 它会中断卫星通讯 对,还有大奥普里的节目
[16:39] Are we weaponizing space? 我们要在太空中放武器?
[16:40] Air Force Special Command operates and supports. . . 我们要在太空中放武器? 空军特殊指挥部操作支援
[16:43] . . .the Global Positioning System and military communication satellites. 全球定位系统 跟军事通讯卫星
[16:47] We look at ways space systems can support war fighters. . . 我们寻找方法让太空系统 可以支援战机
[16:49] -. . .in navigation, intelligence. -Is that weaponizing space? 导航功能跟情报提供 那是将武器放到太空中吗?
[16:54] Space-based lasers, highly targeted, no nuclear fallout. 太空雷射,命中率极高 不会有核子废料掉落
[16:57] Space-based kinetic energy weapons. Hunter-Killer satellites. 太空动能武器 猎杀卫星
[17:00] -R & D guys talk about a lot of things. -A military space shuttle. 研发人员提出很多概念 军事用太空梭
[17:04] -Reusable launch vehicle. -Space bomber. 可回收发射装置 太空炸弹
[17:08] That has the theoretical capability of launching and dropping a weapon. . . 理论上我们可以 朝世界上各个角落
[17:12] . . .anywhere in the world. 发射及投掷武器
[17:14] With virtually no ability to detect it in advance. 发射及投掷武器 无法事前探测到它
[17:16] Out of reach of conventional air defense. 传统空防对它束手无策
[17:19] Theoretical capability. 理论上来说
[17:22] No one wants space to become a battleground. 没有人希望太空变成战场
[17:24] Is that the argument in favor of building it or of not building it? 大家是赞成或反对这么做?
[17:29] Or the argument for building it and not telling anyone? 赞成兴建但不能公开?
[17:32] The answer to that would be yes. 应该是这样吧
[17:34] Annabeth, is there a contingency plan to go up and rescue these astronauts. . . 安娜贝丝 如果太空人无法修复漏洞
[17:38] . . .if they can’t fix the leak? 我们有升空救援的计划吗?
[17:40] NASA is exploring all their options. 太空总署正在想办法
[17:42] The precise nature of those is something best gotten from them. . . 他们最好能想出办法来
[17:45] . . .but the president has every confidence in their expertise. 但总统非常相信他们的专业性
[17:49] What’s the White House reaction to the Bartlet-bashing. . . 白宫对共和党全国大会
[17:51] . . .at the Republican convention? 痛骂巴特勒有什么反应?
[17:53] -I’m not aware anyone here’s seen it. -No one? 我不知道有谁看过 没有人看过吗?
[17:56] We have a country to mis-run. 我们得把国家治理得乱七八糟
[17:58] -So you saw it. -I gleaned the gist. 妳看到了 我大概看了一下
[18:00] “Republican good, Democrat bad. ” Sophisticated dialectic. Nuanced. 〝共和党很棒,民主党很烂〞 优雅的台词,相当微妙
[18:04] Care to comment on the expected contrast. . . 你想评论共和党
[18:06] . . .between the high degree of discipline in the Republican convention. . . 全国大会设立的高标准
[18:10] . . .and the Democrat’s anticipated free-for-all? 跟民主党自由作风的对比吗?
[18:13] I believe the people will be the beneficiaries. . . 我相信美国人民能
[18:15] . . .in that they will be presented a clear choice. 因为他们所做出的选择而获利
[18:18] Do they want to be governed by people who are animated or animatronic? 他们想被动画人或机器人统治吗?
[18:23] Mr. President? The first lady’s back, and Leo’s here. 总统先生,第一夫人回来了 里奥来了
[18:26] -Send him in, please. -Mr. McGarry. 请他进来 马加瑞先生
[18:29] -Morning, Mr. President. -Leo. 早安,总统先生 里奥
[18:31] -How you feeling, sir? -Vexed, riled, irked. 你觉得如何? 生气、愤怒、苦恼
[18:35] -The Republican convention. -Ticked, honked, pissed. 共和党全国大会 火大、激愤、不高兴
[18:38] -You can’t take it personally. -I keep telling myself. 那跟私人恩怨无关 我也一直那么告诉自己
[18:40] Problem is, once you’re telling yourself that, it’s too damn late. 问题是当你开始那么告诉自己时 通常一切都太迟了
[18:44] -Already taking it personally. -Gonna be more next couple nights. 你已经将它视为私人恩怨 或许我得再气上几晚
[18:48] I’ve got calls from everybody in the party about ours. 党里的人打电话给我 谈我们的事
[18:51] -Rorsche is going to pieces. -Rock that he is. 洛希死定了 没错
[18:54] I thought he might cry in here. Actual tears. 我认为他会到这里来哭诉 真的流下眼泪
[18:56] With no nominee, they’re running over him. 没有提名人,他们会杀了他
[18:59] We need someone strong to organize the damn thing. 我们得找个够力的人士负责此事
[19:01] -Wonder who we can get. -lf it helps. . . 不知道我们能找谁 如果这么做有帮助
[19:04] . . .it gives me no pleasure dumping this damn thing on you. 我不是幸灾乐祸 但这件事就交给你了
[19:07] The pleasure of not having to do it yourself. 你是高兴不必自己来
[19:09] Which is not inconsiderable. 那也不算是太草率
[19:11] Let’s get representatives of the three candidates in here. . . 我们得请三位候选人的代表过来
[19:15] . . .set down some ground rules, establish a tone. 设定一些规则跟基调
[19:17] A floor fight doesn’t have to devolve into a brawl. 三强厮杀不一定会引发混战
[19:20] Is there anything to these press rumors of a Russell-Santos deal? 媒体会拿罗素跟山多斯的事 开玩笑吗?
[19:24] Be the smart move. 那招真的很聪明
[19:25] Latino on the ticket from Texas, gives us a shot there. Florida. 那招真的很聪明 来自德州的拉丁裔候选人当副总统 能帮我们拉到那里的票,还有佛州
[19:29] Maybe even makes California contestable. 甚至能在加州相抗衡
[19:31] Let’s not get carried away. The Southwest? 别说的太过火,西南部?
[19:33] Vinick’s politics put these in play. 文尼克擅于玩弄这些政治招数
[19:35] One way or another, we’re coming out of this with a nominee. 不论如何我们都会选出提名人
[19:39] Be nice if he didn’t seem like merely the last clown standing. 就算他一付不可能会当选的样子 也要对他好一点
[19:43] Now, this space walk is scheduled for 0900 hours Houston time… 预定在休士顿时间九点整 进行太空漫步
[19:47] … to again try and source the oxygen leak. 试著再度解决氧气外泄的问题
[19:49] Now, the problem with space walks is they’re strenuous… 太空漫步的问题 是他们得花很多力气
[19:52] …resulting in increased oxygen consumption. 导致氧气消耗量增加
[19:55] Obviously, not an optimal condition at this juncture. 很明显 这个接合处无法目视
[19:57] The American people can be assured, we on the ground… 美国人可以相信 我们在地面上
[20:00] …are doing everything possible to assist these astronauts at this time. 尽力协助这些太空人
[20:05] -How was your trip? -You didn’t haul yourself up here. . . 玩的还开心吧? 身为总统你不能一大早
[20:08] . . .in the middle of a presidential morning. . . 跑到这里来
[20:10] . . .just to inquire about my trip– 问我玩的开不开心…
[20:13] Oh, my God. I can’t remember where I was. 天啊,我不记得我去过哪里
[20:15] Folk dancing, people winning things, and lots of fiddles screeching. 民族舞,有人赌赢了 还有很多小提琴声
[20:19] I’m sure the fiddles were wonderful. 我相信小提琴应该很棒
[20:22] Maybe it was me doing the screeching. Inside. 或许那让我在心里放声大叫
[20:24] I caught Charlie tiptoeing away from Zoey’s room last night. 昨晚我逮到查理 从柔伊的房间溜出来
[20:28] -Caught? -Discovered. Encountered. 你逮到? 发现、遇到
[20:30] No, damn it, I caught him red-handed, skulking from my daughter’s bedroom. 不,该死,我是人赃俱获 抓到他从我女儿的房间溜出来
[20:34] Oh, I’m sure he wasn’t skulking. 我相信他不会是溜出来的
[20:36] If he’d been sauntering, there might have been a row. 如果他一付从容不迫的样子 那么他应该是累犯
[20:39] -I got a big picture of that. -Are you being blithe just to irritate me? 我可以想像得到 妳那么高兴是为了要激怒我吗?
[20:43] Zoey told me about the two of them. 柔伊跟我说他们的事
[20:46] Not that she had to, because there is the small matter of the Secret Service. 她不是因为密勤局发现了小问题 而非说不可
[20:50] A clandestine is a nonstarter around here. 在这里没人能偷偷摸摸
[20:53] Then why have I been so ostentatiously kept out of the loop? 所以我一直被蒙在鼓里?
[20:56] Golly. One wonders. 天啊,真的是太神奇了
[20:58] Is that actual dismay? 真的让你很吃惊吗?
[21:00] Or just your assumption of the standard paternal attitude? 或是你认为那是父母该做的事?
[21:03] -Does it matter? 那重要吗? 我知道你多讨厌陈腔滥调
[21:15] What’s up? 怎么了?
[21:19] I have an awkward question to ask. 我要问一个很重要的问题
[21:22] Awkward prying, awkward embarrassing, awkward prurient? 是超级八卦,超级难堪 还是超级好色的问题?
[21:25] About your brother. 跟你哥哥有关
[21:30] -Okay. -I’m sorry to ask. . . 好吧 抱歉我这样问你
[21:32] . . .but did David ever mention anything about another kind of space shuttle? 但大卫提过另一种太空梭的事吗?
[21:38] -Another kind of space shuttle? -A non-civilian shuttle. 另一种太空梭? 非平民太空梭
[21:42] A military shuttle? 军事太空梭?
[21:44] Did he ever mention anything about anything like that? 他提过那种事吗?
[21:48] You mean, did he ever commit a felonious breach of national security? 妳是说他承认过 违法泄露国安机密吗?
[21:52] Hints, intimations, a brotherly confidence. 暗示、示意 兄弟间的闲聊
[21:55] -Brotherly confidence, by definition? -Sibling one-upmanship. 兄弟间的闲聊是什么意思? 兄弟之间的默契
[21:58] Look what I know. 我是知道的
[22:01] An occasional cryptic hint, when he wanted to lord it over me. 他曾给我一个 非常模糊不清的暗示
[22:06] -Like being an astronaut wasn’t enough. -Thank you so much. 他说当太空人还是不够 谢谢妳的直接
[22:09] If he’d been in that station and we didn’t send such a vehicle after him– 如果他在太空梭上 我们无法派太空梭去救他…
[22:13] -To send it reveals it. -Would he have sacrificed himself. . . 一派出太空梭消息就会曝光 他会为了国家安全
[22:16] . . .for national security? 牺牲自己吗?
[22:18] He would have insisted on it. 牺牲自己吗? 他会坚持那么做
[22:21] But don’t ask me what I would have insisted on. 但别问我会坚持什么
[22:39] -Hey. -Hey. 嘿 嘿
[22:43] The Post has the VP offer. 《华盛顿邮报》提到副总统的事
[22:45] You got somebody leaking in your campaign. 你的竞选阵营中 有人泄露消息
[22:47] -I’d check yours. -We run a pretty tight ship. 我想应该是你们的错 我们的竞选阵营相当团结
[22:49] -Maybe Hoynes’ people got wind. -It puts pressure on us. 或许是何尼斯的人放的风声 为了向我们施压
[22:52] Lays us out there if you turn us down. 如果你拒绝我们 他会趁火打劫
[22:54] Thanks for coming in, guys. 谢谢你们赶过来
[22:56] President asked me to organize the convention. . . 总统要我主办全国大会
[22:58] . . .since we don’t have a nominee. 因为我们还没决定提名人
[23:00] Though, I’m now hearing that may change? 但我想知道那是否能够改变
[23:03] -We hope so. -It’s under respectful consideration. 我们希望可以 我们正在作谨慎的考虑
[23:06] The White House is officially neutral, of course. . . 白宫的立场当然是中立的
[23:08] . . .but I don’t think anyone’s opposed to avoiding a prime-time display. . . 但我想大家都赞成 别让媒体拿我们的分裂跟不和
[23:12] . . .of disharmony and dysfunction. 大作文章
[23:14] Which is what we’re here to discuss. 那也是我们今天要讨论的事
[23:16] We’ll just wait for the Hoynes representative to arrive. 我们得等何尼斯的代表抵达
[23:19] I don’t know why he was even invited. 我不知道为什么要邀请他
[23:22] -He has 956 delegates. -And no chance for the nomination. 他有956张票 他没机会获得提名
[23:25] Dylan Clark, Hoynes for president. 迪伦克拉克,何尼斯的代表
[23:27] Thank you for that assessment of our chances. 谢谢你对我们胜选的评估
[23:29] -I’m sorry you heard that, but it’s true. -With you two maneuvering. 抱歉被你听见了,但那是真的 在你们两个的操作之下
[23:34] -Gentlemen. -You gonna accept? 男士们 你们会接受吗?
[23:38] -We’re mulling. -It’s a lousy job. 我们正在考虑 这是份烂工作
[23:41] I’m sure your candidate would agree. Mine does. 我相信你的候选人会同意 我的候选人也是
[23:43] Maybe why he treated it with such dubious respect. 或许他觉得怀疑
[23:46] This is exactly what we don’t want on prime-time TV. 这就是我们不想上热门时段的原因
[23:49] The first order of business is to select a convention chair. 我们第一分工作 就是选出全国大会代表席次
[23:53] I’ve drawn up a list of candidates. 我列出人选名单
[24:00] -Martindale? -I have no problem with him. 马丁戴尔? 我对他没有意见
[24:02] -He stumped for you. -We had a couple of joint appearances. 他支持你们 我们只是一起亮相过几次
[24:06] A couple? If they showed up together more, people would think they eloped. 几次?如果他们一起多亮相几次 大家会觉得他们有一腿
[24:10] -Ding Martindale. -Frenley’s not acceptable. 删掉马丁戴尔 我无法接受佛兰利
[24:12] -He’s strong, respected. -On your VP shortlist. 他备受推崇 他是你们的副总统考虑人选
[24:15] We don’t have one. 我们还没有考虑人选
[24:17] You have one, he’s on it, I’m dinging him. 你们有,他在名单上 我要删掉他
[24:19] -No to Pereira. -Why not? 皮瑞拉不行 为什么?
[24:21] -Are you joking? -He’s Latino. 你在开玩笑吗? 他是拉丁裔
[24:23] -God forbid we show diversity. -Said the man with a Latino candidate. 我们不能呈现种族多元化吗 你的候选人是拉丁裔
[24:27] I hope you’re not suggesting Latinos can’t be trusted to be unbiased. 希望你不是指拉丁裔 没办法做到公正不阿
[24:30] The three of you, knock it off. 你们三个别说了
[24:33] Put lines through the names you object to, and let me have them back. 在你们反对的人名下划线 我会考虑一下的
[24:36] -Well, I’d like a day to go over this. -No. 我得考虑一天 不行
[24:52] Nope. 不
[24:58] Maybe you guys would prefer a Republican. 或许你们比较喜欢共和党员
[25:20] I’ll look these over later, see if there’s a consensus. 我待会再看看有没有哪个人选 是大家能达成共识的
[25:23] I’d like to discuss floor positions. 现在来讨论场地布置
[25:25] To counteract the perception Vinick has it wrapped up. . . 为了消除大家认为 文尼克能大获全胜的印象
[25:28] . . .I propose placing the California delegation up front. 我提议安排加州代表团 坐在最前面
[25:31] -Santos won there. -Nice try. 我不同意,山多斯在那里赢了 说的好
[25:34] We’re not gonna sit here suggesting states your campaigns won. 我们不建议让你们胜选的 该州州代表坐在那里
[25:37] Battleground states. Missouri, Wisconsin. 形成拉锯战的各州 密苏里、威斯康辛
[25:40] -Texas. Spirited, boisterous. -Loud enough to carry from the back. 德州,提振士气 声音大到后面都能听见
[25:44] -Have something against my guy’s state? -You should. 你反对我方候选人的家乡吗? 你应该反对的
[25:46] The VP carried his home state. 副总统赢得他的家乡
[25:48] -Matter of fact– -We’re not putting Colorado up front. 事实上… 我们不能让科罗拉多坐在前面
[25:51] -A Southern strategy– -California. 南向策略… 加州
[25:53] -Fifth largest economy in the world. -What has that got to do with anything? 全球第五大经济体 那跟这件事有什么关系?
[26:00] Mr. President, you wanted to see me? 总统先生,你找我?
[26:04] You were right. Avoiding last night is really not going to work. 你说的对 我真的无法把昨晚的事当作没发生
[26:09] -Yes, sir. -I don’t wanna get righteously paternal. 是的 我不想当个老古板爸爸
[26:12] Sir, I don’t wanna sneak around anymore. 我不想再偷偷摸摸的
[26:15] -I’m not breaking you up. -No. 我不是要拆散你们 不
[26:16] I’m talking about actually seeing more of Zoey. More time with her. 我想更常见到柔伊 有更多的时间跟她相处
[26:21] Spent together. Being together. 真的在一起,聚在一起
[26:24] And such. 大概是那样的
[26:26] Charlie. . . 查理
[26:29] . . .the president’s daughter can’t move in with somebody. 总统的女儿不能跟男人同居
[26:32] -I assume you understand you cannot– -Move in here. 我想你了解你不能… 搬进这里
[26:37] -Yes, sir. That had occurred to me. -Then I’m sorry. 是的,我想过那一点 对不起
[26:39] I’m not quite sure what you. . . . 我不确定你…
[26:47] Are you. . . 你…
[26:49] . . .talking about. . .? 你是说…
[26:52] -Yes, sir. -You wanna make. . . 是的 你要她…
[26:54] -. . .an honest woman out of her? -No, that’s not it at all. 成为一个贞节烈女? 不是那样的
[26:58] We’ve been sleeping together for kind of a while. . . . 我们发生性关系有段时间了…
[27:01] You might wanna consider quitting while you’re ahead. 你最好别再说下去
[27:06] Yes, sir. 是的
[27:14] Sir, would I have your blessing? 长官,你会祝福我们吗?
[27:18] I’m not the member of the family you should be concerned about. 你该担心的人不是我
[27:21] Yes, sir. Thank you, Mr. President. 是的,谢谢你,总统先生
[27:32] Josh. 乔西
[27:40] -Probably not what you had in mind. -It’s exactly what we’re worried about. 或许事情不是你想的那样 我们正在担心那一点
[27:44] People are always complaining about how canned these conventions are. 人们抱怨全国大会 太过一成不变
[27:48] Not the people trying to use them to put a clear message. . . 因为人们没有利用它们 给美国选民
[27:51] -. . .in front of the American electorate. -Good TV. 传递清楚的讯息 高品质的电视节目
[27:54] It’ll be entertaining. 它的娱乐性会很高
[27:55] Professional wrestling is entertaining, but when they click off the set. . . 职业摔角娱乐性也很高 但是表演结束
[27:59] . . .no one runs out and votes for the loudmouth in the leotard. 没有人会投 穿著紧身衣的大嘴巴一票
[28:02] Outside of Minnesota. 明尼苏达州除外
[28:05] You need to take the VP deal. 你必须接受这个交易
[28:08] -We’re considering it. -Not consider it, take it. 我们正在考虑 别考虑了,接受吧
[28:12] The party, the president, needs you to accept. 党跟总统都需要你们接受
[28:15] -Yeah. -Santos will be incurring the gratitude. . . 对 很多人都会…
[28:18] . . .of a great many people, people who can be very helpful to his future. 感激山多斯 那些人对他的未来很有帮助
[28:22] -That future could be now. -Three-term congressman against Vinick? 他现在就能拥有未来 三任国会议员对抗文尼克?
[28:27] Be careful what you wish for. 小心你的愿望会成真
[28:28] I don’t know that Russell has a better shot. 我想罗素的机会也不大
[28:31] I don’t either. 我也那么认为
[28:33] But Russell goes down, you want people in the party. . . 但罗素输了 你们要党里的人
[28:35] . . .organizers, fundraisers, thinking it was partly Matt Santos’ fault? 党工跟金主认为 那是麦特山多斯的错吗?
[28:40] Long memories, Josh. Big win for your guy. 忍耐一段时间,乔西 你的候选人会获得空前胜利
[28:43] Four years from now, he can run the table. 四年后他能竞选总统
[28:46] You’d be doing him a favor. 你是在帮他一个忙
[28:49] -The space walk? -Unsuccessful. 太空漫步? 失败了
[28:51] -How much oxygen it cost them? -Couple hours. Could’ve been worse. 他们用掉多少氧气? 几小时,可能更糟糕
[28:55] Worse being a relative term when it comes to slow suffocation. 比起慢慢窒息而亡 那真的是更糟糕
[28:58] We have a decision to make. 我们得作出决定
[29:00] The security concerns outweigh the consequences. 安全问题比结果更重要
[29:03] It’s presumably been launched before without exposure. 在消息还没曝光前发射太空梭
[29:06] -This is a high-profile case– -It would disclose the asset. 这是个备受注目的消息… 这会让我们的设备曝光
[29:08] But measured against our responsibility toward three lives– 但考量到 我们对三条人命的责任…
[29:12] -Two. Only two are Americans. -Meaning what? 两条,只有两个太空人是美国人 那是什么意思?
[29:15] Russian’s life doesn’t count? Two are more expendable than three? 俄国人的人命不值钱? 两条人命比三条人命重要?
[29:19] -The cosmonaut would see the asset. -Take pictures of it for all we know. 俄国太空人会看到我们的设备 我们认为他会拍照
[29:23] Even without the camera, cosmonauts are military. 即使没有照相机 俄国太空人是军方人员
[29:25] It’d be the intelligence coup of the new century. 这会掀起新世纪的情报战
[29:28] I appreciate that. But wouldn’t we be revealing hardware. . . 谢谢,但我们不是应该
[29:31] . . .everyone assumes we have? 让大家都知道 我们有的东西吗?
[29:33] Maybe we should invite the Chinese and the Russians over for a formal tour. 或许我们该正式邀请 中国人跟俄国人过来参观
[29:37] Israelis and the Iranians can visit each other’s nuclear facilities. 以色列跟伊朗 可以参观彼此的核子中心
[29:40] -Mr. Secretary. -I can’t help note the absence. . . 部长先生 我注意到太空总署
[29:43] -. . .of NASA to make the case for rescue. -I don’t need anyone to make it. 并没有参与救援计划 我不需要其他人的帮忙
[29:47] I need more time. 我需要多一点的时间
[29:50] -Thank you, Mr. President. -Thank you, sir. 谢谢总统先生 谢谢
[29:53] I appreciate that, senator. 谢谢你,参议员
[29:55] I’m giving it every consideration. 我会仔细考虑
[30:00] Thank you for the call. 谢谢你打电话来
[30:02] Another voice for party unity. 又有人呼吁我顾及党的团结
[30:04] Yeah, the White House just leaned on me pretty good. 对,白宫跟我说的很清楚
[30:07] -Same extortionate undertone. -I heard something on the way over. 这跟勒索差不多 我在回来的路上听到消息
[30:10] Source I have in Philadelphia. 我在费城的线人说
[30:12] Russell’s been talking to Baker. As backup, we turn him down. 罗素跟贝克谈过 如果我们拒绝,他是备胎
[30:17] -Thinks it flips Pennsylvania. -It does flip Pennsylvania. 他想在宾州翻盘 那的确会让宾州翻盘
[30:20] One hundred and seventy-eight votes swing from us to Russell. 我们会有178张选票 跑到罗素那里去
[30:24] If the Hoynes delegates break anywhere near even once released– 如果何尼斯的票 整个分散掉…
[30:28] It’s game over. 我们就完了
[30:30] Smart. Smart. 聪明
[30:33] How come we’re not that smart? 为什么我们没想到?
[30:35] You have to go sit down with Russell. 你得跟罗素坐下来好好谈
[30:39] And when you’re in there, you look for a way to tell him yes. 到那里后 你得想办法跟他说你答应了
[31:17] -You okay? -Yeah. 你没事吧? 没事
[31:20] Yeah. Just. . . . 没事,只不过…
[31:26] You know. 妳知道的
[31:29] -Night yips? -Little bit. 辗转难眠? 有一点
[31:32] Because you’ve made a decision or because you can’t? 因为你决定了 或是你无法决定?
[31:35] Both. 两者都是
[31:36] Neither. 也都不是
[31:43] I bet Arnie Vinick is sleeping like a rock. 我敢说阿诺文尼克 一定睡的很熟
[31:47] -I don’t know. He’s old. -What? 我不知道,他是老人 什么?
[31:51] Old people don’t sleep so good. 老人都无法熟睡
[31:54] Old people who have their party’s presidential nomination wrapped up. . . 获得党提名为总统候选人的老人
[31:58] . . .and have a mortal lock on California in the general. They sleep like the dead. 在大选中绝对能拿下加州 他们一定会睡死了
[32:05] But the prospect of sleeping like the dead. . . 但说到睡死了
[32:07] . . .is part of what keeps old people up nights. 那就是让老人睡不著的原因
[32:16] You ever stop to think that maybe Vinick’s up now, worried about you? 你想过或许文尼克担心你 担心到睡不著吗?
[32:22] I can guarantee you that’s not happening. 我可以跟妳保证那是不可能的
[32:24] Smart guy, young guy. 聪明的年轻人
[32:28] -Good-Iooking too. -Yeah. 长得又帅 对
[32:35] Let’s see about helping this troubled office-seeker. . . 我们得想办法 让这个想竞选总统的人
[32:38] . . .get himself some sleep. 睡上一觉
[32:55] -Morning. -What do you do when he’s just wrong? 早安 他做错事时你会怎么办?
[32:58] -You remind yourself he got elected. -We could rescue these astronauts. 妳得提醒自己他是总统 我们可以救那些太空人
[33:02] He’s got 295 million Americans to think about, not just these three. 他得考虑两亿九千五百万美国人 不光只是那三个人
[33:06] Two are Americans. Defense Secretary’s made it clear. . . 只有两个太空人是美国人 国防部长说得很清楚
[33:09] . . .if they offed the third, he’d send it. 只要他们放弃第三人 他会马上让太空梭升空
[33:11] Lovely affirmation of international cooperation in space. 这是国际太空合作计划的最佳范例
[33:14] We don’t want Russia, China building space bombers. 我们不希望俄国跟中国 制造太空炸弹
[33:17] They’ll build them if they assume we’ve got one. 如果他们认为我们有 他们也一定会那么做
[33:19] Even if they know, they have to build it. 就算他们知道 他们也非那么做不可
[33:22] -This is Alice in Wonderland. -Yeah. Some days it is. 这就像《爱丽丝梦游仙境》 对,有时候是的
[33:32] -Quick. Hide the Ouija board. -See, they can afford Ouija boards. 快点,把碟仙藏起来 他们买得起碟仙
[33:36] -Josh has us reading chicken entrails. -I’ll tell the VP you’re here. 乔西要我们看鸡内脏 我会告诉副总统你们来了
[33:40] -We’re very excited you’ve come. -Excited to be here. 很高兴你们来了 我们也高兴能来这里
[33:44] It’s exciting. 真的是太棒了
[33:51] Congressman, welcome. 众议员,欢迎光临
[33:52] -Good of you to see me. -Shall we? 很高兴你愿意见我 可以进来了吗?
[33:57] Remember, three feet on the floor at all times. 记住,脚要离地三尺
[34:06] -Have a seat there. -Thank you. 请坐 谢谢
[34:11] Don’t. 不要说话
[34:15] Congratulations on a well-fought campaign. 恭喜你在选战中表现优异
[34:17] You too. 你也是 希望我们能忘掉这一切
[34:18] And hopefully, we’re about to put that all behind us. 希望我们能忘掉这一切
[34:23] That’s what we’re here to discuss. 那就是今天我们要谈的事
[34:28] Arnie Vinick is gonna be a tough customer. 阿诺文尼克会是个强劲对手
[34:31] We need to marshal all our strength. I can’t think of a better way. . . 我们得集中所有力量 我想最好的方式
[34:35] . . .than by having both our names on the ticket. 就是我们一起竞选
[34:38] That’s a good point. 说的好
[34:41] So you wanna flip a coin? 你要丢铜板决定吗?
[34:46] That’s a good one. 真的很好笑
[34:49] In all seriousness, let me describe the relationship I envision. 说真的,听听我想像的未来
[34:54] A substantive role in policy, strategic planning. A voice. 独立政策、策略计划 提出良言的声音
[34:58] A clear and palpable presence. 每次亮相都不必落居人后
[35:00] More of a partnership, frankly, than I’ve had with Jed Bartlet. 老实说那比起我跟杰德巴特勒的 搭档关系要好的多了
[35:03] -I’m flattered. -You should be. 我真是受宠若惊 那是一定的
[35:05] It’s not an offer, it’s not the relationship I’d envision with a lesser man. 这不是提议 我不想跟弱者搭档
[35:09] -You’re capable and bright. -You’re very kind. 你能干又聪明 你真的是太好心了
[35:12] I’m sure there’s things I can learn from you. 我相信我能跟你多多学习
[35:15] Well. I don’t. . . . 我不…
[35:17] Just as there are undoubtedly things you could learn from me. 你也可以跟我学很多事
[35:31] Thank you, all. Josh. 谢谢你们,乔西
[35:57] Mad at me? 你在生我的气?
[36:00] No. 不
[36:03] Oddly. 太奇怪了
[36:08] Disappointed? 失望吗?
[36:11] Proud, I think. 我想我是很骄傲
[36:17] You’ve got a tough conversation ahead. 你得花一番力气跟上层说明
[36:20] Not so tough. 没那么难
[36:24] Yeah, I do. 没错
[36:31] Ladies and gentlemen, please welcome… 各位先生女士,请欢迎
[36:36] … the next president of the United States, Arnold Vinick! 下一任美国总统阿诺文尼克
[36:52] Thank you. 谢谢
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:57] We’re gonna run out of prime time. 全国大会即将结束
[37:01] It is with great humility that I accept your nomination… 我非常谦卑的接受提名
[37:05] …for president of the United States. 参选美国总统
[37:12] Before I share with you my vision for America… 在我跟大家分享 我梦想中的美国之前
[37:16] …I wanna say a few words about the man who I hope is my predecessor… 我要谈谈可能将棒子 交给我的人
[37:21] …President Josiah Bartlet. 杰德巴特勒总统
[37:27] He has graced and honored his office. 他将政府治理的有条不紊
[37:30] The highest in the land. 是全世界最棒的国家
[37:33] The most powerful in the world, some would say. Myself included. 有人会说是全世界最强的国家 我也那么认为
[37:37] He has served this country steadfastly and laudably… 他尽心尽力为国奉献
[37:41] …and I say this despite our political and philosophical differences. 虽然我们在政治 跟哲学上都存著歧见
[37:46] For in the end, a presidency is more than a simple catalogue… 但是总统不只是国家象征
[37:50] …of policies pursued, crises weathered, battles lost or won. 化解政治乱局、解决危机 打输或打赢战役
[37:56] It’s a stewardship, a sacred trust… 它是种管理工作 神圣的信任感
[37:59] …a commitment to sacrifice every fiber of your being… 承诺牺牲你的一切
[38:03] …every thought, every moment, every– Every everything… 所有的思绪,每分每秒 所有…你的一切
[38:08] …in service to your nation. 以效忠你的国家
[38:12] President Bartlet has done this well and ably… 巴特勒总统有能力做的非常好
[38:18] …and he deserves nothing less than our humble appreciation… 我们应该好好感激他
[38:22] …and heartfelt gratitude. 全心全意跟他说谢谢
[38:27] Nice what he said about you. 他在说你的好话
[38:30] Yeah. The bastard. 对,那个混蛋
[38:33] He just picked up five million Democratic votes. 他抢走五百万张民主党选票
[38:36] My commitment to strive to be worthy of the example of the great men… 我发誓会学习在我之前
[38:40] … who have gone before. 所有伟人们的精神
[38:42] Presidents walk in giant footsteps. 总统必须迈开大步
[38:45] They have magnificent legacies to uphold. 他们必须建立伟大传说
[38:49] I stand here on this day and put my name forth… 今天我站在这里 以自己的名誉发誓
[38:52] …as one who aspires to their example… 我受到他们的启发
[38:55] … who will daily make that sacrifice. 必将每日为国牺牲
[38:59] Who will honor not just the office, but the people that office serves. 我不只会尊重政府 更会尊重这个国家的人民
[39:05] Their president of these United States of America. 当所有美国人的总统
[39:18] Arnold Vinick just positioned himself as Jed Bartlet’s natural successor. 阿诺文尼克将自己 定位成杰德巴特勒的必定接班人
[39:22] How’d he do that? 他是怎么办到的?
[39:25] Without one mention, without so much as an allusion to either one. . . 他没有提到他们的名字
[39:28] . . .he managed to dismiss Russell and Santos as puny, dwarflike children. . . 就将罗素及山多斯 矮化成不起眼的小子
[39:33] . . .trying to get a seat at the grownups’ table. 他们只是想要装大人
[39:39] Yeah. 请说 我马上请他过去
[39:41] I’ll send him right down. 我马上请他过去
[39:43] Josh is here to see you. 乔西要见你
[39:48] We start working to beat this guy right now. 我们要开始努力打败这个家伙
[40:00] -Hey. -Hey. 嘿 嘿
[40:05] -What. . .? -Talk to Leo. 什么… 我要跟里奥谈
[40:11] Okay. 好吧
[40:16] Could have used you out there. 他们真的很需要你
[40:21] Did okay without me. 没有我你还是表现的很好
[40:25] It’s not the same. 那不一样
[40:28] Good luck. 祝你好运
[40:31] Thanks. 谢谢
[40:40] -Listen to Vinick? -No. 你听过文尼克的演说了吗? 没有
[40:43] You’re better off. 你最好听一下
[40:54] Santos turned Russell down. 山多斯拒绝了罗素
[40:59] Okay. 好吧
[41:02] -Okay? -So now you get him to unturn it down. 好吧? 你得劝他回心转意
[41:06] -Doesn’t work like that. -No, it does. 那是行不通的 不,一定可以
[41:09] -I told him to find a way to say yes. -You find it for him. 我叫他想办法答应他 你得帮他想办法
[41:14] -You’re not hearing me. -You’re not hearing me. 你不了解我的意思 你不了解我的意思
[41:18] Matthew Santos has had a terrific ride. Improbable, impressive. 麦修山多斯表现优异 挑战不可能,令人印象深刻
[41:22] And over. 就这样
[41:24] This is a return to reality. He’s Russell’s vice president. 我们该回归现实面 他是罗素的副总统
[41:27] -It’s not gonna happen. -You are gonna do this. . . 那是不可能的 你得这么做
[41:31] . . .for us. . . 为了我们
[41:32] . . .for the president. 也为了总统
[41:34] -For your party. -I’m not. I don’t agree with it. 为了你的党 不要,我不赞同这种做法
[41:38] I told him to say yes. I was wrong. 我要他接受,我错了
[41:42] He’s twice the man Russell is on his best day. 他比巅峰时期的罗素 还强上两倍
[41:45] Ten times. And Russell doesn’t have that many best days. 是十倍才对 罗素根本没有巅峰时期
[41:56] I’ll go tell the president. 我会去跟总统报告
[42:11] -Toby. -Okay. 托比 好的 托比 对,好的
[42:12] -Toby. -Yeah. Okay. 托比 对,好的
[42:15] You have to quit and then get rehired. 妳得先辞职,我们会再聘用妳
[42:17] -Leo wants you in California to– -Greg Brock just released a story. . . 里奥要妳到加州… 葛雷布洛克刚刚报导
[42:20] . . .about a classified military shuttle that could be. . . 政府可能派机密军用太空梭
[42:23] . . .sent up to rescue those astronauts. 升空解救那些太空人
[42:25] It’s already on the website. It’ll be on the front page of the New York Times. 消息已刊登在网站上 将会是《纽约时报》的头条新闻
[42:29] To do this, Brock would have had to assure them he had it cold. . . 他会这样做 因为他保证消息来源无误
[42:32] . . .which means whoever leaked it, it’s somebody big. 那表示泄露消息的人 应该是高层
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号