Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[01:05] THE WEST WING 7×01. THE TICKET
[01:07] Original air date: 09/25/2005
[01:43] Welcome. 欢迎
[01:44] Nice to see you, sir. 非常高兴见到你, 先生
[01:45] And you. 我也是
[01:47] Look at that tan. 你都晒成这样了
[01:49] I was gonna ask you to come up to the farm for a week 我本来想要请你到农场呆一个星期的
[01:51] but we should come up to you. 现在看来应该是我到你那去才对
[01:52] You’d love it, sir. 你会很喜欢那的, 先生
[01:53] Santa Monica’s your kind of town. 圣莫尼卡就是你理想中的地方
[01:54] Really? 真的?
[01:55] Not really, no. 也没那么好
[01:57] Abbey wants a picture of the baby. Abbey 想要一张宝宝的照片
[01:58] I thought we e-mailed you one. 我记得用电子邮件给她发过了
[01:59] Something she can tape to the fridge. 她想要一张洗出来的
[02:01] Oh. I’ll see what I can dig up. 哦!我回去找找看
[02:05] Glad you could make it. 你能来太好了
[02:06] Thanks for the invitation, sir. 很感谢您的邀请 先生
[02:08] How’s Columbia? 哥伦比亚怎么样?
[02:09] Not such a bad place to spend some time. 用来消磨时间还不错
[02:13] I read your book. 我看了你的书
[02:15] Gorgeous prose. 文字很优美
[02:17] Thank you. 谢谢
[02:18] Did you read her book? 你看没看她的书?
[02:18] Load of hogwash. Nice job at Jakarta. 满纸废话 你在雅加达干得不错
[02:22] Thank you. 谢谢
[02:22] Just trying to get them talking. Don’t anyone hold your breath. 想办法多让他们开口 别让他们把你唬住了
[02:26] Congressman. 议员
[02:26] Mr. President. 总统先生
[02:27] Ways and Means? 要怎么做?
[02:28] Backbencher. 后座议员(普通议员)
[02:29] I sit tight for 32 years, I have a shot at Chairman. 我在这个位置上坐了32年 终于有个机会竞选主席
[02:31] All set with your speech? 演讲的东西准备好了吗?
[02:32] I think so. 差不多了
[02:33] A little meandering in the middle, but… 中间部分也许会有点小问题 但是__
[02:35] No, thank you, I’ll be fine. 谢谢 没问题的
[02:38] Sir, can we get you to… 先生,现在要不要出发去__
[02:39] There he is. 他来了
[02:40] Wow. 喔
[02:42] Quite a collection of dignitaries. 这么多的官员
[02:44] Sorry. 抱歉打扰了
[02:44] You were saying, Josh? 你刚才说什么, Josh?
[02:46] The President’s here. 总统在这
[04:37] Welcome back. 欢迎回来
[04:38] Wow! Look at that. 喔!看看那
[04:39] That’s what we like to see. 正是我们想见到的情况
[04:41] Is it out yet? 结果出来了吗?
[04:42] Not yet. 还没有
[04:43] What’d I miss? 我错过了什么吗?
[04:44] Uh, rally in Columbus was fantastic, crowds were going wild. 呃,在哥伦比亚的演讲反响超乎想象,人群都为之疯狂
[04:47] Q&A in Dayton got a little sticky; they wouldn’t shut up about the ticket. 在代顿的问答有点问题,他们总是针对选票提问
[04:50] About Leo? 关于 Leo?
[04:51] Yeah. The Congressman was pretty irritated. 是的 国会议员非常恼怒
[04:53] It’ll pass. 别理他们
[04:54] We want copies of these, like 500. 把这个复印 大约500份
[04:56] How’s headquarters? 总部那怎么样?
[04:57] It exists, which is a start. 总部那怎么样 跟开始时一样
[04:59] What else? 还有什么?
[05:00] Um, that’s it. 恩, 就这些
[05:01] I’ve been away from you people for a whole day. 我一天都没跟你们这些人在一起
[05:03] You got nothing? 你就没什么可说的吗?
[05:04] Same speech, 27 times, dude. 伙计 一样的内容,都作了27次演讲了
[05:21] Okay, ten minutes of grip-and-grin, followed by the speech, 好 10分钟的握手会,紧接着是演讲
[05:23] followed by a quick stop in Bakersfield. 在Bakersfield稍作停留
[05:25] What happened to the conference call with the policy team? 决策小组那边的电话会议怎么了?
[05:28] They decided they don’t need you on the conference call, 他们认为你没有必要参加电话会议,
[05:29] they need you in Bakersfield. 他们需要你出现在Bakersfield
[05:31] Let’s remember to call him “Santos.” 记得喊他”Santos “
[05:33] The candidate? 候选人吗
[05:34] That’s what he calls himself. 他就是这么称呼自己的
[05:35] What’d I call him? 我应该怎么称呼他?
[05:36] “Santos,” with an “ahh” instead of an “ah.” “Santos,” 发 “ahh”而不是 “ah “
[05:39] Ahh’s not more correct? Ahh’不是更正确吗?
[05:40] In Mexico. 在墨西哥是
[05:42] I say “ahh”? 我要说 “ahh”?
[05:43] Leo, you’re inconsistent. Leo, 你听上去有点太敷衍了
[05:44] We just don’t want to give the impression that you’re iffy on your running mate’s name. 我们只是不想给大众留下你连竞争对手的名字都记不清的印象
[05:47] Certainly not. 肯定不会的
[05:53] Now I’m confused. Which is it? 我有点迷糊了 是什么来着?
[05:55] “Ah”.
[05:56] “Ah”?
[05:56] “Ah.”
[06:01] It’s not out yet. 结果还没出来
[06:01] Did I ask? 我没问你吧?
[06:02] No, but you wanted to. 没有, 不过感觉你想知道
[06:04] You wouldn’t tell me even if you had it because I’m about to go onstage 即使已经有结果了你现在也不会告诉我,因为我正要上台
[06:06] and you feel it’s your responsibility to manage my mood, which it isn’t. 你总感觉你有责任让我保持情绪稳定,而事实上并不然
[06:10] You know I left a great job to come work for this campaign. 你知道我丢下了一大摊工作来为这次竞选努力
[06:12] I’m just saying, I’ve been at this for awhile. 我只是想说 我搞这个也有段时间了
[06:14] I don’t need the babysitting. 我不需要保姆
[06:16] You most certainly do. 你非常需要
[06:17] Just because you’ve trained a Preakness jockey doesn’t mean 就像是你被训练成一名赛马师
[06:20] you know how to sit a horse. 并不意味着你懂得如何安置马
[06:24] – Hey, is it out yet? – Not yet. – 嘿, 结果还没出来吗? – 还没有
[06:26] – Are you sure? – He checked. – 你确定吗? – 他刚问过了
[06:27] We’ll get it when we get it. 时间到了结果自然就有了
[06:29] You hear anything yet? 你听到什么消息了吗?
[06:29] Not yet. 没有
[06:30] I thought we were going to get it an hour ago. 一个小时之前好像结果就应该出来了
[06:32] We didn’t. 还没有
[06:32] You think we should call them? 你觉得我们是不是应该给他们打个电话?
[06:33] This is one poll. 这是一个民意测验
[06:35] Yes, it is a Gallup Poll. 是的, 是盖洛普民意测验l
[06:36] Yes, it is our first public polling data. 是的,这将是我们第一个公众选举的数据
[06:39] Absolutely, it will shape our message and our strategy. 毋庸置疑,它有助于我们修正现有信息 和供制定策略参考
[06:42] But it will not change the fact that four days out of the convention 自从四天前全党会议以来
[06:45] the Santos-McGarry ticket is incredibly strong and poised for victory. Santos-McGarry的支持力相当强 而且已经胜券在握
[06:48] The Congressman’s not worried about it. 议员没有担忧
[06:50] I’m not worried about it. 我也不会担忧
[06:51] Everyone should stop worrying about it. 所有人都停止杞人忧天
[06:54] Is it out yet? 结果还没出来吗?
[06:56] No, sir, not yet. 没有 先生 还没有
[06:58] Uh, right after this we head back to Washington 呃 这个结束之后我们直接回华盛顿
[07:01] where we have one day at our new headquarters 我们要在新的总部呆上一天
[07:02] to sit you down with the department heads, 见一下各部门的负责人,
[07:05] brief you on electoral strategy, policy directives. 简要制定一下选举策略和政策导向
[07:08] Make sure we’re not re-litigating this stuff. 确定我们没有什么法律上的麻烦
[07:10] That’s great. 很好
[07:11] I’ll be in and out interviewing new staff. 我要对新人进行面试
[07:13] How many do you still need to hire? 你还需要多少人?
[07:14] About 90. 大约90
[07:15] Today? 今天?
[07:16] There’s a bathroom up there, if you need… 如果你有需要,那有个洗手间__
[07:18] Oh, that’s not a bad idea. Excuse me. 哦,正合我意 失陪
[07:22] You don’t think that’s micromanaging? 你不觉得你管得有点太细了?
[07:25] He went, didn’t he? 他去了, 不是吗?
[07:26] Matthew Santos served his community for two terms as Mayor of Houston; Matthew Santos已连任两届休斯敦市的市长;
[07:32] served his state for three terms in Congress; 已连任三届国会议员;
[07:35] served his country for 12 years in the U.S. Navy. 并且曾在美国海军服役12年
[07:38] Marine Corps. 应该是海军陆战队
[07:39] 12 years in the U.S. Marine Corps. 在美国海军陆战队服役12年
[07:41] I am proud to join this bold leader… 我很荣幸能够有这样勇敢的对手__
[07:45] Say, uh, are we meeting with the White House today? 呃, 我们今天要跟白宫那边见面吗
[07:47] I am. I may take Leo with me. 我去就行了 我会带着Leo
[07:49] Before or after your 600 interviews? 600个面试之前还是之后?
[07:51] You don’t need Leo at the White House. 没必要带着Leo
[07:53] I want him in the briefings, 我想让他去盯着简报那边,
[07:54] make sure he’s clear about what our direction is. 确定他了解我们的策略方向
[07:56] Mrs. Santos, this is Chet. Santos太太,这是 Chet
[07:58] He’s going to seat you down front with the Chancellor. 他会安排你在前排和议长坐在一起
[08:00] Yeah. Knock ’em down, honey. 好的 打败他们 亲爱的
[08:05] Hopefully you two will have some time this afternoon. 希望你们两个今天下午都能腾出点时间来
[08:08] Get to know each other, maybe lunch. 让你们有机会更了解对方,午饭时间怎麽样
[08:10] Who? 谁?
[08:11] You and Leo. 你和Leo
[08:13] We’ve got one day in DC, 我们在华盛顿见过了,
[08:14] you really think we should spend it on lunch? 你真地认为我们还要在午饭上浪费时间吗
[08:16] I’m talking takeout, not wine and candles. 我是说那种简易的午餐, 没有酒和蜡烛那种
[08:18] Okay, go get ’em, sir. 好了, 加油
[08:24] It will be out soon, right? 结果快出来了, 是不是?
[08:26] You’ll know the second I know. 我会第一时间通知你
[08:28] Congressman Matthew Santos! 国会议员 Matthew Santos
[08:34] Get me an advance copy of this damn poll before I chew my arm off. 在我发疯之前,最好结果快点出来
[08:39] Has the campaign seen this yet? 竞选团队那边看到这个了吗?
[08:40] No. Gallup slipped us an advance copy. 没有 民意调查那边给了我们一个样本
[08:42] They’ll publish in about an hour. 他们一个小时之内会将结果公布
[08:45] Sir, we should have Moscow any minute now. 先生, 应该准备去莫斯科了
[08:47] Thank you. 谢谢
[08:48] This ought to be fun. 肯定会乱成一团的
[08:49] How much do you plan on telling them? 你计划告诉他们多少?
[08:52] I’m telling them the military space shuttle, whose existence we’ve flatly denied, 我要告诉他们我们一直否认存在的军用航天飞机
[08:55] will be hurtling up from Vandenburg in about an hour. 将在1小时之后从范登堡基地发射
[08:58] Comprehensive. 很详尽
[08:59] Hutchinson will want you downstairs for the final go and we’ve set up calls Hutchinson需要你下楼跑最后一趟 我们会为你接通
[09:02] for you with China, France, Germany, Japan. 与中国 法国 德国 日本等
[09:05] Everyone with a satellite that’ll pick it up. 每一个有卫星电话的国家领导人
[09:06] How about the wives? 要不要通知妻子们?
[09:07] Of the astronauts? 宇航员的吗?
[09:08] Not until we know we’re actually going to get them back. 在我们确定能把宇航员带回来之前 先不要通知她们
[09:11] Senator Weller has started his own investigation of the leak. Weller议员已经展开了泄密事件的调查
[09:14] We’re running an investigation. 我们在调查
[09:15] The AG’s running an investigation. 总检察长也在调查
[09:17] What does he think Congress is going to find out that we won’t? 他认为国会会找到什么我们没找到的东西?
[09:20] He doesn’t think the AG is objective. 它认为总检察长不够客观
[09:21] The AG hates us, we hate him. 总检察长对我们有成见, 我们也不喜欢他
[09:23] It doesn’t get more objective than that. 没有比这更客观的了
[09:24] No. 没有了
[09:25] God bless. What else? 上帝保佑 还有什么?
[09:26] Haffley’s giving us the hard sell on this education plan. Haffley在强行向我们推销他的教育计划
[09:29] He’s talking about moving on teacher incentives. 他提出要增强老师们的积极性
[09:32] He’s prepared to actually pay teachers more? 他准备给教师们涨工资吗?
[09:35] If the meet higher standards they get a cash bump, pay for performance. 如果要根据表现涨工资的话
[09:38] Santos’ campaign is going to be livid. Santos的竞选可就要碰钉子了
[09:40] Education’s a tent pole issue for them and performance pay was a big part of their plan. 教育问题对他们来说举足轻重 薪酬计划的履行是一个很重要的方面
[09:43] Likely as not Haffley’s baiting us, hoping we’ll take the issue away from Santos. Haffley好像在给我们下诱饵,让我们把这个问题从Santos那抽离
[09:47] You think we should skip it? 你认为我们应该忽略他吗?
[09:48] No. I think we should call his bluff. 不 我认为我们应该面对他
[09:50] We steal a lot of thunder away from the campaign for an education plan 我们为了一个教育计划 在竞选中做手脚
[09:52] that’ll die before it hits the floor of the House. 它在白宫里转个几圈就会消失
[09:54] Maybe, but I’m not prepared to walk away from it yet. 可能吧,但是我还没有准备好要脱身
[09:58] Let’s try and figure out if Haffley’s serious. 让我们看看Haffley是不是认真的
[10:00] – Okay. – Campaign’s in town today. -好吧 -竞选今天会在市里面举行
[10:01] We’ll give them a heads-up. 我们会给他们提个醒
[10:02] I’ll be back in when you’ve got Moscow. 你到莫斯科的时候我就会回来的
[10:04] Okay. 没问题
[10:04] – Thank you, Mr. President. – Thank you. -谢谢你,总统先生 -谢谢
[10:08] What they won’t tell you is that 他们所不会告诉你们的是__
[10:09] 5.4 million jobs were actually lost in the last eight years. 近八年来已消失了540万个工作职位
[10:17] Buon giorno. Buon giorno(意大利语:早安)
[10:18] Oliver Babish.
[10:20] We don’t have to talk yet. 我们暂时还没必要交谈
[10:21] My caffeine uptake’s a bit logy. 我还没有清醒过来
[10:23] An honor just to be in the White House Counsel’s company. (这可是)一个属于白宫顾问团的荣誉
[10:26] What’s your day like? 你今天过得怎么样?
[10:27] Some people talk about these things with my assistant. 一些人和我的助手讨论这些事
[10:29] Hmm, I’m about to monopolize a bunch of your morning with this NASA crap. 嗯,我准备占用你一上午时间 和你谈一谈太空总署的一些滥事
[10:34] She should cancel things. 她应该取消这些事情
[10:34] I’ve had the NASA conversation with the FBI three times. 我已经让国家航天局和联邦调查局谈过3次了
[10:36] I’ve got my spiel down to a brisk ten minutes. 我会尽量把我的话缩短在10分钟内
[10:39] You’re giving me more than that. 我需要的时间更多
[10:43] I was going to say White House Counsel would like a moment, 我本来想说白宫顾问团会喜欢一小会儿
[10:45] but I guess he took care of that. 但是我想他在意这个的
[10:48] Nice to see you. 很高兴见到你
[10:49] He needs you back in there already. 他要你回到那里去
[10:51] Margaret will call you when I’m done. 我做完以后Margaret会打电话给你的
[10:55] I’ll wait. 我等着
[10:59] Folks, we’re here this afternoon because we love our country. 各位,今天下午我们齐聚于此 因为我们热爱我们的国家
[11:03] Wallingford’s office still hasn’t called back. Wallingford的办公室还是没有回应
[11:05] He’s supposed to do the intro at the Denver rally. 他本应该在丹佛的集会上做开场白的
[11:07] Call him again. 再打给他
[11:08] Remind him the Democrats looked like feuding inbreds at the Convention last week. 提醒他民主党人在上个星期的会议上 就象和谁结了世仇一样
[11:12] We need their help with our party-unity strategy. 我们需要他们在两党合作战略上的帮助
[11:14] We need Congressmen lined up with smiles on at every one of our events. 我们需要议员们对我们所有的行为都微笑接纳
[11:18] That includes Wallingford, on stage, clapping. 包括Wallingford,在台上,鼓掌
[11:21] We got it. 拿到了
[11:35] Leo McGarry, ladies and gentlemen! Leo McGarry,女士们,先生们!
[11:37] Let’s send this guy back to the White House. 我们要把这个家伙送回白宫
[11:42] Press is here for the Q&A. 媒体已经准备提问了
[11:43] Now remember, you control the conversation. 现在记着,你来控制局面
[11:45] You don’t like what the ask, don’t accept the premise of the question. 你不喜欢这些问题,也不接受这些问题所提出的假设
[11:47] That’s my line, you know. You’re quoting me. 这是我的话,你知道的 你可是在引用
[11:49] I thought it was Toby. 我以为是Toby
[11:50] Where do you think he got it? 你认为他是从哪里听到的?
[11:50] I’ve been rejecting the premises of questions since the Hoover Administration. 自从胡佛以后,我就再也不接受所有的假设了
[11:54] Mr. McGarry, are you still in AA? McGarry先生,你还对药物上瘾吗?
[11:55] Good to see you, Christine. 很高兴见到你, Christine
[11:57] When was the last time you went to a meeting? 上次你来参加会议是什么时候?
[11:59] I’ve made statements about that before. You should take a look at them. 我之前已经对那件事做出声明了 你应该好好看看
[12:02] Does your cardiologist think you can handle this kind of stress? 你的心脏病医生真的认为你能承受这种压力?
[12:04] My cardiologist has made a statement about that. You should take a look at it. 关于这件事我的心脏病医生已经做出声明了 你应该也去好好看看
[12:08] See, what I’d like to talk about is what Matt Santos can do to improve 那好,我想谈的是Matt Santos怎样来改进
[12:12] the public schools here in Pennsylvania and across the country. 宾州及全国的公立学校
[12:23] Hey. Is she in there? 嘿 她在里面吗?
[12:24] She’s in with Babish. She could be awhile. 她和Babish在里面 应该会待上一阵子
[12:26] Why? 为什么?
[12:28] Apparently, he’s got a lot to talk about. 很显然,他有很多话要说
[12:31] Do me a favor: call me when she gets out. 帮我个忙:她出来的时候就告诉我
[12:48] I’m getting a lot of questions about McGarry’s health. 我有很多关于McGarry的健康的问题想问
[12:50] I’m gonna need a better answer than he’s cut out red meat. 答案最好要比他把心脏挖出来了要好一点
[12:54] Come here a second. 到这里来一下
[13:00] Nine points. 9个点
[13:02] That’s all? 就是这些?
[13:03] We trail a tiny bit on strong leader, but we’re neck-and-neck on values, 我们在领导能力这一方面输了一丁点儿 但是我们在价值观上面还是没有输的
[13:07] we got a solid lead on cares about our needs optimistic vision for the country’s future. 民众认为我们关心他们的需求 我们执政的话他们对国家的前途表示乐观
[13:11] Joey Lucas will break this down at HQ, but… Joey Lucas在总部会克服这些的,可是__
[13:13] man! 伙计!
[13:13] Only nine points down? 只降了9个点?
[13:16] Yes! 正是!
[13:18] You heard it from Nancy McNally? 你从Nancy McNally那里听来的?
[13:19] I heard it straight from Kelwick at NASA 我直接从国家航天局的Kelwick那里打听到的,
[13:21] and he wasn’t going to blab any more than he had to 而且他再也不能去告密了,
[13:23] because the whole thing made his department look terrible. 因为所有的事情让他的部门乱得一塌糊涂
[13:25] The space station’s losing oxygen, they’ve got a $4 billion space shuttle fleet 空间站的氧气正在减少 他们搞了一支造价40亿美金航天飞机舰队
[13:29] and not one of them is ready to leave the ground because of a retrofit he ordered. 可是由于他下令要改进装置 没有一个可以离开地面
[13:33] Embarrassing. 令人难堪啊
[13:33] A little bit. 有一点
[13:34] You ever notice his eyebrows? 你没注意到他的眉毛吗?
[13:35] Kelwick’s? Kelwick的?
[13:36] Very… active. 很__活跃
[13:39] Are they? 是吗?
[13:40] I’m vamping. I brought the wrong folder. 我在老调重弹 看来我抖错包袱了
[13:43] Humor me, though: 不过 有点幽默
[13:44] who else new before the story went public? 这个故事公开之前还有哪些人听过?
[13:47] NASA Director of Ops, NASA ISS Project Manager… 国家航天局执行主管,国家航天局ISS项目经理__
[13:50] Yeah. 好
[13:51] Who at the White House? 谁在白宫里面?
[13:56] You rang? 你打的电话?
[13:57] Yeah. 是的
[14:00] C.J.’s with Babish. C J 和Babish在一起
[14:02] Right now? 现在?
[14:03] Did you talk to him? 你和他谈过?
[14:04] Yesterday. 昨天
[14:05] What did you tell him? 你跟他说了什么?
[14:06] I didn’t tell him anything. 我什么也没有告诉他
[14:07] I said the FBI thinks they’re seeing a trail. 我是说FBI会认为他们看见了一宗交易
[14:08] A trail? 交易?
[14:09] Yeah. 是的
[14:10] If they have a theory, they have to follow it out. 如果他们有什么推测的话 他们就会追查下去
[14:11] You handed C.J. Cregg to the White House Counsel? 你把C J Cregg交给白宫顾问团了?
[14:14] I did nothing of the kind. 我没做过这种事情
[14:15] Do you have anything that resembles hard evidence? 你有什么过硬的证据吗?
[14:17] I’m not handing them C.J. Cregg. 我不想把C J Cregg交给他们
[14:21] I’ll be in my office. 我会在我的办公室里面
[14:26] 43 on “strong leader”; 43%在“领导能力”方面表示支持
[14:28] six points up on “Will Unite the Country”; “促进国家团结”方面升了6点
[14:31] this is Christmas morning here in Santos-McGarry land. 今天是Santos-McGarry的好日子
[14:33] Let me see. 让我看看
[14:34] Check out state-by-state. 每个州都要查
[14:44] That’s a nice shot. 真是漂亮的一击
[14:45] My wife wants to make T-shirts out of that one. 我妻子要为我做一件庆功T-Shirt了
[14:47] Well, tell here to PhotoShop out the question mark. 呃,让他们把这个问号Photoshop了去
[14:52] What’s this. 这是什么东西
[14:54] That’s Leo’s approval rating on his own. 那正是Leo自己的支持率
[14:56] Don’t worry about it. 不用担心
[14:57] It’s not a relevant number. 只是一个没什么关系的数字而已
[14:59] Sticker shock on the part of the voters is all. 一个固执的家伙在选民里制造点热点而已
[15:01] It’s not like he’s a drag on the ticket. 不像是在拉选票
[15:06] People are voting for the top of the ticket, anyway. 不管怎样,人们在为了选票的头名而投票
[15:09] We’ve got plenty of time to pull his numbers up. 我们还有足够的时间把他的数字推上去
[15:11] One poll. 一次民意测验
[15:15] Yeah. 正是
[15:23] Nice building. 房子不错
[15:25] You know somebody named Jackie in Advance? 你们谁知道有个叫Jackie的人在Advance公司里?
[15:28] No. 不知道
[15:29] Somebody told me there was a staffer who put us 18 points down in the pool. 有人告诉我 有个编辑让我们在投票中降低了18点
[15:34] There’s nobody named Jackie in Advance? 在Advance里没有叫Jackie的人?
[15:35] Not anymore there’s not. 没有,而且再也不会有了
[15:37] The office is still mostly in boxes. 这个办公室仍然是机密的
[15:39] We’ve only hired about half the staff so far, but it’s a start. 我们仅仅雇佣了一半员工,不过已经开始运作了
[15:43] Well, as long as you’ve got a couple of people here to get the ball rolling, I guess. 我想 你还需要招些人让这里正式运作起来
[15:45] That, I think we’ve got. 那件事,我认为我们已经开始了
[15:47] Welcome to the mothership. 欢迎光临母舰
[15:50] The 2:00 Michigan Advance meeting has been pushed to now. 2:00在密歇根的Advance会议被推迟了
[15:52] Anyone on Press Advance or Site Advance, we are moving to the puke-green room. 在Press Advance或Site Advance的所有人, 我们搬到puke-green房间去
[15:56] Joe Kaplan’s team, Rob Sewell’s team, somebody find Meredith and tell her we are moving. Joe Kaplan小组, Rob Sewell小组, 谁能找到Meredith就告诉她我们搬走了
[16:00] – Edie. – Josh. Oh, my God. – Josh 噢,我的上帝
[16:02] The Congressman. 这是议员先生
[16:04] Oh, thank you. Thank you. 噢,谢谢 谢谢你
[16:06] Stop. Thank you, all. 行了 谢谢你们,所有人
[16:11] That’s enough. Back to work. 够了 回去工作
[16:16] This is Edith Ortega, Deputy Campaign Manager for Strategic Planning. 这是Edith Ortega, 负责竞选战略计划的代理经理
[16:19] Anything I’m not handling, she is. 我办不到的事情,她来
[16:20] – Pleasure to meet you. – Thrilled to be on board. -见到你很高兴 -荣幸之至
[16:22] Julian Mirada, Deputy Policy Director. Julian Mirada,政策部代理主任
[16:24] – I’ll take credit for most of what he does. – Hey, Julian. -我可以为他所做的大多数事情打赌 -嘿, Julian
[16:26] Ralph Lee, Veterans Coordinator. Ralph Lee,退伍军人协调员
[16:27] Steve Lacey. Steve’s our African-American Steering Committee Chair. Steve Lacey Steve是我们的非裔美国人指导委员会主席
[16:30] Mary DiMartino next to him, Women for Santos. 在他旁边的Mary DiMartino,Santos的女人
[16:33] John Vega, Latino Committee Coordinator. John Vega,拉丁裔委员会协调员
[16:35] That’s kind of Minority Row there, now that I think about it. 那可真是少见,现在我得考虑一下了
[16:38] Angie.
[16:40] Angie Worster’s our blogmaster. Angie Worster是我们的新闻官
[16:43] Hey, Angie. 嘿, Angie
[16:43] Angie’s assistant, Craig, and this is his crew. Angie的助手,Craig,这些是他的成员
[16:45] They’re making a documentary on Craig. 他们在给Craig做文件工作
[16:46] I’m not entirely clear why. Smile. 我还不是完全明白 微笑
[16:50] Craig’s doing a great job. We’re proud of him. Craig做得很出色 我们都为他而骄傲
[16:52] Very proud. 非常自豪
[16:54] Mrs. Santos, we need to get you to Georgetown, speech to the DNC Women’s Caucus. Mrs Santos,我们得让你去一趟Georgetown, 为DNC Women’s Caucus组织作个演讲
[16:57] Right. 没问题
[16:58] See you tonight? 今晚见?
[16:58] I’ve got to swing through Virginia. I think we catch up with you in Denver. 我得横渡维吉利亚州 看来我们可以在丹佛赶上你
[17:01] Good thing I carry a picture. 我最好带上一张图片
[17:02] Call the kids before 7:00. 记得7:00以前给孩子们打电话
[17:04] My office is over there. You’re welcome to drop your stuff. 我的办公室就在那儿 随时欢迎你来
[17:06] Where’s mine? 我的办公室在哪?
[17:08] You don’t have an office. 你没有办公室
[17:09] I don’t have an office? 我没有?
[17:10] You’re never going to step foot in this building again. 你再也不会踏进这栋建筑了
[17:12] Congressman, these are for you. 议员,这些是给你的
[17:14] Josh, Gregory Ward, he’s interviewing for Midwest Regional Political Director. Josh, Gregory Ward,他在为中西部政策主任参加面试
[17:18] And Dana Sharpey’s after that. Dana Sharpey也在竞争这个
[17:20] Congressman, if you need to use Josh’s office, Stan Picket needs you right now. 议员先生,如果你想用Josh的办公室, Stan Picket现在就想见你
[17:23] He’s one of the Deputy Communications Directors. 他是交流部代理主任之一
[17:25] Yeah, send him in. 好,让他进来
[17:26] I finally heard from Wallingford’s guy. 我总算有那个来自Wallingford的人的消息了
[17:28] He can’t do the Denver rally. 他可不能参加丹佛的集会
[17:29] He’s going to be in Washington. 他就要来华盛顿了
[17:30] You explained how integral the little turd is to our party-unity strategy? 你解释过这个小人物为什么是两党合作战略不可或缺的?
[17:34] I did. Hammond wasn’t free either. 是的 Hammond那个时候也有份
[17:36] Then get somebody else from the Colorado Congressional Delegation. 让其他从科罗拉多州国会代表团的人来
[17:43] It’s a hard sell, no doubt about it. 毫无疑问,这很难办
[17:45] But, Santos knew what he was getting. 但是,Santos知道他得到了什么
[17:48] You don’t pick Leo McGarry as a running mate with all that baggage because you want to; 你没有选择Leo McGarry作为竞选伙伴是你自己的意愿;
[17:53] you do it because you have to. 你这么做是因为你必须得这样
[17:54] Santos needs that heft and foreign policy savvy which he certainly doesn’t have himself. Santos需要那种他自己不具备的分量和精明的外交政策
[18:00] Where was I? 我这是在哪?
[18:02] Kate Harper.
[18:03] Yes. She was briefing me because she was in the sessions with NASA and DOD. 对 她通知我是因为她在跟太空总署和国防部开会
[18:07] Do you like her? 你喜欢她吗?
[18:09] Sure. 当然
[18:09] She’s an achiever. 她是个有进取心的人
[18:10] Young for the job, and I think she’s earned it. 对于这份工作来说太年轻了, 但我觉得她可以胜任
[18:12] Moving up. 快行动
[18:14] Nancy McNally trusts her quite a lot. Nancy McNally非常信任她
[18:16] Do you? 你呢?
[18:16] Sure. 当然信任
[18:17] So she was your go-to gal with questions or anything else? 那么她就是你有问题或其他状况时寻求帮助的人?
[18:20] For the most part. 大部分都会
[18:22] Well, what about the other part? 那么,剩下的部分呢
[18:24] No, she was really it. 不,没什么剩下的部分
[18:27] You, uh, consult with anyone else before you briefed the President? 你,呃,在你告诉总统之前还找别人商讨过?
[18:32] I… no. 我__没有
[18:34] I mean… 我的意思是__
[18:35] I had a conversation with Leo McGarry about some of the technical elements 我和Leo McGarry就一些技术因素谈过
[18:38] that were put in place while he was here, 就是当他在那里的时候,一切都不能出错,
[18:40] and I spoke to Toby Ziegler about it, and I had Hutchinson’s deputy brief me. 而且我和Toby Ziegler也谈过, 我还让Hutchinson的代理告诉我
[18:44] Whoa, that’s a bunch of people. 哇,人山人海的
[18:46] Kate Harper didn’t have all the information? Kate Harper没有得到所有的信息?
[18:48] No, I’m sure she did. 不,我肯定她得到了
[18:50] Think she might have shared it with Greg Brock? 她会不会可能把这些给了Greg Brock?
[18:52] Oliver, she’s running the investigation. Oliver,她在民意测验中领先了
[18:54] That wasn’t my idea. 那可不是我的主意
[18:54] Well, next time we’ll check with you. 那么,下次我们会先跟你通气
[18:56] Well, you’re the one who didn’t want to talk to her about it. 看来,你就是那个不想和她讨论这些的人
[18:58] It’s not that I didn’t want to. 并不是我不想
[18:59] But you went to Leo and Toby. 但是你去找了Leo和Toby
[19:01] So let’s go back to the earlier question. 我们还是回到前面的问题
[19:05] Do you trust her? 你信任她吗?
[19:08] Jennifer Howard, interviewing for Deputy Policy Director for Health Care and Don needs you. Jennifer Howard,在为了健康部代理主管一职面试而且Don要见你
[19:11] You’ve got to give me five minutes. 你得给我5分钟
[19:13] I just did 12 interviews, back-to-back. 我刚做了12个面试,太紧凑了
[19:14] Well, you’re eight interviews behind. 呃,你接下来还有8个面试
[19:15] Can we let Chuck do some of these? 我们不能让Chuck来做一些吗?
[19:16] No. 不行
[19:17] Mr. McGarry just got in. Mr McGarry刚刚到了
[19:19] Leo’s here? Leo来这里了?
[19:22] Welcome to our happy home. 欢迎来到我们的欢乐小屋
[19:23] Hey, kid. 嘿,小子
[19:24] We need to sit down with your health care guy. 让我们和你的健康顾问一起坐下来谈
[19:26] This Medicare reform thing is way off. 关于健康改革的东西已经在路上了
[19:28] We’ll look at it. 我们会看一下的
[19:29] When are we at the White House? 我们什么时候到白宫?
[19:30] You can sit that one out, give you some time with the guys here. 你就坐在那里, 和那些人待在一块就可以了
[19:32] I’ll sit quiet and keep my mouth shut. 我会闭上嘴安静地坐着
[19:34] Be nice to just say hello. 只说句你好是最不错的
[19:35] Sure. 当然
[19:36] Uh, we’ve got to make it quick, though, make sure you don’t miss any policy briefings. 啊,我们得快点了, 都确认你们没有错过政策通告
[19:39] Sir, can you take a quick look. We’ve made some changes. 先生, 你最好再看一遍 我们做了一些改动
[19:41] Hey, Annabeth. 嘿, Annabeth
[19:43] These are his clips of about a half an hour ago. 这些是他半小时之前做的剪辑
[19:44] Did you see these yet? 你看过这些没有?
[19:46] Excuse me, Mr. McGarry, can I grab you for a moment? 打扰一下,McGarry先生, 我能占用你一些时间吗?
[19:48] Sure. 可以
[19:50] Hey, are those clips? 嘿,这些就是剪辑?
[19:51] Bram needs you and then we have a makeup consultant waiting. Bram要见你然后我们会有一个模拟的顾问接待
[19:53] The base is looking a little orange under the fluorescents. 基色在这些荧光管下面看起来有些发黄
[19:56] She doesn’t want me to look at clips. 她不想让我看这些剪辑
[19:59] Mr. McGarry, this is Special Agent Ellis Taylor. McGarry先生,这位是探员Ellis Taylor
[20:01] How do you do? 你好吗?
[20:02] It’s good to meet you face-to-face, sir. 很高兴能当面见到您,先生
[20:03] I know you’ve been meeting the detail in drips and drabs. 我知道你一直究着细节不放
[20:05] I thought it may help to get everybody together. 我认为这对让大家团结起来有帮助
[20:07] Talk about any questions you may have. 谈一谈你有什么问题吧
[20:09] It’s about protocol and procedure. 是关于协议和手续的问题
[20:15] Okay.
[20:16] So who’s on the Congressman’s detail and who got stuck with me? 那么谁去抓议员的细节,谁又会支持我?
[20:20] No, no, sir. 不,不,先生
[20:21] This is all you. 这都是因为你
[20:24] Ouch. 噢(痛)
[20:26] Ooh. 哦
[20:28] Is the Congressman getting hit like this? 议员也会这样挨打吗?
[20:29] Not like this. 不是这样打
[20:30] Joey Lucas is here. Joey Lucas来了
[20:32] All right. 好的
[20:32] Tell Ronna to halt the interview parade till I’m done with Joey. 告诉Ronna把面试先放一放直到我和Joey结束这边的事情
[20:36] Are those Mr. McGarry’s clips? 那些就是McGarry先生做的剪辑?
[20:37] Yeah. 是的
[20:38] Did you see the Wizard of Oz cartoon? 你们谁看过绿野仙踪?
[20:40] Matt cowering in front of the big head. Matt在大人物面前就畏缩了
[20:42] Bartlet?
[20:43] He’s there, too. 他也在那里
[20:45] Who’s the big head? 谁是大人物?
[20:46] Leo.
[20:46] Leo’s the big head, Matt’s in a Dorothy costume. Leo’是大人物,Matt就是多萝西
[20:49] Where’s Bartlet? Bartlet在哪儿?
[20:51] They guy behind the curtain pulling the strings. 幕后操纵
[21:00] You know, we could put our guy in front of a camera every now and then, too. 你知道的,我们可以让我们的人 不时地出现在镜头前
[21:02] I’m working on it. 我正在研究这个
[21:05] You happy? 你高兴吗?
[21:06] You tell me. 你来告诉我啊
[21:07] Nine points is nothing to sneeze at. 没必要盯着这9个点吧
[21:09] I’m not sneezing. I’m ordering champagne. 我没有盯着看 我只是在订购香槟酒
[21:12] Premature. 太早了
[21:13] Ned.
[21:15] Jake, can you get that? Jake,你能拿着这个吗?
[21:17] Page twelve. 第十二页
[21:21] “Shares our values” is at 40, that’s workable. “分享我们的价值观”在40页,这是可行的
[21:23] “Honest and Trustworthy” is at 49, very good. “诚实和信任”在49页,很好
[21:26] But, flip the page. 但是,就在这一面
[21:27] Ask people to describe their impressions of Matt Santos in one word, you get…? 要人们用一个单词表达对Matt Santos的看法,你会用__?
[21:31] “Appealing.” “鼓动 “
[21:32] Right. Followed by “charming” and “vital.” 正确 接下来是”有魅力的”和”重要的 “
[21:34] Strong, yes, but not in a defend-our-borders kind of way. 强硬的,对,但不是对付我们的敌人的那种
[21:37] It’s more of a “Hold me in your arms and stroke my hair 这更象是”抱着我并抚摩我的头发
[21:41] while we gaze at the fire and I run my hands over your biceps.” 当我们看着火焰的时候我抚摸你的胳膊 “
[21:45] This is really the kind of comment you really don’t want to hear 这正是你最不想听到的评论
[21:47] coming out of Kenny’s mouth. 从Kenny的嘴里吐出来的
[21:51] Women love him, men want to have a beer with him. 女人们都爱他, 男人们也想和他一起喝啤酒
[21:54] It’s just not clear that it would occur to anyone to vote for him. 只是不清楚这样会否让别人投他的票
[21:57] We’ve got to convince people that he’s substantial. 我们得让人们相信他是很牢靠的
[22:01] How’s things going with Leo? Leo那边怎么样?
[22:03] First few days are tough. 前几天并不顺利
[22:04] But the Congressman’s happy? 但是议员很高兴?
[22:05] Yeah, he doesn’t know Leo all that well. 正是,他对Leo不是很了解
[22:07] It’s not like they were old friends. 他们不象是老朋友
[22:10] The Congressman’s looking for you. 议员在找你
[22:11] Strategy was supposed to start ten minutes ago. 10分钟之前就该制定策略了
[22:21] Sorry, we got backed up. 对不起,耽误大家了
[22:22] Josh is in the market for a deputy. Josh在寻找代理的人才市场里面了
[22:24] Someone to help him out, if anyone’s got a cousin who needs a job. 得有人去把他解救出来, 如果谁有亲戚想找工作的话
[22:28] What do we got? 我们有些什么?
[22:29] Okay, the current schedule is yellow. 好了,现在的安排是黄色
[22:31] If you have a blue copy or a pink copy, burn it. 如果你们拿的是蓝色的或粉色的,烧掉
[22:34] It is tragically out of date and will put you in Kansas when the rest of us are in Michigan. 很不幸,已经过时了而且这些东西会把你们带到堪萨斯 而我们其他人已经在密歇根了
[22:38] Where’s Leo? Leo在哪里?
[22:39] He’s talking with Lorraine about the Medicaid piece. He’ll be right in. 他在和Lorraine谈医疗补助的事情 他就快进来了
[22:41] Maybe we should wait a second. 可能我们还要等会儿
[22:42] What else? 还有什么?
[22:44] Media bookings. 订媒体时间
[22:44] Yeah. 正确
[22:45] Obviously we’re in all the news shows, 显然我们上了所有的新闻,
[22:46] but the View and The Daily Show are also interested. 但是View和The Daily Show也很感兴趣
[22:48] Do we want to go that way? 我们要走那边吗?
[22:50] It’s a mixed bag. 这很复杂
[22:51] Because? 为什么?
[22:52] It has something to do with strong arms and fireplaces 这和强壮的手臂还有火有关
[22:54] and you don’t want to hear it from Kenny. 而且你不会想从Kenny的嘴里听到这些的
[22:57] He’s hunky. 他是个粗线条
[22:58] Okay, I would have gone with telegenic, but if hunky works for you I’ll take it. 好,我要去参加电视拍摄, 但是如果那个匈牙利人为你工作的话我要了
[23:02] You read the summary? 你读过总结了?
[23:03] Yeah. I did. I’m, uh, appealing. 是的 我觉得,嗯,深受鼓舞
[23:05] We just want to make sure no one mistakes that for insubstantial. 我们只是想确认没有人误解了”不稳固”
[23:08] Well, if appealing is what they believe, maybe we should play into it. 那么,如果他们认为是鼓舞, 我们可能应该赞同
[23:11] Lock it up, build on it. 锁起来,把它装好
[23:12] That’s good news. 这可是个好消息
[23:13] You’ve got the charisma factor. You can’t teach that. 你已经具备了特殊号召力 那可不是能学来的
[23:15] Now let’s just see if we can project some depth. 现在让我们来看看能不能再深入一些
[23:17] I could carry around a copy of Proust. 我可以弄一份普鲁斯特问卷的样本了
[23:19] So Scheduling needs to make room for more Q&As. 那么日程安排需要多给些时间给问答了
[23:21] Let everybody know he’s not just a pretty face with nothing to say. 让所有人都知道他不光长得好看,而且能说会道
[23:24] Two a day? 一天两场?
[23:25] How about one after every speech? 每次演讲后安排一场怎么样?
[23:27] That’s a lot of time out of the schedule. 那就大大超出日程的时间了
[23:29] It’ll be worth it. 但这样很值
[23:29] He’s right. 他是对的
[23:30] We’re talking five conversations with the press pool every day. 我们现在在讨论一天安排五场媒体见面会
[23:32] – Five? – Easily. -5场? -小意思
[23:33] And remember, you control the conversation. 要记住,你要掌握主动
[23:35] If you don’t like what they’re asking, don’t accept the premise of the question. 如果你不喜欢他们的问题, 就不要接受他们的假设
[23:38] Interest groups. 利益集团
[23:39] We need to figure out who we’re going to spend time meeting with in the next week. 我们需要弄清楚下个星期我们要和谁见面
[23:42] Leo McGarry, ladies and gentlemen. Leo McGarry,女士们,先生们
[23:44] Sorry, a little mix-up with some of the Medicaid figures. 不好意思,医疗补助方面有点混乱
[23:46] Good to have you here. 很高兴在这里见到你们
[23:47] Interest groups? 利益集团
[23:48] Broad-based, moderate groups first. 有广泛基础的,适度的组织优先
[23:50] Careful. 小心点
[23:50] This isn’t the primary, anymore. We’ve got to attack center, hard. 这再也不是主要的了 我们要攻击中心,用力打
[23:53] Arnold Vinick is a moderate Republican. Arnold Vinick是个温和的共和党人
[23:55] There’s not a lot of center he doesn’t have a hold on. 他并没有掌握到很多重点
[23:56] She’s right. We need the left flank. 没错 我们需要攻击左翼
[23:58] You can’t concede the center. 你不能在重点问题上让步
[23:59] Battle’s won and lost there. 输赢的关键就在这
[24:00] And without the Democratic base I’m not going to make it onto the battlefield. 而且没有民主的基础的话,我不会把它放上战场的
[24:04] So he needs to meet with…? 所以他得见见__?
[24:05] Everybody. What else? 所有人 还有吗?
[24:06] There’s been a lot of interest in Mr. McGarry’s personal history. 有很多人对McGarry先生的个人历史感兴趣
[24:09] Do we want to reevaluate the way we’re addressing that? 我们还要对这种称呼方式重新评价吗?
[24:11] I’ve made statements about all of it in the past; 我在以前就已经做过很多声明了;
[24:13] the addiction, the health stuff. 药物上瘾问题,健康问题
[24:14] Just refer them to that. 就跟他们说这些
[24:16] I’m not sure the press is satisfied with that. 我不确定媒体会对这些满意
[24:17] We could reconsider doing a mea culpa. 我们要考虑一下我们是否有过失
[24:19] Nightline?
[24:20] Or 20/20. 或者是《20/20》
[24:21] You tell your story, cry a little and get on with it. 你说一下你的故事,滴几滴泪水,然后继续
[24:24] Might simplify matters. 可能会让事情简单化
[24:25] If I thought it would work I’d cry all afternoon. 如果我认为这有用的话,我会哭上整个下午
[24:28] I don’t think it’ll help. 我不认为这会有用
[24:30] What the Mallory situation? Mallory怎么样?
[24:31] My daughter, Mallory? 我的女儿, Mallory?
[24:32] She might enjoy joining you on the road. 她可能会喜欢在旅途中加入你们
[24:34] I sincerely doubt it, but I understand the press might enjoy it. 我很怀疑,但是我知道媒体应该会喜欢
[24:38] I’ll give her a call. 我给她打个电话
[24:39] If the Congressman is doing five Q&As a day, we have to make sure that 如果议员一天要做5场问答,我们就得保证
[24:42] Mr. McGarry’s doing at least three. McGarry先生至少要做3场
[24:44] Five a day? 每天5场?
[24:45] It’s a new strategy. We’re testing it out. 这是个新战略计划 我们正在进行试验
[24:47] That’s a lot of feeding the beast. 这可大大满足了禽兽们的胃口
[24:48] We’re going to try it. 我们准备这么做
[24:49] I’m not sure you want to give the press that many shots at you. 我不是很确定你真的想让媒体过多地研究你
[24:53] What else? 还有什么?
[24:53] Any chance Mallory would be willing to bring the baby on the road? Mallory会不会想把孩子也带过来?
[24:56] Is it a photogenic baby? 孩子很上镜吗?
[25:01] Hey, not all of them are. 嘿,不是所有的都上镜
[25:03] How are you holding up? 你怎么抱?
[25:04] Fine. 行了
[25:06] There’s a lot of flashbulbs. 会有很多闪光灯的
[25:08] You may get more mileage out of me in a room with the strategists instead of the cameras. 你和战略家们待在屋里能从我那得到的优惠 要比和镜头在一起得到的多
[25:12] It’s that prize-winning face. 那是个无聊的有奖游戏
[25:13] The media gal’s right. 媒体的姑娘们没错
[25:15] The press is doing a lot of talking about my love for sedatives and single-malt. 媒体总是围绕着我对镇静剂和威士忌的钟爱来讨论
[25:18] We knew it was coming. 我们知道会这样的
[25:20] You worry too much. That’s my job. 你过于担心了 那是我的工作
[25:21] And you’re not worried? 你不担心吗?
[25:22] We’re only nine points down. 我们只下降了9个点而已
[25:24] White House, half an hour, you and me. 白宫,半个小时,你和我
[25:28] Mr. McGarry, we need to get a few shots of you and the Congressman. McGarry先生,我们想给您和议员照几张相
[25:32] We think it’ll be better with you in this shirt. 我们认为你穿这件衬衫会好些
[25:34] The Congressman’s wearing white. 议员穿的是白色
[25:38] Mr. McGarry? McGarry先生?
[25:40] Yeah. 好
[25:49] Yes. 好的
[25:57] Thank you. 谢谢
[26:00] You want to order lunch? 你想点午餐吗?
[26:01] I’ve got a meeting. 我还有个会议
[26:02] The Santos Campaign and the West Wing need to coordinate agendas. Santos的竞选阵营和白宫西翼的人们要协调一下议事日程
[26:05] I’ll order lunch and we’ll eat when you get back. 我会点好午餐等你回来之后我们一起吃
[26:09] You’re a lonely man, aren’t you? 你是一个孤独的人,对吗?
[26:10] Do you miss him? 你想他吗?
[26:11] Who? 谁?
[26:13] Josh, Leo.
[26:15] You guys are spread a little thin. 你们出了点问题
[26:17] Half your staff bleeding to the campaign, you stuck with the Chief of Staff job, 你们一半的人在为竞选阵营卖命 你把持着主任这个职位
[26:20] probably still a little Press Secretary business on your plate. 可能还有一些新闻秘书的事情要处理
[26:23] Not really. 并不是这样
[26:24] Really? 是吗?
[26:25] Not at all. 完全不是
[26:26] Well, then why does Greg Brock of the New York Times appear on your call log 那么,为什么纽约时报的Greg Brock出现在你的通话清单上?
[26:29] an average of five times a week in the six months before he published his leak story? 在他讲出那无聊至极的故事之前六个月 你们每天平均通话5次?
[26:33] He spent that much time with Leo McGarry? 他和Leo McGarry花这么多时间在一起?
[26:36] I really have to go now. 我真的要走了
[26:37] I’m thinking turkey club for me. 我想要一份Turkey Club
[26:40] Do you want some kind of salad? 你想要什么沙拉吗?
[26:42] Annabeth camped out on your shoulder, that’s got to be something. Annabeth在你头上动土 一定有什么事
[26:45] Six kinds of makeup. 6种借口
[26:46] Yeah, she’s relentless. 是啊,她无情
[26:48] I’m worried tomorrow she’s going to braid my hair. 我在担心明天 她又要给我搞什么鬼
[26:50] Sorry. 对不起
[26:51] Hey. 嘿
[26:52] Sight for sore eyes. 深受欢迎啊
[26:54] And you. Look at this. I feel like we should take a picture. 还有你 看看这个 我觉得我们应该拍下来
[26:58] We should’ve got lunch or something. 我们应该去吃午饭或做点别的
[26:59] Well, I’m lunching with Oliver Babish. 呃,我和Oliver Babish一起吃午饭
[27:00] He has his heart set on ruining my day. 他今天有很多事找我
[27:03] Sit, sit. 坐,坐吧
[27:05] Did you see our numbers? 你看见我们的号码没有?
[27:06] I did. 我看见了
[27:07] How the hell did you pull that off? 你们是怎么搞定的?
[27:08] I have no idea. 我不知道
[27:09] As soon as you get a message calendar, send it over. 一旦你收到了信息,就把它发送出去
[27:11] We’ll be sure to back you up. 我们肯定会支持你的
[27:13] That’s great. 太棒了
[27:14] The President’s planning a big push on jobs. 总统在计划一个大动作
[27:15] Should be a good issue for you. 应该对你来说是件好事
[27:18] And we’re planning to steer clear of health care altogether next couple of months 而且我们也计划在后面几个月 完全避开卫生保健的问题
[27:21] so you can have that all to yourselves. 所以你可以自己搞定
[27:22] Perfect. 太好了
[27:23] We’re getting some movement from Congress on education. 我们在教育方面会通过国会有动作
[27:25] What kind? 哪一方面的?
[27:26] We’ll get you a summary 我们会给你一份提纲
[27:27] but probably class size reduction, a little infrastructure money, 但很可能是班级大小调整, 一些花在基础设施的资金,
[27:30] some version of performance incentives for teachers. 给教师们一点激励
[27:32] That’s right out of the Santos plan. 都是Santos的计划中所没有的
[27:34] Well, he probably doesn’t have the votes for it. 那么,他很可能没有得到这方面的选票
[27:35] He definitely doesn’t have the votes. 他绝对没有得到这些选票
[27:37] But if he’s expressing an interest… 但是如果他表现出了一点兴趣的话__
[27:38] He’s expressing an interest because the Vinick camp told him to. 他表现出兴趣就表示Vinick阵营要他这么做
[27:41] Could be. 应该是
[27:41] Education may be the only thing the public knows about Matt Santos 教育可能是大众了解Matt Santos的唯一一个方面了
[27:44] other than his hair color. 甚至多过他头发的颜色
[27:46] We would be thrilled if you kept the hands off. 如果你还是不插手的话会吓着我们的
[27:49] Wow. Okay. 哇 好啊
[27:51] You think we can bring it up in a debate after Jed Bartlet’s already moved on it? 你认为在Jed Bartlet具体实施这个计划以后 我们可以把它用到辩论里面?
[27:54] We’ll look like idiots. 会让我们看起来像傻瓜
[27:55] That’s unfortunate. 那可真是不幸
[27:56] Okay, everybody, let’s take a breath. 好了,各位,让我们做个深呼吸
[27:59] Haffley is extending an olive branch. Haffley伸出了橄榄枝
[28:01] I’m sure the President is just being polite. 我肯定总统只是出于礼貌
[28:05] He knows he can’t get an education bill passed in his last six months. 他知道在他最后6个月里面是不可能让他的教育议案通过的
[28:08] The guy’s got a 66% approval rating. 这个家伙有66%的支持率
[28:10] We’re not rolling up the rugs. 我们不是在收拾铺盖
[28:12] A new Democratic administration will pass a much more powerful bill. 一个新的民主党政府会通过一个更有力的议案
[28:15] You people are nine points down. 你们这边降了9个点
[28:17] It’s better than 20 points down, but it’s not what I’d call a win. 总比降20个点要好, 但是我也不会说这就是胜利
[28:19] Hey… 嘿__
[28:19] The only reason the Speaker is opening the door at all is 演讲者们完全放开的唯一原因就是
[28:23] because he thinks it may wound your campaign. 他认为这样可以伤害到你的竞选阵营
[28:25] You think he’s going to walk in here a year from now and 你认为他从现在开始会在这待上一年
[28:26] offer it to the bright-eyed new President? 然后传给一个火眼金睛的新总统?
[28:28] Haffley’s playing you. Haffley在逗你玩
[28:30] No, actually, he’s screwing you, 不,实际上,他是在挖苦你,
[28:31] and for the moment, we’re comfortable with that. 而且暂时来说,我们还是很习惯的
[28:35] – He’s screwing the party. – Leo. -他是在挖苦整个党派
[28:36] He’s screwing the party and using this administration to do it. 他是在用这个政府来挖苦整个党派
[28:39] The President did not take an oath of party, he took an oath of office. 总统并没有遵守对党的誓言, 他只是兑现了在办公室的承诺
[28:48] This has been great. 这已经不错了
[28:50] Coordinate your message calendar with Toby. 把你的信息传给Toby
[28:52] Nice to see you both. 很高兴见到你们俩
[28:59] Is there anything else I can do for you? 我还能为你做点什么?
[29:10] Hey. 嘿
[29:10] Babish is still in your office. Babish还在你的办公室里面
[29:12] Yes. 好的
[29:13] Were you on the call with the Chinese? 你刚才在给中国人打电话?
[29:15] There was a lot of yelling. 我听到你在大喊大叫
[29:17] The shuttle launches in a few minutes. 航天器马上就可以发射了
[29:18] You should probably be down there. 你应该下去到那里去
[29:23] If he has a minute, I’d like to say hi. 如果他还有空,我想跟他打个招呼
[29:25] He’s just on his way out. 他刚刚出去
[29:27] I thought I heard that voice. 我想我听到了那个声音
[29:29] I’m headed for the dungeon, care for a stroll? 我要去地牢一趟,一起去散个步?
[29:31] I’d love to. 我很乐意
[29:32] I’m surprised the let you off the trail. 我很奇怪他们没有抓到你
[29:34] I ducked out with Josh to do a house call, coordinate policy with Toby and C.J. 我和Josh溜出来做家庭电话调查, 和Toby C J一起调整政策
[29:39] Well, you’re not a campaign manager, now you’re a candidate. 我说,你又不是竞选阵营的负责人, 现在你是候选人
[29:42] They mentioned something about that. 他们提到了这些
[29:43] You having a good time? 你开心了?
[29:46] It’s quite a ride. 你这是在嘲弄我
[29:47] We spoke to Toby and C.J. about this education plan Haffley’s putting on the table. 我们和Toby C J 谈了一下Haffley提出来的教育计划
[29:51] You think it’s going anywhere? 你认为这可行吗?
[29:52] I’m rolling the dice. 我是庄家
[29:55] It screws us a little bit. 这可是在挖苦我们
[29:56] Yeah. 正是
[29:57] Maybe you back off, leave it for the new kid. 也许你该走开,让新来的小子做这个
[30:02] If you were my Chief of Staff, what would you tell me to do? 如果你是我的主管,你会要我怎么做?
[30:04] I’d tell you when you walk out of here somebody else has to walk in, 我会告诉你当你出去以后自然会有人进来顶替你,
[30:08] and do what you can to make sure it’s a Democrat. 你得尽力保证它看起来象民主
[30:11] You want to try that again? 你还想再试一次?
[30:13] You’ve got to think about the future. 你得为将来做打算
[30:15] If you were my Chief of Staff…? 如果你是我的办公室主任__?
[30:23] Yeah. 对
[30:24] Yeah, that’s what I thought. 正是,这正是我想的
[30:28] Mr. McGarry, are you finding the campaign trail exhausting? McGarry先生,竞选过程把你累坏了吧?
[30:31] Invigorating, Kevin. Thanks for asking. 我精力充沛着呢, Kevin 谢谢关心
[30:33] Is Speaker Haffley floating an education issue with the White House? 众议院议长Haffley和白宫是不是谈过教育计划了?
[30:35] I don’t know what’s going on in the Speaker’s office, 我不知道在发言人的办公室里面发生了什么,
[30:37] but I can tell you that Matt Santos has the most practical approach 但是我可以告诉你Matt Santos有最有效的手段
[30:42] to improving teacher quality we’ve seen in a long time. 来提高教师的质量,我们见过很多次了
[30:45] Is it similar to Haffley’s plan? 这和Haffley的计划相似吗?
[30:46] The Santos plan is a comprehensive… Santos计划是一个综合的__
[30:48] Why is the President working with Haffley if this is the candidate’s baby? 那为什么总统明知道他是候选人的孩子 还要跟Haffley合作?
[30:51] Because the Constitution empowers the President to sign bills into law 因为宪法允许总统把议案加入法律
[30:55] and doesn’t empower candidates to do anything. 但并没有授予候选人任何权利
[31:01] Thanks folks, it’s been a real pleasure. 谢谢各位,真是非常的荣幸
[31:06] I accepted the premise of the question, didn’t I? 我接受了那些假设,是吗?
[31:08] You sure did. 当然是
[31:12] I just met with Lily Shultz, who we’re hiring, and Dave Blumberg, who we’re not. 我刚和Lily Shultz见了面,就是我们想雇佣的那个 还有Dave Blumberg,他不是
[31:16] Tell Isabelle. 告诉Isabelle
[31:16] I can’t get anyone from the Colorado delegation to do the Denver rally. 我在科罗拉多代表团里面 找不到可以参加丹佛集会的人
[31:20] No one? 没有一个?
[31:21] They’re all in D.C. this weekend. 他们这个周末都在华盛顿
[31:23] Congressmen don’t stay in D.C. on the weekend, 议员们通常周末都不在华盛顿待着,
[31:25] they go home to their districts to make nice with… 他们都回到自己所在地区的家里去鬼混__
[31:29] Son of a bitch. 妈的
[31:32] Get Wallingford’s Chief of Staff on the phone, now. 去打Wallingford的主任的电话,马上去
[31:36] Son of a bitch! 狗娘养的!
[31:40] A little hiccup. 有点打嗝
[31:40] What? 什么?
[31:41] Leo just inadvertently suggested to the press Leo无意中透露给媒体
[31:43] that the reason the President’s moving on this education bill is because 总统要执行教育法案是因为
[31:45] the Congressman’s a generally powerless individual. 议员单独一人的时候是没什么权力的
[31:48] – Annabeth. – Momentary lapse of reason. -暂时的特权失效
[31:49] We should probably get out in front of it. 我们可能应该在它之前脱身出来
[31:51] Good afternoon, sir. 下午好,先生
[31:52] He feels awful. 他看起来很糟
[31:54] What was that? 那是什么?
[31:55] A little stumble. Bram! 一个小错误
[31:56] Kendra, in Wallingford’s office, on line three. Kendra,在Wallingford的办公室,在3号线
[31:57] The Congressman is about to tell the press 议员正打算告诉媒体
[31:59] how excited he is that the White House is making in-roads 他对白宫有所行动而感到十分高兴
[32:01] with the Speaker of the House on an education bill. 特别是白宫发言人说的教育法案方面
[32:04] Have Trisha draft a release. 要Trisha起草一份弃权声明
[32:05] The Congressman doesn’t like that idea very much. 议员不喜欢这个想法
[32:07] It’s one of those “Close your eyes and think of England” moments. 这是一个闭上眼睛找灵感的时刻
[32:10] Josh, Sandy’s waiting for comments on this. Josh,Sandy在等着对这方面的评论
[32:14] Leo?
[32:15] Yeah, let’s not worry about that right now. 知道,现在还不用着急
[32:16] You’ve got a press avail in the conference room. 会议室里有一家媒体在等着你
[32:18] Big smiles. 大大的微笑
[32:25] Kendra, for the love of God, you can’t do this to me! Kendra,看在上帝的份上, 你不能这样对我!
[32:35] I started without you. 我自己先吃了
[32:37] That’s okay. 很好
[32:39] Where were we? 我们在哪儿?
[32:41] Greg Brock.
[32:41] The name sounds familiar. 这个名字听起来很熟
[32:43] You got any mustard? 你有芥末吗?
[32:44] On your salad? 放到你的沙拉上面?
[32:45] Yes or no? 有还是没有?
[32:48] So, uh, you guys spend some time together? 那么,啊,你们刚才在一起?
[32:53] Brock?
[32:54] We can hold a conversation. 我们得谈谈
[32:55] He’s the guy? 他就是那个人?
[32:56] Which guy would that be? 什么人啊?
[32:57] Your fav. 你最喜欢的那种
[32:59] I don’t play favorites. 我不来这一套
[33:01] I’m thinking you play favorites, 我以为你喜欢的,
[33:02] given the number of times his name appears on your call sheet and also given the fact 在你的电话清单上数数他的名字出现的次数
[33:06] that six reporters in the White House Press Corps say you play favorites. 而且白宫媒体中有6个记者报道过你的事情
[33:11] It used to be Danny Concanon, now it’s Greg Brock. 以前是Danny Concanon,现在又成了Greg Brock
[33:14] So… 所以__
[33:16] it’s a crush, or an affair, or a mutually acknowledged though never requited… 这是压榨,或者是事件, 或者是一种不要回报的互相承认__
[33:22] what are we talking about here? 我们在这里讨论什么?
[33:23] Oliver, I have a whole lot to do. Oliver,我还有很多事情要做
[33:25] It got personal with Danny, right? 是和Danny有关的私事,不是吗?
[33:26] If he’s the new Danny… 如果他是一个全新的Danny__
[33:27] We’re not doing this. 我们可没有这么做
[33:28] You talk to him every day. 你每天都找他谈话
[33:30] He drops by more than a guy with a phone in his pocket needs to drop by. 他打电话拜访了所有他需要利用的人
[33:35] And he published code-word classified information on the front page of his newspaper. 而且他还在报纸的第一页发表了 用密码写的机密信息
[33:40] So this does not fall under the category of things to which I do not need an answer. 所以这件事并不属于我需要有答案的那些事情
[33:47] You think the leak came from me. 你认为是我泄露出去的
[33:53] I’m the suspect. 我只是怀疑
[33:55] Can you tell me about the nature of your relationship with Greg Brock? 你能告诉我你和Greg Brock的关系是什么样的吗?
[34:08] Where’s the Congressman? 议员在哪里?
[34:08] He’s still in front of the cameras. 他还在上电视呢
[34:09] Okay, shut the door. 那好,把门关上
[34:13] Wallingford’s avoiding our events Wallingford不想参与到我们中间
[34:14] because Vinick’s polling 28 points ahead in his district. 因为Vinick在他的地盘上领先了28个点
[34:17] And he’s not the only one. It’s a bunch of the Democrats. 而且还不止他一个 有很多民主党人都是这样
[34:18] – 28 points? – Well, Vinick’s a known quantity. -28个点? -嗯,Vinick是个知名人物
[34:21] Santos appeared out of nowhere at the eleventh hour at the Convention. Santos在会谈的第11个小时里面似乎不在
[34:24] So we’re scrapping the party-unity strategy. 所以我们在为了两党合作战略而争吵
[34:26] The new strategy is we don’t put Congressmen up on the stage at events 新战略就是我们还没有把议员摆上舞台
[34:30] because Santos isn’t a party hack. 因为Santos还不是个政客
[34:31] He’s his own man. 他只顾他自己
[34:32] What happened? 怎么了?
[34:33] Wallingford’s avoiding us. Wallingford在躲着我们
[34:35] So is Hammond, Warren, Campbell, and Ross. 而且Hammond, Warren, Campbell,还有Ross也是一样
[34:36] What other districts had Vinick ahead by more than 20 points? 还有哪些地区让Vinick领先不止20个点?
[34:39] Uh, looks like Kelly, Grader, Harrison, Zwick. 呃,似乎有Kelly, Grader, Harrison, Zwick
[34:45] Harrison?
[34:46] I’ve got, uh, Marcus, Scott, and Lester. 我这有,呃, Marcus, Scott,和Lester
[34:51] Okay, the Congressman calls this list, Leo this. 好吧,议员需要这份清单,Leo这份
[34:55] Within the next 24 hours. 在24小时以内
[34:56] We’ve got to do some hand-holding. 我们得做一些手把手的工作了
[34:57] Kelly and I go way back. Kelly和我回去
[34:58] Zwick, too. Put them on my list. Zwick,你也一起 把他们放到我的名单上
[35:01] I’ll call them all. 我会打给他们的
[35:02] I’ll do all the calls. 我来打所有这些电话
[35:03] Who else? 还有谁?
[35:04] Um, Houfek, Fenton… 嗯,Houfek, Fenton__
[35:08] That’s the whole Colorado delegation. 那可是全部的科罗拉多代表团
[35:09] Sir, the CNN guy’s still waiting. 先生,CNN的人还在等
[35:12] Right, tell him I need five minutes, but get Houfek on the phone for me, right now. 知道了,告诉他再等5分钟, 但是让Houfek打电话给我,马上
[35:14] Okay. 好的
[35:17] Josh, you’ve got another interview. Josh,你还有一个面试
[35:19] I told Chuck, everybody who’s still waiting come back tomorrow. 我已经告诉Chuck了,所有还在等的人明天再来
[35:21] Chuck said you’d want this one. Chuck说你想见这个人
[35:22] Well, Chuck is wrong. 那么,Chuck弄错了
[35:27] What else? 还有什么吗?
[35:28] Hang on. 等等
[35:34] That’s it. 就这些了
[35:35] That’s it? 就是这些?
[35:36] I’m sure it isn’t. 我肯定不止这些
[35:39] That’s it. 就是这些
[35:40] You didn’t even ask me. 你根本都没有问我
[35:42] Ask you what? 问你什么?
[35:42] “Did you tell Greg Brock of the New York Times “你告诉过Greg Brock关于纽约时报报道
[35:44] of the existence of a classified military space shuttle?” 秘密军事航天器存在的事吗?”
[35:47] I don’t want to know. 我根本不想知道
[35:52] I need to see the President. 我要见总统
[35:57] Nice headline in the Post today. 这可是今天报纸的好标题
[35:59] That’s got to feel good. 感觉挺不错的
[36:00] Yeah, it does. 对,确实这样
[36:01] Heady stuff. 头脑发热
[36:02] How’s Will? Will怎么样了?
[36:03] Well, back in the VP’s office. 呃,回到副总统的办公室了
[36:06] He wanders around a lot like a guy who can’t find his glasses. 他像个找不到眼睛的人一样到处乱撞
[36:09] You going back there, too? 你也回到那里了?
[36:10] The Vice President’s office? 副总统办公室?
[36:13] I’m glad you brought that up. 我很高兴你说这个
[36:16] I’m proud to say I’ve grown a lot in the last few months. 我可以自豪地说 在过去几个月里面我成熟了不少
[36:21] The Russell Campaign gave me some wonderful opportunities. Russell竞选阵营给过我很多好机会
[36:23] I took an active role in drafting policy positions and 我在政策起草方面很活跃而且
[36:26] eventually was promoted to the role of Campaign Spokesperson. 甚至被提名为竞选阵营的发言人
[36:29] – Donna… – Let me get through this. -让我说完
[36:30] It’s one of the more awkward moments of a lifetime. 这可是一生中最难堪的时刻之一
[36:32] I can’t do this. 我不能做这个
[36:33] I’m good is the point. 重点在于我很优秀
[36:36] I’m as surprised as you are and rumor has it that you could use a deputy. 我和你一样感到吃惊 而且传言你可以使用授权
[36:52] “Matthew Santos is throwing a ton of numbers at you “Matthew Santos对你扔了一吨的数字
[36:55] hoping you’ll be so confused as to miss the fact that his education plan 希望你会被迷惑而忽略到他的教育计划其实
[36:58] is both impractical and unaffordable. 既不可行也负担不起
[37:00] He was a House member, you’d think behavior like that would irritate him.” 他是个家庭成员,你那样只会激怒他的 “
[37:03] Donna Moss, Spokesperson, Russell for President Campaign. Donna Moss,发言人 Russell,总统竞选阵营
[37:06] I didn’t mean that he was… 我的意思是他并不是__
[37:06] “Claiming that 3 House terms qualifies you to be President is “声明3个住房计划让你够资格当总统就象
[37:09] like me saying I’m a foreign relations expert because I ordered Kung Pao last night.” 我说我是个外国关系学家因为我昨晚订了中式晚餐一样 “
[37:14] I didn’t say that, did I? 我没有那么说,是吗?
[37:15] February 26; Coffee, Cake, and Candidates; Raleigh, North Carolina. 2月26日;咖啡,蛋糕,和候选人 Raleigh,北卡罗来纳
[37:19] “He wasn’t a military strategist, he was a pilot. “他不是个军事战略家, 他是个飞行员
[37:21] Ask him about the overhead compartment, not about defense.” 问他一些关于飞机的东西 不要问防守”
[37:24] You called Russell a cowpoke. 你说Russell是个牛仔
[37:26] You said the President avoided him in the halls. 你说总统在大厅里躲着他
[37:28] You hummed “These Boots are Made for Walking” every time the press mentioned his name. 你每当媒体提到他的名字还唱”这些靴子是用来走路的”
[37:30] Yeah, but I won. 对,但是我赢了
[37:35] It was my job, Josh. 这不是我的工作, Josh
[37:39] You’re not used to me being in a position of authority. 你还没有适应我的权威地位
[37:41] I’m sure that’s uncomfortable. 我肯定这很不爽
[37:42] I’ve got an airplane hangar out there filled with 500 strangers looking to me for direction; 我看见一个飞机吊架装着500个等着给他们指路的人;
[37:46] I’ve got a candidate who doesn’t trust any of them, and frankly neither do I. 我这有个应试者不相信任何人,而且老实说,包括我
[37:51] And if you think I don’t miss you every day… 而且如果你不相信我每天都在想你的话__
[38:00] I can make a couple of calls… 我可以打很多个电话__
[38:05] Thank you for your time. 谢谢你抽出时间来
[38:24] You need to stop the internal investigation of the security leak. 你应该停止因机密泄露展开的内部调查
[38:27] Excuse me? 什么?
[38:27] A White House investigation is, at best, superfluous. 白宫的调查,最好,都是多余的
[38:30] Are you getting tired? 你厌烦了吗?
[38:31] We can give this to somebody else. 我们可以把这个交给其他人
[38:33] I appreciate that, sir. 我很感激这样做,先生
[38:34] I know you have a lot on your plate. 我知道你有你的原因
[38:36] You know, that’s true. 你知道的,确实是这样
[38:37] This was a massive security breech. 这是个庞大的安全机构
[38:40] Not only will we continue our investigation, 不止我们会继续我们的调查,
[38:42] we’ll make it abundantly clear to the American people that 我们会充分证明给美国人民看
[38:45] it is among our highest priorities and not even remotely superfluous. 这就在我们的最高优先权之中 而不仅仅是多余
[38:49] The evidence thus far suggests the leak came from inside the White House. 现在的证据表明泄露是来自白宫内部
[38:53] This was not NASA or DOD. 不是国家航天局或国防部
[38:56] This was us. 那就是我们
[38:57] And we are not qualified to investigate ourselves. 我们没有资格调查自己
[38:59] We’re not? 我们不能?
[39:00] I don’t have subpoena power. 我没有发传票的权力
[39:01] I can’t put people under oath. 我不能让别人宣誓
[39:04] If you want answers, cooperate with the Attorney General’s investigation and with Congress. 如果你想知道答案,就配合律师长的调查以及配合国会
[39:09] You have a suspect. 你有个怀疑对象
[39:10] Otherwise we wouldn’t be having this conversation. 不然我们就没有这个对话
[39:13] Come in. 进来
[39:14] We’re going to get slammed for this. 我们得在这件事上赶紧了
[39:16] The press is going to say we’re running like frightened rabbits down the nearest hole 媒体会说我们就象受惊的兔子一样 死命往最近的洞跑
[39:19] and they’ll be right. 他们会是对的
[39:30] You’re not going to tell me who your suspect is? 你不准备告诉我你怀疑的人是谁?
[39:32] No, sir, I’m not. 不,先生,我不会说的
[39:50] Is this a bad time? 还不是时候?
[39:51] Oh, if you’re waiting for a good time you may be waiting a while. 哦,如果你要等个好时机你得等上一阵子
[39:59] I made a misstep today with the press. 今天我应对媒体的时候失策了
[40:01] The President’s going to pass an education bill because he’s powerful and I’m a lot of hot air. 总统准备通过一项教育议案 因为他有这个权力而且我很会夸夸其谈
[40:07] Yeah, that was ugly. 是啊,真是丑陋
[40:08] I apologize. 我道歉
[40:09] It was truly embarrassing. 确实是很尴尬
[40:10] Leo,
[40:12] do a 20/20 interview, 做一个20/20的访谈,
[40:14] tell them the story they want to hear. 告诉他们一个他们想听的故事
[40:16] They’ll stop gunning for you. 他们就不会攻击你了
[40:18] I could talk about addictions and heart attacks till I’m blue in the face. 我可以说毒瘾和心脏病的问题直到我脸色发白
[40:21] Best strategy is to call it old news and move on. 最好的战略是称它为过时新闻然后再继续
[40:23] It’s not the best strategy. It’s not working. 这不是最好的战略 这样没用
[40:25] I’m spending half my day talking about it. 我花了半天的时间来讨论这个
[40:29] Do the interview. 做一个访谈
[40:32] If you’re having second thoughts, there are options. 如果你再想一下,还可以有其他选择
[40:35] Are you trying to quit? 你准备不干了?
[40:36] No, certainly not. 不,当然不是
[40:38] You’re either trying to quit or you’re trying to get me to fire you. 要么你就是准备自己退出, 要么就是准备让我解雇你
[40:41] Well, it’s something to think about. 呃,这可要考虑一下
[40:42] I’m not going to fire you. 我不准备解雇你
[40:45] You want out you’re going to have to drum up another heart attack or something. 你想退出除非你又得了心脏病之类的
[40:48] Thank you. That’s a beautiful sentiment. 谢谢 真是感情好
[40:50] I’m just, I’m not sure what your vision for my role is. 我只是,我不确定你对我是怎么看的
[40:53] At the moment it’s stumping and smiling for the cameras; 现在的看法只是在镜头前微笑着做政治演说;
[40:57] not herding policy advisors and running over to the White House with Josh. 而不是召集政策顾问并和Josh一起管理白宫
[41:01] You can’t do his job for him. 你不能把他的事也做了
[41:02] My strength is my experience and my relationships on the Hill. 我的强项就是我的经验和我的关系
[41:06] What happens if you get on the phone with Hammond, and Kelly and Zwick? 如果你和Hammond打电话会怎么样,还有Kelly和Zwick?
[41:10] I can’t win a race when we tell people that 我不能保证当我们告诉别人
[41:12] when things get really serious they’re going to be getting a call from Leo McGarry. 事情非常严重的时候他们会接到Leo McGarry的电话
[41:16] You saw the poll. 你看到民意测验了
[41:16] America thinks you’re the chaperone and I’m running for Prom King. 美国认为你就是陪护人 而我是舞会王子
[41:22] If you can’t utilize my expertise I’m just a drag on the ticket. 如果你不能利用我的经验 我就是在拉后腿了
[41:25] Look, nobody hired you because you’d be a brilliant campaigner. 听着,没有人会因为你是个伟大的竞选阵营委员而雇佣你
[41:28] You’re a beginner in all this. 你在这里面只是个初学者
[41:30] Yes, at the moment, you’re a liability, but you’ll get the hang of it. 是,现在这个时候,你在尽义务, 你会慢慢熟悉的
[41:35] You’re here because you know how to run a country. 你在这里是因为你知道如何治理一个国家
[41:37] The conversation I’m interested in is how do we build a four year plan 我对这个对话最感兴趣的是 我们怎么建立一个四年计划
[41:41] where you don’t know what kind of Congress you’re going to have to work with. 而且是在你不知道会跟什么样的国会打交道的时候
[41:43] That’s what transition is about. 这就是过渡
[41:45] I don’t want to wait until transition. 我不想一直等到过渡时期
[41:48] I want a plan in place. 我现在就要一个计划
[41:50] I want to spend transition hiring a staff that can execute it 我想把过渡时期用来雇佣可以执行它的职员
[41:54] and on day one I want to get to work, not dickering around for the first three months. 然后第一天我就可以开始工作, 而不是在前三个月里面讨价还价
[41:58] You want something to worry about, worry about that. 你想要找点事做,做这个吧
[41:59] Okay. 没问题
[42:03] Well, let’s start by reframing the question. 那么,让我们从重新制订问题开始
[42:06] Forget about a four-year term. 忘掉四年计划吧
[42:08] The Presidency is 18 months. 总统任期是18个月
[42:09] That’s your window. 那是你的事
[42:11] After that, there’s midterms. 那个之后,就到了中期
[42:12] No one on the Hill’s got time to do business with you. 没有人会有时间来应付你
[42:14] They’re too busy getting reelected. 他们都在忙着重新选举
[42:16] Then, suddenly, 接着,突然,
[42:18] you’re running again. 你又开始工作了
[42:19] So, I’m basically throwing out everything but my first five pages? 所以,我基本上要扔掉除开前5页之外所有的东西?
[42:23] In the garbage. 丢到垃圾箱里面
[42:24] Realistically, one page, 现实点,一张,
[42:27] but we can do this in phases. 但是我们可以在不同的阶段去做
[42:32] Hey, Costos is waiting. I’ve got to pull him. 嘿,Costos在等着 我得去推掉他
[42:34] Later. 等会吧
[42:35] What are they doing? 他们在做什么?
[42:38] Making plans. 做计划
[42:43] Transcribed by Soundman “TWIZ TV.COM”. Feedback to sparticus1611@hotmail.com.
[42:46] Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第6季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号