Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

白宫风云(The West Wing)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 白宫风云(The West Wing)第7季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
时间 英文 中文
[00:43] THE WEST WING 7×02. THE MOMMY PROBLEM
[00:45] Original air date: 10/02/2005
[00:46] You wanted the message plan for Monday’s bill signing. 你曾要过星期一法案签署仪式的讯息传达方案
[00:48] Scheduling and Advance is thinking little flags. Scheduling and Advance在考虑用小旗子
[00:51] Little flags? 小旗子?
[00:52] American ones. 美国国旗
[00:53] So we’ve stopped using the skull and crossbones, then? 那么我们不再用骷髅头和大腿骨了吗?
[00:55] They want to line the President’s signing table with a great big row of… 他们想在总统签署法案的桌子上放上一长排…
[00:57] – …little flags. – Yes. – …小旗子. – 是的.
[00:58] – And the message is? – This is America. – 要传达的信息是? – 这是美国.
[01:00] Not to be unpatriotic, but they do realize this is a Fisheries bill. 不是我缺乏爱国心 不过要知道这是个渔业方案
[01:03] You’d like them to come up with a… 那你想让他们设计一个…
[01:04] A sign, a slogan, something a little more specific than a great big row of… 一个标识,标语,特别一点的东西, 而不是一长排…
[01:07] …little flags. …小旗子
[01:08] Thank you. 谢谢
[01:11] Little fish. 小鱼.
[01:12] …that there’s a military shuttle, …一架军用航空器
[01:14] that that’s the only way to repair the station’s laboratory module. 这是修理太空站实验舱的唯一方法.
[01:18] But with Brock refusing to answer Grand Jury questions on his source for the top… 但由于Brock拒绝回答大陪审团他的消息来源…
[01:24] NASA just announced that the astronauts fixed the space station all by themselves. NASA刚刚宣布宇航员们自己修好了太空站.
[01:28] Anybody buying it? 有人相信吗?
[01:29] Not so much. 不算太信
[01:30] Well, we’ve got a Congressional committee investigating a national security leak out of this building; 呃,一个国会委员会正在调查 白宫里有人泄漏国家机密的案子
[01:34] Washington is devolving into another gavel-splitting, nose-thumbing standstill; 华盛顿就要衰落成一个槌子敲碎的会议僵局;
[01:38] not to mention the fact that 更不用提
[01:39] the Fisheries bill could be the better part of my legacy as White House Chief of Staff. 这个渔业法案可能是我这个白宫幕僚长 能留下的较好的一份遗产.
[01:43] What’s this? 这是什么?
[01:44] Uh, President and White House Council wanted to put out a statement. 噢,总统和白宫委员会要发表一个声明
[01:46] We worked out the language while I was in the car. 我们在车里草拟了一些词句
[01:48] “Respect for the paw”? “尊重手掌(PAW)”?
[01:49] Law. Respect for the law. 法律(LAW) 是尊重法律
[01:51] It looks like respect for the paw. 看起来是尊重”手掌”
[01:52] You try writing longhand at 50 miles an hour. 你在每小时50英里时速记试一试.
[01:54] You think this is a good idea? 你认为这个办法好吗?
[01:56] I think the President and White House Council want it out. 我认为总统和白宫委员会想从外部解决.
[01:58] You don’t think Vinick will stomp all over this, not to mention Santos? 你认为Vinick不会在此事上大作文章吗, 再说Santos怎么办?
[02:01] I think the President and White House Council want it out. 我认为总统和白宫委员会想从外部解决.
[02:10] Now, if you don’t think I have a personal stake in my economic plan, 如果你认为我对自己的收入和支出毫不关心
[02:15] if you don’t think it’s personal for me ? 如果你认为这不关我个人的事?
[02:17] hey, if the country doesn’t like it, I’ll be the first one unemployed. 嘿,如果这个国家不喜欢它, 那我将是第一个失业的人。
[02:31] We can’t hang on to the jobs of the past; none of us can. 我们决不能紧抓住那些过时的职业不放; 任何人都不能。
[02:35] The entire store of human knowledge now doubles every five years. 现在每五年人类的知识总量就会翻一番。
[02:40] A child that is born tonight could live to see the 22nd Century. 今夜诞生的婴儿,可以活到目睹22世纪。
[02:46] If we nourish innovation, if we tear down red tape and regulation, 如果我们能锐意改革创新, 如果我们能抛弃陈规陋习,
[02:52] that child could lead a brand new industry; can cure a dreaded disease; 这个孩子就能够领导一个全新的产业; 能够治愈一种可怕的疾病;
[02:58] can touch a far horizon that we can’t even glimpse yet. 能够抵达那遥远的,我们闻所未闻的新境界.
[03:03] So if it’s personal for you, 所以,如果你认为这也是你自已的事,
[03:05] if you want your child to grow up in a world fueled by new prosperity and path-breaking discovery, 如果你希望你的孩子生长在一个 充满新的繁荣和开创性发明的世界,
[03:14] then I need your vote, ’cause you ain’t seen nothing yet! 那么,我需要你的投票, 因为你现在还什么都没有看到!
[03:29] If we start the speech by five past noon and the Portland affiliates will carry it live. 如果我们下午五点开始演讲, 波特兰分部将现场转播。
[03:32] Then let’s start by noon. 那我们就中午开始。
[03:33] And the Secret Service would prefer it if you didn’t wade into the crowd. 特勤组希望你不要进入人群中
[03:36] Well, you should tell the Secret Service: 噢,你应该告诉特勤组:
[03:38] put 40 electoral votes on the table, I’ll do whatever they want. 如果能给我40张选举团票, 让我做什么都行。
[03:56] Popular Mechanics, 1949. 1949年流行的机械学
[03:58] I’m not making this up; they predicted it. 这个不是我编的 是他们当时的预测
[04:00] In the future, computers will weigh no more than one and a half tons. 将来的计算机将只有一吨半重.
[04:08] So, if you think my plan for high-tech jobs is a little light… 所以,如果你认为我的 高科技工作岗位计划份量还轻的话…
[05:19] Anybody got any questions? 有没有人问问题?
[05:29] Hey, you’re here all night again? 嗨,你又在这熬了通宵?
[05:30] I thought you left at 10:30. 我以为你10:30就走了.
[05:32] I came back when I saw the cable coverage of yesterday’s West Coast Swing. 我看到有线电视播出昨天的西岸环游就回来了.
[05:36] Our economic message is working, so I’m revamping the message plan. 我们的经济讯息发挥作用了, 所以我修订一下讯息方案.
[05:39] We would have stayed and helped. 我们会留下来帮你的.
[05:40] Uh, tell Field: no way am I spending that much on Delaware, 呃,告诉Field: 我绝不在特拉华费那么多时间,
[05:43] tell speechwriting to try a version of this that actually wins votes, 告诉撰稿人用这个能赢选票的稿子
[05:47] and tell Advance I’m canceling the foreign policy reporters’ meeting 另外告诉Advance我取消了 外交政策记者会
[05:51] and adding a town hall on high-tech jobs when he gets to Tampa. 另外他到达坦帕时增加一个关于高科技 岗位的室内演讲
[05:54] What are those boxes? 这些方框是什么?
[05:55] People think the campaign’s about two competing answers to the same question. 大家以为这场选举是 关于一个问题的两个答案之间的竞争.
[05:59] They’re not. 其实不对
[06:00] They’re a fight over the question itself. 他们争夺的是问题本身
[06:03] Now Vinick is opening up a big lead on security issues. 现在Vinick在安全议题上 大幅领先
[06:06] That’s box number one. 这是一号盒子
[06:07] Okay, so we need to do more military… OK,所以我们需要多准备军事…
[06:08] No, because if the race is about that, we lose. 不,因为如果这是场 关于这个问题的竞赛,我们就输了.
[06:11] But we’re way ahead on most domestic issues. 但我们在大多数国内议题上领先.
[06:13] This new economic message could be our ticket. 这个新的经济话题可能是我们的入场券.
[06:16] If we keep the conversation in box number two, we win this thing. 如果我们把议题限制在第二号盒子里, 我们就能赢.
[06:19] What’s in box number three? 第三个盒子里是什么?
[06:20] Trivia, ephemera, stuff we can’t control. 杂事,突发的事件 我们无法控制的事情
[06:24] From today on, every speech, every public event ? box number two. 从今天起,所有演讲, 所有公开活动,都在第二号盒子里进行.
[06:28] Did you do this stuff on Bartlet’s campaign? 你在巴特勒的竞选中也用这些盒子吗?
[06:30] Toby Ziegler. 是Toby Ziegler在用.
[06:31] A few more nights like this, we could go hairline-for-hairline. 再有几个这样的晚上, 我们的头发也要掉光了.
[06:33] CNN says the White House is about to make a big announcement about the national security leak. CNN 说白宫将要发表一个 关于国家秘密泄漏的重要声明.
[06:37] That can’t be, they’re trying to damp that story down. 这不可能,他们正在淡化这件事.
[06:39] Tell it to CNN. 跟CNN说吧
[06:42] Operator, get me Toby Ziegler, now. 接线员, 给我接Toby Ziegler, 快.
[06:47] Yeah. 喂
[06:47] Whatever you’re announcing… 不管你们要发表什么…
[06:48] …tell me you’re going to damp down this leak story, and not… 告诉我你们要淡化处理泄密事件,而不是…
[06:51] We’re stopping our internal investigation to cooperate with Congress and the Grand Jury. 我们将停止内部调查 与国会和大陪审团合作.
[06:54] It’ll look like Democrats don’t care if there are felons in the Sit Room! 那会看起来会象民主党人毫不关心 有没有罪犯坐在客厅里!
[06:57] Santos is going to get tarred for this! 这要把Santos全盖住了!
[07:03] Bad news for Matt Santos, who just got the spotlight off Leo McGarry’s health. 对Matt Santos来说是个坏消息,他刚刚把人们 的注意力从Leo McGarry的健康上移开.
[07:07] So, national security leak, is that in box number 3? 国家秘密泄漏, 这在三号盒子里吗?
[07:14] Santos has been trailing his opponent, Republican senator Arnold Vinick. Santos正落后于他的对手, 共和党参议员Arnold Vinick.
[08:08] Keep away from the press. 离媒体远点
[08:09] No talking to the press until we hear what Vinick says. 不要对媒体讲话 直到Vinick开口.
[08:13] We should have somebody on the road with him. 我们应该有个人跟他一起旅行
[08:14] Bram’s on the road with him. Bram和他在一起
[08:15] A senior advisor to handle things. 一个处理事情的高级顾问.
[08:17] I’m flying out this afternoon. 今天下午我要离开
[08:19] What about Edie? Edie怎么办?
[08:20] I’ve got half a dozen Democratic media consultants coming in a half an hour, 半小时后有6个民主党媒体顾问要来,
[08:23] I’m flying out this afternoon. 下午我要离开.
[08:25] Josh!
[08:27] The President’s shutting down his investigation of the security leak. 总统将中止对泄密事件的调查.
[08:30] Do you think there’s a sound legal basis for this? 你觉得这样做有充足的法律根据吗?
[08:32] If that were my White House, I’d seal the doors and windows until we found that leaker, 如果我在白宫,我会把所有的窗户封得 严严实实,直到找到泄密者,
[08:38] and then I’d throw ’em in federal prison. 然后把他们关进联邦监狱.
[08:42] Vinick’s public schedule; I need his schedule for the day. Vinick的公关计划; 给我他今天的计划.
[08:45] Josh.
[08:47] Is that the Congressman? 是议员吗?
[08:48] What are they smoking in that White House of yours, Josh? 你们的白宫里在搞什么鬼, Josh?
[08:50] First they Bogart my education plan for some low-tar Congressional compromise, 他们先是为了向国会妥协 阻碍了我的教育计划
[08:55] and then they serve up a big fat pitch for switch-hitter Vinick. 然后又向击球高手Vinick 投了一个又肥又大的棒球.
[08:58] It’s a legal strategy. 这是法律措施.
[09:00] We’ve got to avoid commenting or it’ll swamp our economic message. 我们要避免对此评论,否则 就会冲淡我们的经济议题
[09:03] I have to make a statement to get past this. 我得发表个声明才能过这一关.
[09:05] It’s all the press is going to want to talk about. 媒体只想报道这件事.
[09:06] Any comment on this drags us into a bad story miles off our economic message. 作任何评论都会把我拖进泥坑, 会让我们远离经济议题.
[09:11] Well, you know I’m having lunch with two dozen foreign policy reporters today. 噢,要知道我要和一大批 外交政策记者共进午餐
[09:15] Josh cancelled that about an hour ago. Josh一小时前取消了这个午餐.
[09:17] For what? 为什么?
[09:18] For a town hall on high-tech jobs, and I’m making it a reverse town hall. 换成了一个关于高科技岗位的室内演讲, 我要把它做成一个反向室内演讲.
[09:23] You ask people their personal stories. 你向观众问问题
[09:25] No one gets to ask you unscripted question. 没有人会问你计划外的问题.
[09:27] He can handle tough questions. 他能应付难回答的问题.
[09:29] You should see him out here, he’s on fire. 你应该看看他在这儿的表现,他火极了.
[09:30] All this attention on the leak story, it’s magnifying the inevitable “Mommy Problem.” 对泄密事件的关注, 会放大这个不可避免的”母亲问题”
[09:35] Mommy Problem? 母亲问题?
[09:36] When voters want a national daddy 当选民们想要一个父亲
[09:39] someone to be tough and strong and defend the country, they vote Republican. 一个强硬有力,能够保卫这个国家的人, 他们就投共和党的票.
[09:42] When they want a mommy, someone to give them jobs, health care 当他们想要一个母亲, 能给予他们工作,医疗保障
[09:46] the policy equivalent of motzah ball soup, they vote Democratic. 和类似于丸子汤的政策, 他们会投票给民主党.
[09:49] On domestic issues, we’re three points up. 在国内议题上, 我们领先三分.
[09:52] We’re better than Vinick on military issues, plus the Congressman was a Marine pilot 我们在军事议题上比Vinick强, 再说议员曾是海军航空兵
[09:55] flying off carriers in the Gulf. Vinick never even served. 他在海湾战争中曾从航空母舰上驾机起飞. Vinick根本没有服过役.
[09:58] Democrats don’t beat Republicans on security issues. 民主党在安全议题上不是共和党的对手.
[10:00] I know it’s phony. I know it’s frustrating. 我知道这不是真的. 我知道这很泄气.
[10:02] But we have to stay in the box that we can win. 但我们得待在那个能让我们赢的盒子里.
[10:04] That’s why Vinick attacked Bartlet: to force us back on security. 这就是Vinick攻击巴特勒的原因: 他要迫使我们回到安全议题上来.
[10:07] So we avoid the press and give them no choice but to cover our economic message. 所以我们避开媒体 只让他们报道经济议题
[10:11] That’s right. 没错.
[10:12] One sentence and he boxes me into a corner. 他一句话就把我逼到墙角.
[10:15] Doesn’t even mention my name. 甚至连我的名字都没提.
[10:16] Look, we’ve got to get to this Jacksonville crowd event. We’ll see you guys in Tampa. 现在我要赶到杰克逊维尔的群众集会. 我们在坦帕见面.
[10:20] Thank you, sir. 谢谢.
[10:27] And having made the essential repairs to the space station’s laboratory module, 对太空站实验舱作了基本维修之后,
[10:31] NASA now expects the astronauts to return home within the next four to five days. NASA现在希望宇航员们 在四至五天内返回.
[10:38] It’s Josh, again. 又是Josh.
[10:40] I told him to call Toby; he insisted on talking to you. 我告诉过他打电话给Toby; 他坚持要和你谈.
[10:42] Find Toby, will you? 请把Toby找来.
[10:47] Joshua, for the love of my sanity, please talk to Toby. Joshua,让我清静一下吧, 找Toby谈.
[10:50] He’s my liaison to the campaign. 他是我的竞选联络人.
[10:52] How could you let the President do this, when I finally find a message that works? 你们怎能让总统这么做? 我好不容易才找到一个能发挥作用的话题.
[10:56] It was a legal decision. 这是个法律上的决定.
[10:57] And you work in the most politicized square footage in the country 你在全国最具政治性的地方工作
[11:00] You turned this over to the Republicans 你却把这个机会交给共和党
[11:02] who are going to kill me with a thousand paper cuts, 让他们可以随心所欲炒作泄密事件
[11:05] leak every incriminating detail when it pleases them, 并置我于死地.
[11:07] and I never get back to my issues. The things I win on. 而我则根本回不到能让我们 取胜的议题上.
[11:10] The President wants a fair investigation. 总统要进行公正的调查.
[11:12] He wants politics out of this. 他不想让政治因素牵涉其中.
[11:14] Then call for a special prosecutor! 那就任命一个特别检察官!
[11:16] You’re shutting down your investigation, go all the way. 你想要终止调查, 完全赞同,
[11:19] Take it out of the political arena for good. 让它永远远离政治.
[11:21] And while you’re at it, 与此同时
[11:22] find me a campaign liaison who’s not out to screw me with my pants on. 请给我换一个不蠢不笨不会坏我事的竞选联络员.
[11:25] A run-amok special prosecutor rifling through every can of trash from the past seven years? 请一个把过去七年任何芝麻烂事 都翻出来乱查的特别检察官?
[11:30] Well, I’m glad we have this chance to chat, the last one was so gratifying. 哦,很高兴有机会和你聊天, 上次我们聊得真愉快.
[11:33] I am begging you, get the politics out of this. 我现在求求你, 别把政治搅进去.
[11:36] You’re the one putting politics in it! 把政治搅进去的正是你!
[11:38] You deal away my education plan, 你作交易搅黄了我的教育计划,
[11:39] you don’t give me a heads-up on the political tsunami of the week; 对于本周的的这场政治风暴 你没给我任何的警告
[11:42] right now, I am the only thing between Matt Santos and the megaphone 此时此刻,只是因为我的劝阻
[11:46] through which he is going to trash his own party’s White House. Matt Santos才没有放言抨击 由他自己的党派把持的白宫.
[11:53] Skip the Kentucky leg. We’ll hit it through Cincinnati media. 跳过肯塔基这一段. 我们将通过辛辛那提的媒体提到它.
[11:56] Move this photo above the fold. 把这张相片移到折线上面.
[11:57] And every time we talk about gun control, 每当我们谈到枪支控制时,
[11:59] we have to say we respect the rights of hunters and sportsmen. 我们都要说我们尊重 狩猎者和运动家的权利.
[12:02] Hunters and sportsmen, right up front. 狩猎者和运动家 就放在最前面.
[12:04] The New York Post wants to know if we cancelled the foreign policy lunch 纽约邮报想知道我们取消外交政策午餐
[12:06] to keep Santos away from the leak story. 是否为了让Santos回避讨论泄密事件.
[12:08] Tell them no, not everything’s a conspiracy. 告诉他们不是, 不是任何事都是阴谋.
[12:10] But you changed the town hall to a reverse town hall because…? 但你把室内演讲改为 反向室内演讲是因为…?
[12:13] Certain things are conspiracies. 有些事情确是阴谋.
[12:14] I need sexier economic policy for the reverse town hall. 需要给这个反向演讲准备 更有诱惑力的经济政策.
[12:17] Sexier? 更有诱惑力?
[12:18] The press wants to write about the security leak; we want them to write about the economy. 媒体想写泄密事件 而我们想让他们写经济议题.
[12:21] Let’s show a little leg. 我们要露出一点大腿.
[12:23] And by leg, you mean…? 大腿,你是指…?
[12:24] Targeted tax credits, preferably indexed to inflation. 特定减税政策, 与通货彭胀指数系很适合.
[12:26] When’s the last time you went on a date? 你最近一次是什么时候约会的?
[12:28] I don’t want to talk about it. 我不想谈这个.
[12:30] The Democratic media consultants are waiting. 民主党媒体顾问们在等着.
[12:33] Okay, I’m running a national campaign here. OK,我正在这儿搞一个全国竞选.
[12:37] By yourself? 你一个人吗?
[12:37] Joey, twelve days ago we thought we were going on unemployment. Joey, 十二天前我们以为快要失业了.
[12:40] We barely got the nomination. 我们几乎没能获得提名.
[12:41] We spent the last four days arguing with the press over Leo’s cholesterol level. 我们花费了过去四天的时间与媒体争论 Leo的胆固醇水平.
[12:45] I delegate plenty. 我委任了很多人.
[12:47] Name one thing you’ve delegated. 举出那怕一个你委任的人.
[12:48] I would never have chosen this paint color. 我自己决不会选那个颜色的涂料.
[12:50] You have to hire some heavyweights. 你必须雇一些重量级的人物.
[12:53] Bruno Gianelli?
[12:54] There’s goes half our budget on Italian loafers and mini-bar tabs. 我们的一半预算都用在意大利流浪者 和条型码标签上.
[12:58] You don’t have a political director, you don’t have a chief speechwriter, 你没有政治主管, 你没有演讲撰稿主任,
[13:00] you don’t even have a Communications director. 你甚至没有一个公关主管.
[13:03] There’s that huge, empty office next to yours. 你的办公室隔壁是一个巨大的空房间.
[13:05] Hi, I’m Bill. They told me to show up after 10:00. 嗨,我是Bill. 他们说让我10点之后来.
[13:10] Absolutely, welcome. You can follow me. 绝对正确,欢迎. 请跟着我.
[13:14] There must be 300 people on staff now. 现在肯定有300个工作人员了.
[13:16] – Surely a few of them are capable… – They’re kids. -当然他们中一些是有能力… -他们是孩子.
[13:18] Not a single one of these non-shavers would challenge my assumptions, 这些嘴上没毛的人没一个会 挑战我的设想,
[13:21] stand up to me in a meeting. 并在会议中跟我对抗.
[13:22] We thought we’d try with a Houston… 我想我们该试着和休斯顿…
[13:24] Just do it the way I asked. Okay? 就照我说的办.好吗?
[13:27] I mean, this isn’t summer camp; we’re not making tie racks out of plywood. 我是说,这里不是夏令营; 我们不是在作游戏.
[13:31] Not everybody has the savvy to play the big game. 不是每个人都有能力 玩这场比赛.
[13:34] This is your desk. Sit with Payroll and Personnel. 这是你的桌子. 旁边是薪水册和员工名册.
[13:36] Diane will give you some business cards. Policy working group starts at 3:00. Diane 会给你些名片. 政策工作组3:00开始.
[13:39] And that’s when I install the new phone lines? 我是那时候才装电话线吗?
[13:45] Front desk, around the corner. 电话线在前面桌子,墙角处.
[13:47] Thanks for the business cards. 谢谢提供名片.
[13:48] You bet. 肯定会有.
[13:50] We’re about to sit down with some of the top media consultants in the party. 我们马上要和党内的首席媒体顾问们开会
[13:54] If you’re not leaning on your own staff, at least lean on them. 如果你不依靠你的雇员, 你起码要依靠他们.
[13:56] This is a fake meeting. 这是个骗人的会议.
[13:57] These guys just want a piece of the DNC media budget. 这些家伙只想要自已那份 民主党全国委员会的媒体预算
[13:59] We bring them in, slide them a contract so they won’t snipe at us on Meet the Press. 我们把他们拉进来,给他们一个合同 好让他们不在媒体上说我们坏话.
[14:02] Here’s the list of attendees. 这是参会人员名单
[14:04] What’s she doing on there? 她怎么来了?
[14:05] You said be sure to invite Louise Thornton. I had to talk her into coming. 是你说一定要邀请Louise Thornton. 我是费劲说服她来参加的.
[14:08] I said “Be sure not to invite her.” 我说的是”一定不要邀请她”
[14:13] Thank you all for coming to this high-level strategy meeting. 谢谢各位参加这个高级战略会议.
[14:16] This is probably the greatest assemblage of Democratic talent 这可能是迄今最伟大的民主党天才聚会
[14:18] since the last time Jed Bartlet dined alone. 从上次Jed Bartlet独自进餐起算.
[14:26] As you can see from your handouts, we’re positioning Santos very strongly 你们可以从这些材料上看到, 我们在国内议题,尤其是经济议题上
[14:29] on domestic issues, especially the economy. 正在为Santos作强有力的定位.
[14:31] With a little discipline we can ride out today’s press storm. 采取一些控制措施,我们就能安全 度过今天的新闻风暴.
[14:35] I want your input on our message and strategy. 我想听听你们的建议.
[14:38] Your pals in the White House are creating the storm. 你在白宫的伙伴们正在 制造这场风暴.
[14:40] They’re bungling this leak investigation. My Senate clients are nervous. 他们正在把这起泄密案搞砸. 我的参议员对此很不安.
[14:44] – Mine too. – Very nervous. -我的也是. -非常不安.
[14:45] Obviously the President’s got his legal strategy, while the politics… 总统显然采取了法律措施,同时政治…
[14:50] Why aren’t you repackaging Santos as a moderate? 你为何不把Santos重新包装为一个 温和派?
[14:52] No wonder half the Democrats in Congress don’t want to share a stage with him. 国会里肯定有一半的民主党议员 不愿和他同台出现.
[14:56] You’ve got to repackage him. 你得给他重新包装.
[14:57] Make him a moderate. 让他变成温和派.
[14:57] We think when the voters see his record on deficit reduction and middle class tax cuts… 我们认为当选民们看到他在削减赤字 和为中产阶级减税议题上的纪录…
[15:02] And I don’t see why Santos isn’t sticking it to Vinick; knifing him with strong contrast. 而且我看不出为何Santos不对Vinick强硬些; 针锋相对地朝他进攻.
[15:06] – He should knife him. – With strong contrast. -应该朝他进攻. -针锋相对地.
[15:07] We didn’t have a full convention to define ourselves. 我们没得到民主党全国大会的全部支持 来证明我们自己。
[15:11] We’re trying to run a positive campaign, 我们想进行一场正面性的竞选.
[15:14] especially while the voters are learning about us now. 尤其是在选民们刚开始了解我们的时候.
[15:18] If you will look at the handout… 请你们看一下材料…
[15:20] You don’t really want our input on message. 你其实并不想听我们的建议.
[15:22] Everyone’s here for a piece of the DNC media budget, so get to the point, please. 每个人来这儿都是为拿了一分DNC媒体拨款, 所以请直奔主题.
[15:29] It goes without saying that you will each be part of the DNC media buys. 毫无疑问你们每人都会 得到一份DNC媒体拨款
[15:33] You can see on page 2. 请看第2页.
[15:35] We’ve got a strong story for the voters. 我们的计划对选民已经十分强有力了.
[15:36] We’re excited about the media buy. 我们对媒体拨款很高兴.
[15:38] What if I did want your advice on the message? 如果我真的想听你的建议呢?
[15:40] That would be hard to give. 那我很难提供.
[15:41] And why’s that? 那又为什么?
[15:42] Because you don’t have one. 正因为你没有
[15:45] What she means is that we can test some dynamic new spots. 她的意思是我们可以试试 一些新的有活力的地方
[15:47] Yeah, we can ramp up the positives. That would really fill in the picture. 是啊,我们可以活跃一些. 肯定能多上电视
[15:50] I’m not talking about ten-point plans or Leo McGarry’s love of egg whites. 我所说的不是什么十点计划 也不是什么Leo McGarry喜欢吃蛋白
[15:53] I’m talking about the iconic, the symbolic, 我说的是一个符号,一个象征.
[15:55] something that you can put on a bumper sticker that tells people who Matt Santos is. 一个可以贴在汽车后保险杠上 让人们知道谁是Matt Santos的东西
[15:59] ‘Cause eight days after the nominating convention, I still don’t have a clue. 竞选提名大会已经过了八天 而我对他还没有任何印象.
[16:02] Where are you going? 你要去哪儿?
[16:03] I don’t want a DNC contract. 我不想要DNC的合同.
[16:05] I just came by to see if this is the Josh Lyman vanity exercise everyone says it is. 我只是过来看看是不是Josh Lyman在白费劲 每个人都这么说
[16:09] Besides, if I take your money, how can I snipe at you on Meet the Press? 另外,如果我拿了你的钱, 我还怎么在媒体上说你坏话?
[16:17] Obviously she doesn’t speak for all of us. 她明显不代表我们大家.
[16:24] You and I haven’t always been on the same side. 我们俩不常站在一条战线上.
[16:27] You mean those four times I beat your hand-picked primary candidates? 你是指我四次击败你精心挑选的 初期候选人的事?
[16:29] That was three times. 是三次.
[16:30] I was counting the 2-to-1 victory twice, but okay. 我算的是两次二比一的胜利, 但就算是吧
[16:32] You’re right; I don’t have this iconic, symbolic thing. 你说的对; 我缺乏这种符号,象征性的东西.
[16:36] I’m not a Communications director. My strong suit isn’t… 我不是公关主管. 我的强项不是…
[16:38] Isn’t connecting with the electorate, I know. 不是与选民沟通,我知道.
[16:39] Reducing human complexities to a box of soap flakes, no. 把复杂的人性简化为 一盒肥皂片,这个我不行.
[16:42] All I know about Santos is what the country knows: 我对Santos的了解代表了这个国家 对他的认识:
[16:44] He’s smart and he’s cute. 他聪明,讨人喜欢.
[16:46] That is hardly the stuff of global leadership. 这可肯定不是全球领导者的素质
[16:48] Well, it’s better than fat and dumb. 但总比又肥又蠢要强.
[16:49] That’s such a good bumper sticker. You don’t need me. 那可真是个好的保险杠贴画 你并不需要我.
[16:52] Yes, I think what you do is superficial, but I know it’s important 是的,我认为你做的事是表面性的工作, 但我知道这很重要.
[16:55] or I wouldn’t be asking you, of all people, for help. 否则我也不会撇下他们, 单请你帮忙.
[16:58] ‘Cause I’m not a cultist like you. 因为我不象你一样是个信念狂.
[16:59] ‘Cause we have different approaches to campaigns. 因为我们搞竞选的方法不同.
[17:02] Right, I win them. 不错,但我能赢.
[17:03] I’m trying to be friends. 我在试着作你的朋友.
[17:04] You saw Vinick on TV this morning. 你今早在电视上看到Vinick
[17:05] Clearly it wasn’t about content, but he was tough and he was authentic. 很明显他说的内容无关紧要, 但他表现强硬,并且可信.
[17:09] He was Neil Young to your Neil Diamond. 他是Neil Young(摇滚歌星), 而你的(议员)则是 Neil Diamond(流行歌星).
[17:11] I like Neil Diamond. 我喜欢Neil Diamond.
[17:12] I’m sure you do. 我知道你肯定喜欢.
[17:13] We can’t have a fight about a security leak. We’ll get killed. 我们不能在泄密事件上和他们争斗. 我们会输的.
[17:16] I’m trying to change the conversation back to the economy. 我正试着把话题转移到经济上去.
[17:18] How about moving the conversation to the fact that 这样转移话题怎么样
[17:19] while Santos was serving in the Gulf, Vinick was serving himself Chardonnay. 当Santos在海湾打仗的时候, Vinick正在家里喝夏敦埃葡萄酒.
[17:23] That Santos is still serving in the Reserves as a Congressman. 而且Santos做议员的同时仍在服后备役.
[17:26] He’s been in the Senate for, like, 90 years. He was practically born in a committee hearing. 他做参议员像有90年那么长. 他简直天生就擅长于议会听证.
[17:29] If you’re not using the phrase “Beltway Arnie” in every press release… 如果你在每次新闻发布会上都不提 “Beltway Arnie”(Vinick的名字)这个词…
[17:31] We’re not going negative. Not now, not first. 我们不能采取负面性行动. 现在不行,而且不能首先这么做.
[17:34] Oh, really. 呵,是吗.
[17:34] You don’t think you’re running a negative campaign? 你认为你们的竞选活动没有负面性行动吗?
[17:36] Why are you always talking about high-tech jobs? 为什么你们总谈论高科技岗位?
[17:39] Because Vinick uses a manual typewriter and his future is a set of plastic gums. 因为Vinick用着一台手动打字机 而且他的未来是一堆塑料树脂.
[17:42] You’re doing political smear like the rest of us. 你和其他人一样在搞政治抹黑.
[17:44] All I’m saying is do it right. 我要说的只是我们要正确地做.
[17:45] We’re getting lots of press calls on this security leak. 我接到媒体一大批关于泄密事件的电话.
[17:47] – How many press calls? – 113. -有多少个? -113个.
[17:49] We’re not commenting. 我们不予置评.
[17:49] Plus, New York Post still thinks 另外,纽约邮报仍认为
[17:51] today’s lunch was cancelled because we’re hiding from the leak story. 我们取消今天的午餐是因为 要逃避泄密事件.
[17:53] It’s not connected… 这是毫不相关的…
[17:54] tell them we cancel lunches all the time. We’re fast and nimble and move like the night, okay? 告诉他们我们一直都取消午餐. 我们动作迅捷,象黑夜一样行动.
[17:59] Hey, don’t mind me. 嘿,别理我了
[18:00] You and Elmer Fudd Jr. just keep changing the conversation. 你和Elmer Fudd Jr. 尽管继续改变话题.
[18:03] Hang on. 等一等.
[18:08] Manifest Lou for the Florida-California trip. 把Lou加入前往佛罗里达和加州的旅行人员名单.
[18:10] Ten minutes ago you didn’t even want her… 十分钟前你还不想让她…
[18:12] Some of her ideas are a little nutty, she doesn’t always play well with others, 她有些想法有点疯狂, 有时和其他人处不好.
[18:15] but she’s got an IQ of 200, she knows this image stuff backwards and sideways, 但她智商200分 精通形象策划
[18:19] and it’s better than having her on the outside lobbing mortars on my lap. 而且这总好过让她在外面 朝我重炮轰击.
[18:21] See if she wants the vegetarian option. 我查看一下她是不是素食者.
[18:23] She’ll have the raw meat. 她可以吃生肉.
[18:25] I want you to come to California and Florida with me. 我想让你和我一起去加州和佛罗里达.
[18:28] You can pick up a bag on the way to Dulles. 你可以在去杜勒斯的路上 拿上个旅行包
[18:29] If the Congressman signs off, 如果议员先生正式同意的话,
[18:30] I’m hiring you as Director of Communications answering directly to me. 我要雇你作公关主管, 直接向我负责.
[18:33] I don’t think so. 我看不行.
[18:34] I’m talking about the future of civilization here. 我所谈的事关系到我们这个文明社会的前途.
[18:36] Yes, I don’t have any desire to play tambourine in your one-man band. 没错,但我没兴趣在你的个人乐队 里打小手鼓.
[18:40] I am asking you to meet with the next President of the United States. 我在请求你与美利坚合众国 的下一任总统见面.
[18:53] State’s about to brief POTUS and VPOTUS on the Norwegian working dinner. State即将在挪威的工作晚餐上 简介POTUS 和 VPOTUS
[18:57] Can you make sure NSC’s in the Oval? State’s trying to do an end run. 你能确信NSC的人在总统办公室吗? State想最后演练一遍.
[19:01] – The President’s ready, Ms. Cregg. – Thank you. -总统准备好了,Cregg女士. -谢谢
[19:04] Plus, Brock still wants a few minutes. 另外,Brock仍想和你谈几分钟.
[19:06] Tell him no, in Norwegian, if you have to. 告诉他不行, 如果他一定要,就在挪威晚餐上.
[19:08] That would be “nosk.” 将会是”nosk”
[19:12] What is it? 怎么了?
[19:14] Counsel’s office says the first round of Congressional subpoenas are coming 法律顾问办公室说第一轮议会 传票要到了。
[19:18] and they always start with junior staff. 并且他们总是从低级职员开始。
[19:20] Okay.
[19:21] Obviously, the focus is on the Chief of Staff’s office, on our office. 很明显焦点是幕僚长办公室, 我们的办公室.
[19:28] If there’s anything you want me to… 如果你想让我做什么…
[19:30] I want you to tell the truth. 我要你实话实说…
[19:36] Josh, do you have a comment about this Bartlet situation? Josh,你对Bartlet的情况有何评论?
[19:39] I’ve got brand new policy, also known as hard news. 我有全新的政策计划要宣布, 也称重要新闻.
[19:42] Don’t all thank me at once. 不要马上感谢我.
[19:43] The Congressman’s really not taking questions at the town hall? 在市政厅议员先生真的不回答问题吗?
[19:45] He’s proposing a major new tax credit for research and experimentation. 他提出一个针对研究和实验的 重大的减税政策
[19:49] It rewards innovation in the economy. 这将有利于经济领域的改革创新.
[19:51] When are you making him available for questions? 什么时候你才会让他回答问题?
[19:53] After you write about the tax credit. 在你们写完减税政策的新闻之后.
[19:54] Congressional Republicans are saying 国会的共和党议员说
[19:56] Democrats can’t be trusted with our national security. 在国家安全问题方面 民主党不值得信任.
[19:58] Santos has to be furious at the President for dumping this on his head. Santos肯定恼火总统把这件事 扔在他头上
[20:01] How does Leo McGarry feel? Leo McGarry是怎么想的?
[20:02] He’s upset we’re not doing more to reward innovation in the economy. 他很不高兴因为我们没有在改革创新 经济方面付出更多努力.
[20:05] Do you have a comment on the New York Post? 你对纽约邮报有何评论?
[20:07] I’m against it. That’s off the record. 我反对它. 这句话不记录在案.
[20:09] There’s a story on their website that says 网站上有一则消息称
[20:11] Santos has cancelled four lunch events in the last two weeks. Santos在过去两周内取消 了四次午餐记者会
[20:14] Lunch events? 午餐记者会?
[20:15] Yeah, why always lunch events? 是的,为什么总是午餐记者会?
[20:16] Let me get this… 让我解释…
[20:18] they’ve got a story that we’re canceling lunch events? 有消息说我们取消了午餐记者会?
[20:21] Four in two weeks; they’re calling it “Santos’ Siesta.” 两周四次; 他们称之为”Santos的午睡.”
[20:24] First of all, that’s ridiculous. 首先,这很荒谬.
[20:25] Second of all, it’s a cheap stereotype. 其次,这是陈词滥调.
[20:26] Well, why is it always lunches, Josh? 那么,为什么总是午餐,Josh?
[20:28] You can’t seriously be interested in this. 你不会真的对此感兴趣的.
[20:30] As opposed to the same economic message two days in a row? 因为这与连续两天相同 的经济话题对立吗?
[20:34] Okay, well, we’ll see you after the event. OK,记者会后见.
[20:35] You heard about the siesta story. 你听过那个午睡的故事.
[20:36] When I said tell the Post we cancel lunches all the time, the point wasn’t to emphasize… 当我说告诉纽约邮报我们总是取消午餐, 我的重点不是强调…
[20:40] That we cancel lunches all the time? 我们总是取消午餐?
[20:41] – Right. – Kind of a fine-line situation. -是的. -有点像走钢丝.
[20:43] Not really. 不是.
[20:43] So how are we going to deal with this? 那我们怎么处理此事?
[20:44] We hold lunch events every day this week. 这星期我们每天都举行午餐记者会.
[20:46] I don’t care if we’re stuffed to the gills, 我不管我们吃得多饱,
[20:47] we put out a sandwich tray and we call it a lunch event. 我们都要拿一个三明治盘子, 我们管这个叫午餐记者会
[20:50] Doesn’t this fall under your famous box number three? 这难道不属你那个著名的 第三号盒子吗?
[20:52] I use a message grid; so sue me. 我使用讯息盒子; 去告我吧.
[20:54] That is what happens when you fight scandal with spreadsheet. 等到你用电子表格对抗丑闻时我会的.
[20:57] I’m running a Presidential campaign. We talk policy. 我在进行一场总统竞选. 我们只讨论政策.
[20:59] You’ve got a better idea? I’ll take it. 有更好的建议吗? 我会接受的.
[21:01] Yeah, Vinick’s slugging you in the gut; how about slugging back? Vinick朝你的腹部重击一拳; 我们照样反击怎么样?
[21:03] This lunch thing was our goof. 这起午餐事件是由于我们的失误.
[21:05] You don’t think someone’s got the tabloids out looking for them? 你不觉得是有人让一些小报 在追踪这件事吗?
[21:07] We can ride it out. 我们能过这一关的.
[21:08] We don’t give them anything else by the end of the day, 我们今天不给他们提供 任何别的东西.
[21:10] they’ll be filing stories about the tax credit. 他们会报道减税政策的.
[21:12] – Josh. – I’m not commenting on the leak story. -我对泄密事件不予置评.
[21:14] This isn’t about the leak story. 这不是泄密事件.
[21:15] Oh, don’t tell me there’s another… 噢,别说又是…
[21:17] No, this one, you’re going to like. 不是,这个东西,你会喜欢的.
[21:20] So, is this covered under Josh’s press memo? 那么,Josh’的媒体备忘录中包括这一项吗?
[21:22] No, it’s in Josh’s scheduling memo. 不,这一项在Josh的行程计划里.
[21:24] It’s a listen-only conference call. 这是一场无提问的会议.
[21:26] We’ll do it right after the reverse town hall. 在室内演讲结束后立即举行.
[21:28] You talk about the R&E tax credit for regional reporters 你为当地记者介绍R&E 减税计划.
[21:31] but you literally can’t hear them speak. They can only listen. 但严格来说你听不到他们说什么. 他们只能听.
[21:33] If it goes well, I can open it up to hand gestures. 如果进行的顺利, 我可以用手势了.
[21:35] Then you’re meeting with Lou Thornton, a media strategist Josh wants to hire. 然后你要和Lou Thornton会面, Josh想雇请的一个媒体战略专家.
[21:39] Oh, she wins a lot of races. 噢,她赢了许多比赛.
[21:41] She probably won’t do it, but she is what we need in the Communications shop ? 她可能不想做,但她正是我们需要的那一种人.
[21:44] aggressive, out-of-the-box. 富于进攻性,不拘常规.
[21:45] Obviously, her ideas will be heavily filtered through me, 当然,她的想法会由我 进行严格过滤.
[21:48] but anything you can do to get her on board. 但要想办法让她加入我们.
[21:50] I’ll grab you when they start your intro. 当介绍到你时我会抓着你.
[21:52] So, let me guess: the press is, uh, gone bananas because I haven’t been commenting on the leak. 那让我猜猜:因为我没有对泄密事件发表 评论,媒体很不理解.
[21:57] I may have a way to close the security gap overnight. 我或许有个方法让我们一夜之间 缩小在安全议题上的差距.
[22:01] Strafing runs over the national press club, huh? 用机枪扫射全国媒体俱乐部吗?
[22:04] Time Magazine has a copy of a letter from the Marine Reserve Command. 时代杂志有一份海军后备役命令 的信件复印件.
[22:08] You’ve been called up for Reserve training in Fort Worth, Texas, 你被征召到德州福特沃斯参加 海军后备役训练
[22:11] for two days, Tuesday after Labor Day. 时间是劳动节之后的星期二,共两天.
[22:15] How’d the press get this before me? 媒体怎么会比我先知道?
[22:17] You’re a Presidential candidate; 你是总统候选人;
[22:18] from now on, you’re going to be the last one to read a lot of your mail. 从现在起,你的大部分信件 你都会是最后一个看的.
[22:20] Congressman, it’s Christmas in July; “Deck the halls with guns and ammo.” 议员,这简直是七月里的圣诞节; “用枪炮和装甲装饰房间.”
[22:24] This is everything we couldn’t do in the convention. 这是个可遇不可求的好机会.
[22:27] You in fatigues, wind in your hair, trench knife in your teeth. 想想当你鞍马劳顿,风吹着乱发, 齿间咬着双刃短刀.
[22:31] This is an annual required thing, right? 这是每年的例行要求,对吧?
[22:33] Do a physical, some flight hours, some marksmanship. 做些体能训练,几个小时的飞行训练, 还有一些射击练习.
[22:36] With very big guns. Guns are very big. 用很巨型的枪炮. 很大的枪炮.
[22:37] It won’t look like a stunt? 不会看起来像作秀吗?
[22:38] You’re just following orders. 你只是服从命令而已.
[22:40] They’re starting your intro. 他们开始介绍了.
[22:43] Sir, give me your best bottle of champagne. 先生,把你最好的香槟给我.
[22:45] Make it your tenth best. 就说这是你们最好的十瓶之一.
[22:47] Nothing with a screw-off top. 不要旋转型瓶塞的.
[22:48] Hey, remember me? 嘿,还记得我吗?
[22:49] Why don’t you go watch the reverse town hall? 你怎么不去看室内演讲?
[22:50] They’re still doing introductions. 他们还在做介绍.
[22:51] Why don’t you leave so we can talk about stuff you’re not allowed to hear? 你为什么不走开 好让我们讨论一些你不适宜听的事情.
[22:55] We’re about to make a big announcement. 我们要宣布一件大事情.
[22:57] Two days after Labor Day, the Congressman’s doing Reserve duty in Texas. 劳工节过后两天,议员要到德州 去服后备役.
[23:02] He’s just following orders. 他只是服从命令.
[23:03] We announce it without comment. A picture’s worth a thousand bayonets. 我们宣布后不予评论. 这个画面比一千把剌刀还要厉害.
[23:06] That’s fantastic. 太好了.
[23:07] Edie, coordinate a small press pool with the Marine Reserve Command. Edie,与海军后备役司令部协调 举行一个小型联合记者会
[23:10] Nothing gaudy; make sure his uniform fits like a glove. 不要炫耀;要保证他的制服绝对合身.
[23:13] Ned, work with the Congressional office. Ned,找议会办公室.
[23:14] Get all the documentation. 把所有的文件找齐.
[23:15] Documentation? 文件?
[23:16] We need to lay it out for the press; 我们要为媒体采访做好准备.
[23:17] dates, details, how he’s done this every year like clockwork. 有关的具体日期,细节情况,以及 他是怎样每年象钟表一样准时服役的.
[23:21] Sometime he resets the clock. 他有时候重新调整钟表.
[23:24] When it needs rewinding. 那是需要上发条的时候.
[23:26] He’s postponed it a few times. 有几次他推迟了服役.
[23:29] For critical national security votes in Congress. 是因为在议会进行事关国家安全的重要投票.
[23:32] Usually to campaign for reelection; I think once, because his daughter was sick. 一般是为竞选连任; 还有一次,我想是因为他的女儿生病.
[23:46] We have been getting some press inquiries. 一直有媒体找我们查询.
[23:47] Yeah, I’m sure. 是的,肯定有.
[23:48] A lot of them, actually, on why we ended this internal investigation 实际上是许多,是关于为什么我们中止了内部调查
[23:52] and how we plan to deal with it now… 和我们现在计划怎么做…
[23:53] Refer them all to the Counsel’s Office. 把他们全转到法律顾问办公室.
[23:55] Which is good, except… 这样做没错,但是…
[23:56] We’re walling this off from the rest of the White House 我们要用堵墙把这件事与白宫 其他地方隔开
[23:57] so we can do some governing around here. 这样我们才能做治理国家的工作.
[23:59] Counsel’s not taking any press questions. 法律顾问不回答任何媒体问题.
[24:01] Some walls are thicker than others. 有些地方的墙比较厚.
[24:02] Toby, you should see your call sheet. Toby,你应该看看你的电话记录单.
[24:04] And there are three reporters camped outside your office, wondering… 还有三个记者守在你的办公室外,看…
[24:06] Which is why I’m nowhere near my office. 为此我才绝不靠近我的办公室.
[24:08] How’s it playing out there? 那边情况怎样?
[24:10] Aside from Arnold Vinick’s plan to turn the federal government into an episode of Dragnet? 不包括Vinick要把联邦政府 变成天罗地网的计划吗?
[24:13] I know it’s bad politics; at least it’s for the right reason. 我知道这是政治把戏; 至少他的理由正确.
[24:16] Good men with good reasons shouldn’t set precedents for bad men with bad ones. 好人有好理由不能推出 坏人有坏理由
[24:19] What’s this? 这是什么?
[24:20] Witness lists for the Congressional hearings. What I could get, anyway. 议会听证的证人名单. 我只能拿到这个了.
[24:23] Greg Brock will refuse to testify. Greg Brock拒绝作证.
[24:25] Yeah. 是的.
[24:25] You think Congress holds him in contempt? 你认为国会会裁定他藐视吗?
[24:27] The First Amendment isn’t what it used to be. 第一修正案已今非昔比.
[24:29] I’ve been avoiding him all day. 我整天都在躲着他.
[24:30] As you should. 你做得对.
[24:39] So I moved it around a bit, 所以我作了一点调整,
[24:40] at least I did real Reserve training with the big guns, every year. 至少我参加了真正的后备役训练, 每年都参加.
[24:45] Almost. 几乎每年.
[24:47] It’ll look like a stunt, won’t it? 看起来会象在作秀,是吧?
[24:49] 14 weeks before the election, trailing on security, 现在离大选还有14个星期, 我们在安全议题上仍然落后,
[24:53] you skipped it for politics and Flintstones chewables, 同时你曾为了搞政治和维生素含片当过逃兵,
[24:56] we announce you’re putting on a uniform first day of fall campaigning: 而我们宣布你要在秋季竞选第一天穿上军服:
[25:01] it’ll look like Ringling Brothers’ Barnum and Bailey Circus. 这看起就象林林兄弟的 巴拿和贝利马戏团
[25:13] You’ve got five minutes before a clutch with the City Council Chair 五分钟后你要与市政委员会主席握手
[25:15] – before we take off for Fort Lauderdale. – Okay. -然后我们要起飞前往洛德戴尔城堡
[25:18] Is it Lou or Louise? 是 Lou还是Louise?
[25:20] Well, Lou started in college when I signed up for men’s intramural softball. 呃,我从参加大学校内男子垒球赛 时开始叫Lou的
[25:24] They were a player short; turns out, I was the best hitter on the team. 他们缺少队员; 最后我成了队里最好的击球手.
[25:26] So, Lou? 那么,叫你Lou?
[25:27] Louise is fine. 叫Louise吧.
[25:29] What did you think of the reverse town hall? 你觉得刚才的室内演讲如何?
[25:31] I didn’t like your joke about being the first one unemployed. 我不喜欢你开的那个成为第一个失业者的玩笑.
[25:33] That’s just a funny line. 那只是在搞笑.
[25:34] Shaving cream and seltzer are funny. Unemployment’s not particularly funny. 剃须膏和苏打水很好笑. 失业并不好笑.
[25:38] I’ve got the Council Chair after this, we could go egg her house. 待会我要见市政委员会主席, 我们可以向她的房子扔鸡蛋.
[25:43] Was there anything that you did like about the town hall? 那个演讲里有什么你喜欢的吗?
[25:46] Oh, sure, but I assume you have plenty of people around to tell you how great you are, 噢,当然有,但我猜你有一大堆人 会围着你说你讲得有多精彩,
[25:49] and if you don’t, you should hire some because they’re wonderful. 如果你没有这样的人,你应该雇几个, 因为他们妙极了.
[25:51] Yeah. 对.
[25:53] No, we pay a premium for that. 不,我们付佣金给他们.
[25:55] Say, are you familiar with the Mommy Problem? 你知道那个母亲问题吗?
[25:57] I am. 知道.
[25:58] Do you think I have one? 你认为我有这个问题吗?
[25:59] That’s something you’re going to have to answer for yourself, 这个问题需要你自己回答.
[26:00] because right now, Beltway Arnie is kicking you all around the electoral math, 因为目前Beltway Arnie 在选举数字上搞得你很惨
[26:03] the White House is treating you like a fly on their governmental windshield. 白宫像对待政府挡风玻璃上 的苍蝇一样对待你
[26:06] And I wonder if it’s just Josh, or do you have what it takes to come out 而我不知道你是否只有Josh, 或者你自己具有
[26:09] of the Candidate Protection Program and start kicking back. 走出候选人保护计划并进行反击的能力.
[26:12] Councilwoman Stone, the next President of the United States. 市议员Stone女士, 美国下任总统.
[26:15] Hello, pleasure to meet you. Hello,很高兴见到你.
[26:16] Hi, hello. How are you? 嗨,你好.
[26:18] Oh, we’re going to take a little picture here. 我们要在这儿照张像.
[26:19] Okay.
[26:36] Hey, we’ve got to write up some options for the press… 嘿,我们要为媒体写几个选项…
[26:39] Mr. Lyman, over here. Lyman先生,请来这边.
[26:44] Ned says he’s postponed his Reserve drilling about a third of the time. Ned说他延期过1/3的后备役训练时间.
[26:46] 41%. 是41%.
[26:47] And whoever gave that letter to Time has to know that. 向时代杂志提供那封信的人知道这个.
[26:50] – He stayed in the reserves all these years? – Yes. -他这些年一直在服后备役吗? -是的.
[26:51] So our problem is Santos served too much whereas Vinick never even served. 所以我们的问题是Santos服役太多 而Vinick从未服过役.
[26:55] Well, you’re going to be good at this; I can tell. 噢,你会擅长于此的; 我看得出来.
[26:57] What was option one again? 再问一遍,第一个选项是什么?
[26:58] Reporting for Reserve duty right after Labor Day looking like a gun-toting, flag-waving phony. 劳工节后立即报到服预备役, 像个背着枪,挥着旗子的冒牌货.
[27:03] That would be a no, wouldn’t it? 那么第一选项否决,对吗?
[27:04] No on option one. 第一选项否决.
[27:05] Soda shop’s closed. 苏打商店关门了.
[27:11] May I ask what you’re… 请问你要…
[27:12] It’s a law school study trick. I’m not getting up until we figure this out. 这是个法学院的学习方法 找不到好主意我就不起来.
[27:16] Option two: postponement; 选项二:延期;
[27:18] highlights previous postponement if the even grant him one this time. 如果他们真的同意这次延期的话 就会突出上次延期的事
[27:23] – Congressman. – Hi. Stay seated. -议员先生. -Hi, 请坐着.
[27:25] I’ve got the high-tech CEOs waiting for me across the hall. 高科技企业总裁们正在房间对面等我.
[27:28] I just wanted you to know that I got Lou to come on board as Director of Communications. 我只是告诉你我已说服Lou 加入我们作公关主管.
[27:31] That’s terrific. 太好了.
[27:33] You were right. 你说的对.
[27:33] She’s exactly what we need: a whole different take on the campaign. 她正是我们需要的人: 是我们在这场竞选中一个全新的尝试.
[27:36] I didn’t think she’d do it. 我没想到她会同意.
[27:37] Yeah, there’s just one small condition. 是的,只有一个小条件.
[27:39] What’s that? 什么条件?
[27:40] Reporting directly to me. 直接向我负责.
[27:45] If you’ve got a minute, we’ve got a problem with the Associated Press. 你有没有时间,我们和美联社之间出了问题.
[27:47] I don’t have a minute. 我没时间.
[27:47] Edie, will you tell him why I don’t have a minute. Edie, 请告诉他我为什么没时间.
[27:49] Yeah, he doesn’t have a minute. 是啊,他确实没时间.
[27:50] I’m trying to solve a problem that is 50 times bigger than some sombrero-wearing nonsense. 我正在设法解决一个问题, 一个比戴着大沿帽的废话大50倍的问题.
[27:54] I’ll handle it later. 我稍后处理此事.
[27:55] You’ll want to handle it now. 这件事你肯定原意现在处理.
[27:57] What? 什么事?
[27:57] The AP’s got some sort of photograph. 美联社搞到了一些照片.
[27:59] Something that took place in our hotel in Cleveland last week. 是上星期在克利夫兰发生在我们 旅馆的事情.
[28:01] Photograph? 照片?
[28:02] Of the Congressman’s bed. 是议员先生的床的照片.
[28:06] I need a moment. 我想和你说句话.
[28:08] Can you seal the elevator? 可否请你守住这个电梯?
[28:11] Is this about Time Magazine? 是关于时代杂志吗?
[28:13] I’m working on that. 我正在处理那件事.
[28:27] Hi.
[28:27] Maybe Lou’s right: 或许Lou是对的:
[28:29] maybe there is a coordinated effort to throw us off our game. 可能有人合起伙来要赶我们出局
[28:31] Maybe it’s Vinick, maybe it’s the RNC. 也许是Vinick, 也许是共和党全国委员会.
[28:34] Wait, what are you talking about? 等等,你在说什么?
[28:35] AP has a photograph of something that happened in Cleveland in your hotel bed. 美联社有一张在克利夫兰旅馆 发生在你床上的事的照片
[28:43] Is there anything you’d like to tell me? 你有什么想告诉我的?
[28:49] His name is Bruce. 他名字叫Bruce.
[28:51] He’s a flight attendant on Aer Lingus. 他是林格斯航空公司的乘务员.
[28:53] They’ve got a connecting hub out of Hamburg. 他们在汉堡市外有一个联乘中心.
[28:59] You know, at first it was long walks along the Reeperbahn… 你知道,开始时是沿着里皮巴斯河长时间的散步…
[29:03] I’m sorry. But I have to ask. 对不起. 但我必须得问.
[29:06] Geez. 天哪.
[29:07] It’s my job. I’m sorry. 这是我的工作. 对不起.
[29:08] Wait a minute. 等一下.
[29:12] Cleveland? 克利夫兰?
[29:13] I don’t understand what happened. 我不明白发生了什么事.
[29:14] He wouldn’t let me in his room that morning. I should have suspected something. 那天早上他不让我们进他的房间. 我本应怀疑到一些事情.
[29:16] Box No.3. Fifteen years I’ve been doing this, I’ve never been stuck in box No.3. 第三号盒子.我干这行有十五年了, 从来没第三号盒子难住过.
[29:19] Is anyone going to tell me what happened? 谁能告诉我究竟发生了什么事?
[29:21] He demolished his bed. 他拆散了他的床.
[29:22] Demolished it? 拆散了床?
[29:23] It was his wife’s only night on the road. 那是他妻子加入旅行的唯一一夜.
[29:25] It was old, wooden bed; slats, hand-cranks, what have you. 那是个旧木床; 木板条,手摇曲柄,你有何建议.
[29:28] Hand-cranks? 手摇曲柄?
[29:29] And what have you. 你有何建议.
[29:30] Look, as much as I respect good craftsmanship, I’m still not clear about what happened. 听着,我敬重这些好手艺, 可我还是不明白发生了什么事.
[29:34] They broke it together, get it. 他们一起把床搞坏了,明白了吗?
[29:36] The wire photo’s out. 传真照片出来了.
[29:40] Oh, my. 噢我的上帝.
[29:42] Hurricane Santos. 飓风Santos.
[29:44] You repeat that outside this room and I’ll have you knocking on doors in Alaska, 你要是敢在外面再提到这个词 我就把你扔到阿拉斯加去四处敲门
[29:48] and not the urban part. 并且是乡下
[29:49] Give me that. 把那个给我.
[29:50] The guy’s the next leader of the free world. 这个人是这个自由世界的下任领导人
[29:52] I won’t have us ogling his dirty… you know. 不许大家盯着他的不健康的….你们知道的.
[29:56] The hotel proprietor claims the bed was steel-reinforced. 旅馆经理声称那张床 是经过钢加固的.
[30:03] We have a bigger problem than Helen’s Ohio surprise. 我们遇到个大麻烦 大过了Helen的俄亥俄州事件.
[30:09] He’s been called up by the Marine Reserves for right after Labor Day. 海军后备役征召他于劳工节后立即服役.
[30:11] Two days of marksmanship and flight training. 两天的射击和飞行训练.
[30:13] Well bless his broken headboard. 上帝保佑他的床头板.
[30:15] He’s postponed it 41% of the time. 他已经延期了41%的服役时间.
[30:18] Postponed it? 延期?
[30:18] 41% of the time. 41%的服役时间.
[30:20] As in “I’ll see you when I’m done with my essential government business”? 理由是”当我完成了政府基本公务后再说”吗?
[30:22] As in “See you when it’s politically convenient and no one in my family has a runny nose.” 理由是”当我在政治活动中有了空 以及我家里没人得病时再说”
[30:26] If I’d had a full convention, I would have had the Marines in the parking lot digging foxholes. 如果我有民主党大会的全部支持 我会让那些海军到停车场挖狐狸洞.
[30:31] You won’t lift a finger against Beltway Arnie Vinick 你连尽举手之劳反击Vinick都不肯
[30:33] who never served and who flipped and flopped his way through 40 years of subcommittee hearings. 他从没服过役,而且40年里 都在议会听证会里蹦达
[30:36] I am not going negative. Not when people barely know who Santos is. 我不想做负面的事情. 现在大家还不知道谁是Santos.
[30:39] And a vacuum gets filled. 有人填补了这个真空
[30:40] That’s why he’s the swinging king of siesta. 因此他成了快乐的午休大王.
[30:43] You won’t even let him admit the obvious which is that the President screwed up on the security leak. 你甚至不让他承认总统在泄密事件 上有明显失误
[30:46] That’s why you’re in this. 这是你的职责.
[30:47] The President is trying to take the politics out of it. 总统不希望掺进政治因素.
[30:49] Then why not call a Special Prosecutor? Why won’t Santos call for it? 那为什么不任命一个特别检察官? 为什么Santos不这样呼吁?
[30:52] You’re my new Communications director; you’re supposed to help me solve this problem. 你是我的新任公关主管; 你应该帮我解决这个问题.
[30:55] You’re the problem; 你就是问题本身;
[30:55] not some box on a grid, not the Marine Reserves. 不准一个格子里有盒子, 不能参加海军后备役.
[30:58] No negative campaigning, 不准进行负面攻击,
[31:00] no outside opinions within five miles of the candidate, 不准候选人周围五英里内有来自外部的建议.
[31:02] no deviation from some Jonestown-like obsession with your pals at the White House. 不准反对你对你的白宫伙伴们的执迷不悟.
[31:07] Okay.
[31:07] When are you going to stop drinking the Kool-Aid? 什么时候你才不再作信念狂?
[31:16] I need Hobson at Treasury. 找一下财政部的Hobson.
[31:17] They’re worried about another currency devaluation in Argentina, 他们担心阿根廷再次发生货币贬值.
[31:20] and while I like a nice prime rib for 35 cents, the OAS ain’t buying. 我正想用35美分买一块上肋, 办公自动化系统却不能买。
[31:23] – C.J. … – The message for Monday’s bill signing? -周一法案签署仪式的事怎么样?
[31:25] Scheduling and Advance wants to stick with the little flags. Scheduling和Advance坚持用小旗子.
[31:27] Because this is America? 因为这是美国吗?
[31:28] – Yes. But… – But I want an actual message. -是的.但是… -但是我想要一个真正的讯息.
[31:30] They have until tomorrow morning or 要他们明天早晨准备好,
[31:31] I’m going to read them the riot act to the tune of “Battle Hymn of the Republic.” 否则我将视为唱着”共和国战歌”造反.
[31:34] Greg Brock is in your office. Greg Brock在你的办公室里.
[31:35] Why is Greg Brock in my office? 他怎么会在我办公室里?
[31:37] He walked in, he wouldn’t leave. 他走进去,不愿离开.
[31:39] I didn’t think you’d want me to call the Secret Service. 我想你不想让我叫特工来.
[31:40] Think again. 再次感谢.
[31:44] We’re both professionals. 我们都是专业人士.
[31:45] We’re both under investigation by professionals. 我们同时受到专业人士的调查.
[31:47] It’s bad enough that you’re plastered all over my call sheet 你打来的电话填满了我的电话记录单 这已经够糟了.
[31:49] and Congress has every scrap of paper aside from my half-finished crossword puzzles. 除了还没完成的填字游戏, 国会拿走了我的每一片纸.
[31:52] Would you please leave this office before I call in an armored division? 能否请你离开我的办公室, 要不我要叫一个装甲师来?
[31:55] I have a question about daycare. 我想问一下日托的事.
[31:56] Toby covered that in last week’s briefing. We’re deadlocked at 300 million. Toby 在上周的简介会上说过. 我们在3亿的数字上陷入僵局.
[32:00] CBC’s pushing for more after-school care. I don’t think we’ll get that out of committee. CBC 正在积极推动要求更多的校外照顾. 我认为委员会不会同意.
[32:03] That’s great, but Della’s four and a half. 很好,但Della只有四岁半.
[32:05] Now she can live with her mom while I’m in prison, 在我进监狱期间,她可以和母亲一起生活.
[32:08] but her mom travels for her job. 但她的母亲必须上班.
[32:10] So why isn’t there some federal voucher that you get your kids to come with you 所以为什么联邦政府没有一些优惠 能够让你把孩们子带在身边
[32:13] and get them into daycare wherever you go? 并且无论到那儿都可以把孩子交给日托?
[32:16] Prison? 监狱?
[32:18] I wouldn’t talk to the Grand Jury. 我不愿向大陪审团作证.
[32:19] The judge held me in contempt. 法官裁定犯我藐视国会罪.
[32:21] I report to Cumberland Minimum Security Prison tomorrow. 明天我要向康伯兰监狱报到.
[32:24] It should be on Fox by now. 现在福克斯台应该在播了.
[32:25] You can appeal. 你可以上诉.
[32:26] He refused to stay the contempt; at least 18 months. 他拒绝中止执行藐视罪刑; 至少要服刑18个月.
[32:29] I have to appeal from behind bars. 我只能在监狱里提起上诉.
[32:32] You don’t have to worry about your call sheet for a while. 你会有一段时间 不必担心电话记录单了.
[32:37] Just name your source. 只要指出消息来源就行了.
[32:42] I always liked you in that suit. 我一直喜欢你穿这身衣服.
[32:55] He’s already late for the State Party reception downstairs. 楼下的州民主党欢迎仪式他已经迟到了.
[32:59] No. … 不. …
[33:01] No, Helen, I don’t. … 没有,Helen,我没有. …
[33:04] No, I mean short of us crawling under there with a screwdriver and a roll of duct tape, 不,除非我们拿把镙丝刀和胶带钻到它下面,
[33:10] I don’t see how we could… 我不明白怎么能…
[33:14] Oh, yeah, ’cause I personally love the fact that it’s in all the newspapers, and I… 噢,是啊,”因为我自己很喜欢这件事 上了所有的报纸,而且我…”
[33:18] Honey, bring a sledgehammer with you when we meet in Michigan and we can… 亲爱的,我们在密歇根见面时带把锤子, 这样我们就能…
[33:23] I got to go. 我得走了.
[33:27] How many papers is this going to be in? 这事会上多少家报纸?
[33:28] It’s all over the blogs and cable shows. 博客和有线电视上到处都是.
[33:30] Now the first tier press gets to cover the coverage. 现在第一阶媒体开始报道了.
[33:33] This is my fault. 这是我的错.
[33:34] I should have pushed out more policy. 我应该推出更多政策方面的新闻.
[33:36] I knew it’d be hard to hit back against this phony, superficial crap. 我知道很难去反驳这些虚妄肤浅的东西.
[33:40] I don’t think it’s phony or superficial. 我认为这些消息既不虚假也不肤浅.
[33:42] These stories only stick when they confirm what people already think. 只有当这些故事证实了人们的想法时 它们才会持续流传.
[33:44] And let’s face it, nobody knows what to think. 让我们面对它吧,没人知道该怎么想.
[33:47] So, we deserve it? 那么我们就自作自受?
[33:48] You haven’t given anybody an alternative formulation on who he is, 你没有给大家机会去清楚地认识他的人品.
[33:51] so he’s taking body blow after body blow. 所以他屡遭打击.
[33:53] I’m trying to position him as the guy with the jobs… 我正在把他定位为一个能提供工作岗位的人….
[33:55] How about positioning him as the guy with the spine? 为何不把他定位成一个有骨气的人?
[33:56] You want to hit back against Vinick? Get sucked back into the leak story? 你想要反击Vinick吗? 让他把我们骗进那个泄密事件的圈套?
[34:00] I want him to beat back at the White House and get distance from them. 我想让他朝白宫开火,跟他们拉开距离.
[34:02] The President’s approval is at 66%. The leak has barely made a dent. 总统的支持率是66%. 泄密事件几乎没造成影响.
[34:06] That’s why he seems like his little infant cousin. 因此他才看起来象是他的没长大的小表弟.
[34:08] I’m sure you’ve never even presented him with that argument. 我知道你们从未向他提过这个论点.
[34:11] Okay.
[34:12] You want me to have a spine, you want me to be nice to my cousin. 你想让我有骨气, 你想让我对我的表哥好.
[34:15] Let’s talk about my Reserve drill. 我们来谈谈我的后备役训练.
[34:17] You have to resign your commission, Congressman. 你必须辞去在委员会的任职,议员先生.
[34:19] Sir, she’s right. 先生,她说的对.
[34:21] You can’t show up after Labor Day when you’ve postponed your service five times in 13 years. 在13年里你已经五次延期服役, 劳工节后你不能再在外面出现了.
[34:25] It’ll look like the mother of all staged photo-ops and we’ll get killed in the press. 那样会成为所有剧照的母本, 我们在媒体上会被毁掉.
[34:27] ‘Cause I moved it around a few times? 就因为我把服役时间调整了几次?
[34:29] ‘Cause you’re a Democrat who wears a uniform when it fits his schedule. 是因为你是一个只按照自己 的时间表穿军服的民主党人.
[34:32] Oh, and never mind my 25 years of military service compared to Vinick’s none. 哦,不考虑一下我有25年的军龄 而Vinick从未服过役.
[34:36] Never mind one of the most pro-military voting records in the Democratic Caucus. 也不考虑我在民主党高层会议上 最倾向军方的投票记录.
[34:40] Why’d you even leave active duty? 你为什么要离开现役?
[34:42] You went to Annapolis for free. 你那时能免费去安纳波利斯(马里兰州首府).
[34:43] The taxpayers were supporting your military career. 纳税人支持你的军队经历.
[34:45] Your trench mates don’t have a story to tell? 你那些一个战壕的伙伴们没什么故事要讲吗?
[34:48] And by resigning, I’m saying what? 辞职的原因,我怎么说?
[34:50] That you are ready to be President of the United States. 就说你准备去做美利坚合国的总统.
[34:52] That we have a civilian-led military and you are threw playing G.I. Joe. 就说我们有着文官统帅的军队 而扮演G.I. Joe的角色会让你不知所措.
[34:56] He really has to get to the State Party reception. 他真得去参加欢迎会了.
[34:58] Time Magazine has called twice; we’re going to have to tell them something. 时代杂志已打过两次电话了; 我们必须告诉他们些东西.
[35:00] Tell them that if the country doesn’t like my military records, 告诉他们如果这个国家 不喜欢我的军队履历,
[35:03] I’ll be the first one unemployed. 我就是第一个失业的人.
[35:15] Tough press day. 艰苦的一天.
[35:16] “Vinick’s comments called into question “Vinick的评论使得
[35:18] the Santos campaign’s unflinching support of the Bartlet White House, Santos对巴特勒的白宫的坚定支持成了问题,
[35:21] as Congressman Santos parried tabloid charges, and strained to articulate an economic message.” 而同时Santos议员躲过了小报的攻击, 并竭力表达清楚一个经济方面的议题.”
[35:26] Strained to articulate; it’s like he was drooling into a cup. 竭力表达清楚; 听起来象是他在举着杯子胡说八道.
[35:29] So Vinick won the day. 今天Vinick赢了.
[35:31] Yeah, by walking five feet from his office 是啊,他只从自己的办公室走出五尺远.
[35:34] while the Latin Luther Van Dross napped his way across the continent. 而这位Latin Luther Van Dross先生 却在穿越全国的飞行中打瞌睡.
[35:37] – So now can we revisit the Bartlet question? – Oh, hi. -现在我们能否再谈一下巴特勒问题? -噢,嗨.
[35:40] Let me introduce myself: I’m the problem. 让我自我介绍: 我的名字叫问题.
[35:43] I interpret the facts; I read the data; 我说明事实; 我看数据;
[35:45] which is why you need me, and also why you resent me. 这是你需要我的原因, 也是你生我气的原因.
[35:47] I am not a Bartlet-ista and I’m not a Santos-ista. 我不是Bartlet的崇拜者 也不是Santos的崇拜者.
[35:50] I am completely untethered to your cult of personality. 我完全不受你的个人崇拜精神的束缚.
[35:53] Also known as ethics. 也称为道德规范.
[35:54] What is unethical about say Jed Bartlet is a great President; 我说Jed Bartlet是一个伟大的总统;
[35:57] make way on Mount Rushmore. 他正在朝着拉施摩尔山(总统山)前进.
[35:59] But in this one instance, in this lapse in security, he goofed. 但在这一次,在这起安全问题上 他搞砸了.这样说有何不道德?
[36:03] Someone in your White House goofed. 你们的白宫里有个人搞砸了.
[36:05] Look, I read that data, too. 听着,我也看过那个数据.
[36:06] No one thinks the White House goofed on this. 没有人认为白宫把这件事搞砸了.
[36:08] It’s a press obsession; 是媒体执迷不悟.
[36:09] a Vinick trick to get us on to issues we can’t win on. 这是Vinick引我们谈论导致我们 失败的议题的圈套.
[36:13] Do you think Vinick participated in last night’s tracking poll? 你认为Vinick参与了昨晚的跟踪民调?
[36:20] It took us a couple hours to place Helen on the Cleveland trip. 我们费了几个小时才让 Helen参加克利夫兰之旅.
[36:23] Remember, she came out as a surprise for… you. 记得吗,她的出现给你了一个惊喜.
[36:26] Anyway, that’s why some of the stories imply that… 不管怎样,一些故事因此暗示…
[36:30] What is this? 这是什么?
[36:31] Polling question from last night’s track. 昨晚跟踪民调所问的问题.
[36:33] “Was the President right to end his own investigation of the classified security leak? “总统终止其对泄密事件的调查的做法正确吗?
[36:37] Yes, 27; No, 54; Don’t know, 19.” 是,27;否,54;不知道,19.”
[36:42] Are you suggesting I should criticize the President? 你在建议我应该批评总统吗?
[36:45] I would never suggest that. 我决不会这样建议.
[36:46] But you asked me to run this campaign. 但你要我负责这场竞选.
[36:49] I don’t want you thinking I’m holding back the data. 我不想让你觉得我藏起了这个数据.
[36:58] Hi. 嗨.
[37:00] I know you guys have got a job to do whether I like it or not, 我知道无论我喜欢与否 你们都要做自己的工作.
[37:03] so I’m not going to pretend that 所以,我不会假装认为
[37:04] the afternoon naps and the bedside shrapnel don’t make for good news copy. 午睡和床边的弹片不能成为好的新闻.
[37:10] So, I’m going to address this once, just this once, and that’ll be the end of it, okay: 所以,我将就以下的事实说明一次,只此一次, 然后到此为止,okay:
[37:18] No way was that bed steel-reinforced. 那张床根本没经过钢加固.
[37:20] Still no comment about the President stopping his investigation? 您对总统终止调查的事仍没有评论吗?
[37:28] You know, if that were my White House I’d call in the FBI. 如果那是我的白宫 我会让FBI调查.
[37:31] I would do everything in my power to cooperate with both Congress and the Grand Jury. 我会尽我的权力与国会和大陪审团合作.
[37:38] I’d play it by the law, not by politics. 我会依法行事,而不是玩弄政治.
[37:41] And, in case you haven’t noticed, that’s exactly what this President is doing. 另外,如果你没注意到,我提醒你 这正是现任总统的做法
[37:56] Certainly no one expected today’s decision, 当然没人希望出现今天的裁定,
[37:58] which means that Greg Brock must report to jail immediately. 这意味着Greg Brock 必须立即向监狱报到.
[38:02] That’s right: he reports to Cumberland Minimum Security Prison in Maryland immediately. 没错:他要立即向位于马利兰州的 考伯兰最低防护监狱报到.
[38:07] Without any appeal, without any time to take his case to a higher level… 没有任何上诉,没有时间将此案 呈送更高级的….
[38:11] Did you see? 你看到了吗?
[38:13] Yeah. 是的.
[38:16] I need Scheduling and Advance. 我想见Scheduling和 Advance.
[38:18] Scheduling and Advance? Why? Scheduling和 Advance 为什么?
[38:19] The Fisheries bill signing. 渔业法案签署的事.
[38:21] They think our message should be a row of American flags. 他们认为我们要传递的讯息应是 一排美国国旗.
[38:23] That was my idea. 那是我的主意.
[38:24] A row of flags? 一排旗子?
[38:25] ‘Cause he’s the American president, and he’s signing a bill into law, 因为他是美国总统, 而他的签署使一个法案成为法律.
[38:27] and as long as we’re being investigated by two branches of our own government 只要我们还处于我们自己政府 两个分支的调查中
[38:31] I don’t see why we should be any more clever than that. 我们就不应该显得过于聪明.
[38:44] I’ve been thinking about the reason I beat you in those three primaries. 我一直在想自己在那三次预选 中击败你的原因.
[38:47] It’s because you wouldn’t pound your candidates like I did. 因为你不愿像我一样打击你的候选人.
[38:50] This is too important to make it personal. 这项工作太过重要,容不得你掺入个人感情.
[38:53] It’s different when you build a candidate from nothing, 当你从零开始培养出一个候选人, 情况会不同
[38:56] when you’re the person he looks to for more than just shock therapy. 那时他所指望就是你, 而他要的不仅仅是休克疗法.
[39:01] The Congressman wants you. 议员想见你。
[39:04] Just Josh. 只是Josh.
[39:11] I appreciate what you said about the President today. 我很感激你谈及总统的话.
[39:13] I’ve been thinking about the Reserve drill. 我一直在想后备役训练的事.
[39:16] I think you should do it. 我想你应该参加训练.
[39:18] Get the past postponements out today ahead of the letter. 在今天赶在那封信之前 把以往延期服役的消息向外公布.
[39:21] – If they slam us for it, we’ll deal… – Look out the window. -如果他们为此抨击我们,我们会处理… -看看窗外.
[39:25] That’s the Rocky Mountains. 这是落基山脉.
[39:28] You turned the plane around? 你让飞机掉头了?
[39:29] We’re going to Fort Worth. 我们将前往沃斯堡.
[39:31] The Marine Commandant in Washington was my CO in the Gulf. 华盛顿的那位海军司令在海湾战争 中曾作过我的长官.
[39:35] He said I could get it out of the way right now if I wanted to. 他说如果我想的话 现在就可以去处理这件事.
[39:40] You know, I didn’t have so much as a high school diploma in my gene pool. 你知道,我的基因库里连高中学历都没有.
[39:45] That commission is the reason I’m on this plane. 我登记上这架飞机就是为了完成这项使命.
[39:49] I’m not giving it up. 我不会放弃.
[39:50] Before anyone in the press gets a chance to take a shot at us, 在媒体有机会朝我们发难之前,
[39:53] the whole country sees you in uniform. 整个国家会看到你身穿军服的样子.
[39:56] You’d better cancel our schedule for the next two days. 你最好取消我们以后两天的行程.
[39:59] Sorry about Lou before. 对刚才Lou的事我很抱歉.
[40:01] She’s got a lot to contribute but she should contribute it through me. 她能提供许多好建议, 但应该通过我提出来.
[40:04] Some of her ideas are a little extreme. 她有些建议比较极端.
[40:06] That doesn’t mean I don’t need to hear them. 但并不说明我不必听听这些建议.
[40:07] So you feel like you need her at the table. 那你觉得需要她作你的顾问.
[40:09] I feel you do. 我觉得你需要.
[40:10] Her, and a whole lot of others. 包括她,还有其他许多人.
[40:11] But there has to be somebody in charge, somebody to filter out the knucklehead stuff. 但总要有人来掌控全局, 要有人把无用的东西过滤掉.
[40:14] – In the Bartlet campaign… – Jed Bartlet was in charge. -在Bartlet的竞选中… -Jed Bartlet掌控全局.
[40:18] You were right about the President, Josh. 你在总统的事上是对的,Josh.
[40:19] And Louise was right about leaving a vacuum. 而Louise在关于出现真空的问题上是对的.
[40:23] I need to hear it all. 我需要兼听所有的意见.
[40:27] Yep. 进来.
[40:29] They’re ready for that State briefing in the staff cabin. 他们已在职员舱准备好国家简报了.
[40:36] We’re going to beat him on security issues; 我们要在安全议题上击败他;
[40:38] we’re going to beat him on domestic issues; 我们要在国内议题上击败他;
[40:42] we’re going to beat him on trivia, too. 而且,我们也要在细小的事情上击败他.
[41:46] The Santos campaign refused to comment on the drill, Santos的竞选团队拒绝就参训一事发表评论.
[41:49] saying the candidate was taking care of a personal obligation 他们称总统候选人在履行个人的义务.
[41:52] and would return to his economic themes… 并且将会回到他的经济议题上…
[41:55] Personally I think it’s a charade; a made-for-TV movie. 我个人认为这是一个姿态; 一个为了上电视节目的表演.
[41:57] Why do you think he stayed in the Reserve… 你认为他为什么保留着预备役….
[41:59] Vinick took a shot at the President. Vinick批评了总统.
[42:01] Maybe he’s sincere about it, but Santos defends Jed Bartlet, 或许他是真诚的, 但Santos为Jed Bartlet辩护,
[42:06] and then says, “Hey, I don’t… 然后说,”嘿,我不是…
[42:08] We jumped four points on security in last night’s poll. 昨晚的民意测验我们在安全问题上 增加了四个百分点.
[42:10] What about the gender gap? 性别隔阂问题怎么样?
[42:12] Might want to use Congressman Cassanova in a TV ad. 或许想在电视广告上使用Cassanova议员.
[42:14] Half the press is calling it a stunt. 一半的媒体称这是故意作秀.
[42:16] Yeah, but all the press is running the footage. 是的,不过所有的媒体都在报道.
[42:17] When he goes on offense, he really goes on offense. 当他开始进攻时, 这是一场真正的进攻.
[42:19] Yeah, welcome to the cult of personality. 当然,欢迎你加入个人崇拜组织.
[42:21] Otto, I need that brochure copy on his military record. Otto,我需要他的军队履历册.
[42:24] Edie, get Helen’s schedule. Edie, 找到Helen的行程.
[42:25] We want her on the road with the Congressman at least three days when he gets back from Texas. 议员从德州回来后,我们需要她 至少与议员一起旅行三天.
[42:29] Ronna, Ned, foreign policy events, best idea gets an extra fortune cookie. Ronna, Ned,外交政策记者会, 最好的想法会得到额外的好运.
[42:45] But they are confidant that on national security and other issues, 但他们自信地认为,在国家安全和其他议题上
[42:48] their candidate has a commanding advantage. 他们的候选人具有主要优势.
[42:53] Transcribed by Soundman “TWIZ TV.COM”. Feedback to sparticus1611@hotmail.com.
[42:54] Sync : whoopss (whoopss1@nate.com)
白宫风云

文章导航

Previous Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 白宫风云(The West Wing)第7季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

白宫风云(The West Wing)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号