时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | THE WEST WING 7×03. MESSAGE OF THE WEEK | |
[00:37] | Original air date: 10/09/2005 | |
[00:38] | And that’s why Ray Sullivan and I are working so hard to take back | 这就是为什么 Ray Sullivan和我 要这么努力把白宫 |
[00:42] | the White House for the Republican Party. | 再带回到共和党人手中的原因 |
[00:45] | And with your help, we’re gonna do it! | 有了你们的支持 我们必将成功 |
[00:56] | Big Sur is on the move. Secure Room ready? | Big Sur过来了 安全室准备好了没? |
[01:04] | Hi. | 嗨 |
[01:05] | Good to see you. | 很高兴认识你 |
[01:06] | How are you? | 你好 |
[01:06] | Hi. How are you? | 你好 |
[01:09] | All right. | 好的 |
[01:11] | Santos picked up two points in our tracking poll. | Santos有赶上了我们两个百分点 |
[01:13] | Senator. This is the Secure Room, sir. | 参议员 安全室到了 |
[01:16] | Perfect. | 好的 |
[01:17] | Morning, Senator. | 早上好,参议员 |
[01:18] | I’m Charles Frost and I’ll be handling your daily intelligence briefing. | 我是Charles Frost 我将负责您每日智谋简报 |
[01:21] | Are you with the Agency or the NSC? | 你是委员会的还是安全国安会的? |
[01:23] | Well, actually, I am an Agency employee, | 嗯,实际上,我是委员会的雇员 |
[01:25] | but I have been assigned to the NSC for the last six months, so technically, I… | 但我被指派到NSC工作六个月 所以原理上来说,我… |
[01:28] | Great. You mind if I multitask? | 好极了 你不介意吧? |
[01:36] | Go ahead. | 你也来吧 |
[01:38] | Well, there’s a situation in Kazakhstan. | 嗯,在Kazakhstan出了点情况 |
[01:43] | He should resign the Senate now | 他应该现在就辞去参议员 |
[01:44] | so we can’t be forced into any more difficult votes. | 现在我们不应该再介入到任何有 异议的选举中 |
[01:47] | He’d be breaking his promise to Californian voters to serve his full six-year term. | 这会使得他违背向Californian选民 许下的誓言 |
[01:50] | We’ve already got enough problems with his voting record. | 我们在他的选举记录上已经 有了够多的麻烦了 |
[01:52] | Hey, I’m proud of my voting record. | 嘿,我对我的选举记录相当骄傲 |
[01:55] | Well, most of it. | 是,其中大部分 |
[01:57] | I’d quit the Senate in a second if I thought it’d help us win. | 如果我觉得放弃参议员身份能帮助我们 赢得选举,下一秒我就会这么做 |
[02:00] | Now it would just look like a cheap stunt. | 现在这看起来有点象是一个廉价的把戏 |
[02:02] | – I’m just saying… – Forget it. | – 我只是说 – 忘了它 |
[02:03] | I’m not quitting the Senate. | 我不会放弃参议员身份的 |
[02:05] | We’ll just have to turn the Senate into an advantage. | 我们需要做的只是将参议员的身份 变成是我们的优势 |
[02:07] | No senator has won the Presidency since 1960. | 从1960年以来就没有参议员赢得 总统大选的例子 |
[02:10] | There is a reason for that. | 那中间肯定有原因 |
[02:12] | Sheila, will you please tell Bruno that when I make a decision, | Sheila请告诉 Bruno好吗 当我做出了一个决定 |
[02:15] | that’s the end of the discussion. | 那个就是讨论的结果了 |
[02:17] | What’s the next stop? | 下一站是哪里? |
[02:18] | Fraternal Order of Police. | 警察兄弟会 |
[02:19] | It’s only a couple of blocks, but the Secret Service wanted us to drive. | 只是几块小石头 但是经济情报局却还是想我们去动动 |
[02:22] | Do I give them the stump? | 我向他们表演过把戏么? |
[02:23] | The stump plus. | 小意思 |
[02:24] | Plus what? | 都是什么 |
[02:25] | Homeland Security, the death penalty… a little extra law and order. | 国土安全部,死亡条款 一些小特别法规 |
[02:29] | The RNC has a TV ad they want you to approve today. | RNC 想对你进行一个采访 希望你能答应 |
[02:32] | Leon Montera will have the tape when you arrive. | Leon Montera 在你一到之后就可以 开始了 |
[02:34] | Are they ever going to stop showing these shots of Santos in uniform? | 他们除了播Santos披着制服 就不能放点其它的了么? |
[02:37] | – That’s what I call a stunt. – Yeah? | – 我称为把戏 – 嗯? |
[02:40] | Pretty great stunt. | 表演挺棒的 |
[02:41] | You’re going to be surrounded by uniforms today, too. | 你今天也会被制服包围住的 |
[02:43] | Yeah, except I won’t be wearing one. | 是,除非我我也得穿一件 |
[02:44] | Okay, got to go. | ok,开路 |
[02:47] | Hey, Leon; this is Bruno. | 嘿,Leon; 这是Bruno. |
[02:51] | I’ve got a spot the RNC wants to run. | 我找到了点RNC肯以会感兴趣的东西 |
[02:54] | In six short years in the House of Representatives, | 在过去短短六年之中 众议院议员 |
[02:57] | Congressman Matthew Santos has voted for higher taxes 47 times. | Matthew Santos就对增税投了 47次赞成票 |
[03:01] | Must be his committee votes against all the tax cut amendments. | 肯定是他的委员会都不赞成 减税修正案 |
[03:05] | … so it’s no surprise that Matt Santos opposes the tax cut | … 所以也就不用奇怪Matt Santos 会反对减税了 |
[03:09] | that Arnold Vinick thinks you deserve. | Arnold Vinick认为是你应得的 |
[03:11] | How much will Matt Santos…? | 还要多少Matt Santos…? |
[03:13] | Is this all you guys know how to do? | 这些就是你们这些人会做得? |
[03:14] | – Attack ads? – Hey… | – 攻击的广告? – 嘿 … |
[03:15] | Have you seen any of the ads I’ve written for this campaign? | 你是否看过我为这次选举写的广告? |
[03:18] | Anyone with half a brain… | 那些呆瓜… |
[03:19] | Leon’s not with the RNC. He’s one of us. | Leon不是 RNC的 他是我们人 |
[03:21] | He ran my California operations for years. | 他负责我在Californian的竞选多年了 |
[03:23] | And I don’t write TV ads. | 并且我从来不写电视广告 |
[03:25] | I leave that for the people with half a brain. | 我把广告留给那些呆瓜 |
[03:27] | Have Sheila go over to party headquarters and tell them again we’re not going negative. | Sheila去竞选指挥部了么? 有没有告诉他们我们不会坐以待毙的 |
[03:32] | Yet. | 绝对 |
[03:33] | They get that, they just don’t think you mean they shouldn’t go negative either. | 他们知道这些, 他们只是觉得你 自己也不应该变的消极 |
[03:35] | The press knows you get to approve party ads. | 出版社知道你会批准那个广告片 |
[03:38] | It’s a good ad. | 那是个不错的广告片 |
[03:38] | It’s a great ad; if you’re ten points down. | 没错,它是 但如果你落后了十点 |
[03:41] | Santos is gaining on us. | Santos就赢过了我们 |
[03:42] | Reserve duty sure worked. | 那些会起到作用的 |
[03:44] | You still have a lock on the Electoral College. | 你还是应该紧紧锁住那些选举团 |
[03:47] | A Democrat can’t win without California | 除非有了California 民主党是不会赢的 |
[03:49] | and most of this country can’t imagine Matt Santos as President. | 并且在这个国家中的大部分人 都不觉的Matt Santos会成为总统 |
[03:53] | ‘Cause he’s Latino? | 因为他是拉丁美洲人? |
[03:54] | Latino, inexperienced ? take your pick. | 一个拉丁美洲人,毫无经验 帮个忙 |
[03:56] | You don’t need this ad. | 把你的广告片收起来 |
[04:02] | Tell the RNC to shelve this one for now. | 告诉RNC把这个先收起来 |
[04:05] | But if Santos says one word about my voting record ? | 但是如果Santos吐出一个 关于我竞选记录的字 |
[04:08] | just one word ? | 只要一个 |
[04:09] | tell the RNC to carpet-bomb the swing states with that ad. | 告诉RNC用那个广告把这个国家 炸了 |
[04:13] | I’ve got to go kiss some babies. | 我得出去亲亲那些人了 |
[05:04] | I’m Arnold Vinick, and I approved this message. | 我是 Arnold Vinick 我在带给大家一个信息 |
[05:07] | Stronger. | 语调强一些 |
[05:08] | I’m Arnold Vinick, and I approved this message. | 我是Arnold Vinick 我在这里带给大家一个信息 |
[05:10] | Softer. | 轻柔一些 |
[05:12] | I’m Arnold Vinick, and I’ll be the nicest President, ever, I promise. | 我是Arnold Vinick 我将会是一个称职的总统,我保证 |
[05:16] | Quiet. Quiet. Everybody, be quiet. | 安静,安静 所有人,出去 |
[05:18] | Please, Senator, once again. | 不不,再来一遍 |
[05:20] | I’m, uh… | 我是… |
[05:22] | Arnold Vinick. | |
[05:24] | Right. Thank you, Leon. | 没错 多谢 Leon |
[05:25] | OK, that’s it. Out! | OK,所有人 出去 |
[05:26] | Everyone, out of here. | 所有人,在这的 |
[05:27] | Relax, Bruno. Let them stay. | 哦,Bruno 让他们留下来 |
[05:29] | I’ll get it right. | 我会搞定的 |
[05:32] | I’m Arnold Vinick, and I approved this message. | 我是Arnold Vinick 我向大家带来这个消息 |
[05:35] | Good. One more. | 好 再来一次 |
[05:38] | I’m Arnold Vinick, and I approved this message. | 我是Arnold Vinick 我向大家带来这个消息 |
[05:41] | Wait, one more. | 等等,再来一次 |
[05:43] | I’m Arnold Vinick, and I approved this message. | 我是Arnold Vinick 我向大家带来这个消息 |
[05:46] | I think we got it. | 我想我们搞定了 |
[05:47] | Yep, we got it. | 是,没错 |
[05:51] | When’s the meeting with the American Christian Assembly? | 与美国基督教联合会什么时候见面 |
[05:53] | We’re still working on it. | 我们还在与他们商量 |
[05:54] | They want to do it at their headquarters in Atlanta; | 他们想在亚特兰大的总部见面 |
[05:56] | Sheila wants to do it at our headquarters, or on neutral territory. | Sheila想在我们的总部 或者是在其他中立的地方 |
[05:59] | Maybe in Philadelphia, tomorrow, after the VFW speech. | 可能会在费城,明天 在VFW演讲之后 |
[06:02] | CNN just released a new poll. | CNN 刚刚宣布了一个调查 |
[06:07] | Oh. A five-point lead? | 哦 5个百分点领先? |
[06:09] | Every poll out there has Santos gaining. | 每次在那边宣布的结果都是Santos领先 |
[06:11] | Because he put on his old uniform for a weekend. | 那是因为他穿了一个礼拜制服的关系 |
[06:14] | There’s a three-point margin of error. So really, we could be up by as much as eight. | 有三个百分点的误差 所以实际上我们应该有八个百分点的领先优势 |
[06:18] | Margin of error goes both ways. It could be pretty much a tie. | 误差对双方都是一样的 只是一个平局 |
[06:21] | Senator, does the latest poll indicate your opponent is closing in on you? | 参议院先生,这个最新的调查结果是否说明 您的对手正在赶上您? |
[06:24] | No time for questions. | 对不起,无法回答问题 |
[06:25] | Senator, what do you think of Congressman Santos doing his Reserve duty in the middle of the campaign? | 参议员先生,您认为众议院Santos在竞选之中 能够继续旅行他的职责么? |
[06:29] | Do you think it was a stunt? | 您认为这对他来说会是一个阻碍么? |
[06:30] | A stunt? | 一个阻碍? |
[06:32] | No, that was… that was devotion to duty. | 不,其实… 这对责任来说更是一种投入 |
[06:35] | That’s what makes the American military the greatest fighting force in the history of the world. | 这些铸就了美国的军队 这支世界上最强大的武装力量 |
[06:40] | And I hope Congressman Santos continues to do his duty when I’m Commander-in-Chief. | 并且我希望当我是这个队伍的领导者的时候 他仍然能够保持这种责任感 |
[06:45] | And I hope Congressman Santos continues to do his duty when I’m Commander-in-Chief. | 并且我希望当我是这个队伍的领导者的时候 他仍然能够保持这种责任感 |
[06:49] | I’ll take any sentence that has Santos and do his duty in it. | 我决不会发表关于Santos责任的言论 |
[06:52] | Big mistake. | 一个大错误 |
[06:53] | Vinick should have changed the subject. | Vinick应该是换一个话题 |
[06:54] | Live in Sacremento in five. | 直播 五秒 |
[06:57] | You think the uniform got to him? | 你认为那制服对他造成了什么么? |
[06:58] | I know it did. | 没错 |
[07:03] | Oh, no, Bill. | 哦,不, Bill |
[07:04] | Of course it wasn’t a stunt. | 当然那不是一个阻碍 |
[07:06] | I’ve always answered my country’s call to duty and I always will. | 对国家的召唤我总是尽职尽责 |
[07:09] | You had to do it, didn’t you? | 你总算出了一口气了是不是? |
[07:10] | You had to take a shot at Santos for getting into that uniform. | 你就是必须对Santos的制服发出一些 感叹才甘愿 |
[07:13] | I didn’t take a shot at him. | 我没有想对那该死的制服有任何怨恨 |
[07:15] | I praised his service. | 我只是赞赏他的尽职 |
[07:16] | Yeah, then you took a shot. | 是,然后爽了一下 |
[07:18] | Which you knew the networks would use. | 你知道这在网路上将迅速扩散 |
[07:19] | It was a cheap stunt. | 真是个便宜的阻碍 |
[07:21] | Santos could have delayed his Reserve duty until after the campaign. | Santos本就应该在竞选期间停止他的那些职责 |
[07:25] | Well, your little quip is keeping the Santos story alive. | 好,你那小小的讽刺使得Santos的故事 更加鲜活 |
[07:29] | He’s going to get another news cycle out of that cheap stunt. | 在那个小小的阻碍之后他将开始另一轮 的进攻 |
[07:32] | Which, if you ask me, was a pretty great stunt. | 那个,如果你要问的话,就是那个伟大的阻碍 |
[07:34] | We need to be setting the agenda for this campaign. | 我们得为这个竞选制订一下议程了 |
[07:37] | Santos should be chasing me, not the other way around. | Santos 想使我难堪 不会有其他的想法 |
[07:39] | Santos is going to have some good days. You can’t let it get to you. | Santos接下来的日子会过得舒服一些 别让这些成为现实 |
[07:42] | Sheila, hold on. | Sheila,等一下 |
[07:43] | Put this thing on speakerphone. | 把这个接到扩音器上 |
[07:47] | Go ahead. | 说吧 |
[07:47] | We stick to the message of the week. | 这周我们得紧紧盯在那个誓言上 |
[07:49] | Homeland Security. | 国土安全 |
[07:51] | You just got the Fraternal Order of Police endorsement. | 你已经得到了警察同济会的支持 |
[07:54] | You’re going to get the Philadelphia Police Union’s endorsement after the VFW speech tomorrow. | 下面你要在明天VFW演讲之后得到 费城警察联合会的支持 |
[07:59] | And we’re working on getting you the Houston Police Union’s endorsement on Thursday. | 然后我们再设法使得你得到休斯顿警察联合会的支持 |
[08:03] | Guy was mayor of Houston; he can’t get his cops’ endorsement? | 问题主要是休斯顿的市长 他无法得到那些警察的支持 |
[08:06] | That’s got to drive Santos up the wall. | 这会使得Santos感觉很爽 |
[08:08] | Have they ever endorsed a Democrat? | 他们曾经支持过民主党人么? |
[08:12] | This is going to be a very good week for us, Senator. | 这对我们来说将会是一个非常棒的星期 |
[08:14] | Maybe next week we can do something. | 接下来的这个礼拜我们会获得点什么的 |
[08:15] | We’ve got to shake this up now. | 我们得把这个弄明白现在 |
[08:16] | This is not business as usual. | 这可不是什么平常的小事情 |
[08:18] | Santos got a polling bump from the Reserve thing. | 从留任这个事情上选情上 确实出现了一些动荡 |
[08:20] | That is gonna disappear just as fast… | 但这个将很快就会消失的 |
[08:21] | Santos is not the standard-issue Democratic candidate. | Santos可是个不一般的人物 那是民主党的候选 |
[08:24] | Yeah, he’s weaker than the standard-issue Democratic candidate. | 是,他比一般的人物还差一些 民主党的候选人 |
[08:27] | Matt Santos is a lot smarter and tougher than you think. | Matt Santos 比你想象的更要聪明和 难对付 |
[08:31] | We’ve got to take it to him. | 我们得找点事情给他 |
[08:33] | We’ve got to put Santos in a jam. | 不能让他这么轻松 |
[08:35] | We can’t just cross our fingers and hope for the Houston Police Union to do it for us. | 我们不能只是合拢手指 期望休斯顿的警察能给我们什么帮助 |
[08:39] | First one to go negative is a show of weakness. | 第一我们要让他显出软弱的样子 |
[08:41] | I want to knock him off message without ever mentioning his name. | 我想要的是把他从那句誓言中踢出去 却不用提他的名字 |
[08:44] | Look, we can find ways that can surprise him. | 看,我们可以想个办法让他惊讶一下 |
[08:46] | I don’t want to surprise him. I want to shock him. | 我不想给他惊讶 我要使得他震动 |
[08:50] | How do we do that? | 怎么才能办到? |
[08:55] | Go to Hawaii? | 去夏威夷? |
[08:56] | – Take a vacation? – Yeah, that will shock him. | – 度个假 – 嗯,那可以使得他震动 |
[08:58] | Go to a blue state they don’t expect us to compete in. | 去一个中性地带 他们始料不及的 |
[09:01] | Make them waste some money and time in Hawaii. | 让他们浪费一些钱和时间在夏威夷 |
[09:03] | Santos can read that play. | 这对Santos太简单了 |
[09:08] | Go after the Latino vote? | 在那个拉丁美洲人投票之后再去怎么样? |
[09:19] | Do-do I actually have to say how insane that is? | 难道一定要我说出来这有多么神经质么? |
[09:23] | I’ve always won the Latino vote in California. | 我总是能在Californian赢那个拉美人 |
[09:25] | Why should I give up on that now? | 为什么我现在要放弃呢? |
[09:27] | Well, I don’t know. Let me think. | 好,不懂 让我想想 |
[09:30] | Well, maybe because you’re running against a Latino candidate | 好吧,也许你现在撞上了一个拉美的候选人 |
[09:33] | who’s going to get about 2,000 percent of the Latino vote. | 他可能会获得也许百分之2000的拉美人选票 |
[09:37] | Without ever opening his mouth on Latino issues? | 并且是在他还没有开口寻求拉美选票的情况下? |
[09:39] | Immigration, Mexican border issues? | 移民问题,墨西哥边界问题? |
[09:42] | Without ever campaigning in the Latino communities? | 几乎在没对拉美阶层发出任何宣讲的情况下? |
[09:45] | He’s got the Latino community locked up. | 他已经把这个阶层锁定了 |
[09:47] | What if we just do policy announcements on Latino issues? | 如果我们也对拉美做出政治宣言呢? |
[09:50] | Waste of time. | 浪费时间 |
[09:51] | Bruno, if you’re the Santos campaign, how would you respond? | Bruno,如果你是Santos的竞选伙伴 你会怎么做? |
[10:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:03] | That’s the whole point: knock him off his game. | 这就是主要的东西: 把他踢出这个游戏 |
[10:04] | Santos will never know what I’m going to do next. | Santos永远不会知道我下一步将要干什么 |
[10:06] | It’s too risky. | 这太冒险了 |
[10:07] | Are we going to look unpredictable or are we going to look desperate? | 想使得我们看起来摸不透还是 已经歇斯底里了? |
[10:09] | All right, we’re changing the message of the week. | 好,我们现在要改变一下这个星期的安排 |
[10:11] | We’re canceling Philadelphia. | 我们不娶费城了 |
[10:13] | You can’t cancel the VFW! | 你不能取消 VFW |
[10:15] | I am not a veteran of a foreign war. | 我对国外的战争可不熟悉 |
[10:17] | It’s going to look like I’m playing Santos’s game. Surrounding myself with military people. | 这使得我们看起来好像在玩Santos的游戏 围绕我们的都是那些军人 |
[10:22] | – If you cancel the VFW… – Cancel it. | – 如果你取消了 VFW… – 取消它 |
[10:25] | We regroup at headquarters, tonight. | 我们今天晚上在办公司碰头 |
[10:27] | We plan a new message of the week. | 我们这个礼拜有新的计划 |
[10:29] | We’re taking it to him, starting right now. | 现在就要向他反击,就是现在 |
[10:35] | Uh, no. | 哦,不 |
[10:36] | The earliest I can get him back to Cleveland is… | 最快他能去 Cleveland也要… |
[10:39] | let me see… | 让我看看… |
[10:40] | Tuesday. | 星期二 |
[10:41] | No, not tomorrow, next Tuesday. | 哦,不是明天,是下个礼拜二 |
[10:43] | Yeah, but Pennsylvania is a swing state, too. | 是,但是宾夕法尼亚州也是摇摆不定 |
[10:46] | It’ll take me at least four hours door-to-door to fly the candidate | 这最少得花费我四个小时去推销竞选人 |
[10:48] | and the traveling press from Pittsburgh to Cleveland. | 还得忍受飞来飞去的压力 |
[10:51] | I can’t do this meeting right now. | 我现在没有办法去参加会议了 |
[10:52] | VFW says Vinick just cancelled tomorrow’s speech. | VFW 说Vinick刚刚取消了明天的演讲 |
[10:55] | Hold on. | 等等 |
[10:57] | He cancelled the VFW? | 取消了 VFW? |
[10:59] | VFW’s offering us the slot if we want it. | VFW问我们是否需要那个空挡? |
[11:01] | Of course we want it. | 我们当然要 |
[11:02] | I’ll get him out of New York early; have him in Philadelphia by noon. | 我会让他从纽约早点回来 在中午就能到费城 |
[11:05] | New CNN poll: Vinick’s lead is down to five. | 新的 CNN 调查: Vinick只领先五个百分点了 |
[11:07] | Five?! | 五个?! |
[11:08] | And the Zogby poll just gave us the lead in Maine. | 而且 Zogby调查显示 领先只是出现在缅因州 |
[11:11] | We’ve got momentum, baby! | 我们的动力来啦 |
[11:12] | We’ve got the big mo! | 好运来啦 |
[11:15] | Uh, okay. | 嗯,好 |
[11:16] | If I drive him to Akron, can you guarantee me Cleveland press? | 如果他去阿克伦城 你能保证约到Cleveland报业的么? |
[11:20] | Great. That’s the plan. | 好 就这么定了 |
[11:22] | Why would he cancel the VFW? What is he, sick? | 为什么他取消了 VFW? 他想干什么,疯了? |
[11:24] | They haven’t released the schedule for tomorrow yet. | 他们还没有公布明天的计划 |
[11:26] | They can’t have anything better to do. | 他们没什么好事情做了 |
[11:28] | There’s nothing better than the VFW if you’re a Republican. | 如果你是共和党的 没有什么比VFW更好的了 |
[11:30] | Oh, and we got some movement on the debate negotiations. | 哦,我们在谈判上取得了一些进展 |
[11:32] | You mean the negotiations about the negotiations? | 你的意思是谈判的谈判? |
[11:35] | Right. The Vinick camp has agreed to our demand. | 没错 Vinick的竞选团队已经答应了我们的要求 |
[11:39] | No. | 不可能 |
[11:40] | Yeah. | 真的 |
[11:41] | They’re willing to come here to begin negotiations? | 他们答应来这边进行谈判? |
[11:44] | And why is that bad? | 为什么看起来这么糟糕? |
[11:46] | Because then we don’t get to blame them for dragging their feet on debate negotiations. | 因为这样我们就无法攻击他们拖延来谈判 |
[11:50] | The Zogby poll just came out. Same as CNN. | Zogby调查刚刚出来 和CNN的一样 |
[11:53] | Josh is going to start pushing the press to do Santos momentum stories. | Josh 要开始咬住 Santos |
[11:56] | He ain’t got the big mo yet. | 他还不行 |
[11:58] | He’s got something. | 他已经在做了 |
[12:01] | We’re losing Maine? | 我们失去了缅因州? |
[12:04] | Zogby poll says Santos pulled ahead by two points in Maine. | Zogby 调查说Santos在缅因州领先两个百分点 |
[12:07] | I don’t give a damn what Zogby says. | Zogby都是在胡说八道 |
[12:08] | We change our board when our tracking poll tells us to. | 当我们自己的跟踪调查出来了之后我们才改变地图 |
[12:11] | Hang on. Actually, that was… | 别挂 实际上 |
[12:13] | our own tracking in Maine now has Santos ahead by three. | 我们的调查队显示Santos领先三个百分点 |
[12:20] | George, I’m telling you, he would love to meet with the reverends | George, 我是在告诉你 他会喜欢去见那些神父们的 |
[12:23] | but there’s no way I can pull him off the campaign trail and get him to Atlanta. | 但是这不可能赢得亚特兰大的选情的 |
[12:27] | Georgia’s not a swing state. | 乔治亚州不是一个摇摆的州 |
[12:28] | He’s ahead by 20 points there. | 他在那里领先20个百分点 |
[12:32] | I understand: | 我理解: |
[12:33] | the reverends don’t want to look like they’re begging. | 那些神父不想使自己看起来是在乞讨些什么 |
[12:36] | Right, but you have to understand my position here. | 没错,但你必须理解我在这里的立场 |
[12:40] | Okay, why don’t you come over here tonight and have the meeting for them? | 好的,为什么你今晚不过来呢 和他们一起商量一下 |
[12:45] | They preserve their dignity, I preserve my campaign schedule, | 他们保持他们的尊严 我保持我竞选的时间表 |
[12:48] | and we do a little business. | 我们都做一些小小的让步 |
[12:50] | Great. See you then. | 好极了,到时候见 |
[12:53] | I just got you out of a meeting with the reverends. | 刚刚帮助你避免与那些神父见面 |
[12:55] | Ah, have I told you how much I love you? | 啊,我说过我有多么爱你么? |
[12:58] | But you’re going to have to do a meeting with George Rohr. | 但是你得和George Rohr见个面 |
[13:01] | That vicious little… | 那个恶毒的小… |
[13:03] | Geez, I’d rather meet with the entire American Christian Assembly. | 天啊,我宁愿和整个的美国基督教联合会见面 |
[13:07] | No, you wouldn’t. | 不,没有这个安排 |
[13:08] | George is a political professional and the reverends follow his advice. | George是个职业的政客 那些神父都听从他的安排 |
[13:11] | You are going to be very nice to him. | 你看到他的时候一定会是笑容满面的 |
[13:13] | You’re the devil, aren’t you? | 你是恶魔的化身,不是么? |
[13:15] | I have the devil running my campaign, don’t I? | 我正在让一个恶魔帮我竞选,是不是? |
[13:19] | Okay, what do we got? | ok,都有些什么? |
[13:21] | We’re changing the message of the week to Immigration issues. | 这个礼拜我们对移民事务改变了一些论调 |
[13:24] | It’s the last thing Santos wants to talk about. | 那是最后一件Santos想要讲的事情了 |
[13:26] | Not just because he’s Latino, but also… | 并不仅仅因为它是一名拉美人..并且 |
[13:28] | Would we be doing this if he wasn’t Latino? | 如果他不是一名拉美人我们会这么做么? |
[13:30] | Republicans have been going after the Latino vote for years now. | 共和党已经连续多年失去了拉美人的选票了 |
[13:33] | You’ve made a good living helping them do it. | 帮助他们你也会过得很好的 |
[13:35] | The press is going to ask if you’re doing this because he’s Latino. | 新闻界会问是不是因为他是个拉 美人我们才这么做的 |
[13:38] | And the answer is these are important national issues that belong in this campaign. | 并且我们的答案是国家的事物远比个人的竞选来得重要 |
[13:41] | We’re going to have to do better than that. | 我们有比那更重要的事情可以做 |
[13:44] | What’s the plan? | 有什么计划? |
[13:45] | Dan. | |
[13:48] | Day 1; tomorrow; | 第一天,明天 |
[13:51] | policy announcement; double the border patrol. | 政治宣言 加重边界巡逻 |
[13:54] | Obviously appeals to our Republican base. | 这个是为了吸引我们共和党的选民 |
[13:57] | A photo-op in El Paso, at the border crossing, and a photo-op with the Minutemen. | 一张Paso的照片,在边界的交界处 一张警员的照片 |
[14:01] | You know, the civilians who are helping patrol the border down there. | 你知道,就是那些帮助巡逻的平民 |
[14:04] | You mean the vigilantes? | 你是说那些义务警员? |
[14:05] | They’re not hurting anybody. | 那谁也不会刺痛 |
[14:06] | A bunch of nuts patrolling the border with guns? | 一群带枪的呆瓜巡逻在边境线? |
[14:09] | Someone’s going to get hurt. | 那肯定会刺痛某些人的 |
[14:10] | Is there a local chapter of the Klan? | 找些当地的3K党员吧? |
[14:11] | Maybe we could do a drop by. | 也许我们还能做做访问 |
[14:13] | The Minutemen have got a lot of national press. | 那些有来自全国的压力 |
[14:15] | Our base loves them. | 我们的选民爱这个 |
[14:16] | It’s a good photo-op. | 这会是一个好的机会 |
[14:20] | Okay. | 好 |
[14:21] | We finish day one with a dinner speech to the El Paso Chamber of Commerce. | 第一天在与Paso商会的晚餐会议中结束 |
[14:25] | It’s a day of saturation coverage in Texas, a must-win state for Santos. | 这天将浸透整个的德克萨斯州 这个是Santos志在必得的 |
[14:29] | Next. | 下一步 |
[14:30] | Day two, policy announcement. | 第二天,政治宣言 |
[14:31] | The Vinick Guest Worker Program. | Vinick 外来工人计划 |
[14:34] | Legal status for illegals already here doing jobs Americans don’t want. | 为那些在美国做低活的非法人员改善条件 |
[14:38] | Okay, this I like. | ok,这个我喜欢 |
[14:39] | Good cross-over appeal for Democrats and Independents. | 这个将对民主党人和中间派造成相当的吸引 |
[14:42] | Especially if we sell it as one of our sensible solutions. | 特别是如果我们把这个弄成一个明智的解决方案的时候 |
[14:44] | We haven’t got the events for this one worked out yet. | 这个我们暂时还没有具体的方案 |
[14:46] | Probably just a speech; not sure where to do it. | 也许只是一个演讲: 还没有确定在哪 |
[14:49] | We can do it anywhere. | 哪里都可以 |
[14:50] | The point is: get it out there and force Santos to respond. | 问题是:那个地方得使得Santos做出回应 |
[14:53] | Because he’s Latino. | 应为他就是拉美人 |
[14:54] | – We’re not… – The Latino community is going to know what you’re doing. | – 我们不能… – 拉美团体很快就很知道你们想干什么 |
[14:58] | It’s got to be more than just a speech. | 不能让这个仅仅是一个演讲的内容 |
[15:00] | Like…? | 那么…? |
[15:03] | Introduce a bill. | 提出一项法案 |
[15:04] | In the Senate? | 在参议院? |
[15:06] | I still have a job there, don’t I? | 我在那边还是有份工作的,对吧? |
[15:07] | It’s a good way to turn the Senate into an advantage. | 这能使参议院变成对我们有利 |
[15:10] | Leon, take the speech over to Leg Counsel’s office | Leon, 把这个演讲送到Leg Counsel的办公司去 |
[15:12] | and have them turn it into legislative language. | and 让他们以立法的语言写出来 |
[15:15] | The details are up to you just make sure it really is one of our sensible solutions. | 具体的部分你来负责 让这个开起来是我们做出的明智方案 |
[15:19] | Sheila, start working on getting me co-sponsors and a hearing date. | Sheila, 帮我开始弄一场听证会 |
[15:23] | What’s day three? | 第三天? |
[15:24] | Central America Free Trade Agreement. | 中美洲自由贸易协定 |
[15:25] | That’s old news. | 老东西了 |
[15:27] | We passed that… we passed that months ago. | 我们放弃了那个… 几个月前 |
[15:29] | Santos has a problem with it. | Santos对这个相当害怕 |
[15:30] | What, did he split with the Democrats on it? | 什么,他和民主党人都向这个吐口水了么? |
[15:32] | Worse. | 更糟糕 |
[15:33] | He split with himself. | 他朝自己吐口水 |
[15:34] | He voted for it in committee then voted against it on the floor. | 他在委员会上说赞成这个 但是到了最后他又反对 |
[15:41] | He’s not going to know what hit him. | 我们会让他大吃一惊的 |
[15:46] | After the day in Texas we’ve got to get him back to DC to introduce the Guest Worker bill. | 在得克萨斯之后我们得马上把他弄回到DC 提出那个法案 |
[15:50] | That way, we can keep the afternoon and evening schedule we have in Ohio. | 那样的话,我们就能保证下午和晚上 在俄亥俄的时间表了 |
[15:52] | Just add the border patrol and the guest worker stuff to the stump. | 把边境线和那个法案变成我们的武器 |
[15:55] | I’m going to need him back in the studio for another TV spot. | 我要他回来参加另外一个的TV片 |
[15:58] | I can give him to you for an hour on Friday morning. | 在星期五早上他有一个小时的时间 |
[16:01] | George Rohr is here, waiting in the conference room. | George Rohr来了 正在会议室里头 |
[16:03] | Let’s go. | 我们走吧 |
[16:08] | Hey, George, how you doing? | 嘿,George最近怎么样? |
[16:11] | Hey. Good to see you, Dan. | 嘿,见到你真高兴Dan |
[16:12] | Gee, you look great. | Gee,你看起来容光焕发阿 |
[16:13] | Private sector’s been good to you. | 私人的小房间对你看起来真有用阿 |
[16:15] | “Private sector”? | “私人小房间”? |
[16:15] | Is that what you guys call religion? | 就是你们叫作宗教的东西 |
[16:17] | I mean not working for the Speaker anymore, | 我的意思是说再也不用做发言人了 |
[16:19] | not stuck in the Capitol all night listening to the wit and wisdom of the House of Representatives. | 再也不用困在国会大厦里头整晚听 那些议员发表智慧的演说了哈 |
[16:23] | I do thank God for that. | 我感谢上帝没有再让我去 |
[16:34] | George Rohr is here. | George Rohr到了 |
[16:41] | If I win this election, George Rohr never sets foot in the White House. | 如果我赢了选举 我不允许他的脚踏入白宫一步 |
[16:47] | You got that? | 你听到了? |
[16:49] | I mean, not even a tour. | 我的意思是说,即使是私人拜访 |
[16:52] | George is going to try to jam you on judges. | George想要混淆你的判断 |
[16:55] | You’ve got to be receptive but not committal. | 你得表现的象是能理解,但实际上不能接受 |
[16:57] | “I would certainly welcome your inputs on judicial appointments, blah-blah-blah.” | “我当然乐意受到你们的善意捐赠 阿 阿 阿 “ |
[17:04] | Hey, George. Great to see you. | 嘿 ,George 你好啊 |
[17:05] | Good to see you, Senator. | 很高兴看到你,参议员先生 |
[17:07] | Sorry I couldn’t make it to Atlanta to meet with the full group, | 很抱歉我没有能去亚特兰大 去见见全部的人员 |
[17:09] | but this campaign schedule is so tight you try to change one hour of it | 你知道,竞选的时间表安排的太紧了 你如果改变了其中的一个小时 |
[17:14] | and the whole thing comes apart. | 那整个计划就会崩塌了 |
[17:15] | I understand. We appreciate you taking the time. | 我明白 我们感谢您能见见我们 |
[17:18] | Why don’t we clear out the staffs so George and I can talk alone? | 你们大家都先做自己的事情好么 我想和George单独谈谈 |
[17:26] | Can I get you anything? | 你们要什么么? |
[17:28] | I think we might have a couple of slices of pepperoni here. | 我想给我们几片意大利香肠怎么样 |
[17:31] | I’m good. | 我都可以 |
[17:33] | So what’s up, George? | 那么,你们都是怎么想的,George? |
[17:35] | Well, uh, as you can imagine, the Council is very, very concerned about… | 好吧,正如你所猜测的 参议会非常非常的关心… |
[17:47] | Sorry. | 对不起 |
[17:48] | The campaign’s the only excuse left for someone my age to eat junk food. | 大概也只有选举能让象我这个 年纪的人再吃这些垃圾食品 |
[17:53] | Please, go ahead. I’m listening. | 对不起,请继续吧 我在听着 |
[17:55] | The Council’s just plain worried about judges, Senator. | 议会刚刚表达了他们对新法案的忧虑 参议院先生 |
[17:58] | The reverends are all afraid of the kind of judges you’d appoint. | 而神父们则对你的提出的法案表示恐惧 |
[18:09] | We’re going to need a guarantee on judges; we’re going to need… | 我们需要一个对新法案的保证 我们需要… |
[18:11] | George, when I’m President, I’m going to be very eager for input from you and the group on judicial nominations. | George如果我当上了总统我将会非常需要 你们的来自司法团体上的支持 |
[18:20] | I’m going to make the Vice President my point man on judges. | 我将会选出我的副总统 |
[18:24] | You know Ray Sullivan. | 你认识Ray Sullivan吗? |
[18:26] | He’s a great man, great governor. | 他是个很好的人,很好的领导者 |
[18:27] | He’s going to make a great VP. | 他会是一个很好的副总统 |
[18:29] | And you know that Ray shares your views on everything that’s important to your organization. | 那么你应该会知道Ray和你和你的那些组织的观点 基本上是相同的 |
[18:35] | You mean “to my religion.” | 你是指”我的宗教” |
[18:38] | Yeah. | 是 |
[18:45] | We’re not worried about Ray Sullivan. We’re worried about you. | 我们其实并不担心Ray Sullivan 我们担心的是你 |
[18:53] | Ray likes the judges you like and I’m going to rely on Ray’s recommendation. | Ray喜欢你喜欢的那些法案 而这些我将都依赖Ray的推荐 |
[18:58] | A pro-life VP making recommendations isn’t enough, Senator. | 一个未上任的副总统的推荐是不够的 |
[19:01] | We need you to commit to appointing pro-life judges. | 我们需要的是您通过一个预备法案 |
[19:05] | Look, Santos voted for partial-birth abortion. | 看,Santos同意通过堕胎法案 |
[19:10] | At least I’m with you on that. | 至少在那点上我是支持你的 |
[19:11] | Reverend Butler and the others think | Reverend Butler和其他的人认为 |
[19:13] | that just means that Santos wants to kill a few hundred more babies a year than you do. | 那仅仅是意味者Santos想比你在一年之中 杀掉多几个百的婴儿 |
[19:28] | You think I want to kill babies, George? | 你认为我想杀掉那些婴儿?Geoge? |
[19:35] | Senator, | 参议员先生 |
[19:39] | Santos is closing the gap with you. | Santos正在缩小与您之间的距离 |
[19:41] | If our voters stay at home, you lose. | 如果我们的选民呆在家里,那么您将输了这次的选举 |
[19:43] | I came to tell you how to get our voters. | 我来仅仅是为了告诉您如何得到这群的选民 |
[19:45] | I came here to help you. | 我来这边是为了向您提供帮助 |
[19:52] | Okay. | 好吧 |
[19:55] | Can we speak confidentially? | 让想我们是朋友 |
[20:01] | Can you hear me now? | 听的见么 |
[20:05] | Oh, okay, go ahead. | ok,说吧 |
[20:08] | All right, thanks. | 好的,谢谢 |
[20:10] | Santos picked up another point in our tracking poll. | Santos又比我们多了一个百分点 |
[20:13] | We’re down to a four-point lead. | 我们仅仅领先四个百分点了 |
[20:15] | If that. | 如果再这样下去 |
[20:16] | That’s why I want to double the border patrol, double the man-power down here; | 这就是为什么我想加强边境巡逻的原因 将强这边的人员力量 |
[20:19] | give you guys what you need to get the job done. | 帮助你们这些人完成在这里的工作 |
[20:22] | The easiest way for a terrorist to get into this country is to cross this border. | 恐怖分子最轻松的进入这个国家 的方式是穿过这个边境线 |
[20:27] | This isn’t just an immigration issue; this is a Homeland Security issue. | 这并不仅仅是一个移民问题 这个一个与国家安全有关的问题 |
[20:32] | We have to get control of our borders. | 我们必须紧紧控制住我们的边境线 |
[20:42] | Hey, Vinick just proposed doubling the border patrol at the Mexican border. | 嘿,Vinick刚刚提出了加强在墨西哥 边境线上巡逻力量的问题 |
[20:46] | Any comment? | 有任何的评价么? |
[20:46] | No, I was not surprised that Santos’s VFW speech was interrupted by applause 18 times. | 不,我对Santos在VFW赢得了十八次 的掌声一点都不感到惊讶 |
[20:51] | Matt Santos is a combat veteran who understands… | Matt Santos是一个富有经验的格斗家 |
[20:53] | Vinick says the border is a security issue. | Vinick认为边境线问题关联到国家安全 |
[20:54] | “Got to stop Al-Queda at the Rio Grande.” | 需要关闭在 Rio Grande的联系 |
[20:58] | I’ll get back to you on that. | 晚一点再和你说好么? |
[20:59] | – Really? – No. | – 是么? – 不 |
[21:04] | Vinick’s proposing doubling the border patrol. | Vinick正在打算加强边境线巡逻 |
[21:06] | Hmm, how’s Vinick going to pay for it if he’s cutting taxes? | 哼,如果他既减少了税收 那么谁去付钱 |
[21:10] | Save it for the debates. | 留着那个在辩论赛的时候用吧 |
[21:11] | We don’t need to fan that flame today. | 我们现在没必要把这个焰火放出去 |
[21:13] | You need to keep chipping away at Vinick’s lead on national security issues. | 我们对于他在国家安全问题上的领先组好闭嘴 |
[21:15] | You know he might as well be saying | 你知道吗,也许他会说 |
[21:16] | “elect a Latino and there’ll be a Mexican family sleeping on your front lawn.” | “选出一个拉美的总统将意味着一个家庭 的墨西哥人将睡在你家的草坪上 |
[21:19] | Don’t let him get to you. | 别让他影响你 |
[21:20] | That’s easy for you to say. | 你说的轻松 |
[21:22] | Yeah. | 本来 |
[21:22] | You ready for the one-on-ones? | 你准备好了一对一了么 |
[21:24] | Yep. | 是 |
[21:25] | Okay, we picked up another point in our tracking; | ok,我们又领先了一个百分点 |
[21:27] | story of the day: momentum, momentum, momentum. | 今天的主题是: 动力,动力,动力 |
[21:32] | Come on in, Ellen. | 进来 Ellen. |
[21:33] | This is Ellen Trayers of the Boston Globe. | 这个是Boston Globe 的 Ellen Trayers |
[21:35] | Good morning, Ellen. Come on in. | 早上好Ellen 进来 |
[21:37] | Have a seat. | 请坐 |
[21:39] | Senator Vinick wants to double the border patrol. | Vinick参议员将寻求加强边境巡逻 |
[21:41] | Do you think that will stop illegal immigration? | 您认为那将有效组织非法移民么? |
[21:43] | Ellen, every poll shows up closing the gap, gaining momentum. | Ellen, 每一个调查结果都显示我们正在追上 |
[21:47] | So suddenly you’re going to hear all sorts of new proposals from the other side. | 所以你才会在突然之间听到来自对方的各种各样的法案 |
[21:51] | But what the American people are going to hear from me is a consistent message on national security. | 但美国公民从我身上听到的仅仅是不变的誓言 关于国家安全的誓言 |
[21:55] | I told the VFW today, “Keeping this country safe is my top priority.” | 我今天告诉 VFW “保卫这个国家的安全是我最基本的责任” |
[21:59] | And I intend on sticking with that. | 而我将永远坚持下去 |
[22:08] | I thought you had to get over to Santos headquarters for debate negotiations. | 我想你得准备好和Santos的委员会谈判的事情了 |
[22:11] | You have to see this. | 你得看看这个 |
[22:23] | Get me the Senator. | 接参议员 |
[22:29] | Sheila. | |
[22:31] | Yeah. | 是 |
[22:32] | Just a heads-up: crazy Internet thing; | 一个来自互联网的疯狂标题 |
[22:35] | Drudge is reporting that sources close to the American Christian Assembly | Drudge报道说来自美国基督教联合会 |
[22:39] | say you promised them approval of judges. | 说你批准了他们那个法案 |
[22:42] | I’ve got the Minutemen waiting for me here. Can we talk about this later? | Minutemen正在这里等我 我们能晚一点再谈这个么? |
[22:44] | The problem is the press takes Drudge very seriously. | 而问题是出版界认为Drudge是非常认真的 |
[22:48] | So we have to issue a denial. | 所以我们必须表示抗议 |
[22:49] | We’ll put out something on paper from here. Keep it low-key. | 我们得从这边发出一些信息 保持低调 |
[22:53] | Hold off on that denial. | 先不要发出抗议 |
[22:55] | You didn’t promise them anything, did you? | 你没有发出任何的保证吧? |
[22:57] | We’ll talk about this later. | 我们晚一点再谈这个 |
[23:03] | What’d he say? | 他怎么说 |
[23:05] | Nothing. | 什么都没有说 |
[23:11] | We’ve got a problem, right? | 我们有麻烦了是不是? |
[23:17] | Hi, how are you? | Hi,你好? |
[23:18] | Hi. Good to see you. | Hi.见到你真高兴 |
[23:19] | Hi, how are you? | Hi, 你好 |
[23:21] | It’s an honor, Senator. I appreciate your coming. | 您能来我们感到荣幸 |
[23:22] | What’s your name? | 你叫什么? |
[23:23] | Harley Parker. | |
[23:24] | Have you caught anybody yet, Harley? | 你捉到过任何人么? Harley? |
[23:26] | Well, there’s a lot of publicity about us being out here. | 嗯,你知道有许多关于这边的公开的信息 |
[23:28] | So, you know, they’re probably going to find another spot to cross. | 所以,他们很可能会找另外的其他什么地方通过边境 |
[23:31] | Yeah, that’s why we’ve got to get tough about this. | 是,这就是为什么我们需要将强力量 |
[23:33] | Senator, are you saying the Minutemen should get tough? | 参议员先生,您的意思是我们需要将这边变得紧张么? |
[23:35] | We’ve got a 2,000-mile border here. | 我们在这里有 2,000公里的边境线 |
[23:38] | And most of it is unprotected most of the time. | 并且在绝大部分的时间下是没有任何的保护的 |
[23:40] | We can’t have real Homeland Security if we can’t secure our borders. | 如果这里都无法保证,我们怎么保证整个国家的安全 |
[23:44] | Senator, the Border Patrol has asked the Minutemen to stop operations. | 参议员先生,边境线已经要求他们不要再自愿巡逻了 |
[23:48] | Why do you support the Minutemen? | 你为什么却又支持他们呢? |
[23:52] | I understand why the Minutemen are here. | 我能理解为什么这些志愿者在这里 |
[23:54] | I understand their frustration. | 我能理解他们此刻的挫败感 |
[23:55] | And I share their goals. | 并且我认同他们的目标 |
[23:57] | But I agree with the Border Patrol: | 但我也能理解边境线组织: |
[24:00] | we should leave law enforcement to the professionals. | 我们应该是用法律批准的力量来保卫我们的国家 |
[24:02] | The Minutemen are showing you why we need to double the Border Patrol. | 这些自愿者正在告诉你为什么我们 需要加强边境线的守卫 |
[24:06] | What you see here today is going to continue if the government fails to police this border. | 如果政府不能保卫这些边境线 你们今天在这里看到的这一切均将继续 |
[24:11] | We’re going to have more and more vigilantes coming here to do it themselves, | 我们得让这些自愿者孤独的做着这一切 |
[24:14] | and that’s not the American way. | 而这是不美国的方式 |
[24:28] | This is a great example of how we can strengthen national security and | 这是一个能保卫我们国家的极好的例子 |
[24:31] | strengthen our economy at the same time. | 同时也能加强我们国家的经济 |
[24:34] | The Air Force urgently needs more C-17’s | 空军急需更多的 C-17 |
[24:36] | and the American workers are ready, willing, and able to do the job. | 并且这些美国的劳动者都已经准备好了 |
[24:40] | Senator Vinick says the men patrolling the Mexican border are vigilantes. Do you agree? | Senator Vinick 称那些巡逻的人为自愿警员 您同意么? |
[24:44] | Ellen, I’m here to see the job that these workers are doing for America; | Ellen, 我来这里是为了看看这些为美国 工作的人 |
[24:48] | how they’re doing their part for the economy and for national security. | 看看他们是如何为国家的安全和经济努力的 |
[24:51] | Congressman, do you think they’re vigilantes? | 您认为他们是义务警员么? |
[24:53] | – The C-17 is our most advanced military cargo… – Congressman, you’re from a border state; | – C-17是我们最先进的军用货机 – 先生,您来自一个边境州 |
[24:57] | what do you think we need to do to secure the border? | 您认为我们怎么做才能保证边境的安全 |
[24:59] | I don’t see how you can afford to double the border patrol budget | 我并不知道在缩减税收之后如何才能支持 |
[25:02] | if you’re going to cut taxes. | 加强那些力量 |
[25:03] | So, doubling the border patrol is a good idea that we just can’t afford? | 那么,您认为我们连加强边境的钱都没有么? |
[25:06] | Doubling the border patrol is not going to solve the problem. | 加强边境线并不能解决问题 |
[25:09] | Congressman, do you agree with Senator Vinick that the Minutemen are vigilantes. | 先生,您认为参议员Senator Vinick称那些自愿者为 义务警员合适么? |
[25:17] | Yes, I do. | 是的 |
[25:18] | We’ve got a problem. | 我们有麻烦了 |
[25:19] | He agreed with Vinick? | 他同意Vinick? |
[25:20] | We’re ready in the conference room. | 会议室准备好了 |
[25:22] | Okay, try to keep him on message. | |
[25:23] | I’ve got to go. | 我们得走了 |
[25:24] | Vinick’s killing our VFW coverage with his Mexican border junk. | Vinick用他的边境把我们在VFW上赢 来的优势覆盖了 |
[25:29] | They sent Bruno. | 他们派出了 Bruno. |
[25:30] | Of course they did. | 他们当然 |
[25:32] | Arnold Vinick said that the civilians patrolling the border are vigilantes. | Arnold Vinick称自愿巡逻的人为义务警员 |
[25:37] | Matt Santos then agreed with Senator Vinick. | Matt Santos之后同意了他的说法 |
[25:53] | What are you doing here? | 你在这里干什么? |
[25:56] | I believe the agenda is debate negotiations. | 我认为议程上写的是辩论协商 |
[25:58] | I mean what are you doing here representing a Republican candidate. | 你为什么会代表一个共和党的候选人在这里 |
[26:01] | Great guy; you’d love him. | 他人不错 我爱他 |
[26:03] | Come on, he’s a Republican! | 少来了,他是共和党人 |
[26:06] | I noticed that. | 我注意到了这点 |
[26:07] | So, did you switch parties? | 那么,你换党了? |
[26:09] | Just this once. | 仅仅是这一次 |
[26:10] | Career on the slide, you figured you grab a few headlines by signing up with the enemy. | 职业换位? 你认为你为敌人工作能 换来多少的头衔? |
[26:15] | You taking a salary or a percentage of the ad buy? | 为的是一份薪水或者是广告的抽成? |
[26:19] | I made so much money on your campaigns, I might just do this one for free. | 在为你们竞选的时候我赚了够多的钱了 我这次却是免费的 |
[26:31] | Whenever you’re ready. | 准备好了么? |
[26:40] | We had a very productive meeting. | 我们有一个建设性的会谈 |
[26:41] | Did you agree on a format? | 你们达成任何的协议了么? |
[26:43] | No. | 没有 |
[26:44] | Did you agree on dates? | 日期呢? |
[26:45] | No. | 没有 |
[26:46] | Did you agree on a number of debates? | 你们达成任何的辩论了么? |
[26:47] | No. | 没有 |
[26:48] | How many debates is the Vinick campaign proposing? | Vinick的竞选阵营提出了多少的议题? |
[26:51] | We think one’s enough to highlight the difference between the candidates, | 我认为一个就已足够能区分出两位候选人之间的差别了 |
[26:54] | especially since they seem to agree on so much. | 特别是当他们之间有这么多的相同之处的时候 |
[26:58] | He came here so he could hold a press conference at our front door. | 他来这边紧紧是为了能够在我们的前门能 举行一个媒体见面会 |
[27:00] | Pretend there’s no difference between Santos and Vinick. | 假装在Santos和Vinick之间并没有什么不同 |
[27:03] | Slimy, sleezy, backstabbing, mother… | 粘粘糊糊,混蛋… |
[27:07] | You got any new numbers yet? | 有最新的统计数据了么? |
[27:09] | We moved up three points on the tracking. | 我们提升了三个百分点 |
[27:10] | We’re ahead by seven. | 现在领先起个百分点 |
[27:12] | The border patrol thing worked with conservatives, the vigilante thing worked with liberals. | 边境防守的事情赢得了保守派的支持 而义务警员赢得了自由人士的支持 |
[27:16] | Did you know he was going to call them vigilantes? | 你认为他会称他们为义务警察了? |
[27:18] | I had no idea. | 我不知道 |
[27:19] | I thought it was going to be a day of red meat for conservatives, | 我认为这对保守党来说真是不错的一天 |
[27:23] | he pulls a little something out of his hat for libs. | 他从他的帽子里终于弄了点什么东西出来 |
[27:25] | Amazing. What did he say about the pro-life judges thing? | 不错,他对预立法都说了些什么? |
[27:27] | He keeps avoiding the subject with me. | 他仍然不愿和我谈论这件事情 |
[27:28] | I’m going to try to corner him after this thing. | 我晚点将问问他 |
[27:31] | Yeah, well, it’s page one of the Atlantic Constitution today, so… | 嗯,好吧,这是大西洋宪章的第一页,所以… |
[27:38] | Good morning. | 早上好 |
[27:39] | I’ve returned to the Senate today to introduce S.1103. | 我今天来到参议院 提出 S.1103 |
[27:43] | A bill to establish a guest worker visa for farm workers and other… | 这部法案将保障在美国的外来工作者 合法的在农场和其他…. |
[27:47] | Guest worker program? | 外来工作者法案? |
[27:49] | This guy’s unbelievable. | 这家伙真不可思议 |
[27:52] | This is a sensible solution to a problem that we have to face honestly. | 这对我们现在实际遇到的情况 将是一个明智的抉择 |
[27:57] | There are currently at least ten million illegal immigrants in this country | 现在至少有一千万的非法移民在这个国家内 |
[28:01] | most of whom are doing a hard days work at low-paying jobs that Americans don’t want. | 他们之中的大部分都在做着一些 美国人不愿做的工作 |
[28:09] | Yeah. | 嗯.. |
[28:12] | Hey, I just got a question about a guest worker program for illegals Vinick’s going to propose. | 嘿,我对Vinick要提出的那个工人法案有点疑问 |
[28:16] | He’s introducing the bill in the Senate right now. | 他正在参议院里头介绍这部法案 |
[28:19] | Sounds like he’s coming at us from the left today. | 听来来就在我的左边耳朵 |
[28:21] | The only problem is when the Congressman hears about it | 唯一的问题是当我们的众议员先生 听到这个的时候 |
[28:23] | he’s going to want to be a co-sponsor of Vinick’s bill. | 他很可能是想做一个次法案共同的发起者 |
[28:26] | You know, I introduced a guest worker program the first year I was in Congress. | 你知道么,当我第一年进入众议院的时候我就 提出过一个外来工人法案 |
[28:30] | I couldn’t even get a hearing on it. | 根本没有人理我 |
[28:32] | Vinick opens his mouth about it once, it’s like he’s parting the Red Sea. | 但Vinick只要一打开他的嘴巴 却就好像他把红海分开了一样 |
[28:35] | If you agree with it you’re going to look like a follower, not a leader. | 如果你同意的了话我们看起来会是一个追随者 |
[28:37] | He’s the one that’s following me on this. | 是他追随我 |
[28:39] | It won’t look like it; not now. | 看起来并不是这个样子 至少现在不是 |
[28:40] | We can’t be chasing reporters around with a six-year old page | 我们可不能把六年前的纸再拿出来炫耀 |
[28:42] | from the Congressional Record to prove you got there first. | 从国会议事录里弄出来 来证明你 |
[28:44] | Yeah, well, I shouldn’t have been hiding on these issues. | 好,起码我觉得在这件事情上 我不应该躲起来 |
[28:46] | I didn’t want to be the brown candidate. | 我可不想做一个棕色的候选人 |
[28:47] | I didn’t want to be stereotyped. | 我可不想做复印版 |
[28:49] | Josh was right: | Josh是对的 |
[28:49] | I should have gotten out in front of all this stuff during the primaries. | 我应该忘记所有初始阶段的事情 |
[28:52] | You were great in the primaries. | 你在刚做的时候确实是做的很棒 |
[28:54] | You won the nomination. | 你赢得了任命 |
[28:55] | Lou, I shut up on Latino issues and gave Vinick this opening. | Lou, 我没有更进拉美的议题 给了Vinick这次机会 |
[28:58] | Vinick is going to have some good days. | Vinick这几天会过得很不错 |
[29:01] | We’re giving him too many good days. | 我没不应该这样的 |
[29:04] | Senator, you went hard right yesterday with your border patrol idea | Senator你昨天发表了你关于边境巡逻的演讲 |
[29:07] | and you managed to throw a bone to the left with the vigilantes comment. | 而你却有对义务警员示好 |
[29:11] | Today you went hard left with an amnesty program for illegal aliens. | 今天你又对非法移民发出了特赦法案 |
[29:14] | You’re obviously trying to trip up the Santos campaign with this zigzag. | 很明显您想在Santos选民之中走这总Z字路线 |
[29:18] | Don’t you run the risk of confusing voters of where you stand? | 难道您不觉得这样很冒险么? |
[29:21] | Oh, I’ve made it very clear where I stand, Chris. | 哦,Chris我想我的路线是很明朗的 |
[29:24] | Enforcement first. | 首先了强制执行 |
[29:25] | That’s the way you have to do it at the border: | 我们想对边境做的就是这个: |
[29:27] | stop illegal immigration and keep the terrorists out. | 不再有非法移民 组织恐怖分子进入 |
[29:31] | And then once we’ve secured the border, we have to deal with the illegal immigrants | 而一旦我能保证了边境的安全 我们就得处理非法移民的问题 |
[29:34] | who are already here putting in an honest day’s work; | 让我们看看今天都是谁在这里 为了我们的将来工作? |
[29:38] | doing the jobs we need them to do. | 做着一些必须的工作 |
[29:40] | – Perfect. – Senator, where have you been on these border patrol issues? | – 太棒了 – 参议员先生你什么时候有了这种想法的 |
[29:42] | Why haven’t you talked about the border patrol budget before? | 为什么你以前从来没有提起过关于边境的预算呢? |
[29:46] | Why haven’t you come up with a guest worker program before? | 为什么您以前从未讨论过关于工人法案的事情呢? |
[29:48] | Aren’t you suddenly leaning on these Mexican border issues | 你是突然才想起这些墨西哥边境的事务的么? |
[29:51] | because your opponent is Latino and you figure he can’t talk tough about the border patrol, | 是因为您的对手是以为拉美人士 而您认为他来提出这件事情对他来说太棘手了? |
[29:56] | or risk saying anything that sounds like amnesty for illegals? | 或者仅仅只是冒险提出要对这些非法移民进行特赦? |
[29:58] | Yeah! Welcome to Hardball, Arnie. | 是 太棒了Arnie. |
[30:00] | I think I counted five questions that time, Chris. | 我想我刚刚被问了五个的问题Chris. |
[30:02] | Vinick’s on the ropes now. | Vinick都变成了蚂蚱了 |
[30:03] | Come on, Senator, you’re trying to jam Santos, right? | 来吧,参议员先生 你想困住Santos是么? |
[30:05] | – Come on, Chris. Baby, keep slugging. – I’m from California; | – 不,Chris,继续啊 – 我是加利福尼亚人 |
[30:08] | I’ve had to live with these problems for a long time | 对这些的问题我需要一个非常长的时间进行思考 |
[30:09] | and I’ve worked hard on them in the Senate. | 并且在我做参议员的期间我努力研究过 |
[30:12] | But a Senator can only do so much. | 但是一个参议员是做不了这么多的东西的 |
[30:14] | I want to be President because these are the kinds of problems that Presidential leadership can solve. | 我之所以想成为总统是因为以总统的领导力 这些将会被轻松解决 |
[30:20] | Senator, we’re running out of time, but I want to ask you about the story | 参议员,我们的时间可能已经到了 但我还是想问问您关于 |
[30:22] | that you have secretly pledged to appoint pro-life judges. Is that true? | 传言说您已经秘密同意通过了一项预备法案是么? |
[30:26] | Well, Chris, the selection of federal judges and Supreme Court justices | 好吧,Chris, 对联邦法律和最高法院之间 审判的选择 |
[30:32] | is one of the most important Presidential powers. | 是总统职权之中很重要的一个组成部分 |
[30:35] | And I hope to have a broad range of input and advice on my judicial appointments, | 而我所希望的是,能在我公正判断之前有充分的选择 |
[30:39] | especially from my Vice President, Ray Sullivan, who, as a former federal prosecutor… | 特别是从我的副总统 Ray Sullivan处 而他是前任的联邦检举人 |
[30:43] | Senator, we’re running out of time. Will you appoint pro-life judges? | 参议员先生,我么时间是到了 你会通过堕胎法案么? |
[30:47] | Chris, the Founding Fathers could have written a litmus test for judges into the Constitution, | Chris, 国父已经在我们的宪章中写的很清楚了 |
[30:53] | but they chose not to. | 但他们并没有选择 |
[30:55] | So, I don’t think the President should impose a litmus test to… | 所以我认为作为总统没有必要… |
[30:58] | Okay. No litmus test for judges. | ok,没必要对旧约进行检验 |
[31:00] | That’s all the time we have. Thank you, Senator Vinick. | 时间到了 谢谢你 |
[31:03] | Thank you, Chris. | 多谢 Chris. |
[31:12] | Yeah. | 好 |
[31:13] | Morning. | 早上好 |
[31:15] | What are you doing here? | 你在这作甚么? |
[31:16] | I just thought I’d see what it was like out on the road. | 我想我只是想看看现在怎么样了 |
[31:20] | The candidate’s exhausted. | 候选人精疲力竭 |
[31:22] | Well, I’ll see what I can do about that. | 好,我看看都能为那个做些什么 |
[31:24] | Mm-hmm. | 嗯 |
[31:25] | Lou called you here so you could double-team me, huh; keep me on message? | Lou 叫你过来了 这样你就可能保持我双被警惕? |
[31:28] | Actually we were hoping to tweak the message a little bit today | 实际上我们是需要小心一些 |
[31:32] | by adding a couple of paragraphs about the Supreme Court to the stump. | 需要对最高法院中加入一两章 |
[31:35] | The next President’s probably going to put a couple of judges on the Court. | 下任的总统将会在法案中增添一些什么 |
[31:38] | A woman’s right to choose is at stake, stuff like that. | 一项肯定是增加妇女的权利 就像那样的 |
[31:40] | The more you talk about the Court, the more the press will hammer Vinick on the judges rumor. | 你越是更多的谈论法院 新闻界就越多会翻阅Vinic的审判错误 |
[31:44] | Do you actually think he’d promise the reverends pro-life judges? | 你认为他真的同意了那些教士提出的堕胎法案了么? |
[31:47] | I think he wants to win. | 我只知道他想赢得选举 |
[31:49] | ‘Cause I… | 因为我… |
[31:50] | I can’t believe he’d go that far. | 我不相信他会那样做 |
[31:53] | Yeah, well, we use the story to put pressure on Vinick. | 好吧,我们就用传闻来攻击Vinick 好了 |
[31:55] | Get the press to jam him with questions about the judges | 让新闻界的人把他围住 |
[31:58] | instead of him jamming us with questions about the border. | 省得他来烦我们 用那该死的边境线 |
[32:00] | He’s killing me on that stuff. | 那个真的把我烦死了 |
[32:01] | I have to find ways to challenge him on it. | 我得找到什么向他反击 |
[32:03] | First, we have to put him on the defensive about the judges | 第一,我们得用那个法案使得他退缩 |
[32:06] | so we can get control of our message again. We’ve been scoring on National Security. | 这样我们才能取得我们得发言权 取回我们在国家防务上拿到得分 |
[32:09] | – We can get the momentum back if we… – Stay on message. | – 我们是拿不回来主动权得,如果.. – 发言权 |
[32:12] | If someone goes on the record saying Vinick promised pro-life judges, | 如果有人能查查记录 并且说Vinick曾经保证过堕胎法案 |
[32:15] | the story’s going to explode. | 故事就要开花了 |
[32:16] | We’ll be in the driver’s seat. | 就又是我们说了算了 |
[32:19] | The New York Times loves your guest worker program. | 纽约时报爱死了你关于外来工人得法案 |
[32:22] | I think we might have shot at an endorsement. | 我想是时候签署一份文件了 |
[32:25] | Kiss of death for a conservative. | 来自保守党的死神的吻 |
[32:27] | New York has 31 electoral votes. | 纽约有31 票 |
[32:29] | – I’m just saying… – Leon, do you have the talking points on CAFTA? | – 我只是在说… – Leon有与CAFTA的谈话摘要么? |
[32:32] | George Rohr called me before breakfast today. | George Rohr 在早餐之前给我打了个电话 |
[32:34] | He watched you on Hardball last night; | 他看了你做完在 Hardball那讲的那些话 |
[32:36] | he thinks you two need to have a clarifying meeting. | 他认为你们两个人都需要开一个澄清会 |
[32:39] | Let Ray Sullivan talk to him; he knows how to talk to those people. | 让 Ray Sullivan和他去谈吧 他知道怎么和这种人讲话 |
[32:45] | “Those people” can take this election away from you. So you’d better… | “那种人” 能让你输了这场选举 所以你最好… |
[32:48] | I can’t meet with him. | 我不会见他的 |
[32:49] | Well, he somehow got the idea that you promised him approval of judges. | 好吧,他却认为你已经答应了他 通过那项法案 |
[32:53] | That’s because I did. | 我确实是 |
[32:57] | You promised them judges? | 你同意了那项法案? |
[32:59] | Yeah. | 是 |
[33:01] | I lied. | 我撒谎 |
[33:04] | You lied? | 你骗他? |
[33:05] | Yeah, so did George Rohr. | 是,他自己也是 |
[33:08] | He promised to keep it secret and then the first thing he does is leak it to Drudge. | 他保证保守这个秘密 但第一件事情却是泄漏给Drudge |
[33:13] | You lied to George?! | 你骗了George?! |
[33:15] | I lied to a liar. | 我骗了一个骗子 |
[33:20] | He’s what’s wrong with this party. | 他才是那个有问题的人 |
[33:23] | He’s the problem, not me! | 他才是那个麻烦 不是我 |
[33:26] | Geez. | 天啊 |
[33:27] | Tell that lying little creep that the United States Senate gets to advise | 告诉他,能在美国通过法案的 |
[33:30] | and consent on judges, not the clergy. | 是参议员,而不是牧师 |
[33:35] | If his gang wants to have a say in picking judges, tell him to run for the Senate. | 如果他们那伙人想要通过一项法案 告诉他们,先竞选参议员吧 |
[33:46] | Are you done? | 你说完了? |
[33:48] | Yeah. You? | 是 你.. |
[33:49] | Oh, yeah. | 哦,是 |
[33:54] | I was just trying to get through the meeting. | 我只是想把这次的会议弄清楚 |
[33:55] | He had me cornered. | 他弄的我蹩手蹩脚 |
[33:57] | So I figured, what the hell, I’ll tell him what he wants to hear | 所以我要讲清楚,他妈的 我想告诉他他想知道的 |
[33:59] | and then ignore him when I’m in the White House. | 然后让他滚蛋 那个时候我已经在白宫了 |
[34:02] | If you had checked with me I would have told that wouldn’t work; | 如果你能和我商量一下 我会告诉你那样做是没用的 |
[34:06] | that he would leak it and then you’d be forced to confirm or deny; | 他会先泄漏出来 之后你只能同意或者是拒绝 |
[34:09] | either of which would hurt us with a very large block of voters! | 无论是其中的那一种 对我们的选民来说都是会一种打击 |
[34:14] | I thought you said you were done. | 我以为你说过你说完了 |
[34:16] | I lied. | 我骗人的 |
[34:23] | Looks like it’s time to call Ray Sullivan out of the bullpen. | 看起来该是把Ray Sullivan叫起来的时候了 |
[34:29] | Today, I am introducing a sense of the Senate resolution | 今天我想我发出了自己的决心 |
[34:33] | urging the President to expedite implementation of the Central American Free Trade Agreement | 促使总统加快签署自由贸易协定 |
[34:39] | because it is an essential component to securing the Mexican border. | 因为这对将强保卫墨西哥边境安全 将会是一个非常重要的组成部分 |
[34:43] | Increasing trade with Central America is good for our economy | 增加中美的贸易对我们自己的经济 也是好事情 |
[34:47] | and it’s good for their economy. | 并且也是对对方的经济 |
[34:50] | More jobs in Central America means less illegal immigration in this country. | 更多的中美就业机会 就是更少的非法移民 |
[34:55] | It’s that simple. | 很简单 |
[34:56] | Senator, are you trying to highlight your support of CAFTA | 参议员,您是想强调您来自CAFTA的支持么? |
[34:58] | because Congressman Santos voted against it? | 因为众议员Santos反对这个 |
[35:01] | He did? I thought he voted for it. | 是这样的么? 我以为他也是同意的 |
[35:03] | I’m not sure how he voted. You can check on that. | 我不知道他怎么选择的 你可以找找看 |
[35:06] | I certainly was surprised that so many Democrats in the House voted against | 我同样感到惊讶的是在白宫中如此多的民主党人 页同样反对 |
[35:11] | helping impoverished Central American countries to build their economies, | 去帮助穷困的中美国家建设他们的经济 |
[35:15] | especially when it’s good for our economy, too. | 特别是,这一切对我们自己的经济也有好处的时候 |
[35:17] | Senator, did you promise the American Christian Assembly you would appoint pro-life judges? | 参议员先生,传闻您同意了美国基督教联合 会通过了一项反堕胎的法案是么? |
[35:22] | This is the Senate press briefing room. This isn’t the place for campaign questions. | 这个是参议员剪报室 不允许提竞选的问题 |
[35:25] | Next. | 下一个 |
[35:31] | You’re probably going to get a question about CAFTA. | 我们可能会遇到一个关于CAFTA的问题 |
[35:32] | Because Vinick said something about CAFTA? | 因为 Vinick说了某些关于 CAFTA的事情么? |
[35:35] | – Still, we should… – Damn, he’s good. | – 仍然,我觉得…. – 嗯,干得不错 |
[35:37] | Let’s not play Vinick’s game on CAFTA. The voters don’t care about it. | 让我们还是不要玩Vinick关于CAFTA的游戏吧 那些选民并不关心这个 |
[35:39] | Okay, let’s do it. | ok,好吧 |
[35:43] | I get some sleep after this, right? | 在这个之后我可以睡一段时间是吧? |
[35:45] | Two hours, I promise. | 两个小时,我保证嘎 |
[35:47] | Ted Zukoski, Chicago Tribune. | Ted Zukoski,芝加哥论坛的 |
[35:48] | Hi. | |
[35:49] | Sit down, Ted. | 请坐,Ted |
[35:51] | Thank you. | 谢谢 |
[35:54] | Congressman, today Senator Vinick said | 先生,今天早上 Vinick说 |
[35:57] | he was surprised that so many Democrats voted against CAFTA. Now, do you think… | 他感到很惊讶如此多的民主党人反对 CAFTA 那么,您认为… |
[36:02] | International trade agreements are an important component of our long term National Security plan | 世界贸易协定是关系到我们长久国家 安全的一个重要因素 |
[36:07] | because nations who buy from each other usually don’t shoot at each other; | 因为两个彼此做买卖的 是不会互相设计的 |
[36:11] | which is why our trade relationships with China are every bit important to our… | 这也就是为什么我们与中国的关系如此重要.. |
[36:15] | Why did you vote against CAFTA? | 为什么您反对CAFTA? |
[36:20] | It was a complicated bill. | 这是一个很复杂的法案 |
[36:22] | Well, Senator Vinick says that the more jobs there are in Central America, | 好吧,参议员Vinick却说更多的就业机会在 中美洲产生 |
[36:26] | the fewer people who’ll be trying to get into America illegally. | 更少的非法移民将进入美国 |
[36:29] | Well, that’s true. | 嗯,是这样 |
[36:30] | Look, I’m for free trade, I’m for fair trade; | 看,我支持自由贸易 我支持互惠贸易 |
[36:34] | but CAFTA was not a fair deal for us or for Central America. | 但是,CAFTA对我们已经对中美洲来说都不 是一个平等的协定 |
[36:37] | Are you saying that CAFTA won’t help Central America at all? | 为什么您认为CAFTA不会帮助到中美洲呢? |
[36:40] | Of course it will, but not as much as it could have. | 当然它是会的 但不会尽到它原来的效果 |
[36:43] | Look, I voted for CAFTA before I voted against it. | 看,我同意过CAFTA 在我又不支持它之前 |
[36:45] | I voted for it in committee when it was a good bill. | 我在委员会的时候提出过这个 当时这确实会是一个好法案 |
[36:48] | And then the special interest started hacking away at it | 但那个时候大家都没有兴趣讲这个 |
[36:50] | and it was mess by the time it got to the floor. | 随着时间这一切都过去了 也变的不合时宜 |
[36:52] | So, I voted against it. | 所以我又反对它 |
[36:58] | We have to let him loose on CAFTA; get him into a town-hall setting, | 我们得让他从CAFTA缓过来 |
[37:02] | let him explain his thinking to real people, not reporters. | 让他把自己真实的想法对人们直接说出来 而不是对那些报道者 |
[37:06] | I mean, the press is never going to let him explain voting for it and then voting against it, | 我的意思是说,报业永远也不会给他机会去解释 为什么支持后来又不支持 |
[37:10] | – so we’re going to have to… – We just got our tracking. | – 所以我们必须…. – 刚刚得到统计数据 |
[37:13] | How bad? | 怎么样? |
[37:14] | We’ve got Vinick up by 12. | Vinick领先 12点 |
[37:17] | Hey. | 嘿 |
[37:18] | I hear Vinick’s tracking has him up by ten. | 我听说Vinick领先了10个百分点 |
[37:23] | That’s not what we have. | 我们的可不是 |
[37:29] | George, great to see you. | George看到你真高兴 |
[37:31] | Good to see you, Governor. | 看到你真好,Governor. |
[37:33] | I don’t know why they bother to keep giving me hotel rooms: | 真是不知道为什么他们老是把我安排 在酒店里头 |
[37:35] | this campaign doesn’t actually let the VP candidate sleep. | 竞选让副总统候选人也失眠 |
[37:39] | Coffee? | 咖啡? |
[37:40] | Uh, no thanks. | 哦,不,多谢 |
[37:43] | We’ve got a serious problem. | 我们遇到一个严重的问题 |
[37:45] | George, I understand why you’d like the Senator to make a public commitment on judges | George,我知道你为什么这么迫切的想要参议员通过一项公众法案 |
[37:50] | but you’ve never asked a nominee to do that before. | 但是你从来没有要求过任何以为竞选人如此 |
[37:53] | We’ve never had a pro-choice nominee before. | 那是因为我们从来没有如此一位的候选人 |
[37:56] | He’s got to give us a reason to support him. | 他给我我们很好的一个理由去支持他 |
[37:59] | That reason’s sitting right here. | 那个理由就坐在这里 |
[38:01] | All due respect, Governor, but that’s not enough. | 这是理应的 Governor, 但还是不够 |
[38:04] | Now, | 现在 |
[38:07] | he promises me he’ll appoint pro-life judges, I tell the reverends that, | 他保证我讲答应反堕胎的预备法案 我告诉了神父们 |
[38:10] | and then I see him, on TV, doing the no-litmus-test bit. | 但是我从电视上却看到他 并不是那么回事 |
[38:14] | He humiliated me. | 他羞辱了我 |
[38:15] | Some of our people are begging me to release a statement saying he lied to me. | 我们的一些人要求我发出申明 说他骗了我 |
[38:21] | And I’m asking you not to do that as a personal favor to me. | 而我要求您以个人的身份不要这么做 |
[38:25] | This is bigger than that. | 这不关个人的事情 |
[38:26] | Nothing’s bigger that personal favors; not to me. | 没有什么事情比个人的帮助更重要了 别对我这样 |
[38:30] | You’re looking at the next Vice President | 你现在面对的是下一任的副总统 |
[38:33] | or the next front-runner for the Republican nomination for President. | 或者是下一界共和党总统候选人中的领头者 |
[38:38] | You want to be my friend, George. | 你会想交上我这个朋友的 |
[38:39] | Believe me, being my friend’s a lot better than being my enemy. | 相信我,做我的朋友比做我的敌人要好的多 |
[38:42] | We have no problem with you, Governor. | 我们对你并没有意见 Governor. |
[38:47] | You’ve been promised a lot of things by a lot of politicians over the years. | 这几年来有多少政客向你保证过 |
[38:50] | How many of them have ever come through for you? | 而到了最后又有多少人能想起你? |
[38:53] | Not a lot. | 并不是很多 |
[38:54] | If you want Arnie Vinick to listen to you about judges, threatening him isn’t going to work. | 如果你想 Arnie Vinick完成你那些的法案 恐吓他是不能让他乖乖做的 |
[39:00] | He already told you who he’s going to listen to: me. | 他告诉过你,他听谁的:我 |
[39:04] | You already know what kind of judges I want. | 你已经知道我需要的是那种的法案 |
[39:06] | You’ve seen the judges I’ve appointed as governor. | 你已经看到了我作为 地方长官时就已经批准了那些法案 |
[39:07] | You’ve approved every one of them. | 这些你都得到了证实 |
[39:09] | Now you’ve got a choice. | 现在你有一个选择 |
[39:12] | You can cause trouble for us and it’ll just help elect Matt Santos and Leo McGarry or | 你能帮助Matt Santos或者是Leo McGarry或者是 毁了我们 |
[39:16] | you can be a team player – the Vinick/Sullivan team. | 或者你能成为我们的一员 |
[39:20] | And I’ll make sure President Vinick listens to you and me about judges. | 而且我能够保证成为总统的 Vinick 将会听我和你的建议 |
[39:26] | I appreciate your coming, George. I really do. | 很感谢你能来,真的很感谢你 |
[39:30] | If anyone in your group has a problem with the Vinick/Sullivan ticket, | 如果你们之中任何人需要票 |
[39:33] | I’ll sit down with them anywhere, anytime to talk it through. | 我可以坐下来和他们谈 任何的时候 |
[39:41] | You know what the worst thing about the campaign trail is? | 你知道竞选最糟糕的事情是什么么? |
[39:45] | Surprises. | 惊喜 |
[39:47] | I don’t want any. | 我一个都不要 |
[39:50] | You got that? | 明白了? |
[40:12] | Senator? | 参议员? |
[40:14] | I’m going back to D.C. tonight. | 我今天晚上要回 D.C. |
[40:16] | What’s this? | 这是什么? |
[40:17] | It’s my letter of resignation. | 这是我的辞职信 |
[40:18] | What? | 什么? |
[40:19] | Yeah. | 嗯 |
[40:19] | The letter is to thank you for everything from when I started in the mail room to… | 这封信是感谢你的一直照顾,从我还是在传达室的时候开始.. |
[40:23] | What’s this about? | 为什么这样? |
[40:24] | What, problems with Bruno? | 什么,和Bruno处的不好? |
[40:27] | I need to spend some more time with my family. | 我得和我得父母呆在一起一段时间 |
[40:29] | Leon, come on. | Leon,别这样 |
[40:33] | I never thought it was going to be Santos. | 我从来没有料到会是 Santos |
[40:36] | He didn’t have a chance at the nomination. | 他没有机会获得任命的 |
[40:37] | Now we’re three weeks into this and I can’t do it. | 我们还有三个星期就成功了 而我做不到 |
[40:39] | I can’t be working all day and night to beat the first Latino nominee for President. | 我无法日以继夜的工作去击败一位 拉美的总统候选人 |
[40:44] | – And now that we’re using his heritage against him… – That’s not what I’m doing. | – 我们用他争取来得的东西反对他 – 这并不是我现在在做的 |
[40:46] | I’m talking policy. | 我在谈论政治 |
[40:48] | That’s fair. | 这是公平的 |
[40:49] | Please, Senator, I was in the meeting. | 对不起,参议员 我要开会了 |
[40:54] | If Santos is afraid to lead the country on these issues | 如果Santos为了这些事情感到害怕 |
[40:57] | then he doesn’t deserve to be President. | 那他可做不了总统 |
[41:00] | The voters have a right to hear from the Latino candidate about Latino issues. | 选民有权利去听听来自拉美候选人谈论 拉美事务的权利 |
[41:04] | He ought to be way out ahead of me on this stuff. | 在这个事情上他别想挡在我的前面 |
[41:06] | The twins are two and a half now. | 我的双胞胎兄弟现在两岁半了 |
[41:09] | My mother-in-law just taught them how to say the word “Santos.” | 我母亲教他们说Santos这个词 |
[41:13] | Some day they’re going to ask me what I did on this campaign. | 有一天他们会问我在这场选举中都做了什么 |
[41:17] | I can’t tell them I did this. | 我无法说出口 |
[41:22] | I can’t do it. | 无法 |
[41:33] | Senator, they’re ready for you. | 参议员先生嘎,他们都准备好了 |
[41:41] | Ray. | |
[41:42] | Hey, Arnie. | 嘿, Arnie. |
[41:45] | Back up by ten? | 年轻了十岁? |
[41:47] | We’re really sticking it to him. | 这对他真的很有用 |
[41:48] | This border stuff is killing Santos. | 边境线事务搞的他一塌糊涂 |
[41:50] | How did it go with George Rohr? | 和George Rohr的事情怎么样了? |
[41:51] | I got him back in his cage for now. | 我把他弄回了自己的笼子 |
[41:53] | You promise him anything? | 你答应他任何的事情了么? |
[41:55] | I’ll tell you after the election. | 我告诉他一切都要等到选举之后 |
[41:57] | The next President and Vice President of the United States, | 美国的下一界总统和副总统 |
[42:00] | Arnold Vinick and Ray Sullivan! | Arnold Vinick 和 Ray Sullivan! |
[42:15] | Transcribed by Soundman “TWIZ TV.COM”. Feedback to sparticus1611@hotmail.com. | |
[42:17] | Sync : whoopss (whoopss1@nate.com) |