时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:38] | THE WEST WING 7×04. MR. FROST | |
[00:40] | Original air date: 10/16/2005 | |
[00:41] | Good morning. | 早上好 |
[00:42] | This is an inquiry by the Senate Select Committee on Intelligence. | 现在开始进行由参议院 情报部门委员会主持的质询 |
[00:46] | This is the 14th closed hearing by this committee as we conduct our joint inquiry | 这是情报委员会 进行的第14场封闭听讯 |
[00:50] | into the disclosure of classified, national security information to the press. | 联合调查机密国家 安全信息向媒体泄露事件 |
[00:55] | Will the witness please stand and raise your right hand to take the oath? | 请证人起立 举起你的右手并宣誓 |
[00:59] | Do you solemnly swear that | 你是否庄严宣誓 |
[01:01] | the testimony that you give will be the truth, the whole truth, and nothing but the truth? | 你所做的证词将是真实可信的, 是全部的事实,而且只是事实? |
[01:05] | I do. | 我宣誓 |
[01:06] | Senator Dresden, you may proceed. | Dresden参议员 你可以开始提问了 |
[01:08] | Ms. Hooper, good morning. | Hooper女士,早上好 |
[01:09] | Thank you for joining us. | 谢谢你今天来这里 |
[01:11] | You are White House Chief of Staff Claudia Jean Cregg’s Executive assistant; | 你是白宫幕僚长 Claudia Jean Cregg的行政助理 |
[01:15] | is that correct? | 我这么说正确吗 |
[01:15] | Yes, sir. | 是的 |
[01:16] | And you are responsible for connecting all calls from both outside and inside | 那么是不是由你负责 将所有来自白宫内外的电话 |
[01:19] | the White House to the Chief of Staff through your office line? | 通过你办公室的线路 接拨到幕僚长的办公室 |
[01:21] | Yes, sir. | 是的 |
[01:22] | I assume you are familiar with the White House archiving system known as ARMS? | 那我想你应该熟悉 白宫俗称ARMS的档案系统吧? |
[01:26] | I am. | 是的 |
[01:26] | This committee has subpoenaed copies of the electronic material that passed through | 委员会已经通过传票 拿到了从今年7月14日到12月30日 |
[01:30] | the office of Chief of Staff between December 30 and July 14 of this year. | 通过幕僚长办公室的电子文件的副本 |
[01:35] | In total, the search included 19 segments of the ARMS database. | 总的来说,这份调查材料 包括了来自ARMS数据库的19份材料 |
[01:38] | Separate subpoenas were served to include the use of e-mails from both interoffice hard | 其他传票则包括了 对内部办公室的电脑硬盘 |
[01:43] | drives to the individual servers of Blackberry and various other devices of an electronic nature. | 以及个人服务器,和其他 各种不同的电子设备的资料索取 |
[01:48] | Did you need a glass of water? | 你要喝水吗 |
[01:49] | I’m fine. | 我很好 |
[01:50] | Can we get her a glass of water, please? | 请帮我们拿一杯水好吗 |
[01:51] | Yes, sir. | 是的 |
[01:52] | You’re aware of an article in The New York Times on July 14 of this year, | 你知道在今年7月14日 纽约时报上有一篇报道 |
[01:55] | claiming the existence of a top secret military space shuttle? | 报道了应属于最高 机密的军用航天飞机的存在 |
[01:58] | Yes, sir, I am. | 是的,我知道 |
[01:59] | And you’re aware the reporter responsible for the article’s contents is Greg Brock, | 那你是否知道负责 这篇报道的记者是Greg Brock |
[02:02] | who has been jailed for refusing to reveal his source of the information? | 而且他因为拒绝 透露消息来源已经被监禁了 |
[02:06] | Yes. | 知道 |
[02:07] | Am I correct in noting that Mr. Brock appears on Ms. Cregg’s interoffice phone log | 不知道我这么说是不是正确 在6月30日前的六个月里 |
[02:10] | between 2 and 14 times a week in the six months before June 30? | 先生的号码在Cregg女士的内部办公室 电话记录中平均每周出现2-14次 |
[02:14] | Does that sound accurate? | 这么说对吗? |
[02:15] | Yes, sir. | 完全正确 |
[02:16] | On June 27, you received a call on your main office line from Mr. Brock’s cell phone at 7:27 am. | 6月27日 上午7:27 从你办公室的主机上 |
[02:21] | Is that correct? | 你接到了从Brock先生的手机 打来的电话 对吗 |
[02:27] | Yes, sir. | 是的 |
[02:28] | What can you tell us about the nature of that call? | 你是否可以告诉 我们这次通话的性质 |
[02:31] | I wasn’t in the room with Ms. Cregg at the time of call | 打电话时我没有 和Cregg女士在同一个房间 |
[02:33] | so I can’t say what she and Mr. Brock spoke about. | 所以我不能说 她和Brock先生的通话内容 |
[02:37] | You can’t say? | 你不能说 |
[02:37] | I mean, I don’t know. | 我的意思是 我不知道内容 |
[02:39] | Well, Mr. Brock called again at 1:29, and then again at 2:20 that same afternoon. | 那好 Brock先生在同一天 下午1:29和2:29又打来电话 |
[02:42] | On the first call, you then patched it through to Ms. Cregg on her Blackberry. | 你把第一通电话 转接到Cregg女士的电话上 |
[02:45] | Is that correct? | 是这样吗 |
[02:45] | That’s correct. | 是的 |
[02:46] | Am I correct in noting that the calls that come through your phone can be monitored | 当转接电话的人将 电话连接到指定的线路后 |
[02:49] | by the person manning your phone after they’ve been connected to their designated line? | 就可以监听所有经由这部电话的通话 我说的对吗 |
[02:52] | I would remind you that you’re under oath. | 我得提醒你 你发过誓要讲真话 |
[02:55] | Yes, sir. | 是的 |
[02:57] | So you were capable of monitoring Ms. Cregg’s phone calls, private and otherwise? | 那么你可以监听Cregg女士的通话 无论是私人的还是其他方面的 |
[03:04] | Yes, sir. | 是的 |
[03:04] | So let me start by asking you, | 那么让我这样问你 |
[03:06] | did you ever monitor any phone conversations between Ms. Cregg and Mr. Brock? | 你是否曾经监听过 Cregg女士与Brock先生之间的通话 |
[04:05] | How long can we generate a third of this world’s economic output | 如果我们国家有三分之一的学生 连最基本的阅读水平都没有达到 |
[04:10] | if a third of our students don’t even meet the most basic reading levels. | 那么我们要花多长时间 才能生产出占世界三分之一的经济产量 |
[04:15] | How long can we stay number one in high-tech jobs | 如果在我们国家 学士学位的百分比逐渐减少 |
[04:19] | if we are declining in the percentage of bachelor’s degrees. | 那我们高科技第一的地位又将保持多久 |
[04:25] | So, what are you saying? | 那么 请问你的意见是什么 |
[04:27] | They couldn’t get Creationism into classrooms | 他们不能在课堂上教授宇宙创造说 |
[04:29] | because it violates the separation of church and state. | 因为这么做违反了政教分离原则 |
[04:31] | They’re going to run into the same roadblock with Intelligent Design. | 在智能设计方面 他们会遇到同样的障碍 |
[04:33] | The local Board of Education just held hearings on why Intelligent Design should be taught | 当地教育委员会召开听证会只是为了讨论 为什么在进行改革的同时 |
[04:36] | in classrooms alongside evolution, | 还要在课堂上教授智能设计 |
[04:38] | so local reporters are going to want to talk about it. | 这样的话 当地的记者就会想报道 |
[04:40] | So, the state Board of Education has a problem with the Constitution? | 这么说来 州教育委员会和宪法有冲突? |
[04:42] | The majority of the Board was taken over by Evangelical Christians in the last election. | 在上次选举中,委员会的 大部分席位都被新教会基督徒赢得 |
[04:47] | Vinick’s on his way to Atlanta. | Vinick正去亚特兰大的路上 |
[04:48] | He’s still hammering us on border issues. | 他还在边境问题上打击我们 |
[04:50] | It looks like the togetherness tour is working. | 看起来 团结之旅发挥作用了 |
[04:52] | Hmm. | 是的 |
[04:53] | The Washington Post calls | 华盛顿邮报报道 |
[04:54] | the Santos/McGarry road-show an effective blend of energy and experience. | Santos和McGarry组合一路上展现的是 令人印象深刻的精力与经验的完美组合 |
[04:57] | The L.A. Times said Leo actually looked lifelike. | 洛杉矶时报报道 Leo看上去很生活 |
[05:00] | The Post Dispatch calls our “Education Week” “Boring Week.” | 说我们的“教育周”是“无聊周” |
[05:03] | When we are talking about education, we’re talking about our most precious resource: | 当我们谈论教育时 谈的是我们最宝贵的资源 |
[05:08] | our children. | 我们的孩子 |
[05:10] | Ladies and gentlemen, we must find better ways… | 女士们 先生们 我们必须找到更好的办法来 |
[05:14] | Good morning. | 早上好 |
[05:15] | You owe me money. | 你欠我钱 |
[05:16] | I’m working. | 我正在工作 |
[05:16] | – I’m just saying… – We’re talking about a guy with a career 2.37 ERA. | 我只是说说,我们说的是 一个相当于2.37个机舱技师的人 |
[05:20] | I am. | 我也是说这件事 |
[05:21] | He had a 0.98 ERA going into the break; went 21 straight without blowing one save. | 他有可能会破产 一直工作21年 却没有存款 |
[05:26] | And last night’s game makes it an even 50 bucks. | 昨天晚上的那场比赛刚好让你欠我50元 |
[05:28] | I’m working. | 我正在工作 |
[05:29] | So am I. | 我也是 |
[05:31] | C.J. was up all night. | C.J.整晚没睡 |
[05:33] | Any word from Margaret? | Margaret有什么消息吗 |
[05:34] | She’s up on the Hill testifying; she’ll be back in about an hour. | 她在国会山上作证 大概一小时内回来 |
[05:36] | When do you go up? | 你什么时候去 |
[05:37] | Tomorrow. You? | 明天 你呢 |
[05:38] | Tuesday. | 星期二 |
[05:39] | Hi. | 你们好 |
[05:40] | What are you guys talking about? | 你们在谈什么 |
[05:41] | – Nothing. – Baseball. | 没什么 棒球 |
[05:42] | Get that coffee away from me. | 把咖啡拿得离我远一点 |
[05:44] | You were here all night again? | 你又整晚在这里? |
[05:45] | Omnibus intellectual property bill; limited infringement benefits for good faith uses; | 精选集知识产权议案 有限侵权有利于善意使用 |
[05:49] | third-party participation for patent exemptions; ain’t we got fun? | 第三方的免税特权 真的是越来越有意思了 |
[05:52] | You’re talking very fast. | 你说得太快了 |
[05:53] | Don’t you owe Charlie money? | 你不是欠Charlie钱吗 |
[05:54] | We’re talking about a guy with a career 2.37 ERA. | |
[05:56] | Shoo. | 走开 |
[05:56] | Shooing. | 我走了 |
[05:57] | I need less coffee and more sleep. What’s up? | 我需要更多的睡眠 而不是咖啡 有什么事吗 |
[05:59] | They were out of soy. I got the caramel thing with double whip. | 他们没有酱油了 所以我加了双份奶油 |
[06:01] | You know what I’m talking about. | 你知道我在说什么 |
[06:04] | Toby got served yesterday. | Toby昨天就被传讯了 |
[06:05] | How many people around here have subpoenas? | 这里有多少人已经接到了传票 |
[06:07] | Lots. | 很多 |
[06:07] | Lots. | 很多 |
[06:08] | We’ve got trouble. | 我们有麻烦了 |
[06:09] | Trouble with a capital “T,” and that rhymes with “P,” and that stands for pool. | 有一个大写“T”的麻烦 听上去就和有个“P”的词押韵 |
[06:13] | You need to go home and get some rest. | 你真的得回家休息了 |
[06:14] | I just need a little power nap. | 我只需要一点能量睡眠 |
[06:15] | How about half an hour; no people, no calls? | 半个小时 没来客 没电话 怎么样 |
[06:17] | Oh, jeez. I forgot to call Leo. | 天哪 我忘记打电话给Leo |
[06:19] | About what? | 关于什么 |
[06:20] | Don’t ask. | 别问 |
[06:20] | Our economy is changing. | 我们的经济正发生着变化 |
[06:22] | We are in an information revolution and nearly 60% of companies say that they face… | 我们正处于信息革命时期 有近6%的公司说他们面临着 |
[06:29] | When are we going to DC? | 我们时候去DC |
[06:30] | Two hours. | 两小时后 |
[06:32] | He’s doing it again. | 他又看表了 |
[06:34] | I’m on it. | 我来处理 |
[06:35] | Should we just throw up our hands and do nothing? | 难道我们应该撒手 什么都不干吗 |
[06:37] | No! | 当然不 |
[06:38] | I can’t hear you! | 我听不到你们 |
[06:38] | No! | 不能 |
[06:40] | Don’t we want those jobs here in America? | 难道我们不希望这些工作机会在美国吗 |
[06:42] | Yes! | 决不 |
[06:44] | Do we really want them to go to India and China where they have the skills at a quarter of the cost? | 难道我们真的愿意让这些工作机会 流到人工成本只要四分之一的印度和中国吗 |
[06:49] | No! | 不愿意 |
[06:50] | What?! | 什么 |
[06:51] | No! | 不愿意 |
[06:52] | Let this be a call to action to all of us today so that we can make sure that all students, | 就在今天 让它成为我们所有人活动的的口号 这样我们就能保证支持所有的学生 |
[06:57] | all teachers, all schools have the support that they need to meet the highest possible standards | 所有的老师 所有的学校 为了孩子们最光明的可能未来 |
[07:04] | for our children’s brightest possible future. | 他们要尽可能达到最高可能的水平 |
[07:06] | Thank you all for coming today. | 谢谢你们大家今天过来 |
[07:11] | Whoo! | 哇啊 |
[07:16] | Vinick’s on his way to Atlanta for a lunch with the Chamber of Commerce. | Vinick正在去和商会的人吃午饭的路上 |
[07:19] | Is he still hammering me on border issues? | 他还在边界问题上攻击我吗 |
[07:21] | Jack-hammering. | 重磅出击 |
[07:21] | Either way, it’s Education Week. We stay on message. | 无论怎么样,这是教育周 我们要站稳脚跟 |
[07:24] | I’m getting a lot of questions on Intelligent Design. | 在智能设计问题上我有很多问题 |
[07:26] | That’s a local issue. | 那只是地方事务 |
[07:27] | We stay on message, we stay in control. | 我们站稳立场 就能控制局面了 |
[07:30] | Give me your watch. | 把你的手表给我 |
[07:32] | – I wasn’t… – People don’t think you like the speech. | 我并没有… 他们觉得你不喜欢这个演讲 |
[07:34] | I like the speech, but I’m getting it five times a day. | 我喜欢 但是我每天得听这个五遍 |
[07:37] | We didn’t put you up here for your own entertainment, Leo. | 你在那不是为了你自己的娱乐 Leo |
[07:39] | Is someone on the phone? | 有人在线吗 |
[07:40] | C.J. | |
[07:41] | Give me the phone. | 给我电话 |
[07:41] | Give me the watch. | 给我手表 |
[07:42] | – Oh, for the love of… – Give me the watch. | 为了 给我手表 |
[07:48] | You’re not a tall person. | 你不是这么无理取闹的人 |
[07:49] | And I think you’re fabulous. | 但我觉得你是 |
[07:51] | Help me, God, please. | 老天 救救我 |
[07:52] | How’s Education Week going? | 教育周进行得怎么样 |
[07:54] | “How long can we stay number one in high-tech jobs | 如果我们国家在理科 毕业生和研究生比例上落后 |
[07:56] | if we lag behind in the percentage of bachelor’s degrees and graduate degrees in science?” | 那我们国家高科技 第一的地位又将保持多久 |
[08:01] | Sounds like a real hoot. | 听上去像真的挑衅 |
[08:02] | Listen, I got a call from the Vinick campaign. | 听着 我刚接到Vinick竞选阵营的电话 |
[08:04] | About? | 关于? |
[08:05] | Apparently he had an analyst go off on a situation in Kazakhstan in his daily CIA briefing. | 显然 他的一个分析员在CIA作例行简报时 在哈萨克斯坦的事上发了疯 |
[08:10] | Do we have a situation in Kazakhstan? | 我们在哈萨克斯坦有什么情况吗 |
[08:12] | Nothing worth telling you guys about. | 没有值得说的 |
[08:14] | Have you asked Kate or Nancy about it? | 你有没有问过Kate 或Nancy关于这件事的情况 |
[08:16] | Vinick wants a new briefer. | 要一个最新简报 |
[08:17] | He says the guy wouldn’t shut up. | 他说那个人不肯闭嘴 |
[08:18] | Have you or Santos had anything come up and your briefings? | 你和Santos的简报中有没有什么事件 |
[08:20] | Not that I’m aware of. | 我没看到 |
[08:25] | I got served. | 我被传唤了 |
[08:32] | Out there? | 到那里? |
[08:32] | What can I tell you? | 我有什么能说的 |
[08:33] | They’re handing these things out at the Dairy Queen. | 他们现在正在 Dairy Queen发布各种信息呢 |
[08:36] | Leo, the press… | Leo 媒体 |
[08:38] | Yeah. | 是的 |
[08:39] | They’re going to have a field day. | 他们这一天会有够忙的了 |
[08:41] | Have you gotten a lawyer? | 你请了律师了吗 |
[08:42] | You don’t need a lawyer if you haven’t done anything wrong. | 如果你没有做错任何事 你就不需要律师 |
[08:47] | Yeah. | 是的 |
[08:48] | C.J., I have Kate Harper. | C.J. Kate Harper在线上 |
[08:50] | What line? | 哪条 |
[08:51] | We’re getting fragmented reports, but they’re confirming a suicide bombing. | 我们得到一部分报告 可以确定是自杀式爆炸 |
[08:54] | Reports are still not clear on how close the bomber was to the Chairman, | 袭击者与主席有多近还不是很清楚 |
[08:58] | but we can confirm that Palestinian Leader Farad has been the victim of a suicide bombing. | 但是可以确定巴勒斯坦主席 Farad是这起自杀式爆炸袭击的受害者 |
[09:03] | C.J., you there? | C.J. 你在那吗 |
[09:05] | Leo. | |
[09:06] | – Yeah?- … no word yet on whether Farad is dead or alive. | 是的 还没有Farad是否生还的消息 |
[09:08] | Find a television. | 找一家电视台 |
[09:13] | Go ahead. Please. | 坐下 开始吧 |
[09:15] | At 9:33 Jerusalem time, Palestinian Chairman Farad was on his way back | 耶路撒冷时间9:33 在结束了在一所西岸大学的演讲 返回途中 巴勒斯坦主席Farad的车队 |
[09:19] | from speaking at a University in the West Bank when a vehicle charged his motorcade and exploded. | 遭到一辆自杀式炸弹汽车的袭击 |
[09:23] | Several students were killed and Farad was injured. | 数名学生死亡 Farad受伤 |
[09:26] | He’s been rushed to Augusta Victoria Hospital on the Mount of Olives. | 他已经被送到位于Olives山的Augusta Victoria医院接受治疗 |
[09:30] | So far, we’re unclear on the extent of his injuries, | 到目前为止 我们还不清楚他的伤势情况 |
[09:31] | but we have confirmed that most of his security detail was killed. | 但可以确定他大部分的安全人员已经死亡 |
[09:34] | Has anyone claimed responsibility? | 有什么人宣称对此事负责吗 |
[09:36] | Not yet. | 还没有 |
[09:37] | Do we have Commander Perkins? | 我们联络到Perkins指挥官了吗 |
[09:38] | On speaker. | 已经在线了 |
[09:39] | Warren, have we heard from the Israelis? | Warren 以色列有什么消息吗 |
[09:41] | Not yet, Mr. President. | 还没有 总统先生 |
[09:43] | Who sent the bomber? | 是谁派这个袭击者 |
[09:44] | It’s too soon to tell. | 还不能确定 |
[09:45] | Smart money is on Hamas or Islamic Jihad. | 我打赌不是Hamas 就是Islamic Jihad |
[09:47] | Our real concern is whether this is part of a larger scheme, backed by Syria or Iran. | 我们担心的是 这是不是 只是叙利亚或伊朗支持的一个更大的阴谋的一部分 |
[09:51] | Iran and Syria are interested in the status quo. | 伊朗和叙利亚对现状很有兴趣 |
[09:53] | They don’t want our peacekeeping mission to succeed. | 他们不希望我们的维护和平的执行停火任务成功 |
[09:55] | They need the Palestinian problem to keep their own people interested in the West. | 他们要利用巴勒斯坦问题 使他们国内的人民集中注意力在西方 |
[09:58] | Who’s in charge with Farad injured? | Farad受伤 现在由谁掌管大局? |
[10:00] | The Speaker of the Palestinian House of Representatives assumes the presidency. | 巴勒斯坦议院议长将接替任期 |
[10:03] | The constitution calls for an election in 60 days to fill the post. | 宪法要求在60天内举行选举来填补职务 |
[10:06] | Prime Minister Mukarat would win any popular election. | 总理Mukarat会赢得所有的选举 |
[10:09] | Unless Hamas wants to exploit the situation. | 除非Hamas破坏选举 |
[10:11] | We don’t want fighting to break out between Hamas and the Palestinian security forces. | 我们不希望Hamas和巴勒斯坦安全部队之间爆发冲突 |
[10:15] | That could be a prelude to civil war. | 那是内战的前奏 |
[10:18] | With our peacekeepers caught in the crossfire. | 并且我们的停火小组的人员将会被困在交火中 |
[10:22] | Chairman Farad died five minutes ago. | Farad主席五分钟前死了 |
[10:37] | We need to do everything in our power to help the Palestinians hold this together. | 我们要尽一切努力来帮助巴勒斯坦人民渡过难关 |
[11:05] | The press is waiting. Here’s a draft of your Farad speech. | 媒体已经在等候了 这是给你的关于Farad演讲稿的草稿 |
[11:06] | I know what I’m going to say, Josh. | 我知道该说什么 Josh |
[11:09] | What do we know? | 我们知道些什么? |
[11:10] | Farad’s dead. Suicide bombing. | Farad死了 自杀式炸弹 |
[11:12] | Mukarat? | Mukarat有什么行动呢? |
[11:14] | The President’s trying to rally support. | 总统正在努力寻求支持 |
[11:15] | And the Israelis? | 以色列人呢? |
[11:16] | Zahavy will tighten security, close their checkpoints… | Zahavy将会加强安全措施 关闭检查哨… |
[11:19] | If the Israelis reenter those territories… | 如果以色列再度进入这些地区… |
[11:21] | There’ll be a special briefing for both of you in about an hour. | 一小时内 你们都会有一份特殊简报 |
[11:23] | Vinick’s responding? | Vinick的反应怎样 |
[11:24] | In a couple of minutes. | 几分钟之内 |
[11:25] | This funeral’s going to blow us out of the water. | 这场葬礼将给我们带来大麻烦 |
[11:26] | This wasn’t exactly a popular guy. | 这真的不是一个受欢迎的家伙 |
[11:28] | Bartlet has to make this funeral a major event if he wants to hold the peace. | 如果Bartlet想维持和平 他就得把这场葬礼办成一件大事 |
[11:31] | We’ve got about two or three days until the campaign shuts down. | 竞选结束前 我们还有两三天时间 |
[11:33] | Maybe we should shut down tomorrow. | 也许明天就应该停了 |
[11:34] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[11:35] | Out of respect. | 没有不敬的意思 |
[11:36] | This is a national campaign, Ted. | 但这是国家竞选 Ted |
[11:37] | – My name is… – Vinick’s not going to take two minutes out of… | 我的名字是… Vinick不可能拿出两分钟时间 |
[11:39] | Guys, come on. | 大家 停一下 |
[11:40] | I want to call the President; offer my condolences. | 我想致电给总统表示我的吊唁 |
[11:42] | I know that he and Farad we’re close. | 我了解他和Farad关系很亲密 |
[11:43] | We’ll make sure we have time for that after your statement to the press. | 我们会确保在对媒体发表完声明后 有时间给你打电话 |
[11:46] | This is a pit stop; no stray questions. | 这只是突发事件 不回答其他不相关的问题 |
[11:48] | Got it. | 明白了 |
[11:49] | Can you take a call from headquarters? | 你能接听来自指挥部的电话吗? |
[11:50] | Sure. I’ll catch up. | 当然 我会赶上的 |
[11:55] | His name is Ned. | 他的名字是Ned |
[11:55] | What? | 什么? |
[11:56] | Ted. His name’s actually Ned. | 实际上 他叫Ned |
[11:58] | I don’t like head. Hello. | 我不喜欢他的头 你好 |
[12:00] | Congressman, can you respond to Chairman Farad’s death? | 议员先生 你能对Farad主席的死发表一下看法吗? |
[12:03] | “Those souls are great who, dying, gave a gift of greater life to man. | 他们带给人民更好的生活 他们的灵魂是伟大的 |
[12:08] | Death stands abashed before the brave. They own a life death cannot ban.” | 在勇敢的人面前 死亡永远是不安的 他们拥有连死亡都不能停止的生命 |
[12:15] | My thoughts are with Chairman Farad’s family and to all who share the dream of peace throughout the world. | 我的心将与Farad的家人以及全世界祈求和平的人同在 |
[12:21] | Congressman, will you be attending the funeral? | 议员 您会参加葬礼吗? |
[12:23] | We’ve only just received the news. | 我们才刚得到消息 |
[12:25] | Congressman, you’re aware that this state’s Board of Education is questioning the teaching of evolution? | 议员先生 您应该知道州教育委员会正在讨论教育改革 |
[12:29] | That’s a state matter and I don’t think this is the right time. Thank you. | 这只是地方事务 而且我不认为现在适合讨论这个问题 谢谢大家 |
[12:32] | Congressman, can you tell us if you believe in Intelligent Design. | 议员先生 您能告诉我们 您相信智能设计吗 |
[12:39] | I believe in God, and I like to think he’s intelligent. | 我相信上帝 所以我愿意相信他是充满智慧的 |
[12:44] | Does that mean you think it should be taught in schools, Congressman? | 那是否意味着您觉得应该在学校教授这门学科 议员先生 |
[12:47] | Does that mean you don’t believe in evolution? | 那是否意味着您不相信改革 |
[12:49] | Josh, can we get a follow-up question, please? | Josh 我们可以继续问吗? |
[12:55] | It was a gaffe. | 那只是一个失误 |
[12:56] | It was not. | 那不是 |
[12:56] | It was worse than that; it was a God Gaffe. | 比失误还差 那是上帝的过失 |
[12:58] | Can we please not call it that? | 你能不能不那么说? |
[12:59] | He said he believed in Intelligent Design. | 他说他相信智能设计 |
[13:01] | That’s not what he said. | 他不是那个意思 |
[13:02] | Well, he didn’t say he didn’t. | 可是 他没说他不是这个意思 |
[13:03] | He didn’t say he did. | 但他也没说他是这个意思 |
[13:04] | It’s Creationism with a Groucho mask. | 那是戴着伪善面具的宇宙创造学说 |
[13:06] | It isn’t. It deviates enough from the bible to say that the Earth is, indeed, over six thousand years. | 不是那样的 它指出地球有超过6000年的历史 这就完全背离了圣经 |
[13:11] | Zippity-do-dah. | |
[13:12] | And it doesn’t say that God created everything, but perhaps an intelligent designer was behind it. | 它也没说上帝创造了一切 也许有一个智者在操纵着一切 |
[13:16] | When asked if he believes in Intelligent Design he responds, “I believe in God.” | 当他被问到是否相信智能设计 他回答说 他相信上帝 |
[13:20] | That sounds like a yes. | 那听上去就是肯定的回答 |
[13:21] | It sounds like he wants the bible taught in biology class, which, of course… | 那听上去他希望在生物课上教学生圣经 |
[13:25] | He doesn’t. | 他没有 |
[13:26] | He got pulled off message, which means that we are off message, | 他远离了话题 那意味着我们也远离了话题 |
[13:28] | which means that we’re out of control. | 也意味着我们失去控制权 |
[13:30] | You’re right. | 你是对的 |
[13:31] | Thank you. We have to issue a clarifying statement. | 谢谢 我们得发表一个澄清的声明 |
[13:33] | Josh, the phones are ringing off the hook at headquarters. | Josh 总部的电话都快打爆了 |
[13:35] | How many Congressional? | 有多少是国会打来的? |
[13:36] | 15. Half of our base is on the list; | 15 有一半的自己人在名单上 |
[13:37] | – ACLU, NARAL, teacher’s unions… – Hey, hey, hey. | ACLU NARAL 教师联盟 停 停 停 |
[13:39] | Were there any positive phone calls? | 就没有表示支持的电话? |
[13:40] | A couple, but most of them think that he’s either pandering or worse. | 有一些 但大部分认为 他不是在拉皮条就是更糟 |
[13:43] | Or that he believes in Intelligent Design. | 或者他相信智能设计 |
[13:45] | Does anybody have the time? | 有谁知道时间吗 |
[13:46] | It’s, uh, 10:20. | 现在是 10:20 |
[13:48] | Leo, we’ve got a plane to catch. Goodbye, everybody. | Leo 我们还要赶飞机 再见 各位 |
[13:51] | The woman stole my watch. You got a minute? | 那女人偷了我的手表 你有时间吗 |
[13:53] | Yeah. | 是的 |
[14:00] | I got served. They want me to appear on Monday. | 我被传唤了 他们要我星期一去 |
[14:06] | Before Congress? | 在国会前作证? |
[14:07] | Yeah. | 是的 |
[14:08] | Leo. | |
[14:10] | I’ll call you from the plane. | 我会从飞机上给你打电话的 |
[14:14] | What time is Prime Minister Zahavy calling? | Zahavy总理什么时候打来电话? |
[14:16] | The President’s waiting in the Oval now. | 总统现在正等在椭圆型办公室 |
[14:18] | – Vinick. – Right. | Vinick 是的 |
[14:19] | I got a call from the Vinick campaign about a CIA analyst going bonkers in his daily briefing. | 我从Vinick的竞选阵营接到电话 一个CIA特工在进行日常简报时发疯了 |
[14:24] | He wouldn’t shut up about Uzbekistan. | 他不停地说着乌兹别克斯坦 |
[14:25] | Uzbekistan? | 乌兹别克斯坦? |
[14:26] | Or was it Kazakhstan? One of the Stan’s. | 或许是哈萨克斯坦 反正是斯坦之一 |
[14:28] | – Did he remember the agents name? – No. | 他还记得特工的名字吗 不记得了 |
[14:30] | – I’ll get into it. – Thanks. | 我会调查一下的 谢谢 |
[14:33] | Are you okay? | 你还好吗? |
[14:34] | They’re calling me. | 他们打我电话 |
[14:37] | How are you doing? | 你怎么样? |
[14:38] | I’m on my last drop of adrenaline. How about you? | 我快筋疲力尽了 你呢? |
[14:40] | That guy called again. | 那个人又打来电话了 |
[14:41] | Margaret often gives me a name. | Margaret总会给我一个名字 |
[14:43] | Margaret’s not back yet? | 她还没回来吗? |
[14:44] | A Mr. Frost, Charles Frost. | 是一个Frost先生 Charles Frost |
[14:45] | I don’t know him. | 我不认识他 |
[14:48] | Have you heard about Santos and how smart God is? | 你有没有听说过Santos 还有上帝是如何的聪明? |
[14:50] | Sounds like “Education Week” is evolving into “Religion Week.” | 听上去就好像“教育周”变成“宗教周”了 |
[14:54] | I’m briefing in ten minutes. Has the President spoken to Zahavy? | 我十分钟后要做简报 总统和Zahavy谈过了吗? |
[14:56] | Any minute. We’re in the Oval. | 随时 我们都等在椭圆型办公室 |
[14:58] | Hey, I got subpoenaed. | 我被传唤了 |
[14:59] | – Congratulations. – You? | 祝贺 你呢? |
[15:00] | Nope. Last one to get a subpoena is a rotten egg. | 还没 最后一个总是最倒霉的 |
[15:03] | Last one to get a subpoena is the focus of the investigation. | 最后一个拿到传票的往往是调查的重点 |
[15:05] | Do you have a lawyer? | 你请了律师吗 |
[15:06] | No, I do not. | 没有 |
[15:07] | Get one. | 找一个 |
[15:08] | I don’t need a lawyer if I haven’t done anything wrong. | 如果我没做错事 我就不许要律师 |
[15:10] | The President’s on with Zahavy. | 总统现在正在和Zahavy通话 |
[15:13] | I understand, Eli. I feel exactly the same way. | 我了解 Eli 我有同样的感受 |
[15:17] | I’m sure we all hope for that. | 我相信我们都希望那样 |
[15:20] | Thank you, Mr. Prime Minister. | 谢谢 总理先生 |
[15:22] | Anything? | 还有什么 |
[15:23] | No. He’s nervous. | 没了 他很紧张 |
[15:24] | Will Prime Minister Zahavy be attending the funeral? | Zahavy总理会参加葬礼吗 |
[15:25] | He wouldn’t commit. Dan. | 他还没答应 Dan |
[15:26] | Palestinians are protesting, in Ramallah, in Bethlehem, | 在拉马拉和伯利恒都有巴勒斯坦人在抗议 |
[15:29] | claiming Israeli extremists were behind this. | 声称以色列人是这件事的幕后主脑 |
[15:31] | That’s Hamas. | 那应该是哈马斯 |
[15:32] | Did Zahavy confirm the closing of his checkpoints? | Zahavy证实他确实关闭了检查站吗? |
[15:35] | Yes. | 是的 |
[15:35] | And he agreed that he would like to see Mukarat win the election. | 并且他表示愿意Mukarat赢得大选 |
[15:38] | – If the Israelis reenter the territories… – Mukarat goes down. | 如果以色列再度进入这些地区… Mukarat就会下台 |
[15:40] | You think we can hold everything together for 60 days? | 你觉得我们可以控制事态60天吗? |
[15:43] | If we can keep Mukarat alive for three, it’ll be a miracle. Toby. | 如果我们能够让Mukarat活过三天 那就已经是奇迹了 Toby |
[15:46] | First draft only, sir. | 这只是初稿 |
[15:47] | Sir, we have an update on the bomber. | 长官 我们有关于袭击者的最新消息 |
[15:49] | His name is Asim bin Ahmed. | 他叫Asim bin Ahmed |
[15:51] | He was a 23-year-old medical student at Al Quds University in Hebron. | 23岁 是位于Hebron的Al Quds大学的医科学生 |
[15:54] | A student? | 一个学生? |
[15:55] | He had friends on the Jihad Mosque soccer team. | 他有朋友在Jihad Mosque足球队踢球 |
[15:57] | A jihad soccer team? | 一个讨伐异教徒的足球队? |
[15:59] | Several members of the team have carried out suicide bombings. | 队里的多人都执行过自杀式炸弹袭击 |
[16:02] | Though the bomber had no formal ties to Hamas, his classmates say he spent hours | 尽管他们与Hamas没有正式联系 但是他的同学说 他经常花好几个小时 |
[16:05] | at the mosque praying and studying. | 来祈祷和学习 |
[16:08] | Sir, our satellites are showing Israeli tank movement. | 长官 卫星显示以色列的坦克在移动 |
[16:18] | We need to announce our plans to attend the funeral. | 我们必须宣布参加葬礼的计划 |
[16:21] | Sir? | 长官? |
[16:22] | We’ll round up Zahavy, Prime Minister Grady, President D’Astier, and Chancellor Earhart. | 并且要把Zahavy 总理Grady 总统D’Astier 以及大臣Earhart聚到一起 |
[16:27] | Have they said they’re coming? | Have they said they’re coming?他们说会来吗 |
[16:28] | Not yet. | 还没有 |
[16:29] | The Palestinians want to have the funeral in Israeli-controlled Jerusalem on the Dome of the Rock. | 巴勒斯坦人想在以色列人控制下的耶路撒冷清真寺举行葬礼 |
[16:33] | Jerusalem’s beautiful this time of year. | 现在的这个时间 正是耶路撒冷最漂亮的时候 |
[16:34] | No one is going to be able to guarantee your security. | 没人能够保证您的安全 |
[16:36] | Secret Service is going to go crazy. | 特勤部的人会忙疯的 |
[16:37] | Only world leaders with a death wish would go to this funeral. | 只有寻死的世界领导人才会去参加葬礼 |
[16:39] | Fine, then we’ll send Congress. | 那好 我们就派国会去 |
[16:41] | You should go, sir. | 您必须去 长官 |
[16:43] | The Palestinians need to see you there. | 巴勒斯坦人需要在那见到您 |
[16:45] | They need to see how much you respected Farad, how committed you still are to the peace process. | 他们需要看到您对Farad的无限尊敬和对和平进程的坚定决心 |
[16:49] | I am going to attend this funeral and I want the leaders of the world to attend with me. | 我会参加葬礼 并且还希望全世界的领导人都能参加 |
[16:54] | Let’s get the leaders of Syria, Lebanon, and Egypt on the phone. | 打电话给叙利亚 黎巴嫩和埃及的领导人 |
[16:57] | It’s almost 1:00 am in Cairo, sir. | 开罗现在才凌晨一点 |
[16:59] | Good. Let’s wake some people up. | 太好了 让我们叫醒一些人吧 |
[17:00] | Thank you everyone. | 谢谢各位 |
[17:05] | Commander. | 指挥官 |
[17:08] | We’re going to hold this peace together. | 我们要一起稳住局势 |
[17:12] | Yes, sir. | 是的 |
[17:21] | The Governor’s waiting inside. He wants to use his photographers. | 州长在里面等 他想用自己的摄影师 |
[17:24] | Tell him we’re using ours. | 告诉他 我们用我们自己的 |
[17:25] | And make sure there’s no press sneaking into the parent-teacher round table. | 保证没有媒体的人混在家长和老师中间 |
[17:28] | They’ll be waiting outside. | 他们到时都在外面等 |
[17:29] | After the round table we’re going to have to put something out | 圆桌会议后 我们要发表一份声明 |
[17:31] | clarifying the Congressman’s statement on Intelligent Design. | 澄清议员关于智能设计的讲话 |
[17:33] | That says what, he thinks God’s a moron? | 关于他认为上帝是一个笨蛋 |
[17:35] | He’s running for President, not preacher-in-chief. | 他是在竞选总统 不是传教士 |
[17:37] | He’s not going to use Medicaid for communion wafers. | 他不会使用医疗补助来作为宗教福利 |
[17:39] | He said he believes in God, as did Abe Lincoln and George Washington. | 他说他相信上帝 Abe Lincoln和George Washington也相信上帝 |
[17:42] | We can’t get sucked into these local issues. | 我们不能陷在这种地方事务上 |
[17:43] | Yes, except Republicans have nominated a pro-choice | 是的 除了共和党提名了一个备选的 |
[17:45] | and, by all accounts, anti-God candidate for the first time in history. | 并且据说是有史以来第一个反对上帝的候选人 |
[17:48] | For the first time, we have a chance to reach into their base | 我们第一次有机会可以直捣黄龙 |
[17:50] | and win back religious voters, to tell a swath of the heartland | 并且赢得宗教选民 至少最低限度 我 们可以告诉他们 也许 只是也许 |
[17:53] | that maybe, just maybe, we have a nominee who’s not hostile to their cultural values. | 我们有一个对他们的文化价值完全没有恶意的提名人 |
[17:57] | It looks like we got their attention. | 看起来我们得到他们的关注了 |
[17:58] | Which is why you’re going to… what? | 这就是我们要做的 |
[18:00] | Stay on message. | 坚定立场 |
[18:01] | If someone asks you a question on Intelligent Design, you… what? | 如果有人问你关于智能设计的问题 你怎么办 |
[18:04] | Answer it. | 直接回答 |
[18:04] | – No. – Yes. | 不行 好 |
[18:05] | Okay. | 好吧 |
[18:06] | ACLU and the Anti-Defamation League have called for clarification on your God Gaffe. | ACLU 和反诽谤联盟打来电话要你澄清你的上帝的过失 |
[18:10] | My what? | 我的什么? |
[18:11] | The Center for American Innovation and the Advancement of the American Way are basically going bananas. | 美国改革中心和美国前进之路基本上是疯了 |
[18:16] | So don’t let anybody bait you into using any kind of… | 所以不要让任何人从你那里套出任何的… |
[18:18] | Words. | 词语 |
[18:19] | Words? | 词语? |
[18:19] | Yeah, words like… | 是的 就像… |
[18:21] | Evolution. | 进化 |
[18:22] | Genesis. | 起源 |
[18:22] | Monkey trial. | 对猿的审判 |
[18:23] | Creationism. | 宇宙创造说 |
[18:24] | School. | 学校 |
[18:24] | Prayer. | 祈祷 |
[18:25] | Church. | 教堂 |
[18:25] | State. | 政府 |
[18:26] | Amen. | 阿门 |
[18:29] | Hey. | 嗨 |
[18:30] | Margaret called. | Margaret打来电话了 |
[18:31] | She’s still not back? | 她还没回来 |
[18:32] | She said they had more questions for her after lunch. | 她说午饭后 那边的人还有很多问题要问她 |
[18:35] | You want some coffee? | 要咖啡吗? |
[18:35] | I’m taking a nap. | 我要睡一觉 |
[18:37] | Okay. | 好的 |
[18:38] | I just need half an hour. | 只要半个小时 |
[18:39] | You’ve got it. | 好的 |
[18:40] | I’m serious. | 我是认真的 |
[18:41] | I’m starting to see weird colors, so no people, no calls. | 我开始出现幻觉了 所以没访客 没电话 |
[18:44] | Charles Frost called again. | Charles Frost又打来电话 |
[18:46] | Did he say what he wanted? | 他有没有说他要什么 |
[18:47] | He said he needed to talk today. | 他说必须今天和你谈 |
[18:49] | Try to find out who he is. | 找出他到底是谁 |
[18:51] | No visitors, no calls? | 没访客 没电话? |
[18:52] | I just need a half an hour. | 我只要半个小时 |
[18:54] | Power nap? | 能量睡眠? |
[18:55] | Yes. | 是的 |
[18:55] | Sweet dreams. | 祝有好梦 |
[18:57] | Charlie. | |
[19:00] | Close the door. | 关上门 |
[19:01] | Right. | 好的 |
[19:13] | You busy? | 你忙吗? |
[19:14] | Yes. | 是的 |
[19:16] | You alone? | 你一个人? |
[19:16] | I’m reading. | 我在看书 |
[19:18] | I guess it’s time for some reading glasses. | 我想是时候要一副放大镜了 |
[19:20] | What do you want? | 你想怎么样 |
[19:21] | This meeting with Haffley on this education bill… | 和Haffley的关于教育议案的会议 |
[19:23] | Get Charlie to help you. | 让Charlie帮你 |
[19:24] | Haffley’s going to push us on private providers and | Haffley要在征兵问题上攻击我们 他想把一等大兵的选拔标准 |
[19:26] | he’ll want the straight A provisions to nullify the school-based provisions of Title I. | 从以学校全体学生为基础 提高到以全优学生为主要预备军官 |
[19:30] | It’s legislative back-and-forth. | 这只不过是立法机关间的你来我往 |
[19:31] | And I want you to reconsider getting a lawyer. | 还有我建议你重新考虑请一个律师 |
[19:33] | Toby. | |
[19:34] | – Greg Brock… – … is in jail. | 在监狱 |
[19:36] | Charlie! | |
[19:36] | Margaret’s not back yet? | Margaret还没回来? |
[19:38] | Can’t you see that I’m losing my mind? | 你看不到我已经要发疯了吗 |
[19:39] | And if I can’t sleep, I need at least ten minutes of quiet time to myself. | 如果我真的不能睡觉 至少给我安静的十分钟 |
[19:44] | Quiet time, my time. I’m going out to get coffee. | 安静的时间 属于我的时间 我出去买咖啡 |
[19:48] | I’m learning to free-base this stuff, but that’s what it takes to keep this life livable; | 我正试着戒掉这东西 但也正是它让我可以活下去 |
[19:51] | peace and quiet and an IV of caffeine. Can I get you anything? | 安静 闲适 再加一点咖啡因 你们要什么吗 |
[19:54] | – I’m good. – Charlie? | 我很好 Charlie |
[19:55] | Let me get it. You take your nap. | 我去买 你继续睡 |
[19:56] | Really? | 真的? |
[19:57] | It’s either that or we pad the walls of your office. | 要么就那样 不然我们只能在你的墙上贴便条了 |
[19:59] | What do you have? | 你要什么? |
[19:59] | I want a double shot, light on the soy, cinnamon-chai, light on the mocha-chino, no whip, sprinkles, and another shot on top. | 我想要两杯咖啡 一杯加少点的酱油 颜色浅点 咖啡巧克力加得少点 不要奶精 和其他调料 还有一杯 把所有的都加最大份 |
[20:06] | I’ll write it down. | 我会记下来的 |
[20:09] | Can you help me with this? | 你能帮我一下吗 |
[20:10] | Sure. | 当然 |
[20:13] | This is a lot, isn’t it? | 这里面有很多 对吗 |
[20:14] | I never know when I’ll need an extra set of everything. | 我永远都不会知道自己什么时候需要后备的一套 |
[20:25] | Are you alright? | 你没事吧 |
[20:26] | Oh, I’m fine. | 我很好 |
[20:29] | It’s just a little process I go through when I fly. | 这只是我坐飞机时的经历一个短暂的过程 |
[20:32] | What process is that? | 那是什么过程 |
[20:33] | I wash back two of these little anti-anxiety pills with a few flutes of champagne, and I’m just fine. | 用一点香槟酒吞下抗焦虑的药 接下来我就没事了 |
[20:39] | Thank you, Lauren. | 谢谢 Lauren |
[20:44] | You realize it’s a short flight? | 你应该知道这只是短途飞行 |
[20:53] | Sir? | 长官? |
[20:53] | Has the Speaker called back yet? | 议长回电了吗? |
[20:55] | No, sir. I think he’s on to the fact that you’re inviting him to the funeral | 没有 长官 我想他已经意识到 我们是在邀请他参加 |
[20:58] | where there’s a fifty-fifty chance he’ll wind up dead. | 一个只有一半生存机会的葬礼 |
[21:01] | Coward. | 懦夫 |
[21:02] | I wanted to remind you that the reception for new board members at the Kennedy Center | 我想提醒您 委员会新成员的招待会 |
[21:06] | will be in the lobby at 8:00 pm. | 八点在肯尼迪中心的大厅举行 |
[21:08] | Fine. | 好的 |
[21:09] | Have a seat. | 坐 |
[21:11] | Sir? | 长官? |
[21:12] | Sit with me a minute. | 和我坐一会 |
[21:19] | Who’s performing tonight? | 今天晚上是谁表演 |
[21:20] | Oh, the Vlassenko Septet will be playing Mozart. | Vlassenko七重奏将演奏莫扎特的曲目 |
[21:24] | Did you know that Mozart’s father believed his son to be a miracle from God? | 你知道吗 莫扎特的父亲认为莫扎特是上帝的奇迹 |
[21:29] | He was so convinced of this that he forced young Wolfgang to play all over Europe. | 他对这个信念坚信不移 逼着年轻的莫扎特在全欧洲巡回演出 |
[21:35] | His father felt it was his duty, in a world where no one believed in miracles anymore, | 他的父亲认为 在一个没有人相信奇迹的世界 把上帝最新的奇迹展现在人们面前 |
[21:39] | to show them God’s latest. | 是他的责任 |
[21:42] | Mr. McGarry’s on the line for the President. | McGarry在线上等总统 |
[21:44] | Thank you. | 谢谢 |
[21:45] | And how did young Wolfgang feel about being hauled around like a trained monkey? | 那当时年轻的莫扎特对自己 被别人牵着鼻子走 是怎么想的 |
[21:49] | It pretty much screwed him up for life. | 这基本上毁了他一生 |
[21:54] | Leo. | |
[21:54] | Mr. President. | 总统先生 |
[21:55] | When do you get in? | 你什么时候回来 |
[21:57] | About an hour. | 大约一小时后 |
[21:58] | Really? | 真的 |
[21:59] | Things must be slow on the campaign trail. | 竞选的事情一定进行得很慢 |
[22:01] | Mr. President, I’ve been served a subpoena to appear before Congress. | 总统先生 我接到了出席国会听证会的传票 |
[22:05] | At 7:23 on the morning of June 20th, Ms. Cregg called Mr. Brock on his cell phone. | 6月20日的早上7:23 Cregg打电话到Brock手机上 |
[22:10] | Yes, sir. | 是的 |
[22:11] | Were you on that call? | 你和那个电话有关吗 |
[22:12] | I don’t believe I was. | 我想没有 |
[22:13] | You don’t believe you were? | 你觉得你没有关系 |
[22:14] | No, because my first recollection of learning of this call was from Ms. Cregg. | 是的 因为我第一次知道这通电话也是从Cregg那里 |
[22:17] | So you say you connected the call, but you did not monitor its content? | 所以你说你接通了电话 但是你没有监听通话内容 |
[22:20] | I don’t believe I connected that call. | 我不认为是我接通的电话 |
[22:22] | – Categorically, can you say that…? – That is my best recollection. | 开门见山地说 你能说… 这是我记得最清楚的 |
[22:24] | So what’re saying, that your best recollection is that | 也就是说 你最清楚的记忆是 |
[22:26] | you don’t remember whether you connected that call or not? | 你不知道你有没有转接电话 |
[22:27] | My best recollection is that I did not connect that particular call. | 我记得最清楚的是 我没有转接那通电话 |
[22:35] | On the afternoon of the 29th, you received a call from Mr. Leo McGarry at 4:23 pm? | 29号的下午 你是不是在4:23接到Leo McGarry的电话 |
[22:40] | Yes. | 是的 |
[22:41] | He was calling from his cell phone to discuss the New York Times’ leak article with C.J. Cregg? | 他是不是用他的手机打来 和C.J. Cregg讨论关于纽约时报上那则泄密的报道 |
[22:45] | Yes, sir. | 是的 |
[23:13] | Ms. Cregg. | Cregg女士 |
[23:16] | You scared me. | 你吓到我了 |
[23:17] | Charles Frost; we met once at the Agency. | 我是Charles Frost 我们曾经在情报局见过面 |
[23:20] | You’ve been calling me. | 你一直在给我打电话 |
[23:21] | I have information concerning the assassination of Chairman Farad. | 我有和Farad主席暗杀事件有关的情报 |
[23:24] | It’s extremely sensitive. May I sit? | 这份情报很机密 我可以坐下吗 |
[23:26] | You briefed Arnold Vinick? | 你向Arnold Vinick汇报过了吗 |
[23:28] | I need five minutes with the President. | 我需要和总统谈五分钟 |
[23:30] | No problem. | 没问题 |
[23:31] | The assassination of Chairman Farad is not what they’ve been telling you. | Farad主席遇刺事件不是他们告诉你的那样 |
[23:34] | And what have they been telling me? | 那你知道他们是怎么对我说的 |
[23:35] | That the assassin was a student extremist with pockets full of TATP; | 暗杀是由一个携带数抱烈性炸药的极端主义学生 |
[23:38] | that he was an individual acting on his own; | 单独进行袭击的 |
[23:40] | this was a carefully organized act and there are more coming. | 但事实是 这是一起精心策划的的行动 而且后面还会有更多的袭击 |
[23:44] | Did you take this through channels? | 你有没有把这个情报告诉有关人员 |
[23:45] | I have been attempting to for weeks but no one has been taking the larger threat seriously. | 我已经试了几星期了 但是没有人把一个更大的威胁当回事 |
[23:49] | What larger threat? | 什么更大的袭击? |
[23:50] | The assassination of Chairman Farad is linked to another assassination | 对Farad主席的暗杀行动和另外一起 |
[23:54] | that will be carried out within the next few days | 将会在未来几天内发生的暗杀行动联系在一起 |
[23:56] | and another that will be carried out in weeks to come. | 而另一起暗杀行动的目标 |
[23:59] | The next target will be in Kazakhstan. Rushon Issetov. | 将是哈萨克斯坦的Rushon Issetov |
[24:01] | The President. | 当地的总统 |
[24:02] | The strongest leader in the region. | 那个地区最有势力的领导人 |
[24:03] | No one here will care that he is gone | 没有人会关心他死了 |
[24:04] | but the future of Kazakhstan will be thrown into chaos. | 但是哈萨克斯坦的未来必定是一片混乱 |
[24:08] | The third assassination will be the regional Vice President of UNOCAL. | 第三起暗杀的目标是UNOCAL地区副总统 |
[24:12] | I just need five minutes. | 我只要五分钟 |
[24:15] | This could be the beginning. | 这可能仅仅是开始 |
[24:16] | We could do a big speech on faith and public values. | 我们可以在信仰和公众价值方面好好地写一篇演讲稿 |
[24:19] | He could offer himself up as the buckle on the bible belt. | 他可以献出自己作为圣经带上的带扣 |
[24:22] | 15% of our base are secular voters. | 我们的15%的群众基础是最坚定的支持者 |
[24:24] | Josh. Leo. | Josh 是Leo |
[24:26] | Hey. | 嗨 |
[24:26] | You reminded him to stay off the Old Testament? | 你提醒过他要避开旧约吗 |
[24:29] | I’m trying. How are you guys doing? | 我试过了 你们怎么样 |
[24:31] | Make sure he doesn’t take questions from the press. | 确保没有媒体提问 |
[24:33] | Yeah, I’m on it. | 我这就去办 |
[24:36] | How’s the rest of the day look? | 接下来有什么活动 |
[24:37] | Same as always; | 和平时一样 |
[24:38] | photo op followed by round table followed by photo op. | 参加会议的人跟着拍照的 拍照的跟着参加会议的 |
[24:41] | Have you told the Congressman yet? | 你告诉议员了吗 |
[24:42] | I haven’t had the chance. | 还没机会 |
[24:44] | Did you call the President? | 你打电话给总统了吗? |
[24:45] | I did. | 是的 |
[24:46] | What’d he say? | 他怎么说 |
[24:47] | What do you think? | 你认为呢? |
[24:49] | I’ll call you after? | 我过会儿再打给你? |
[24:51] | The round table’s starting. | 圆桌会议已经开始了 |
[24:52] | – Listen, I’ve got to… – Go. | 听着 我得去… 去吧 |
[24:56] | Yeah, come on. | 好的 进来 |
[24:56] | Any update on the funeral? | 葬礼方面有什么最新消息吗? |
[24:57] | – What time do you brief? – 5:00. | 你什么时候作简报? 五点 |
[24:59] | I’ll let you know. | 到时候我给你消息 |
[25:00] | I have some Farad remarks for the President to make at tonight’s recital. | 我准备了一些Farad的评论 可以总统在今晚的独奏会上发表 |
[25:03] | Great. | 很好 |
[25:04] | I was wondering if maybe you needed to look at them. | 我还以为你要再检查一下这些评论 |
[25:05] | No, I think anything that I would notice C.J. would notice. | 不用了 我想我会注意到的C.J.也会注意到的 |
[25:08] | Sure. | 好的 |
[25:08] | What are you digging for? | 你在忙什么? |
[25:10] | How’d your testimony go? | 你的陈述怎么样 |
[25:11] | It’s been postponed. Apparently, Margaret’s still up there. | 延期了 看来Margaret还在那里 |
[25:14] | You got my message? | 你得到我的口信了 |
[25:15] | Yeah, I was on my way to you. | 是的 我正在去找你的路上 |
[25:16] | I’ll let her know you’re here. | 我通知她你到了 |
[25:18] | Kate Harper. | |
[25:20] | You can go in. | 你可以进去了 |
[25:23] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[25:24] | I got the name of the analyst who briefed Vinick. | 我得到了 向Vinick作汇报的分析员的名字 |
[25:26] | Charles Frost. | |
[25:27] | I just spent 20 minutes with him. | 我刚刚和他待了20分钟 |
[25:29] | Here? | 这里? |
[25:29] | He said some things. | 他说了一些情况 |
[25:30] | I’m gonna have his ass. | 我要好好教训他 |
[25:31] | Why are analysts under your purview coming to me, independently…? | 为什么你手下的分析员 私自来找我 |
[25:34] | I apologize and I assure you I’m going to have his paranoid ass. | 我向你道歉 我保证 我一定会好好教训他 |
[25:36] | Are we sending lunatics to brief the Republicans? | 还有 难道我们一直以来都是派疯子 向共和党作简报的 |
[25:38] | It won’t happen again. | 不会再发生同样的事了 |
[25:38] | He said there was going to be another assassination. | 他说还会有另一起暗杀行动 |
[25:40] | In Kazakhstan. | 地点在哈萨克斯坦境内 |
[25:41] | President Issetov. He said it was related to Farad. | 目标是Issetov总统 他说这和Farad遇刺事件有关 |
[25:44] | We have no intelligence to support that theory. | 我们没有任何情报来支持他的理论 |
[25:46] | I feel so much better. | 我感觉好多了 |
[25:47] | Frost is a good analyst. | Frost是一个优秀的分析员 |
[25:48] | He knows the region better than anyone but he’s also wrong as often as he is right. | 他比任何人都要了解那个地区 但是他错的次数和对的次数相同 |
[25:51] | Is he still briefing Vinick? | 他还向Vinick作汇报吗? |
[25:52] | Not after what happened yesterday. | 从昨天开始就没有了 |
[25:54] | Let me take care of this. | 让我来处理这件事 |
[25:54] | He also said some VP of UNOCAL was going to be assassinated. | 他还说UNOCAL的副总统将被暗杀 |
[25:58] | Yeah. | 是的 |
[26:02] | C.J., this just came over from the Counsel’s office. | C.J. 这是刚从律师办公室过来的 |
[26:04] | What is it? | 是什么 |
[26:05] | I’m pretty sure it’s a subpoena. | 我非常确信 是传票 |
[26:12] | We are in an information age | 我们已经是在信息时代 |
[26:15] | and we have a school system that is practically a relic of the agrarian age. | 但是我们的教育系统 实际上却还是老古董 |
[26:20] | The best teachers will tell you themselves, we have to raise standards for teachers. We have to. | 最好的老师会亲口告诉你们 我们必须提高教师水平 必须 |
[26:25] | We should pay them like professionals. | 我们应该给予他们和教授同等的待遇 |
[26:26] | And, yes, we should hold them to higher professional standards as well. | 同时 当然 我们也应该保证他们拥有更高的水平 |
[26:36] | Congressman Santos, do you believe in the theory of Intelligent Design? | 议员先生 您相信智能设计吗 |
[26:41] | What’s your name? | 你叫什么 |
[26:41] | Rochelle Banks. I teach 10th grade science here at the school. | 我在学校里教十年级的自然科学 |
[26:44] | Well, Rochelle, as a Catholic who attends church every Sunday | Rochelle 作为一个每周日都会去教堂的天主教徒 |
[26:48] | I do believe in God and my faith tells me that there was a designer behind it. | 我相信上帝 并且我的信仰告诉我 有一个智者在万物的后面 |
[26:53] | It’s time for us to leave. | 我们该离开了 |
[26:54] | The school? | 离开学校? |
[26:54] | The state. | 这个州 |
[26:55] | Yes, sir. Uh, what’s your name? | 是的 你的名字 |
[26:57] | Clifford Reynolds. I teach English here at Leonard. | Clifford Reynolds 我在Leonard教英语 |
[27:00] | Nice to meet you, Clifford. | Clifford 很高兴见到你 |
[27:01] | Thanks. | 谢谢 |
[27:02] | May I ask you if you believe in the theory of evolution? | 我可以问您 您相信进化理论吗 |
[27:05] | Well, I think it’d be very difficult to teach geology, anthropology, and zoology without evolution, | 我认为 如果没有进化 地质学 人类学 动物学会很难教 |
[27:11] | so yes, I do. | 所以 我相信 |
[27:12] | I don’t believe it’s contradictory to believe in science and believe in God. | 但是 我不认为 相信上帝与相信科学是矛盾的 |
[27:16] | Do you believe that the theory of Intelligent Design and the Theory of Evolution | 那么您认为 智能设计理论和进化理论 |
[27:21] | should be taught alongside each other in the public schools? | 应该同时在公立学校教授吗 |
[27:26] | Absolutely not. | 当然不 |
[27:27] | One is based on science, the other is based on faith. | 一个是以科学为基础 而另一个是以信仰为基础 |
[27:30] | Intelligent Design is not a scientific theory, it’s a religious belief. | 智能设计不是一个科学的理论 是宗教的信仰 |
[27:34] | And our Constitution does not allow for the teaching of religion in our public schools. | 我们的宪法不允许在公立学校教宗教 |
[27:39] | Many of us here would be more comfortable if our children were taught all points of view. | 如果我们可以教给学生所有的观点 我们中的大部分人会觉得更好 |
[27:44] | And I’m all for that. | 而且我完全赞同 |
[27:45] | Evolution is not perfect. | 进化是不完美的 |
[27:47] | It doesn’t answer every question but it is based on scientific facts; | 它不能回答所有的问题 但是它是建立在科学学事实基础上的 |
[27:51] | facts that can be predicted, tested, and proven. | 而事实是可以被预测 检验并证明的 |
[27:55] | Intelligent Design asks theological questions. | 智能设计问的是神学上的问题 |
[28:00] | I’m sure that many of us would agree that | 我相信我们的大部分人都同意 |
[28:01] | at the beginning of all that begat-ing, something begun. | 在所有已经开始的前面 已经有事发生了 |
[28:07] | What was that something? | 那是什么呢 |
[28:09] | Congressman Santos, many of us want a version of science taught to our kids | Santos议员 我们中的很多人 都希望我们的孩子所接受的科学教育 |
[28:13] | that’s in accordance with our beliefs. | 与我们的信仰一致 |
[28:15] | I understand. | 我明白 |
[28:16] | But can’t we agree that the inclusion of non-scientific explanations | 但是我们不能让非科学的解释 |
[28:20] | into the science curriculum of our schools misrepresents the nature of science? | 进入学校科学课本 错误地阐述科学的本质 |
[28:25] | And therefore compromises a central purpose in our public education | 因此 为了将来成为一个科学的文化工作者 |
[28:29] | which is the preparation of a scientifically literate workforce. | 我们需要为公共教育 找到一个最重要的目的 |
[28:33] | If you have a problem with your child’s education, get involved. | 如果你对你的小孩的教育有什么难题 尽量加入 |
[28:37] | If you have a problem with what the School Board wants to teach, run for School Board. | 如果你对教育委员会决定教的学科有问题 就去竞选教育委员会 |
[28:41] | We can never forget that the best way to preserve our democracy is to take part in it. | 我们不能忘记 保持民主的最好办法 就是我们直接参与其中 |
[28:45] | Thanks for your question. Thank you all. | 谢谢提问 谢谢大家 |
[28:51] | Thank you. | 谢谢 |
[28:53] | I’ll be damned. | 我会被骂死 |
[28:55] | – Congressman, do you apologize for your comments about separation of church and state? – Congressman, as a Catholic, do you advocate the teaching of Intelligent Design to children attending Catholic school? | 议员先生 您会为您说的政教分里的话道歉吗 议员先生 您是否提议教天主教学校的学生智能设计 |
[28:59] | Just because I’m talking about my faith doesn’t mean I don’t believe in the separation of church and state. | 尽管我谈论我的信仰 但这并意味着我不相信政教分离 |
[29:03] | Congressman Santos, do you believe Senator Vinick believes in Intelligent Design? | Santos议员 您认为Vinick参议员相信智能设计吗? |
[29:07] | Well, I don’t know. You’d have to ask him that. | 我不知道 那你们得问他 |
[29:11] | Did what I think just happened just happen? | 是不是我想的刚才发生了? |
[29:13] | Ted. | |
[29:13] | My name is Ned. | 我的名字是Ned |
[29:14] | Where’s the nearest TV? | 最近的电视机在哪? |
[29:19] | As you know, the Supreme Court does not allow the teaching of religion in public schools. | 众所周知 最高法院不允许在公立学校教宗教 |
[29:23] | Come on. | 快点 |
[29:25] | This is a local responsibility, not a federal one. | 这是地方职责 不是联邦的 |
[29:28] | You can do better than that. | 你可以做得更好 |
[29:30] | Senator, some of the Christian right are still looking for a reason to vote for you. | 参议员 一些基督教徒仍然在寻找 投票给你的理由 |
[29:33] | Can you afford to keep alienating them? | 您能够承受的起失去他们的支持吗? |
[29:35] | Thank you. | 谢谢 |
[29:38] | Ouch. | 哎唷 |
[29:39] | That’s when Vinick’s people jumped in and ended the Q&A. | 那是Vinick的人强行进入 结束了提问与回答 |
[29:41] | Ended the Q&A! | 结束提问与回答 |
[29:42] | Josh, Meet the Press just called. | Josh “直面媒体” 刚刚打来电话 |
[29:43] | They want to bump Leo and open the show with Santos and his views on religion and education. | 他们想抛开Leo 作一期关于Santos 以及他在宗教和教育方面的看法 |
[29:46] | And nightline called about Monday’s segment. | 晚间热线想作周一的节目 |
[29:48] | Where’s the Congressman? | 议员在哪 |
[30:00] | Yes, Mr. Speaker. | 是的 议长 |
[30:03] | I appreciate the support. | 我非常感谢您的支持 |
[30:05] | Thank you. | 谢谢 |
[30:06] | The Speaker’s in. | 发言人同意参加葬礼 |
[30:08] | We’re close to having a full house on Air Force One. | 我们几乎要在空军一号上有一个满是领导人的房间了 |
[30:10] | Any word from the Russian ambassador whether Chigorin’s coming? | 俄国的大使有没有关于Chigorin是否会参加葬礼的消息 |
[30:13] | No, but you can corner him at tonight’s recital. | 没有 但是你可以在今晚的独奏会上 逼他参加 |
[30:15] | Yeah. | 是的 |
[30:15] | Wheels-up for the funeral is 9:00 am tomorrow. | 明天9点起程参加葬礼 |
[30:17] | Agent Butterfield will be briefing you security issues on the plane. | Butterfield特工将会向您汇报飞机上的安全措施 |
[30:20] | Fine. | 好的 |
[30:23] | Santos seems to have turned the tables on Vinick. | Santos好像把问题转向Vinick了 |
[30:25] | Yes. | 是的 |
[30:29] | I understand Leo called. | 我知道Leo打来过电话 |
[30:30] | Yeah. | 是的 |
[30:33] | Thank you, sir. | 谢谢 长官 |
[30:45] | Barry! | |
[30:46] | Mr. Vice President! | 副总统 |
[30:47] | Please. | 请坐 |
[30:49] | I can’t tell you how comforted we all are by your presence on the ticket. | 我无法向你表明 你的参与竞选 对我们是多大的安慰 |
[30:56] | Awful about Farad. | 恐怖的Farad |
[31:00] | How do we protect ourselves from a guy dressed in dynamite? | 我们要怎么做才能保护自己 免受身穿炸弹的恐怖分子的威胁 |
[31:05] | I appreciate your taking the time to come by. | 谢谢你今天能过来 |
[31:08] | Of course. | 当然 |
[31:11] | I’ve been served a subpoena to appear before the Intelligence Committee | 我被传唤出席情报委员会 |
[31:15] | investigating the White House leak. | 关于白宫泄露事件的听证会 |
[31:22] | You could claim executive privilege. | 你可以要求行政特权 |
[31:24] | I wasn’t Chief of Staff when the leak occurred. | 泄露事件发生时 我已经不是白宫幕僚长了 |
[31:25] | But you were still working inside the White House? | 但是你还在白宫内部工作 |
[31:27] | Executive privilege isn’t going to work. | 行政特权不会有用 |
[31:29] | The President has ordered all White House personnel to cooperate. | 总统已经要求白宫全体人员合作 |
[31:32] | So you were working inside the White House, without a title, with the individual | 所以你当时在没有 任何头衔的情况下 却在白宫内部 |
[31:35] | who’s now become the primary focus of a criminal investigation? | 和现在的这起犯罪调查的主要嫌疑犯工作? |
[31:39] | Yes. | 是的 |
[31:40] | So a candidate for the Vice Presidency with a history of alcoholism and heart disease | 也就是说 当重要的国家安全出现问题时 一个有酒精中毒和心脏病史的副总统候选人 |
[31:44] | was working inside the White House when a major breach of national security occurred | 正在白宫工作 |
[31:49] | and is now going to be dropped off at the press-infested Hart building | 而现在为了保住他的任期 |
[31:51] | with his lawyer to testify before a Republican Congressional committee | 则要和他的律师一起 被踢到满是媒体的Hart大楼 |
[31:56] | investigating a Democratic administration’s failure to competently protect the Presidency. | 在调查民主党行政部门 失误的共和党国会委员会面前作证 |
[32:03] | Any way I can protect the Santos campaign? | 有什么办法可以让我保全Santos的竞选 |
[32:08] | When do you go before the Committee? | 你什么时候去委员会作证 |
[32:09] | Monday. | 星期一 |
[32:11] | Well, we can talk about protecting you, but as far as the Santos campaign is concerned: | 那好 我们可以谈谈保护你 但是 只要Santos的竞选在考虑范围之内 |
[32:17] | you are just a guy dressed in dynamite. | 你就是那个身怀炸弹的人 |
[32:24] | Thank you. You wanted to see me, Mr. President. | 谢谢 你想见我 总统先生 |
[32:27] | Toby, come on in. | Toby 进来 |
[32:30] | You read my draft? | 您读了我草拟的声明吗 |
[32:32] | I made a few changes but… have a seat. | 我做了一些改动 但是… 坐下再说 |
[32:38] | Thank you, sir. What changes? | 谢谢 长官 有哪些改变? |
[32:47] | Do we know more about the bomber? | 我们对那个自杀袭击者有更多的了解吗 |
[32:48] | He was a student. A 23-year-old from an upper-middle class family. | 他是一个23岁 来自中产阶级家庭的学生 |
[32:54] | When he wasn’t at school he spent hours at the mosque studying and praying. | 他不学习时 会花上数个小时在清真寺学习和祈祷 |
[33:00] | Churchill said, “A fanatic is one who can’t change his mind and won’t change the subject.” | 丘吉尔说过 所谓的狂热分子就是那些 不能改变也不愿意改变信仰的人 |
[33:06] | I pushed him. | 是我逼他的 |
[33:09] | Farad? | |
[33:12] | Farad didn’t think the peace would work. | Farad不认为和平会降临 |
[33:14] | I pushed him into doing it. | 是我逼他这么做的 |
[33:18] | Leo called. | Leo打来电话 |
[33:21] | He’s coming to town to do the Sunday morning shows. | 他要过来做周日早上的节目 |
[33:24] | He’s also coming to see his attorney. | 同时来见他的律师 |
[33:26] | It seems he’s been served a subpoena to testify. | 看来他已经接到作证的传票 |
[33:34] | Leo can’t pull up to the Hart building in a limo. | Leo不能坐在豪华轿车里到Hart大楼 |
[33:36] | The Vice Presidential candidate can’t testify. | 副总统不能作证 |
[33:38] | It’ll be the end of the Santos campaign. | 那会结束Santos竞选 |
[33:40] | The investigation into the leak is focused on C.J. | 泄露事件的调查主要集中在 C.J. |
[33:45] | They’ve got it wrong. | 他们搞错了 |
[33:46] | Apparently, they don’t see it that way. | 他们显然不是这么想的 |
[33:49] | You need to dress for the recital, sir. | 您得为独奏会准备了 |
[33:51] | Thank you. | 谢谢 |
[33:55] | Thank you, Mr. President. | 谢谢 总统 |
[34:05] | How’d it go? | 怎么样? |
[34:07] | Try to get some sleep. | 找时间睡一会儿 |
[34:08] | The motorcade’s going to pick you up at 7:00 am sharp at your hotel. | 明早7点 汽车队列会到你的宾馆接你 |
[34:11] | Now, once you wrap it up with Russert you have a thirty minute window | 现在 你有Russert帮你 你就有30分钟的时间去 |
[34:13] | to get to Face the Nation followed by a sit-down with the Post. | 到“面对国家”然后是和邮报一起参加静坐罢工 |
[34:19] | Don’t you ever get tired? | 你不会觉得累吗 |
[34:20] | No. | 不会 |
[34:21] | And how is that? | 那是为什么 |
[34:22] | I graduated cum laude with a degree in art history and if you’d have told me I’d end up here… | 我以优等成绩毕业并且还拿到艺术史的学位 如果你那时告诉我 我会在这里结束… |
[34:27] | Let’s just say I love my job. | 我只能说我爱我的工作 |
[34:31] | What time is it? | 几点了? |
[34:41] | Headed back to your hotel? | 直接回酒店吗? |
[34:43] | Yeah. It’s been a day. | 是的 今天是累人的一天 |
[34:44] | Hmm. | 是的 |
[34:46] | What are you up to? | 你要做什么 |
[34:47] | Heading back to my apartment and a nice, hot bath. | 回家 洗一个热水澡 |
[34:50] | You feel like dinner? | 你想吃饭吗? |
[34:52] | I do, but… | 想 但是… |
[34:53] | We’ll get a bite. It’s early. | 我们可以吃一点 现在时间还早 |
[34:56] | Thanks, but no. | 谢谢 但是 不 |
[35:01] | I just think it’s better while we’re spending so much time together | 我认为 目前我们已经花了很多时间在一起 |
[35:04] | that we try and keep our distance whenever possible. | 所以 必要时我们应尽可能保持距离 |
[35:07] | Keep our distance? | 保持距离? |
[35:08] | Because of the tension. | 因为我们的紧张状态 |
[35:12] | What tension? | 什么紧张状态? |
[35:14] | Last education stump of the day, and then back to the hotel. | 今天最后的教育演说 然后回酒店 |
[35:16] | I’ll let you know when they’re ready. | 他们准备好了 我会通知你们的 |
[35:19] | I’ll see you inside. Thank you. | 里面见 谢谢 |
[35:28] | You want to talk? | 你有话要对我说吗? |
[35:32] | How you doing? | 你怎么样 |
[35:34] | I’m good. Good. | 我很好 好的 |
[35:35] | Joey Lucas called; said there might be some movement in the polls. | Joey Lucas打电话说 民意调查可能有变化 |
[35:38] | All the Sunday morning shows are going to make | 所有周日早上的节目都 |
[35:40] | Matt Santos’ Education Week the elite political story. | 会把Matt Santos教育周讲成政治故事的精华 |
[35:42] | Imagine that. | 想象到了 |
[35:44] | We came here to talk about education, | 我们到这里来讨论教育 |
[35:46] | and we spent the whole day getting people to talk about education. | 而且我们花了一整天的时间 让人们讨论教育 |
[35:49] | Sometimes a little religion helps the medicine go down. | 有时 一点信仰反而有助于解决问题 |
[35:52] | Leo got subpoenaed. | Leo被传唤了 |
[35:57] | When does he appear? | 他什么时候去 |
[36:00] | Monday. | 周一 |
[36:01] | Okay, ready. | 好的 他们准备好了 |
[36:12] | The President will be leaving for Jerusalem first thing in the morning. | 明早 总统第一件事是去耶路撒冷 |
[36:15] | Will Zahavy be attending the funeral? | Zahavy会参加葬礼吗? |
[36:16] | He’s afraid his presence will provoke a reaction from the Palestinian hard-liners. | 他担心他的出现会激怒巴勒斯坦强硬派 |
[36:19] | In preparation for the funeral, | 去参加葬礼时 |
[36:21] | we’re deploying more of our own peacekeeping troops as a precaution here and here. | 我们准备配备更多自己的维和部队 在这里和这里警戒 |
[36:24] | How long until they’re in position? | 他们什么时候能就位? |
[36:25] | The regional commander said six hours. | 地方指挥官说6小时 |
[36:27] | Any other activity? | 有什么其他异动 |
[36:28] | No. The Israelis have halted their tanks for now. | 没有 以色列现在暂时停住他们的坦克了 |
[36:29] | What’s that? | 那是什么 |
[36:31] | We have what appears to be another assassination. | 看起来 可能是另一起暗杀事件 |
[36:34] | Kazakhstan. | 在哈萨克斯坦 |
[36:35] | Who? | 谁是目标? |
[36:35] | The President. Standard turmoil in the region. | 总统 当地的军队骚乱 |
[36:38] | Issetov? | |
[36:39] | That’s right. | 是的 |
[36:41] | I want you to tell me everything you can about the assassin as soon as you possible. | 我希望你尽可能快告诉我 暗杀事件的所有细节 |
[36:44] | Somebody get our ambassador to Kazakhstan | 联系我们在哈萨克斯坦的大使 |
[36:46] | and I want the region office to UNOCAL on the phone now. | 我现在就要和UNOCAL地区办公室的人通话 |
[36:51] | Before we recognize tonight’s Kennedy Center Board, I’d like to take a moment. | 在今晚认识肯尼迪中心委员会的人之前 我想花一点时间说几句话 |
[37:02] | Chairman Farad was my friend. | Farad主席是我的朋友 |
[37:05] | Together, with Israeli Prime Minister Zahavy, we pursued the challenge of a brave and just peace. | 和以色列总理Zahavy一起 我们共同追求勇敢和正义的和平 |
[37:14] | Our goal was a better future for the children. | 我们的目标是为了孩子们更美好的未来 |
[37:18] | But old enemies die hard | 但是敌人却很顽固 |
[37:21] | and last night hatred and fear took our friend in a senseless act of cowardice. | 昨晚 在一起懦弱者的无意义的行动中 仇恨和恐惧带走了我们朋友的生命 |
[37:28] | How then should we respond to such violence and despair? | 我们应该如何回应这种暴行和失望? |
[37:32] | I know that Chairman Farad would want us to take a moment to remember | 我想Farad主席应该想让我们花时间来记住 |
[37:36] | those innocent victims who perished with him. | 和他一起离开的无辜牺牲者 |
[37:42] | They were seven students studying at universities in Jerusalem. | 他们是七个在耶路撒冷大学的学生 |
[37:46] | And their names are: | 他们的名字是: |
[37:48] | Salim Saida, age 19, Palestinian; | Salim Saida 19岁 巴勒斯坦人 |
[37:53] | Akiva Eshkol, age 23, Israeli… | Akiva Eshkol 23岁 以色列人 |
[37:58] | To be a person of faith is to have the world challenge that faith. | 为了成为一个有信念的人 就是要让世界挑战那个信念 |
[38:06] | Was the universe designed by God? | 世界是上帝设计的吗? |
[38:11] | That’s up to everyone in this country to decide for themselves | 那得要这个国家的人自己决定 |
[38:15] | because the framers of our Constitution believed that if the people were to be sovereign | 因为宪法的制定者相信 如果人民要同时成为君主 |
[38:21] | and belong to different religions at the same time | 并且有不同的宗教信仰 |
[38:23] | then our official religion would have to be no religion at all. | 那么我们政府就没有任何宗教信仰 |
[38:29] | It was a bold experiment then, as it is now. | 在当时那是一个大胆的实验 现在也是 |
[38:33] | It wasn’t meant to make us comfortable. | 这不是为了让我们觉得舒服 |
[38:37] | It was meant to make us free. | 是为了让我们自由 |
[39:51] | You got anything? | 有什么消息? |
[39:52] | Nothing new. | 没什么新的 |
[39:53] | Have you talked to Agent Frost? | 你和Frost特工谈过了吗? |
[39:55] | He’s… | 他… |
[39:56] | no one’s been able to track him down. | 没有人可以找到他 |
[39:58] | He’s missing? | 他失踪了? |
[39:59] | I can’t say that yet. | 还不能这么说 |
[40:00] | He’ll turn up by morning. | 他明天早上会出现的 |
[40:02] | You should go home. | 你应该回家 |
[40:03] | We both should. | 我们都应该回家 |
[40:04] | I’m leaving soon. | 我马上离开 |
[40:05] | I’ll let you know if anything happens. | 有什么事情发生我会通知你 |
[40:10] | Good evening. | 晚上好 |
[40:12] | You would not believe the day I’ve had. | 你不会相信我过了怎样的一天 |
[40:14] | I’d tell you about it if I could talk about it, | 如果我可以 我一定会告诉你 |
[40:16] | but a bunch of stuff happened today that I can’t talk about so I guess I should stop talking about it. | 但是今天发生的一大串事情都是不能说的 所以 我想我还是不要说话比较好 |
[40:23] | But the truth is I’m so strung out and wired on caffeine I can’t even tell what room I’m in. | 但事实是 我对咖啡已经上瘾了 我几乎不知道我在哪个房间 |
[40:27] | C.J. | |
[40:28] | Let’s open that bottle of champagne you gave me for my birthday. | 让我们打开 我生日时你送我的香槟酒 |
[40:30] | Maybe the alcohol will balance out the caffeine. | 也许酒精和和咖啡因可以相互抵消 |
[40:33] | C.J., the leak… | C.J.关于泄露事件… |
[40:34] | Let’s have a toast. | 让我们干一杯 |
[40:36] | One final toast before I leave the White House for my perp walk in leg irons. | 我离开白宫前最后一杯酒 |
[40:42] | Here, you open it. I’ll put your eye out. | 来 你来打开 我会吓你一跳 |
[40:44] | C.J. | |
[40:44] | Fine, I’ll open it. | 没关系 我来开 |
[40:45] | But just, uh, listen to what I have to say. | 可以 但是你得先听完我要说的话 |
[40:49] | Leo’s in trouble. | Leo有麻烦了 |
[40:52] | I know. | 我知道 |
[40:53] | You do? | 你知道? |
[41:01] | I got a lawyer. | 我请了一个律师 |
[41:02] | What? | 什么? |
[41:07] | I got a lawyer. | 我请了一个律师 |
[41:22] | I did it. | 是我泄露机密的 |
[41:34] | Transcribed by Soundman “TWIZ TV.COM”. Feedback to sparticus1611@hotmail.com. | |
[41:37] | Sync : whoopss (whoopss1@nate.com) |