时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Age, 17 years. | 年龄 17岁 |
[00:14] | Born in New York City. Residence, Long Island. | 出生于纽约 住在长岛 |
[00:18] | Father James, mother Angela. | 父亲是詹姆斯 母亲是安吉拉 |
[00:21] | Both artists. | 都是艺术家 |
[00:27] | My parents… | 我的父母 |
[00:29] | Do they know about Nora? | 他们知道诺拉的情况吗 |
[00:31] | Just the broad strokes. | 只知道大体的情况 |
[00:33] | Which is basically all we know at this point. | 目前我们也只知道一些大体情况 |
[00:37] | You care to help us with the specifics? | 你介意跟我们说说一些具体的情况吗 |
[00:43] | I’m older than her, you know. | 我年龄比她大些 |
[00:48] | Born… 18 minutes before. | 比她大18分钟 |
[00:54] | Older but never wiser. | 年龄大些 但没她睿智 |
[00:59] | You’re gonna hear a lot of shit | 你们会听到很多评价 |
[01:02] | about how I acted, who I was trying to be, | 关于我的行为 我想成为什么样的人 |
[01:07] | and… how I was with her. | 以及 我跟她在一起时关系如何 |
[01:12] | But… | 但是… |
[01:15] | That sister thing… | 姐妹这种事… |
[01:18] | That twin thing… | 双胞胎这种事… |
[01:23] | it’s like a foreign country. | 就像是异国他邦 |
[01:26] | You can only really understand if you’re in it. | 你只有身处其中 才能真正了解它 |
[01:32] | So, no. | 所以 不了 |
[01:34] | I don’t wanna talk about what happened to her. | 我不想谈她身上发生的事 |
[01:38] | But… | 但是 |
[01:41] | I do wanna tell you our story. | 我想说说我们的故事 |
[01:43] | One, two, three, four, I declare a thumb war. | 一 二 三 四 拇指大战正式宣战 |
[01:48] | – Pinned you! – You’re too good. | -夹住你了 -你太厉害了 |
[01:50] | Come on, let’s go again. | 好了 再来一次吧 |
[01:51] | One, two, three, four, I declare a thumb war. | 一 二 三 四 拇指大战正式宣战 |
[01:55] | Might wanna declare a ceasefire, girls. | 可以宣布停战了 姑娘们 |
[01:56] | – Dessert’s comin’. – Tiramisu per la mamma. | -甜点要来了 -提拉米苏给妈妈 |
[01:59] | E per le bambinas. | 这是给”女童”们的 |
[02:01] | Per le bambine. | 是给”女孩”们的 |
[02:03] | Your Italian’s getting rusty, signore. | 你的意大利语退化了 先生 |
[02:05] | Dio mio. | 老天啊 |
[02:07] | Your mama… she always-a give-a me the grief! | 你们的妈妈 整天就会批评我 |
[02:11] | How’s it taste? | 味道怎么样 |
[02:13] | Pretty good? | 很好吃吗 |
[02:14] | Real good. | 非常好吃 |
[02:16] | Bene, papa. | 很好 爸爸 |
[02:17] | Gosh, she’s a sponge for languages, isn’t she? | 天呐 这个小家伙很有语言天赋啊 |
[02:19] | Completely. Hey, speaking of which, | 非常有天赋 说到这个 |
[02:21] | you know what we haven’t played in a while? | 你们知道我们有段时间没玩过什么了吗 |
[02:23] | Words in words? | 单词拼写游戏吗 |
[02:23] | Words in words. | 单词拼写游戏 |
[02:25] | Are you ready? | 你们准备好了吗 |
[02:26] | Okay, all right. Uh, first word is, um… | 好了 第一个单词是… |
[02:30] | Tiramisu. | 提拉米苏 |
[02:31] | T-I-R-A-M-I-S-U T-i-r-a m-i-s-u. | |
[02:33] | All right, and go! | 好了 接下去 |
[02:35] | S-T-A-R S-t-a-r. | |
[02:37] | – Star. – Yeah! Nora, all you. | -星星 -好样的 诺拉 到你了 |
[02:39] | S-m-a-r-t. Smart! | S-M-A-R-T 聪明 |
[02:41] | And so she is, ladies and gentlemen. And so she is! | 她的确很聪明 女士们先生们 她的确很聪明 |
[02:44] | How ’bout… okay, wait for it. | 我来想一个 等等啊 |
[02:46] | Atriums. A-t-r-i-u-m-s. | 中庭 A-T-R-I-U-M-S |
[02:50] | Okay, now you’re just showing off, all right? | 你这就纯属是在炫耀了 |
[02:53] | Rachel, give it a whirl! | 瑞秋 来试试吧 |
[03:03] | R-a-t-s, rats. | R-A-T-S 老鼠 |
[03:05] | – Beautiful, Rach. – Bravo! | -太棒了 瑞秋 -太厉害了 |
[03:07] | All right, I got one. Iris. I-r-i-s. | 好了 我想到一个 爱丽丝 I-R-I-S |
[03:10] | Stir! S-t-i-r. | 搅拌 S-T-I-R |
[03:12] | Trims, t-r-i-m-s. | 剪头发 T-R-I-M-S |
[03:15] | Uh, arms, a-r-m-s. | 手臂 A-R-M-S |
[03:16] | – Alone. – Trams… | -孤独一人 -电车 |
[03:18] | Surrounded by people, but still alone. | 周围都是人 但依然是孤独一人 |
[03:23] | That’s how I felt waking up in that place. | 我在那个地方醒来时 就是这种感觉 |
[03:29] | Realizing it wasn’t just a bad dream. | 我意识到这不仅仅是个噩梦而已 |
[03:35] | We were truly and actually fucked. | 我们是真的遭遇大难了 |
[03:42] | Some were lucky. | 有些人很幸运 |
[03:44] | They had someone to hold on to. | 他们有人可以拥抱 |
[03:47] | I should have too, | 我本来也该有的 |
[03:50] | but I couldn’t let go of the blame. | 但我无法放下心中对她的怪罪 |
[04:10] | Hey, dude. | 嘿 姐们儿 |
[04:12] | Rise and shine. We’re in hell. | 太阳晒屁股了 我们在地狱里 |
[04:20] | Fatin. | 法汀 |
[04:22] | What the… | 什么… |
[04:24] | What the fuck? | 搞什么 |
[04:25] | I was sleeping. | 我在睡着呢 |
[04:26] | Yeah, well, I thought you were dead, dick. | 是啊 我以为你死了呢 混蛋 |
[04:30] | Six, seven… | 六 七… |
[04:34] | People, we’re missing a person. | 各位 少了个人啊 |
[04:36] | Leah. | 莉亚 |
[04:47] | It’s Jeanette’s. | 这是珍妮特的手机 |
[05:17] | Audrey. | 奥黛丽 |
[05:18] | I’ve made a decision. | 我做了个决定 |
[05:21] | I know it will be controversial. | 我知道这肯定会有争议 |
[05:30] | Word came down from HQ. | 总部那边来消息了 |
[05:31] | No extraction. We move forward as planned. | 不取消 继续按原计划执行 |
[05:34] | A girl is dead. | 死了个女孩啊 |
[05:35] | Don’t. Not our job to moralize. | 别说这些 道德批判不是我们的事 |
[05:38] | This needs to get to the field asap. | 需要把这个尽快送去场地 |
[05:40] | What’s in it? | 里面是什么 |
[05:42] | Not our job to ask questions. | 问问题也不是我们的事 |
[05:55] | Land it at the drop point. | 放在卸货点 |
[05:56] | The other operative will know to retrieve it. | 另外的执行人员会知道怎么取回 |
[05:59] | And remember to cut the motor within 500 feet. | 记住在目标500英尺范围内关闭发动机 |
[06:14] | It was in her pocket. | 这东西在她的口袋里 |
[06:16] | I heard it ringing, but it didn’t seem real. | 我听到了手机响 但似乎不是真的 |
[06:19] | Not that anything does anymore. | 现在似乎一切都不是真的了 |
[06:21] | So I followed the sound and I, um… | 于是我就顺着铃声 然后我… |
[06:26] | – I… – You frisked a dead body. | -我… -你搜了一具尸体的口袋 |
[06:31] | But then when I finally dug it out of her pocket, | 但当我终于从她的口袋里把手机挖出来时 |
[06:35] | it died in my hands. | 它就在我手上关机了 |
[06:39] | The weirdest part is, this is her second phone. | 古怪的是 这是她的第二部手机 |
[06:42] | The other one, we lost out in the water, but this… | 另外一部 丢失在海水里了 但这部… |
[06:45] | This is an entirely different one. | 这是一部完全不同的手机 |
[06:49] | One that worked | 一部功能完好的手机 |
[06:50] | and one that she chose not to tell us about. | 但她却对我们隐瞒了这部手机的存在 |
[06:52] | Isn’t there something, like, vaguely messed up about that? | 你们不觉得这事 稍微有点奇怪吗 |
[06:56] | Like, not even vaguely. Deeply. | 不是稍微 是非常奇怪 |
[06:58] | Let me see it. | 让我看看 |
[07:00] | It is kind of a sketchy phone. | 这部手机的确很可疑 |
[07:02] | So what exactly are we trying to say here? | 所以大家是想说什么 |
[07:05] | – I don’t know. – I don’t know. | -我不知道 -我不知道 |
[07:06] | I’m just wondering if the simplest explanation | 我在想 最简单的解释 |
[07:09] | might be the right one. | 是不是就是正确的解释 |
[07:10] | So she had two phones. It’s not that crazy. | 她有两部手机 这也不算多么离谱的事 |
[07:14] | And she’d been knocked around so bad, | 再说她受到的撞击那么严重 |
[07:16] | she just… She probably just forgot. | 她 她可能就是忘了 |
[07:19] | Jeannette wasn’t just in shock, you know. | 珍妮特不只是受了惊 |
[07:22] | She was dying. | 她都快死了 |
[07:28] | Fuck. | 操 |
[07:30] | Sorry. | 抱歉 |
[07:32] | But, like, fuck her if she forgot! | 去她妈的吧 如果是她忘了的话 |
[07:34] | That could have been our only way out! | 那本可能是我们唯一的出路 |
[07:38] | Okay. | 好了 |
[07:43] | But why didn’t you wake us up? | 那你怎么不叫醒我们 |
[07:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[07:48] | You… you don’t know? | 你 你不知道 |
[07:50] | You hear a phone, | 你听到手机响 |
[07:51] | and instead of waking us up, | 你不仅没叫醒我们 |
[07:53] | you sit there and you contemplate what’s fucking real | 而是坐在那思忖什么是真的 |
[07:56] | and what’s not so that by the time you get to the phone… | 什么不是等你拿到手机的时候 |
[07:58] | – Rachel, it was confusing. – I’m not confused at all! | -瑞秋 当时很令人困惑 -我一点不困惑 |
[08:01] | You could have found it before it died, | 你本可以在它电池耗尽前找到它 |
[08:03] | but you didn’t, did you? | 但你没有 对吗 |
[08:06] | No. | 是的 |
[08:08] | Cool. | 好极了 |
[08:14] | She’s just afraid. | 她只是很害怕 |
[08:16] | You did everything you could. | 你尽力了 |
[08:19] | No, she’s right. | 不 她说得对 |
[08:21] | I fucked up. | 我搞砸了 |
[08:24] | That’s a tall order, tracking down | 那太苛刻了 在半夜 |
[08:25] | a ringing phone in the middle of the night. | 找一个响铃的手机 |
[08:28] | It seems likely that she did do everything in her power. | 似乎她尽了全力了 |
[08:31] | I know. | 我知道 |
[08:34] | But… at the time, | 但在当时 |
[08:38] | all I saw was someone who hadn’t fought for it. | 我只看到一个没有尽力的人 |
[08:42] | A no-hustle, no-grit kinda girl. | 一个懒惰 没有毅力的女孩 |
[08:44] | I take it that’s not your style. | 我猜这不是你的风格 |
[08:48] | I was all hustle. | 我很勤奋 |
[08:52] | Hustle and hard work. | 勤奋努力 |
[08:54] | That’s how you make your dreams come true. | 这样才能实现梦想 |
[08:58] | We grow up hearing that, don’t we? | 我们从小就会听到这样的话 不是吗 |
[09:02] | That you don’t have to be gifted | 你不需要有禀赋 |
[09:06] | or some kind of natural. | 或者天分 |
[09:10] | If you just put in the time, | 只要你投入时间 |
[09:13] | the effort, and the sweat, | 精力和汗水 |
[09:16] | anything is possible. | 一切皆有可能 |
[09:26] | I believed that because I had to. | 我相信这话因为我别无选择 |
[09:30] | Only to find out… | 结果发现 |
[09:37] | …it was a stone-cold lie. | 那只是个冰冷的谎言 |
[09:42] | With some dreams, | 有的梦想 |
[09:43] | you can work yourself to the fucking bone… | 你可以拼尽全力 |
[09:49] | …and they’re still gonna be there… | 然而还是无法实现 |
[09:54] | …just out of reach. | 遥不可及 |
[09:56] | Wait… what do you mean? | 等等 你什么意思 |
[10:01] | Are you cutting me from the team? | 你要把我从队里踢掉吗 |
[10:02] | No, no. Let me clear. I am not cutting you. | 不 让我说清楚 我不会踢掉你 |
[10:04] | I am not taking you off the nationals roster, but… | 我不会把你从全国赛名单里剔除 但是 |
[10:09] | …when I am dead sure that one of my divers | 当我非常确定我的跳水运动员 |
[10:12] | can no longer make progress, I make it a point to tell her, | 无法再进步的时候 我会跟她说明 |
[10:15] | and I tell her as soon as I can because | 我会第一时间告诉她 因为 |
[10:18] | this is a brutal, draining, dead-end pursuit, | 这是一种残酷 耗费精力 没有前途的追求 |
[10:22] | and I don’t want her | 而我不希望她 |
[10:23] | devoting any more of her life to it than she has to. | 在这上面投入更多的精力 |
[10:25] | Uh, I can… I know… | 我可以 我知道 |
[10:28] | I know that I’ve been in some kind of slump lately, but… | 我知道我最近很消沉 但是 |
[10:30] | No, no, no, no, stop. | 不不不 别说了 |
[10:39] | Look at them. | 看看她们 |
[10:40] | Kills me to admit it, but that is the kind of physique | 虽然我很不想承认 但那种身材 |
[10:43] | that succeeds in this sport, and they are short, | 才能在这个项目里成功 个矮 |
[10:45] | compact bodies with itty-bitty pancake chests | 身体小巧 胸部紧凑 |
[10:49] | and some kind of freakish genetic ability to… | 以及某种怪异的遗传能力 |
[10:52] | Pack on muscle and zero fat. And that is… | 紧绷的肌肉 零脂肪 而那 |
[10:55] | That is just not you anymore. | 你不再是那样了 |
[10:59] | Oh, god, how do I… | 天呐 我要怎么 |
[11:02] | How do I put this better? You… | 我要怎么说才好呢 你 |
[11:07] | You got beautiful, kid. | 你变美了 孩子 |
[11:10] | Tall and real. | 高大而真实 |
[11:14] | I can work harder. | 我可以更努力 |
[11:16] | I can spend more time on the board, I can… | 我可以在板上花更多时间 我可以 |
[11:17] | – Please! – No, Rachel, Rachel. Rachel. | -拜托 -不 瑞秋 瑞秋 瑞秋 |
[11:20] | I know this doesn’t feel like it, | 我知道这感觉不像 |
[11:22] | but this is an opportunity. | 但这其实是个机会 |
[11:25] | Most people age out of the sport | 大多数人因为年龄的增长而退出这项运动 |
[11:27] | with no idea of who they are, | 不知道他们是谁 |
[11:28] | but you get to start figuring that out now. | 但你可以现在就开始摸索 |
[11:34] | Right now. | 此时此刻 |
[11:36] | You can ask the other girls. | 你可以问别的女生 |
[11:38] | They’ll say I was stubborn, crazy. | 她们会说我固执 疯癫 |
[11:41] | Didn’t know when to quit. | 不知何时放弃 |
[11:45] | But when you find that thing… | 但当你发现那事 |
[11:50] | …that one thing that’s all yours | 唯一只属于你的事 |
[11:53] | that finally makes you feel special… | 终于让你感到特别的事 |
[11:59] | …that finally lets you catch some of that shine… | 终于让你沐浴在阳光下 |
[12:04] | There she is, | 她回来了 |
[12:05] | my little Athena. | 我的小雅典娜 |
[12:07] | …That light that used to fall on others, | 那曾经照耀在别人身上的光 |
[12:09] | it… it now lands on you. | 如今也照在了你身上 |
[12:13] | Smell like chlorine and excellence. | 氯和卓越的味道 |
[12:15] | Hey, Raquel. | 拉奎尔 |
[12:20] | So good news. | 好消息 |
[12:21] | I backed outta that design expo in Paris. | 我退出了巴黎的设计博览会 |
[12:25] | So I’ll be here for your big nationals moment, | 所以我会去看你的全国比赛 |
[12:28] | cheering from the stands, fully embarrassing you. | 在观众席上为你加油 让你难堪 |
[12:30] | But I thought that trip | 可我以为这趟行程 |
[12:32] | was like a big you and Nora thing. | 对你和诺拉来说很重要 |
[12:35] | I know you were looking forward to it. | 我知道你们很期待 |
[12:38] | Paris isn’t going anywhere. | 巴黎又不会消失 |
[12:41] | I wanna be there too. | 我也想去看你 |
[12:44] | All right, then. | 那好 |
[12:46] | Cool. | 好的 |
[12:49] | Very cool. | 真好 |
[12:54] | You good, honey? | 你还好吗 亲爱的 |
[12:56] | Yeah, I’m just worn out. | 嗯 就是累了 |
[13:03] | Gonna go wash up. | 我得去洗洗 |
[13:05] | Trust me when I say this. | 我这么说的时候相信我 |
[13:07] | When you’ve finally found that thing | 当你终于找到那件 |
[13:10] | that makes you feel worth something… | 让你觉得你有所价值的事 |
[13:13] | …you don’t give it up without a fight. | 你不会轻易放弃 |
[13:29] | Oh, fuck. | 靠 |
[13:33] | Hey, so I definitely feel like a piece of shit, and I’m sorry. | 我感觉自己是个混蛋 对不起 |
[13:37] | Whatever. I’m over it. | 无所谓了 我已经翻篇了 |
[13:39] | I don’t hold grudges. I mean… | 我不记仇 我是说 |
[13:42] | I hold one, and one is enough. | 我记了一个 一个就够了 |
[13:46] | Best apology is a change in behavior. | 最好的道歉是改变举止 |
[13:51] | Wait, so what do you want me to do with this? | 你想我用这个来干什么 |
[13:53] | See if you can get it to inflate. | 看你能不能让它鼓起来 |
[13:54] | I haven’t had any luck. | 我一直失败 |
[14:02] | You’re swimming out to the wreckage. | 你要游到残骸地点 |
[14:04] | Yeah. There’s shit we need out there if we can find it. | 是啊 海里漂着我们需要的东西 |
[14:06] | Radio, flares. | 无线电 照明弹 |
[14:08] | You’re still in, right? | 你没被吓跑吧 |
[14:11] | Fuckin’ typical. | 太他妈典型了 |
[14:13] | Okay, I feel like you can’t say “typical” | 我觉得你没资格 |
[14:14] | about someone that you’ve known for a day | 对一个刚认识一天的人说”典型” |
[14:16] | in like a really atypical situation. | 毕竟现在的情况那么异常 |
[14:20] | Rachel, the water’s insane. | 瑞秋 风浪很大 |
[14:23] | You see those waves over there, how they’re breaking sideways? | 你看到那边那些浪了吗 往两边推进 |
[14:25] | That’s a fucking riptide. | 那是激流 |
[14:27] | I surf. | 我会冲浪 |
[14:28] | You surf. | 你会冲浪 |
[14:31] | I took two lessons. | 我学过两节课 |
[14:33] | Have you ever lied to someone, | 你有没有对别人说过谎 |
[14:34] | like to a guy, maybe, and you tell them | 比如对一个男人 |
[14:37] | that you’re into the Smiths or that you surf, | 谎称你喜欢史密斯乐队 或你会冲浪 |
[14:39] | and then you try to legitimize the lie | 然后为了谎言不被识破 |
[14:41] | by listening to the Smiths all weekend | 你只好整个周末猛听史密斯乐队 |
[14:44] | and signing up for a fucking surf lesson? | 并且报名去上冲浪课 |
[14:47] | No. | 没有 |
[14:49] | The water’s a death wish. | 下海就是送死 |
[14:50] | Did my sister ask you to talk me down? | 是我妹叫你来劝我打消主意的吗 |
[14:52] | No. Why? | 不是 为什么这么说 |
[14:55] | For the record, I don’t want to sit around either. | 我先说明 我也不想闲坐着什么都不干 |
[14:58] | Watching the sky, feeling like a fuck-up. | 就看着天空 感觉自己是个废物 |
[15:02] | Like a helpless, stupid fuck-up. | 一个没用又愚蠢的废物 |
[15:04] | Then what do you wanna do? | 那你想做什么 |
[15:37] | Jesus fucking Christ! | 老天 |
[15:40] | You’ve gotta stop scaring me. | 你不能再吓我了 |
[15:41] | You need to not throw shit at unarmed brown people. | 你也不能再朝手无寸铁的拉丁人扔东西 |
[15:45] | – Sorry. – You know, for someone | -对不起嘛 -作为一个 |
[15:47] | who gives off major softball player vibes, | 浑身散发垒球运动员气息的人 |
[15:49] | that was a super lame throw. | 你刚才的准头真差 |
[15:51] | What’s that? | 那是什么 |
[15:53] | What’s left of the emergency slide, I think. | 应该是逃生滑梯的残骸 |
[15:58] | What are you doing with it? | 你要拿它干什么 |
[16:00] | I don’t know yet. | 我还没想到 |
[16:01] | Maybe use it for shelter or warmth. | 或许用来遮风挡雨或保暖 |
[16:04] | Whatever. | 随便吧 |
[16:06] | Someone’s definitely coming to pick us up. You get that, right? | 肯定会有人来接我们的 你知道的吧 |
[16:12] | Did you just take a shit up there? | 你刚是在那上面拉屎吗 |
[16:14] | I took a piss. That’s it. | 只是尿尿 仅此而已 |
[16:18] | And just so we’re clear, | 我把话说清楚 |
[16:19] | I will not be doing that in the wild. | 我是绝对不会在野外上大号的 |
[16:21] | Hand to fucking god, I need indoor plumbing for that. | 我发誓 我需要室内抽水马桶才拉得出 |
[16:24] | You got any more tissues in your bag? | 你包里还有纸巾吗 |
[16:26] | You don’t want to drip-dry either? | 你也不想自然滴干吗 |
[16:28] | It’s just good to have ’em on hand, you know? | 手里有纸巾感觉安心一点 |
[16:30] | They make good tinder. They can staunch a cut. | 纸巾是好火种 也能给伤口止血 |
[16:34] | I gotta take a look at what we’ve salvaged so far, | 我得看看我们目前抢救回来多少东西 |
[16:36] | your suitcase included. | 包括你的行李箱 |
[16:37] | You know, step one in a scenario like this | 遇到这种情况 第一步就是 |
[16:39] | is know what the hell you’re working with. | 掌握手头有什么资源 |
[16:41] | Are you from one of those creepy doomsday prep families | 你家是不是那种为末日做好准备的怪异家庭 |
[16:44] | and have a basement full of canned soup? | 在地下室囤满罐头汤 |
[16:47] | I just watch a bunch of survival TV. | 我只是看过很多求生节目 |
[16:50] | Survivor, obviously, | 《幸存者》 不用说 |
[16:54] | Man Versus Wild. | 《人与荒野》 |
[16:56] | Wild Alaska is solid. | 《野性阿拉斯加》很棒 |
[16:58] | Alone, naked and afraid. | 独自一人赤裸着 担惊受怕 |
[17:01] | How many of these are there? | 到底有多少这种节目啊 |
[17:02] | I don’t get it. | 我不明白 |
[17:03] | I thought it was getting better. | 我还以为开始好转了 |
[17:04] | It’s a sprain; They’re always worse the next day. | 这是扭伤 第二天总会变得更严重 |
[17:07] | Ah, fuck, not this worse. | 该死 一般没这么严重 |
[17:09] | Toni, your… your face isn’t helping. | 托妮 你的表情对我没帮助 |
[17:11] | What do you mean my face isn’t helping? | 我的表情对你没帮助是什么意思 |
[17:12] | I mean you… You look scared. | 我意思是你看起来很害怕 |
[17:14] | She doin’ okay? | 她还好吗 |
[17:18] | You’re… | 你… |
[17:19] | You’re gonna be just fine. | 你会没事的 |
[17:21] | Swelling just means your body’s on the job, all right? | 肿胀说明你的身体在康复 知道吗 |
[17:23] | I got this, by the way. | 有我在 对了 |
[17:25] | She doesn’t need like a ton of people crowding around her. | 她不需要一堆人围着她 |
[17:27] | Ow, Toni! | 托妮 很痛 |
[17:28] | I was elevating it like you’re fucking supposed to! | 我在抬高你的脚 应该要这样做的 |
[17:30] | Um, I think at this point it’s better to immobilize | 现阶段还是别抬高腿了 |
[17:32] | than to elevate, so that’s my bad, Martha. | 不去动它比较好 所以都怪我 玛莎 |
[17:35] | I really should have splinted it yesterday. | 我昨天真该帮你用夹板固定的 |
[17:36] | I was just thinking you probably should have | 我刚还在想你昨天真该 |
[17:38] | – splinted it yesterday. – Just an FYI. | -帮她用夹板固定的 -告诉你们 |
[17:40] | I was a candy striper at Amarillo General last year | 我去年在阿马里洛综合医院当过志愿护士助手 |
[17:42] | where I learned that the biggest obstacle | 我在那里学到 病患康复的 |
[17:46] | – to patient recovery… – Is infection. | -最大障碍就是… -是感染 |
[17:48] | And… negative energy. | 还有 负能量 |
[17:52] | I’ll let you think about that | 你好好想想这句话吧 |
[17:53] | while I go get this one a drink, okay? | 我去给她拿点喝的 |
[17:57] | All right, so you brought… | 所以你带了… |
[18:02] | …what, like 37 condoms? | 37个安全套吗 |
[18:04] | And your birth control pills. | 还有你的避孕药 |
[18:06] | Planned parenthood poster child over here. | 你真是计划生育的模范人物 |
[18:08] | I do my best. | 我尽力而为啦 |
[18:10] | Day 15. | 今天是第15天 |
[18:11] | We better be outta here by day 21. | 第21天之前我们最好能离开 |
[18:13] | I do not wanna be on my period in this hellhole. | 我可不想在这种鬼地方来姨妈 |
[18:15] | Think anyone’s got theirs now? | 你觉得现在有人正在来吗 |
[18:18] | Your sister was acting like it. | 你妹妹很暴躁 感觉她来了 |
[18:20] | Fuck you. | 操你妈 |
[18:22] | Jesus, I was joking. | 老天 我开个玩笑而已 |
[18:26] | Look… I am conducting an inventory. | 听着 我在清点存货 |
[18:28] | Can you just not touch the stuff | 你能不能别乱碰 |
[18:29] | until everything’s accounted for? | 等我先统计完 |
[18:31] | I wanna know where we’re at. | 我想知道手头有多少物资 |
[18:32] | Relax, it’s for Martha. | 冷静点 这是给玛莎的 |
[18:35] | We’re taking a walk. | 我们去走走 |
[18:36] | And you’re coming with us, Texas. | 你跟我们一起去 得州妹 |
[18:38] | You’ve already been out there, so you can lead the way. | 你已经出去探查过了 你可以带路 |
[18:39] | – Lead the way to what now? – That. | -带路去哪里 -那里 |
[18:44] | We gotta know what this place is. | 我们得知道这地方的情况 |
[18:45] | Like the full view of it. | 岛屿的全貌 |
[18:48] | There’s no way we’re alone out here. | 岛上不可能只有我们 |
[18:50] | You know I’d be all in, but Martha… | 你知道我想去的 但玛莎… |
[18:52] | It’s fine. You should go. | 没关系 你该去 |
[18:55] | Well… looks like I’m a yes, so I’ll ju… | 看来我非去不可了 那我就… |
[19:05] | Take this. | 带上这个 |
[19:07] | Tilt it up some. Get it all the way up there. | 倾斜一点 拿到山顶上 |
[19:09] | It’ll make for a pretty good signal. | 能变成显眼的信号 |
[19:11] | Probably even better than a big-ass “Help” sign. | 估计效果比巨大”救命”标志还要好 |
[19:15] | That could really work? | 这真行得通吗 |
[19:16] | Yeah. | 是的 |
[19:17] | Well, it did on Face the Wild with Bear Grylls. | 至少贝爷在《直面荒野》里成功了 |
[19:20] | Okay. | 好了 |
[19:21] | Hey, Rach… | 瑞秋 |
[19:26] | It can’t be easy… | 一定不容易 |
[19:30] | …watching someone drift away. | 看着某人逐渐远去 |
[19:33] | Especially if they’re drifting into darkness. | 尤其是当他们陷入黑暗的时候 |
[19:59] | Yesterday, we went left. | 昨天 我们走的左边 |
[20:03] | You know, we… we hit some real nasty terrain, | 我们碰到了一些很难走的地形 |
[20:05] | so I’m guessing this way’s gonna be our best bet. | 所以我觉得走这边机会更大 |
[20:08] | Stop that. | 别闹了 |
[20:10] | This thing’s no joke. | 这可不是闹着玩的 |
[20:12] | All right, let’s do this. | 好了 就这么干吧 |
[20:13] | Let me come with you! | 让我跟你一起去 |
[20:18] | – Not happening. – But I… | -不行 -但我… |
[20:20] | – I can help you. – You’ve helped enough. | -我能帮你 -你已经帮得够多了 |
[20:23] | No, Rach! Rach. | 不 瑞秋 瑞秋 |
[20:26] | You know how bad I feel? | 你知道我感觉多糟吗 |
[20:28] | I-I, uh… | 我 |
[20:30] | I wanna tear my skin off. | 我想把我的皮肤扯掉 |
[20:32] | Real nice and dramatic, Nora. | 真够戏剧化的 诺拉 |
[20:34] | Oh, wait, what’s it called when someone is so dramatic | 等等 当一个人过于戏剧化 |
[20:37] | that it makes you wanna fucking cringe? | 都让你感觉不舒服了 叫什么来着 |
[20:40] | Melodramatic? | 戏精 |
[20:42] | Exactly. Now get outta my face. | 正是 离我远点 |
[20:47] | Look at you. Always standing in my fucking way. | 看看你 总是挡住我的路 |
[20:50] | God, your memory’s, like… | 天 你的记忆还真是 |
[20:55] | lethally selective. | 极具选择性 |
[21:20] | You, um… | 你… |
[21:22] | You didn’t flush. | 你没冲水 |
[21:26] | Staff has to check it to make sure I didn’t relapse. | 员工得来检查确保我没有复发 |
[21:32] | Good times, right? | 美好时光吧 |
[21:38] | Yeah, so we did vision boards. | 对 我们做了愿景板 |
[21:40] | Do you envision a golden retriever in your life? | 你曾经想养过金毛犬吗 |
[21:44] | No. | 没 |
[21:51] | They made me put that up there. | 他们让我放上去的 |
[21:54] | The counselor said it was too sport-centric or some shit. | 咨询师觉得愿景太集中在体育相关了 |
[22:03] | I’m not sick, though. | 不过我没生病 |
[22:07] | I’m just an athlete who knows what it fucking takes. | 我只是个清楚要付出什么代价的运动员 |
[22:11] | Rachel. | 瑞秋 |
[22:12] | You ended up in the ER. | 你都进急诊室了 |
[22:14] | I was just dehydrated, okay? | 我只是脱水了 好吗 |
[22:19] | Nora, I don’t belong here. | 诺拉 我不属于这里 |
[22:22] | Help me. | 帮帮我 |
[22:25] | Will you help me, please? | 你愿意帮我吗 |
[22:33] | I’ll talk to mom and dad. | 我会跟爸妈说说的 |
[22:48] | She could use a Vicodin or three right about now. | 她现在需要点止疼药 |
[22:53] | Any chance this is some kind of icy hot knock-off? | 这有没有可能是什么冒牌止疼软膏 |
[22:56] | – Yeah, no, that’s lube. – Jesus. | -不 那是润滑液 -上帝啊 |
[22:58] | What? I’m not one for essentials. | 怎么了 我又不喜欢带必需品 |
[23:02] | I’m more into recreationals. | 我更偏向消遣型的 |
[23:05] | What’s… what are those pink things | 那些粉色的东西是什么 |
[23:06] | in the bottom of your… junk pile? | 就在你那堆垃圾下面 |
[23:18] | Oh, my god, are those swag bags? | 天啊 那些是宝物袋吗 |
[23:22] | What is swag? | 宝物是啥 |
[23:23] | – Why would it be in a bag? – Swag. | -为什么会在袋子里 -宝物 |
[23:25] | It’s like rah-rah promotional junk. | 就是弄得很高级的垃圾赠品 |
[23:27] | – Stupid and thirsty. – This one has my name on it. | -毫无用处 -这个简直太适合我 |
[23:29] | Sunscreen. | 防晒霜 |
[23:32] | Cheap pink goggles. | 廉价粉色护目镜 |
[23:34] | Oh, and just when you thought it couldn’t get any cringier, | 当你觉得不会更令人尴尬的时候 |
[23:36] | it’s grandma’s fucking golf hat. | 是外婆的高尔夫球帽 |
[23:39] | You know, I actually kind of love it. | 我还真挺喜欢的 |
[23:41] | Oh, shit, it’s my itinerary for the weekend. | 该死 是我周末的日程安排 |
[23:46] | Depending on what time of day it is, | 看着这个时间 |
[23:48] | I’m either supposed to be at a pottery class | 我要么应该在上陶艺课 |
[23:50] | or swimming with dolphins. | 要么在跟海豚游泳 |
[23:51] | Honestly, I wouldn’t be too torn up about that last one. | 说实话 换我的话不会为最后一项太糟心 |
[23:54] | I’ve been swimming with dolphins like four times, | 我跟海豚游过四次了 |
[23:57] | and their tiny teeth are horrifying. | 它们细小的牙齿太恐怖了 |
[24:02] | You seem a lot better than yesterday. | 你看上去比昨天好多了 |
[24:06] | I mean, you were kinda like sliding into the abyss. | 你昨天看着有点像坠入深渊了 |
[24:09] | Yeah, well, I guess it fucked me up, you know? | 嗯 那件事确实把我整惨了 |
[24:11] | – The almost dying thing? – What… | -濒死体验 -怎么 |
[24:14] | Did your life go flashing before your eyes? | 你眼前过走马灯了吗 |
[24:19] | Shit, it did. | 操 还真是 |
[24:22] | And it bummed you out. | 那让你不爽了 |
[24:24] | Let’s just say I’ve had a shitty few years. | 这么说吧 我有过几年很不如意 |
[24:30] | Hard fucking same. | 彼此彼此 |
[24:38] | All right, let’s keep it moving. | 好了 继续前进吧 |
[24:40] | I wanna get to the top before the sun goes down, | 我想趁日落之前登到山顶 |
[24:43] | see if we can flash a good signal. | 看看能不能反射出信号 |
[24:47] | If the context were different, like… | 如果不是这个情境 |
[24:49] | if we were on a field trip and somewhere in some parking lot | 如果我们在野外考察 而在停车场 |
[24:53] | a chain-smoking bus driver was waiting to take us home, | 有个不停抽烟的巴士司机等着送我们回家 |
[24:56] | I’d think this place was beautiful. | 我会觉得这地方很不错 |
[24:58] | I’m telling you, | 我告诉你 |
[25:00] | god does not do ugly. | 上帝不会创造丑物 |
[25:04] | You thought much about college, Leah? | 你想过上大学的事吗 莉亚 |
[25:06] | Not really. | 没怎么想过 |
[25:07] | I’ve been… busy with other things. | 我一直在忙别的 |
[25:12] | What about you? Big college plans? | 那你的 有宏伟蓝图吗 |
[25:17] | I already committed to Stanford. | 我已经决心上斯坦福了 |
[25:19] | Their diving program is basically an Olympic pipeline. | 他们的跳水项目基本是进入奥运会的最好途径 |
[25:22] | Cool. Will your sister go with you? | 酷 你妹妹跟你一起去吗 |
[25:24] | No! Why does everyone ask me that? | 不 为什么大家都问我这个 |
[25:26] | Sheesh! It was just a question. | 天啊 只是个问题而已 |
[25:43] | I just came to bring you this. | 我只是来给你送这个的 |
[25:45] | You left it in the car. | 你落在车里了 |
[25:47] | And to wish you luck. Not that you need it. | 还有祝你好运 虽然你不需要运气 |
[25:50] | Since I did place a wiccan hex on all the other divers. | 因为我给其他选手都下了巫术 |
[25:56] | Just a joke. | 玩笑而已 |
[26:01] | Are you… | 你… |
[26:04] | Are you feeling… okay? | 你没事吧 |
[26:06] | Yeah. Yeah, just nerves. | 嗯 只是紧张 |
[26:08] | Good nerves. | 好的紧张 |
[26:10] | You’re all right, right? | 你还好吧 |
[26:12] | You’re feeling like… healthy? | 你感觉…健康吗 |
[26:16] | Because you swore to me you’d… | 因为你跟我保证你… |
[26:18] | Nora, yes, yes, I’m fine. | 诺拉 我很好 |
[26:21] | You seriously don’t need to hover, okay? | 你真不需要在这逗留 好吗 |
[26:24] | I just gotta get in the pocket, | 我就是得进入状态 |
[26:26] | get the blood flowing, you know. | 让血液循环起来 |
[26:28] | Give me my beats. | 把耳机给我 |
[26:32] | I’m good, Nora. Come on! | 我真没事 诺拉 来吧 |
[26:34] | I’m gonna kill it. | 我会秒杀全场的 |
[26:35] | I’m gonna smash it, I’m gonna kill it. | 我会横扫对手 我会秒杀全场 |
[26:37] | Gonna smash it, gonna kill it. | 横扫对手 秒杀全场 |
[26:38] | – I’m gonna smash it! Okay? – Yeah. | -我会横扫对手的 好吗 -嗯 |
[26:40] | Just go out there and get mom and dad some good seats, all right? | 快回去 给爸爸妈妈占个好位置 好吗 |
[26:47] | – I love you, Rach. – I love you too. | -我爱你 瑞秋 -我也爱你 |
[26:50] | All right, go. | 好了 去吧 |
[26:53] | Hurry up! | 快点 |
[26:57] | Go, please. | 快走吧 |
[27:27] | This doesn’t really seem worth it, Toni, | 这看上去并不值得 托妮 |
[27:29] | like for either of us. | 对我们来说都不值得 |
[27:30] | It will be, I swear. | 会值得的 我发誓 |
[27:35] | *Super Nintendo, Sega Genesis.* | *超级任天堂 世嘉创世纪* |
[27:37] | *When I was dead broke, man, I couldn’t picture this.* | *当我一贫如洗时 我简直无法想象这一切* |
[27:41] | *50-inch screen, money-green leather sofa.* | *50寸大屏幕 灰绿色皮质沙发* |
[27:43] | *Got two rides, a limousine with a chauffeur.* | *两辆座驾 一辆配司机的豪华轿车* |
[27:52] | Does that feel good? | 感觉还好吗 |
[27:54] | I don’t know. It’s cold. | 不知道 好冷 |
[27:57] | Yeah, that’s the point. | 要的就这效果 |
[28:01] | Someone’s coming for us, right? | 会有人来救我们的 对吗 |
[28:03] | Yeah, duh! | 当然 |
[28:06] | You see how many rich white girls there are on this island? | 你看这岛上有多少有钱的白人女生 |
[28:08] | Society will never let them perish. | 社会不会让她们死掉的 |
[28:10] | You know, Shelby said her dad’s probably in the white house by now | 谢尔比说她爸爸可能已经到了白宫 |
[28:13] | just yelling at the president to come and find us. | 对着总统大吼 让他们来找我们 |
[28:16] | Do you think we’ll be famous after? | 你觉得我们之后会出名吗 |
[28:18] | Because Shelby said they’ll give us a nickname like… | 因为谢尔比说他们会给我们取绰号 比如 |
[28:22] | the unsinkable eight, and we’ll go on talk shows… | 永不沉没八姑娘 我们会上访谈节目 |
[28:24] | You can’t go two fucking seconds without bringing her up, can you? | 你就是忍不住不提她 是吗 |
[28:27] | What? | 什么 |
[28:28] | You know, she’s dead-ass gonna drop you after this. | 这事之后她肯定会抛弃你 |
[28:31] | Like, don’t expect her to invite you down to fucking Dallas. | 别指望她邀请你去达拉斯 |
[28:40] | Oh, shit, Marty, I’m s… | 小玛 我 |
[28:43] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[28:44] | You know I’m just so scared out of my fucking mind, I… | 我就是太害怕了 我 |
[28:46] | I know, I know. | 我知道 我知道 |
[28:50] | Okay? Me too. | 好吗 我也是 |
[29:12] | I might… | 我或许 |
[29:13] | I might need a little breather. | 我或许需要短暂休息下 |
[29:16] | We’re almost there. | 我们就快到了 |
[29:17] | I don’t mean a full-on siesta, just a water break. | 我不是说要午睡 就是喝口水休息下 |
[29:22] | I don’t want to make excuses for myself, | 我不想给自己找借口 |
[29:25] | but I did come out yesterday, and it wasn’t the easiest. | 但我昨天有来过 并不轻松 |
[29:29] | – We’re almost there. – Yeah, well, | -就快到了 -是啊 |
[29:31] | almost there doesn’t mean the same for you as it does for us, okay? | 就快到了对你和我们来说 并不一样 |
[29:34] | We are… working with very different thresholds here. | 我们的临界值有很大差异 |
[29:39] | That’s racist. | 这是种族歧视 |
[29:41] | What? No! No, I-I only meant because… | 什么 不 我意思是因为 |
[29:44] | Because you’re like a world-class athlete. I… | 因为你是个世界级的运动员 我 |
[29:47] | Chill. I’m kidding. | 淡定 我开玩笑的 |
[30:02] | Watch out. | 小心 |
[30:06] | What do you think we’ll see once we get up there? | 你觉得我们上去后会看到什么 |
[30:09] | I’m hoping for, like, a Sandals Resort maybe. | 我希望能看到桑道斯度假村 |
[30:13] | I’m takin’ a break. Sorry. | 我要休息下 抱歉 |
[30:17] | I said… We’re almost there! | 我说了 我们就快到了 |
[30:22] | – Shit, the mirror! – Leah! | -该死 镜子 -莉亚 |
[30:23] | Leah, no, no, no. Stop! We don’t need it. | 莉亚 别去 停下 我们不需要 |
[30:27] | I see it! | 我看到了 |
[30:29] | – I can get it. – Can you get it? | -我能拿到 -你能拿到吗 |
[30:31] | – Yeah, I can see it… – Leah, stop! Let it go! | -嗯 我能看到 -莉亚 停下 放弃吧 |
[30:33] | – It’s right there… – Can you get it? | -就在那 -你能拿到吗 |
[30:36] | I can see it. | 我看到了 |
[30:37] | No. | 不 |
[30:39] | Get me up! Get me up, get me up! | 拉我上去 拉我上去 拉我上去 |
[30:41] | Get me up! | 拉我上去 |
[30:43] | Get me up! | 拉我上去 |
[30:44] | – I’m trying! Pull her up! – Get me up! | -我在尽力了 拉她上来 -拉我上去 |
[31:00] | So… Your sister came after all. | 所以你妹妹还是来了 |
[31:05] | Yeah. | 嗯 |
[31:07] | Guess by then… | 我想在那个时候 |
[31:10] | She realized that I don’t always know what’s best for myself. | 她意识到了我并不总是知道什么对自己最好 |
[31:14] | Fuck! Fuck, we needed that! | 操 操 我们需要那个 |
[31:16] | The mirror? | 镜子吗 |
[31:18] | Who the hell cares about a mirror? | 谁在乎一面镜子 |
[31:19] | – Leah almost died. – Rachel, I am so… | -莉亚差点死了 -瑞秋 我很抱 |
[31:22] | So sorry. | 很抱歉 |
[31:23] | Don’t feel like you need to apologize to her. | 你不需要给她道歉 |
[31:29] | Don’t look at me like that. | 别那样看着我 |
[31:31] | Don’t look at me like you think I’ve lost my mind, | 别看着我好像你觉得我疯了一样 |
[31:33] | like I’m some angry-ass girl losing her shit for no reason! | 好像我是个无缘无故疯掉的愤怒女生 |
[31:37] | I have every reason! | 我有一切理由 |
[31:40] | My life is out there a million miles away, okay? | 我的生活在数百万英里之外 |
[31:44] | Real life is out there, and I have no fucking clue | 真正的生活在外面 而我完全不知道 |
[31:47] | why I’m the only one fighting to get it back! | 为什么只有我在努力找回原来的生活 |
[31:50] | Is there nothing waiting for you? | 就没有事物等着你们吗 |
[31:52] | Do you not have a world that wants you back? | 没有想要你们回去的世界吗 |
[31:57] | What the fuck? Hello?! | 搞什么 有人在听吗 |
[32:01] | I guess fucking not! | 看来是没有了 |
[32:10] | Diving next, Rachel Reid. | 下位选手 瑞秋·里德 |
[33:47] | There’s… | 什么 |
[33:49] | There’s nothing. | 什么都没有 |
[33:52] | There’s nothing. | 什么都没有 |
[34:00] | There’s nothing, there’s nothing, there’s nothing. | 什么都没有 什么都没有 什么都没有 |
[34:02] | There’s… | 什么… |
[34:04] | Nothing. | 都没有 |
[34:06] | Nothing. Nothing, nothing. | 什么都没有 什么都没有 |
[35:03] | Stay away from me, Nora. | 离我远点 诺拉 |
[35:06] | I’m serious. Stay the fuck away from me, Nora. | 我是认真的 离我远点 诺拉 |
[35:09] | Stop, just don’t… Don’t touch me! | 停下 别 别碰我 |
[35:11] | Don’t… stay the fuck away from me, Nora! | 别 离我远点 诺拉 |
[35:13] | Oh, my god! | 我的天 |
[35:17] | Oh, my god! | 我的天 |
[35:23] | Just for context, | 了解下背景 |
[35:25] | what did you hope to see from the summit? | 你原本希望在山顶上看到什么 |
[35:27] | Something, anything. | 任何东西都行 |
[35:30] | A dock, a house. | 码头 房子 |
[35:34] | Some kinda sign that we weren’t… alone. | 表明我们并不孤单的某种迹象 |
[35:38] | But that didn’t materialize. | 但那并没有成为现实 |
[35:42] | Sorry, what? | 什么 |
[35:43] | Well, you didn’t find anything | 你没有找到任何 |
[35:45] | to suggest that you weren’t alone. | 显示你们并不孤单的东西 |
[35:48] | I… did and I didn’t. | 有也没有 |
[35:54] | I did and I didn’t. | 有也没有 |
[36:21] | We don’t have eyes on the other four? | 我们看不到另外四人吗 |
[36:23] | They, um, they should pass by. | 她们 她们应该会经过 |
[36:25] | Arbor cam 12 in just a sec. | 12号凉亭摄像头马上调出 |
[36:31] | Do you see how they’ve arranged themselves differently? | 你看到她们以不同的方式调整了自己吗 |
[36:35] | It often means a shift in the geography of the relationship. | 往往意味着关系的布局发生了转变 |
[36:39] | – Did you note that, Susan? – Of course. | -你有记下吗 苏珊 -当然 |
[36:44] | Oh, god. | 天 |
[36:47] | The dogs must have slept in the laundry last night. | 狗狗们昨晚肯定在洗衣房里睡了一夜 |
[36:49] | Have I just been walking around like this all day? | 我今天的衣服一直都这样吗 |
[36:51] | – Do you want the lint roller? – Yes! | -你需要粘毛器吗 -是的 |
[36:54] | Oh, hell, I may as well just steer into the skid. | 我不如就将就这样了 |
[36:59] | Oh, yes! | 真乖 |
[37:06] | The number of times just staring at these two faces | 只是看着它们的脸 |
[37:09] | has brought me back from the edge… | 就能让我恢复清醒 |
[37:14] | How do they do it? | 它们是怎么做到的 |
[37:15] | Is it just that they’re so simple | 是不是因为它们太单纯了 |
[37:17] | when absolutely nothing else is? | 而世间万物都很复杂 |
[37:43] | We’re not just… | 我们没有 |
[37:45] | thoughtlessly putting her death behind us. | 轻率地把她的死抛在脑后 |
[37:48] | We’re moving forward so that what she gave | 我们要继续前进 这样她的付出 |
[37:52] | amounts to something. | 才会有意义 |
[37:56] | – Is that clear? – Hundred percent. | -清楚了吗 -绝对清楚 |
[37:58] | – Susan? – Yes, all clear. | -苏珊呢 -清楚 |
[38:01] | Good. | 好 |
[38:05] | Could you get on to base camp? | 你能给大本营打个电话吗 |
[38:07] | I wanna check that the operative found the package. | 我要看看工作人员是否找到了包裹 |
[38:09] | Of course. | 好的 |
[38:12] | Come on! | 过来 |
[38:45] | 航空执照 戴维斯·迈克尔·克莱恩 | |
[38:46] | Gotta figure this was our pilot. | 这肯定是我们的飞行员 |
[38:49] | Now, sir, I don’t have a great feeling | 先生 我对你目前所处的位置 |
[38:51] | about where you’re at right now, | 感觉不太妙 |
[38:53] | but the shit you left behind will not be wasted. | 但是你留下的东西不会被浪费 |
[38:56] | Dottie, don’t be morbid. | 小多 别这么诡异 |
[38:58] | Uh, well, sorry, but this is a haul. | 抱歉 但这可是一大袋 |
[39:01] | Pain pills, disinfectants… | 止痛药 消毒剂 |
[39:03] | Basically a whole medicine cabinet. | 基本上就是一个医药箱 |
[39:04] | All right, down the hatch. | 好吧 吞下去吧 |
[39:07] | You, ma’am, are gonna be ship-shape in no time. | 你很快就会痊愈的 |
[39:10] | I’ve only ever had the store brand kind before. | 我以前只吃过商店里的牌子 |
[39:13] | She didn’t buy them for you. She had some dumb fucking luck. | 这不是她买给你的 她只是运气好而已 |
[39:16] | Hey, um, give her one of these, | 给她一片这个 |
[39:17] | maybe one and a half, but make sure | 一片半吧 但确保 |
[39:19] | – she takes it with food. – What is it? | -她和饭一起服用 -这是什么 |
[39:20] | Oxycodone. | 羟考酮[镇静剂] |
[39:25] | Shelby, thank you so much. | 谢尔比 十分感谢 |
[39:27] | How do you say “You’re welcome” In Native American? | 用印第安语怎么说”不客气” |
[39:30] | In Ojibwe, it’s miigwech. | 在欧吉布威族 是”别见外” |
[39:33] | Okay. | 好吧 |
[39:35] | Yeah. | 对 |
[39:36] | That. | 就是那个 |
[40:04] | That riptide’s looking real good right about now. | 那激流现在看起来平静多了 |
[40:11] | Thanks… by the way. | 对了 谢谢你 |
[40:14] | For trying to get the mirror. | 试着拿回镜子 |
[40:16] | I’m not like… | 我不是 |
[40:17] | A Stanford-bound-wheaties-box- olympic-level diver, | 一个铁定能上斯坦福大学的奥运级别的跳水运动员 |
[40:21] | but I do go after things. | 但我确实有追求的东西 |
[40:23] | If they’re risky, impossible, stupid, | 如果它们很冒险 遥不可及 很愚蠢 |
[40:26] | or like an absolute recipe for disaster, | 或者完全是个灾难 |
[40:29] | I’ll… I’ll go after it for sure. | 我肯定会去 |
[40:51] | So… Stanford. | 斯坦福大学 |
[40:59] | You were cut, Rachel. | 你被淘汰了 瑞秋 |
[41:01] | It’s not your real life anymore. | 那不是你的生活了 |
[41:04] | I don’t know why you won’t let it go. | 我不懂你为什么还不愿放手 |
[41:09] | But you do, Nora. | 但是你知道 诺拉 |
[41:12] | You do know why. | 你知道为什么 |
[41:16] | Q-a-t… triple letter. | 卡特叶 三倍分值单词 |
[41:21] | Is that a legal word? | 这是个单词吗 |
[41:22] | Yeah, look it up. It’s an Arabian shrub. | 是的 查查吧 这是种阿拉伯灌木 |
[41:27] | You okay, baby? | 你还好吗 亲爱的 |
[41:29] | We can play something different. | 我们可以玩一点不一样的 |
[41:31] | No, it’s cool. | 没事 |
[41:34] | It’s still tender? | 还在疼 |
[41:36] | Kinda. | 有点 |
[41:37] | Every scar is a lesson, you know? | 每个伤疤都是个教训 你知道吗 |
[41:41] | What’s that, um, Rumi quote? | 卢米那句话怎么说的来着 |
[41:44] | “The wound is the place light enters you.” | “伤口是光进入你的地方” |
[41:47] | That’s the one. | 就是那句 |
[41:55] | Petrichor. | 尘土味 |
[41:57] | It means the smell in the air after it rains. | 这个的意思是下雨后空气里的味道 |
[42:02] | That’s quite beautiful. | 这太棒了 |
[42:04] | That’s… 85 points worth of beautiful. Okay. | 这有85分 真的很棒 |
[42:10] | Where you going? You’re almost up. | 你要去哪 快到你了 |
[42:12] | Just gonna lie down. | 要去躺下了 |
[42:44] | Rachel? | 瑞秋 |
[42:46] | You remember my first invitational | 你还记得我的第一次邀请赛吧 |
[42:48] | down in Jersey? | 在新泽西 |
[42:50] | We were 11. | 我们当时11岁 |
[42:52] | I did the perfect inward pike. | 我做了个完美的向内曲体翻腾 |
[42:56] | I blew everyone out of the water. | 震惊了全场 |
[42:57] | Mom and dad… They fucking lost it. | 妈妈和爸爸 他们都快疯了 |
[43:01] | Dad went on, kissing strangers, | 爸爸去亲陌生人了 |
[43:03] | and mom screamed so hard, her nose bled. | 妈妈尖叫得太厉害 鼻子都流血了 |
[43:07] | She bled on my hair and didn’t even realize. | 她都没意识到血流到了我的头发上 |
[43:12] | Look, I know it wasn’t easy for you | 听着 我知道这对你来说不容易 |
[43:14] | always being in the bleachers | 总是坐在看台上 |
[43:17] | and basically having your life hijacked by my thing, but… | 你的生活被我的东西填满了 但是 |
[43:23] | But that day… | 但是那一天 |
[43:26] | …that was the first time they… | 那是他们第一次 |
[43:28] | They’ve ever looked at me like that. | 第一次那样看着我 |
[43:33] | Like the way that they’ve always looked at… | 就像他们一直看… |
[43:35] | Me. | 我 |
[43:38] | The way they look at me. | 他们看我的眼神 |
[43:40] | Yeah. | 没错 |
[43:42] | You know, | 你知道 |
[43:43] | they’re basically the only ones who… | 他们基本上是唯一 |
[43:50] | noticed me. | 注意到我的人 |
[43:52] | Yeah, well, | 好吧 |
[43:54] | I wanted that. | 我也想要这样 |
[43:58] | I still do. | 现在也是 |
[44:02] | So I’m gonna get back there, Nora. | 所以我要回去 诺拉 |
[44:04] | I’m gonna be fucking great again. | 我他妈又会变得很棒的 |
[44:07] | And I need you to let me believe that. | 我需要你让我相信这一点 |
[44:12] | The story of me and my sister | 我和我妹妹的故事 |
[44:16] | is that I had her all wrong. | 是我完全误解了她 |
[44:19] | How do you mean? | 什么意思 |
[44:21] | She was always up ahead, | 她经常在前面 |
[44:23] | standing in front of me somehow. | 不知怎么的 站在我前面 |
[44:26] | And there I was thinking | 我当时在想 |
[44:28] | that she was just casting some kind of shadow | 她只是投下了某种阴影 |
[44:31] | that I had to get out from under. | 我必须要逃离 |
[44:33] | But that wasn’t the case. | 但事实并非如此 |
[44:37] | It was protection. | 那是一种保护 |
[44:42] | She was throwing herself in front of the world for me. | 她在保护我免受外界伤害 |
[44:47] | This story, the two of you, | 你们两个的故事 |
[44:51] | you mind if I ask how it ends? | 你介意我问问结局如何吗 |
[44:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[44:59] | Guess that’s in your hands now. | 我觉得那现在取决于你们了 |
[45:04] | It’s true what they say, you know, | 你知道 他们说的是真的 |
[45:06] | that you can still feel things. | 你仍然有感觉 |
[45:16] | Messages from… | 来自于 |
[45:19] | Old nerve endings, | 以前神经末梢的讯息 |
[45:21] | sensations from the past. | 来自过去的感觉 |
[45:26] | You know what I feel? | 你知道我感觉到的是什么吗 |
[45:31] | It’s her hand | 是她的手 |
[45:34] | holding mine. | 握着我的 |
[45:46] | Forever. | 永远都是 |