时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Thom. | 汤姆 |
[00:32] | The bitch of it all is, | 令人讨厌的是 |
[00:34] | you won’t get to see what you started. | 你看不到你做的事的结局 |
[00:41] | She was so young, wasn’t she? | 她还那么年轻 不是吗 |
[00:46] | She had her whole life ahead of her. | 她的一生还长着呢 |
[00:49] | Oh, god. Her whole fucking life. | 天呐 她的一生 |
[00:53] | – Oh, god. – Gretch, gretch. | -天呐 -格雷琴 格雷琴 |
[00:55] | Just close the trunk. | 把后备箱关上 |
[00:57] | – I’m so sorry. – Close the fucking trunk! | -我很遗憾 -把该死的后备箱关上 |
[01:22] | Ms. Klein, is it? | 克莱恩女士 是吗 |
[01:23] | Hi, yeah. | 你好 是的 |
[01:24] | I’m in charge of psychiatric intake. | 我负责精神科的收治 |
[01:26] | How are we holding up this afternoon? | 今天下午感觉怎么样 |
[01:28] | Good, I think, though there’s a flickering light in here, | 挺好的 我觉得 虽然这里灯光闪烁不定 |
[01:30] | which has been very unpleasant. | 非常恼人 |
[01:37] | Well, seems fine now. | 现在似乎稳定了 |
[01:39] | I’m not hallucinating, by the way. | 我没有产生幻觉 顺便一说 |
[01:41] | Guess I’d better watch what I say in here. | 看来在这里我最好说话小心点 |
[01:43] | I’d hate you to throw the whole DSM at me. | 别拿你拿精神障碍诊断手册那一套对付我 |
[01:46] | So I understand you’ve been experiencing | 据我所知 您目前受到 |
[01:48] | some excessive levels of anxiety. | 高水平的焦虑困扰 |
[01:51] | Yes, work-related, mostly. | 是的 主要是工作相关的 |
[01:53] | With some self-harming behaviors, I’m told. | 听说伴有一些自残行为 |
[01:55] | Mind telling me when those began? | 介意告诉我是什么时候开始的吗 |
[01:56] | Well, it was about four days ago when that sort of spiked, | 大约四天前是最严重的时候 |
[02:00] | but they’re very mild. | 但都是非常轻微的自残 |
[02:02] | More of a nervous tick, really. | 更像是紧张地抓挠 |
[02:04] | Okay, so I’m gonna… | 好的 我要 |
[02:07] | Time to hand over the contraband. | 是时候上交违禁物品了 |
[02:10] | Phone, keys, belt. I know the drill. | 手机 钥匙 皮带 我熟悉流程 |
[02:13] | I know it very, very well, | 非常非常熟悉 |
[02:17] | because of my work. | 因为我的工作 |
[02:19] | I’ve actually researched wards like this, | 事实上 我研究过这样的病房 |
[02:21] | so I’m very familiar… | 所以我很了解 |
[02:24] | As a professional. | 专业层面上的了解 |
[02:27] | When can I expect to see the doctor? | 我什么时候可以见医生 |
[02:29] | I know I was triaged as low urgency, which I am, | 我知道我被分为低紧急类 的确不急 |
[02:33] | but I’d prefer not to be waiting around all day. | 但我希望不用整天等着 |
[02:36] | I’m sorry Ms. Klein, | 很抱歉 克莱恩女士 |
[02:37] | but the doctor finished his rounds an hour ago. | 但是医生一小时前已经结束查房了 |
[02:39] | What? | 什么 |
[02:40] | He won’t be back until tomorrow morning. | 他明天早上才会来 |
[02:42] | Excuse me? | 不好意思 |
[02:44] | The calendar for the cafeteria. | 餐厅的菜单表 |
[02:45] | – No. What? – You lucked out. | -不 什么 -你运气不错 |
[02:47] | Tonight is chicken à la king. | 今晚有奶油鸡块 |
[02:49] | No, no, no, wait. I need to talk. | 不不不 等等 我有话要说 |
[02:50] | Wait, wait, w… | 等等 等等 |
[02:53] | Fuck! | 操 |
[03:10] | Come in. | 请进 |
[03:15] | Hey, Leah. | 嗨 莉亚 |
[03:17] | Just wanted to stop by to see how you’re doing. | 就像过来看看你怎么样 |
[03:18] | I got you a few diversions here. | 给你带了些消遣的东西 |
[03:21] | Word search, extreme sudoku, | 找词游戏 极限数独 |
[03:24] | which… extreme? Come on. | 极限 得了吧 |
[03:26] | It’s sudoku. It’s not skydiving. | 只是数独 又不是跳伞 |
[03:31] | May I? | 我能坐下吗 |
[03:34] | So I was looking over your chart. | 我看了你的病例 |
[03:36] | It said that you’ve been on edge. | 上面说你精神紧张 |
[03:38] | Erratic sleep patterns, mild agitation, and the like. | 睡眠不稳定 焦虑 等等 |
[03:42] | Yeah, I guess. | 我想是吧 |
[03:44] | What’s been troubling you? | 你在困扰什么 |
[03:47] | Well, the boredom’s not great. | 无聊挺难熬的 |
[03:50] | But it’s mostly that nobody can answer any of my questions. | 但主要是因为没人回答我任何的问题 |
[03:53] | Well, glad I stopped by, then, | 那幸好我过来看你 |
[03:55] | because I am very in the know. Try me. | 因为我知道内情 试试看 |
[03:59] | Okay, well, we’ve been here for, like, two days now. | 好啊 我们来这里已经两天了 |
[04:01] | Shouldn’t my parents be here by now? | 我父母不应该已经来这里了吗 |
[04:02] | Well, they’ll be en route soon. | 他们很快就上路 |
[04:04] | We had to work with the State Department | 我们得和国务院协作 |
[04:05] | to get their visas in order. | 给他们办签证 |
[04:06] | A lot of slow-moving cogs. | 很多环节进展很慢 |
[04:08] | Too many details to worry about. | 太多细节要考虑 |
[04:09] | Would you like a mint? | 来颗薄荷糖吗 |
[04:11] | You are just like everybody else here. | 你和这里其他人一样 |
[04:12] | I ask a question, | 我问一个问题 |
[04:13] | and I get an answer or a nonanswer, | 得到一个似是而非的回答 |
[04:15] | and then somebody gives me candy or food. | 然后有人给我糖或者吃的 |
[04:17] | Like, I feel like I am a child | 我感觉自己就像个小孩 |
[04:20] | asking about god or death. | 在问关于上帝或死亡的问题 |
[04:21] | Like, “don’t… don’t tell her too much, | 就像是 “别 别跟她说太多 |
[04:23] | and then distract her.” | 然后让她分心” |
[04:23] | Okay, well, that is not my intent, truly. | 好吧 那不是我的意图 真的 |
[04:29] | You know what? Let’s just talk, okay? | 那我们就聊聊天 好吗 |
[04:33] | I’m free, you’re free, | 我有空 你也很闲 |
[04:35] | and making sure that you’re comfortable, | 确保你过得舒适 |
[04:36] | that’s kinda my whole gig here. | 是我在这里的工作 |
[04:37] | So why don’t you ask me some new questions | 所以 问我几个别的问题 |
[04:39] | and I’ll see if I can get better at answering them? | 我试试看能不能更好地回答 |
[04:45] | – Can I have a mint? – Yes. | -我能要一颗薄荷糖吗 -可以 |
[04:47] | How was that answer? | 这个回答怎么样 |
[04:54] | The others, when do I get to see them? | 其他人 我什么时候可以见她们 |
[04:55] | Soon, I hope. | 很快 我希望 |
[04:57] | The quarantine order aside, | 隔离规定放一边 |
[04:58] | we can’t have you conferring during the investigation. | 我们不能让你们在调查期间相互通气 |
[05:01] | Keeping you separate, | 把你们分开 |
[05:02] | it helps the account be less muddled, | 有助于使描述更清晰 |
[05:04] | more honest. | 更诚实 |
[05:07] | You really must miss them, huh? | 你一定很想她们吧 |
[05:08] | Yeah. | 是啊 |
[05:12] | Maybe more than I thought I would. | 或许比我以为的更想念 |
[05:16] | Maybe… | 或许 |
[05:19] | …like a… | 像是 |
[05:21] | …a lot. | 非常想念 |
[05:28] | Maybe it was just the passing of time. | 或许只是因为时间的流逝 |
[05:32] | But at some point, we just sort of clicked. | 但是某一时间 我们就是合拍了 |
[05:37] | It wasn’t like we were friends or anything, but… | 也不是说我们像朋友之类的 但是 |
[05:41] | …for the first time, we were an “us.” | 第一次 我们成为了一个整体 |
[06:11] | We laid out rules. | 我们制定了规则 |
[06:13] | We each had tasks. | 我们都有各自的任务 |
[06:15] | It sounds lame, but it didn’t feel that way. | 这听起来很逊 但那时候感觉很棒 |
[06:17] | The rules were fair and the… And the tasks were shared, | 规则很公平 我们也一起分担任务 |
[06:20] | and we were each entitled to one rest day | 每个人都有分配到休息日 |
[06:23] | because it was brutal out there | 因为野外太残酷 |
[06:25] | and we all just needed a chance to mellow | 而我们需要时间去成长 |
[06:27] | to be alone with our thoughts. | 去和自己的思想独处 |
[06:30] | Everyone except for me. | 所有人 除了我 |
[06:36] | Ever since Jeanette’s body went missing, | 自从珍妮特的尸体不见了 |
[06:37] | everything about the island just felt off again. | 这个岛上的一切就又不对劲了 |
[06:45] | Things got dark in my head. | 我脑子里的想法变得黑暗 |
[07:01] | Question. | 提问 |
[07:03] | Why doesn’t Santa Claus have any children? | 为什么圣诞老人没有孩子 |
[07:07] | Because he only comes once a year | 因为他一年只来[射]一次 |
[07:09] | and it’s not in your chimney. | 还不是在你的烟囱里 |
[07:15] | What? | 什么 |
[07:15] | I thought maybe you needed | 我想你或许需要 |
[07:17] | a dirty Christmas joke in your life. | 一个污污的圣诞笑话 |
[07:20] | I didn’t know it, but I absolutely did. | 我没想到过 但我的确很需要 |
[07:23] | I won’t ask you what’s on your mind. | 我不会问你在想什么 |
[07:25] | People do that to me all the time because I’m quiet. | 人们总是那样问我 因为我很安静 |
[07:29] | I don’t love it, | 我不喜欢那样 |
[07:32] | but if you ever do wanna talk, | 但如果你那天真想聊聊 |
[07:36] | I’m around. | 我在呢 |
[07:40] | My grandpa always used to come up to me | 我爷爷过去经常走到我面前 |
[07:42] | and say, uh, “penny for your thoughts.” | 然后说”给你一分钱 告诉我你的想法” |
[07:47] | That’s horrifying. | 那好恐怖 |
[07:48] | I know. It’s the creepiest, grossest way | 我懂 那是最可怕 最恶心的 |
[07:50] | of asking somebody about their inner life. | 打听别人内心的方法 |
[07:56] | Here. | 给 |
[07:56] | If your head’s getting crowded | 要是你的脑子里太满了 |
[07:59] | and you wanna, like, empty it, try this. | 你又想清空一下 试试这个 |
[08:02] | God, no. | 天啊 不了 |
[08:04] | I’m trying to feel less insane. | 我正想减轻疯狂的感觉 |
[08:05] | Journaling is not the way. | 写日记可不是办法 |
[08:06] | I always take one toxic thought | 我总是把一个有害的想法 |
[08:09] | and turn it into, like, | 转变成 |
[08:11] | 11,000 more. | 另外一万多个 |
[08:14] | Can I have a look? | 我能看看吗 |
[08:17] | It’s not too personal. | 并不是很私人 |
[08:19] | Just observations and thoughts. Quotes. | 就是观察和想法 引用 |
[08:23] | Nora. | 诺拉 |
[08:27] | This is amazing. | 这太棒了 |
[08:29] | You could try it my way. | 你也可以试试 |
[08:31] | No, I can’t draw. | 不行 我不会画画 |
[08:33] | No, like, detach. | 不 就是脱离 |
[08:35] | No emotions, no hang-ups. | 没有情感 没有焦虑 |
[08:37] | Just write what you see, what you hear, | 写下你所看到的 听到的 |
[08:41] | what you know. | 了解的 |
[08:44] | It could be very zen. | 可以很有禅意 |
[08:51] | So did you find that helpful, what she was suggesting? | 你觉得她的建议有用吗 |
[08:54] | It was more strange than anything. | 更多的是奇怪 |
[08:55] | I mean, obviously I’ve kept diaries before | 我以前当然也有写过日记 |
[08:57] | but never like that. | 但从来不像那样 |
[08:59] | Never without… feeling. | 从来没有不带感受 |
[09:03] | What was your usual approach? | 你一般采取什么方式 |
[09:08] | I mean, I would wring my fucking soul out. | 我会彻底倾吐出我的灵魂 |
[10:37] | I went to the woods | 我去了林子里 |
[10:38] | because I wish to live deliberately, | 因为我想不慌不忙地生活 |
[10:41] | but I have a feeling that I’m gonna leave with salmonella. | 但我感觉我会染上沙门氏菌 |
[10:45] | I mean, I really don’t trust Colby with those burgers. | 我真不信任科比做的汉堡 |
[10:49] | He’s a gazillionaire, you know. | 他是亿万富翁 |
[10:50] | His dad invented the technology behind Bluetooth. | 他父亲发明了蓝牙背后的技术 |
[10:53] | I bet no one in his family’s had to cook for themselves | 他家肯定十年里都没人 |
[10:55] | in, like, a decade, | 亲自下过厨了 |
[10:57] | and yet we’ve anointed him grill master. | 而我们却选择让他来负责烧烤 |
[11:00] | Yeah, definitely gonna pass on dinner. | 嗯 晚餐肯定是不吃了 |
[11:06] | You doing okay? | 你还好吗 |
[11:09] | Yeah. | 嗯 |
[11:11] | Just not that hungry. | 就是不饿 |
[11:18] | Thank you, by the way, for coming along. | 对了 谢谢你陪我来 |
[11:22] | I know this isn’t really your scene. | 我知道你对此不太感兴趣 |
[11:26] | It’s not exactly yours either. | 你也一样 |
[11:29] | Yeah, I know. | 我知道 |
[11:32] | I just… | 我只是 |
[11:34] | I spend so much time talking shit about the people in our class, | 我经常说我们班里人的坏话 |
[11:38] | and then it hit me. | 然后我突然意识到 |
[11:39] | I don’t actually hang out with them very much. | 我其实很少和他们玩 |
[11:42] | So have any of them surprised you yet? | 那他们中有人让你感到意外吗 |
[11:45] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:48] | You know how everyone at our school kinda fronts | 你知道我们学校的人都喜欢 |
[11:51] | like they’re 25-year-olds from Brooklyn? | 装作自己25岁 来自布鲁克林 |
[11:53] | Like, they listen to vinyl | 听黑胶 |
[11:55] | and carry around copies of infinite jest? | 随身携带《无尽的玩笑》 |
[11:58] | I guess it’s kinda cool to see them acting like stupid kids for once. | 我想难得看到一次他们愚蠢的模样也挺酷的 |
[12:08] | Honestly, sometimes I feel like I’m 100 years old. | 老实说 有时我觉得自己有一百岁 |
[12:16] | Well, if you wanna, like, | 如果你想 |
[12:20] | turn back the clock together, | 一起让时光倒转 |
[12:22] | I think I know what might help. | 我或许知道什么会有帮助 |
[12:24] | What? | 什么 |
[12:26] | Bottom shelf vodka. | 劣质伏特加 |
[12:31] | What? I’m sorry I don’t have anything fancier. | 怎么 抱歉我没有更高级的东西 |
[12:35] | I’ll take what I can get. | 我什么都不介意 |
[12:40] | You’ve made zero progress in, like, 15 minutes. | 15分钟了你还没打开 |
[12:43] | Shut up. It’s stucking fuck. | 闭嘴 卡妈的他住了 |
[12:45] | Sorry, what? What’d you say again? Let me try. | 你说啥 你说的什么 我来试试 |
[12:48] | No, no, no. You… don’t! | 不不不 别 |
[12:50] | No, you’re not helping, Ian. | 你没在帮忙 伊恩 |
[12:51] | Be a part of the solution, Ian. | 成为解决方案的一部分 伊恩 |
[12:54] | I got this. | 我可以 |
[12:56] | – I got… – You don’t got this. | -我可 -你不行 |
[12:58] | I’ll do it. I got it! | 我来 我可以 |
[12:59] | Ian, stop! | 伊恩 停下 |
[13:03] | You have your own tent. | 你自己有帐篷 |
[13:04] | Just let me bask in my accomplishment for a sec. | 让我享受下我的成就 |
[13:07] | Get your haircut off my pillow. | 别躺在我枕头上 |
[13:10] | Oh, damn. You’ve got a moonroof. | 我去 你这有天窗 |
[13:13] | I do. | 是啊 |
[13:19] | I do. | 我真有 |
[14:04] | Is this… is this okay? | 这样可以吗 |
[14:16] | You sure? | 确定吗 |
[14:19] | Yeah, it’s just cold. | 嗯 就是好冷 |
[14:36] | What? | 怎么了 |
[14:39] | Oh, god, you’re crying? | 天 你在哭 |
[14:49] | Fuck. | 操 |
[14:53] | Fuck, I’m sorry. | 操 抱歉 |
[14:56] | I’m sorry. Fuck. | 抱歉 操 |
[14:58] | I’m just really fucked up right now. | 我现在心好乱 |
[15:04] | Ab… about, like, everything. | 对所有事都是如此 |
[15:08] | About everything or just him? | 对所有事还是只对他 |
[15:12] | I’m, like, a very nonviolent person, | 我是个不暴力的人 |
[15:14] | but I could fucking kill him for how he treated you. | 但我可以出于他对待你的方式而杀了他 |
[15:22] | Don’t say that. | 别这么说 |
[15:24] | Why not? He’s an asshole to you. | 为什么 他对你很混蛋 |
[15:26] | Don’t say that. | 别这么说 |
[15:29] | You don’t know him. | 你不了解他 |
[15:31] | Yeah, I do. | 我了解 |
[15:34] | Jeff galanis is a giant prick who tried to shoot his shot | 杰弗·格拉尼斯就是个试图勾搭 |
[15:37] | with a high school student | 一个高中学生的混蛋 |
[15:39] | and then totally fucking trampled you. | 然后蹂躏了你 |
[15:44] | Don’t fucking say that. | 别这么说 |
[15:45] | Don’t even say his fucking name! | 别提他的名字 |
[15:48] | Where are you going? | 你去哪 |
[15:49] | I don’t know! | 我不知道 |
[15:50] | Leah, stop! | 莉亚 停下 |
[15:51] | Leah, we’re in the middle of fucking nowhere! | 莉亚 我们在荒无人烟的地方 |
[17:01] | Hey, party people! | 派对人群 |
[17:04] | Who’s ready to fucking feast? | 谁准备好吃大餐了 |
[17:09] | Oh, shit! | 我去 |
[17:10] | Yes! | 棒 |
[17:14] | Come to mama. | 来妈妈这里 |
[17:15] | Fucking protein. | 该死的蛋白质 |
[17:17] | Hell yeah. | 爽 |
[17:19] | You know, I can already feel my health meter | 我已经能感觉到我的健康状态 |
[17:21] | coming back up to 100. | 恢复到100了 |
[17:23] | You true fucking geek. | 你真的是极客 |
[17:24] | Please tell me that wasn’t a gaming reference. | 请告诉我那跟游戏无关 |
[17:26] | Can’t do that. | 做不到 |
[17:28] | I know these are little animals and all, | 我知道这些是小动物 |
[17:30] | but they’re so good, | 但是太好吃了 |
[17:32] | and I can’t stop eating them. | 我根本停不下来 |
[17:34] | What is wrong with me? | 我是怎么了 |
[17:35] | You should give yourself a pass, | 你该允许自己 |
[17:36] | like, for invertebrates. | 吃无脊椎动物 |
[17:38] | And starvation situations. | 以及在饥饿情况下吃荤 |
[17:40] | Yeah. | 是的 |
[17:41] | You’re not eating any mussels, Shelby? | 你不吃贻贝吗 谢尔比 |
[17:43] | – No, no, I’m good. – Why not? | -不了 -为什么 |
[17:46] | I’m beyond allergic to shellfish. | 我对贝类食物严重过敏 |
[17:48] | I had a single popcorn shrimp at my cousin’s birthday party. | 我在我表妹的生日派对上吃了一个爆米花虾球 |
[17:51] | My windpipe shut like a trap. | 我的气管就完全闭上 |
[17:53] | Well, you’re missing out. | 你错过美味了 |
[17:55] | I mean, ideally these would be eaten with garlic butter | 理想情况下 会搭配着蒜香黄油酱汁 |
[17:58] | and crispy fries on a terrace in Barcelona, | 和脆炸薯条在巴塞罗那的阳台上吃 |
[18:00] | but salut. | 不过干杯 |
[18:02] | Fucking one-percenters. | 最有钱的那百分之一的人 |
[18:06] | Damn, Toni, you’re plowing right through them. | 我去 托妮 你舔得真彻底 |
[18:08] | Trying to stay on brand, you know? | 只是在维持特色 懂吗 |
[18:14] | Well, I mean, okay, you gotta admit, | 你得承认 |
[18:15] | all right, the shape of these things… | 这些东西的形状 |
[18:16] | – Shape and texture. – Yeah, right? | -形状和口感 -是吧 |
[18:18] | I mean, you know, it’s kinda like a… | 就像是… |
[18:21] | Like a pussy! | 像小妹妹 |
[18:26] | If you wanna know how to eat this soft, beautiful treasure, | 如果你想知道怎么吃这柔软美丽的宝贝 |
[18:28] | I can show you, and it does not take garlic butter. | 我可以教你 不需要蒜香黄油酱汁 |
[18:30] | All it takes is finesse. | 只需要高超的舌技 |
[18:33] | Oh, yes! Lick the clit. | 太棒了 舔吸阴蒂吧 |
[18:36] | Damn, go off, girl! | 天呐 厉害了 姑娘 |
[18:37] | That is the most action any of us have gotten. | 这是我们这些人经历过的最刺激的事了 |
[18:41] | Go off, girl. | 厉害了 姑娘 |
[18:43] | I’ve never wanted my phone so fucking badly. | 我从没这么渴望过我的手机 |
[18:45] | Would you stop? | 你们能打住了吗 |
[18:51] | Okay. | 好吧 |
[18:53] | That was hilarious, and Shelby has no chill. | 真的很好笑 但谢尔比一点娱乐精神都没有 |
[18:56] | Excuse me. I have chill. | 不好意思 我有娱乐精神 |
[18:58] | I guess I just… | 大概我只是… |
[19:01] | I don’t see the humor in that sort of thing. | 我不觉得这种事有什么幽默可言 |
[19:02] | What do you mean, “that sort of thing”? | 什么叫”这种事” |
[19:04] | You know. | 你懂的 |
[19:06] | Pornographic gestures. | 色情暗示 |
[19:08] | I’m a Christian, all right? | 我是个基督徒 好吗 |
[19:10] | From a very Christian home, | 出身于虔诚信仰基督教的家庭 |
[19:11] | so I’m allowed to be a little skeeved out. | 所以我觉得恶心不安也很正常 |
[19:13] | Get the cross out of your ass. | 别整天想着基督教义什么的了 |
[19:15] | It’s fun to be filthy. | 下流一点很有趣啊 |
[19:16] | I mean, that’s not all that’s going on here. | 但真实的原因不仅仅是这个 |
[19:18] | Don’t bullshit me, Shelby. | 别跟我胡扯 谢尔比 |
[19:19] | ‘Cause the vibe that’s coming off you right now, | 你现在整个人给我的感觉 |
[19:21] | I’ve felt it a few too many times not to know what it is. | 我感受过太多次了 所以很清楚是什么 |
[19:23] | What are you saying, Toni? | 你这话什么意思 托妮 |
[19:24] | I’m saying that she can’t stand that I’m gay, Marty. | 我的意思是她受不了我是同性恋 玛莎 |
[19:25] | That’s what fucking skeeves her out. | 这才是让她恶心不安的真正原因 |
[19:27] | That’s not true. | 不是那样的 |
[19:30] | Look, I’ll be as honest as possible, | 听着 我尽可能地说实话吧 |
[19:31] | because y’all deserve that. | 因为这是值得知道真相 |
[19:35] | I do believe that way of life is a sin. | 我的确认为那样生活是种罪孽 |
[19:37] | I can’t fucking believe this. | 真他妈叫人难以置信 |
[19:38] | I’m sorry, but everything that I’ve ever known | 对不起 但我从小所知的一切 |
[19:40] | has taught me that. | 都是这么告诉我的 |
[19:42] | Hey, look, there is no hate in my heart. | 听我说 我的心中并没有仇恨 |
[19:44] | – I just feel sorry… – Fuck you! | -我只是觉得很遗憾… -滚你妈的 |
[19:59] | What? | 怎么了 |
[20:01] | Am I not allowed to have my own beliefs? | 难道我就不能有自己的信仰吗 |
[20:04] | Not those ones. | 不能有那种信仰 |
[20:27] | Need a hand? | 要人帮忙吗 |
[20:47] | Now, I don’t… I don’t wanna jinx it, | 我也不想说太早 成了乌鸦嘴 |
[20:50] | but I’ve been getting this feeling, like, intuition-wise. | 但我有一种很强烈的直觉 |
[20:54] | Rescue’s gonna be here real soon. | 救援很快就会到来的 |
[20:59] | Martha, what’s wrong? | 玛莎 怎么了 |
[21:05] | You can’t think the way you do. | 你不能保持那种想法 |
[21:09] | Kinda knew this was coming. | 我早料到会有这么一出 |
[21:11] | Shelby, I’m serious. | 谢尔比 我是认真的 |
[21:12] | You can’t have a problem with someone over who they are and… | 你不能歧视别人真实的自我 |
[21:16] | Over something that they can’t even change. | 歧视他们无法改变的东西 |
[21:18] | Okay, so what? I can’t fucking accept everybody. | 怎么着 我总不能接受每一个人啊 |
[21:21] | But I do try to love them. | 但我一直努力地去爱他们 |
[21:23] | Every damn person, I try so hard, | 对于每一个人 我都十分努力地爱他们 |
[21:25] | even when they don’t make it easy. | 哪怕他们根本不配合 |
[21:28] | I mean, look me in the eye, Martha, | 你看着我的眼睛 玛莎 |
[21:29] | and tell me that I don’t at least do that. | 告诉我我没有努力至少做到这点 |
[21:32] | This whole thing just made me… | 这整件事让我.. |
[21:38] | Are you okay? | 你没事吧 |
[21:42] | Oh, lord! | 天呐 |
[21:44] | Let’s get you somewhere you can lie down. | 我带你去个你能躺下休息的地方吧 |
[21:46] | It’s not over. | 没吐完呢 |
[21:50] | You’re all right. It’s probably… | 你没事的 可能就是… |
[21:51] | it’s probably just something you ate. | 可能就是你吃错了什么东西 |
[22:40] | – Klein? – Yes? | -克莱恩吗 -什么事 |
[22:41] | Phone call. | 有你的电话 |
[22:53] | Two minutes Max. | 最多只能通话两分钟 |
[22:56] | What’s happened? | 发生什么事了 |
[22:58] | Well, I didn’t wanna worry you, | 我本来也不想让你担心 |
[23:00] | seeing as you’re already dealing with… | 毕竟你已经在应对… |
[23:01] | I can hear you sweating, Tom. | 我都能听出你吓出冷汗 汤姆 |
[23:03] | Tell me what’s wrong. | 告诉我究竟怎么了 |
[23:05] | There’s been a code 215. | 出现了中毒事件 |
[23:07] | All but one have been affected. | 除了一个例外 其他都被感染了 |
[23:10] | Details, please. | 说细节 |
[23:11] | Well, it looks like a food-borne pathogen. | 看上去像是通过食物传播的病原体 |
[23:15] | Conditions vary, fair to critical. | 每个人的情况不同 有的轻微 有的严重 |
[23:20] | I’m coming in. I’ll be there asap. | 我这就过来 我会尽快赶到的 |
[23:22] | Okay, but, like, you prepared for this before you stepped away. | 好吧 但你离开前已经预先做过准备和安排 |
[23:26] | Audrey is ready, we are ready, | 奥黛丽准备好了 我们也准备好了 |
[23:27] | and it’s not like they’re defenseless. | 再说她们也并不是没有防护之力 |
[23:29] | They have antibiotics and halophen for the nausea. | 她们有抗生素 也有用于止吐的哈洛芬 |
[23:31] | I’m still coming in. | 我还是要回去 |
[23:36] | That was my husband. | 刚刚是我丈夫打来的 |
[23:37] | Something urgent’s come up at home. | 家里出现了紧急情况 |
[23:39] | I’m afraid I’m gonna have to leave immediately. | 恐怕我得马上离开才行 |
[23:41] | Well, I’m sorry, ma’am, | 很抱歉 女士 |
[23:42] | but we can’t discharge without doctor approval. | 但没有医生的许可 我们不能让你出院 |
[23:44] | Okay. | 好吧 |
[23:47] | Could we work on getting that happening? | 那现在能去找医生许可吗 |
[23:49] | I’m afraid the doctor isn’t available. | 恐怕医生现在不在 |
[23:51] | He’s not here, I know, I heard… | 他不在 我知道 我听见了 |
[23:52] | But this is a hospital. | 但这是医院 |
[23:53] | There are six floors teeming with physicians, so… | 总共有6层楼的医生呢 所以… |
[23:55] | That’s not quite how we operate. | 但我们医院的运作方式不是那样的 |
[23:56] | So change. | 那就改变啊 |
[23:58] | I desperately need to get home. | 我迫切需要赶紧回家 |
[24:00] | I have sick children. | 我家孩子生病了 |
[24:01] | I’m sorry, but you signed an intake | 很抱歉 但你签了入院收治表 |
[24:03] | that obligates us to hold you for 24 hours. | 那我们就有义务将你留在这里24小时 |
[24:07] | I don’t give a fuck what I signed. | 我他妈才不管我签了什么 |
[24:09] | Give me that phone. | 把手机给我 |
[24:10] | Are we doing okay here? | 这里没什么问题吧 |
[24:11] | Yes, we’re fine. | 是的 没问题 |
[24:12] | I just need to call my ride so that I can leave. | 我只是需要打电话给我的司机 然后离开 |
[24:15] | We’re a bit of an impasse here. | 现在陷入了僵局 |
[24:16] | Impasse? There’s no such thing amongst reasonable people. | 僵局 对理智的人来说不存在什么僵局 |
[24:19] | – Give me that phone! – No. no, no, no. | -把手机给我 -不 不 不要 |
[24:21] | Get off me! | 放开我 |
[24:22] | Really? This is necessary? | 不是吧 有必要这样吗 |
[24:23] | What? Fuck, no! | 搞什么 操 不要 |
[24:29] | What have you… | 你们这是… |
[24:37] | Okay, okay. Come on. Come on, girl. | 好了 好了 坚持住 姑娘 |
[24:39] | Help me out, girl. | 帮帮我 姑娘 |
[24:42] | Swallow. Swallow, bitch. | 咽下去 咽下去 贱人 |
[24:51] | You see what you made me do? | 你瞧你害我做了些什么事 |
[24:52] | You made me sound like a rapey frat bro. | 你搞得我像是个给人下迷奸药的兄弟会成员 |
[24:55] | My pants… I had to leave them. | 我的裤子 我不得不丢下了 |
[25:00] | Yeah, fuck pants. | 别他妈管裤子了 |
[25:02] | Drink. | 喝吧 |
[25:13] | Is she… is she okay? | 她 她还好吧 |
[25:28] | You all right? | 你没事吧 |
[25:30] | Everything’s a little… Little wavy, | 好像一切都在 摇晃 |
[25:33] | but I think the worst is over. You? | 但最难熬的阶段应该过去了 你呢 |
[25:38] | Pretty shitty, | 相当难受 |
[25:39] | but, you know, not too bad if we’re grading on a curve. | 但是 如果按等级曲线划分 我们不算太严重 |
[25:43] | Toni, man, she’s on the fucking brink. | 托妮都快崩溃倒下了 |
[25:45] | You got any idea where Shelby is? | 你知道谢尔比在哪儿吗 |
[25:48] | She was just over there with Nora and Rachel | 她之前在那边和诺拉 瑞秋在一起 |
[25:50] | giving them water, but… | 给她们喂水 但… |
[25:53] | But now I don’t… I don’t know. | 但现在 我也不知道了 |
[25:54] | It’s like she keeps evaporating. | 她似乎 总是玩消失 |
[26:00] | Okay, look. | 好吧 听着 |
[26:02] | Since neither of us is in a real bad way, | 鉴于我们两个的情况都不算太严重 |
[26:05] | let’s divide and conquer. | 我们分头行动吧 |
[26:07] | Like, I’ll go look after Toni. | 我去找托妮 |
[26:09] | Can you go get the black bag? | 你能去拿那个黑包吗 |
[26:11] | You know, the pilot’s bag? | 就是机长的包 |
[26:12] | Yeah, all right, sure. | 好的 没问题 |
[26:14] | I hung it on the spiky tree. | 我把它挂在一棵尖树上了 |
[26:15] | There’s, like, antibiotics inside, | 里面有抗生素 |
[26:17] | some meds to keep the nausea in check. | 有些药可以止吐 |
[26:20] | A couple of tablets, I think. | 里面好像是有几板药 |
[26:23] | Can you do it? | 你能做到吗 |
[26:26] | Thanks. | 谢谢 |
[26:28] | When I was four or five, | 我四五岁的时候 |
[26:30] | I was convinced that there was a monster under my bed. | 一直坚信我的床底下有个怪物 |
[26:36] | And my parents would ask me what it looked like, | 我父母问我那个怪物长什么样 |
[26:38] | and I told them it had scales and horns… | 我告诉他们 那个怪物有鳞和角 |
[26:44] | …and knives instead of fingers. | 没有手指 而是刀片 |
[26:49] | Like, I could see it so clearly. | 我看得很清楚 |
[27:04] | And my parents, they would… | 我们爸妈他们会… |
[27:06] | They’d just laugh and ruffle my hair | 他们只会大笑 揉揉我的头发 |
[27:09] | and say that I had, like, a very active imagination. | 然后说我的想象力丰富 |
[28:07] | Where did you think she was going? | 你觉得她会去哪 |
[28:09] | I didn’t really know. | 我真的不知道 |
[28:11] | Well, you were aware enough to follow her. | 但是你知道要跟着她 |
[28:13] | You must have had some theories. | 你肯定有些推论 |
[28:15] | Well, they’re so fucking ridiculous, | 它们都太蠢了 |
[28:16] | I can’t even say them out loud right now. | 我现在都没法说出口 |
[28:19] | I am a nonjudgmental party. | 我不会评判的 |
[28:21] | Try me. | 和我说说吧 |
[28:24] | Okay, well, | 那好吧 |
[28:27] | I thought she had found a phone | 我以为她找到了一部手机 |
[28:30] | and found a way to communicate with somebody not on the island. | 找到办法和岛外的人联系 |
[28:33] | Who do you mean? | 什么意思 |
[28:35] | No clue. | 不知道 |
[28:36] | See, it’s… | 这 |
[28:38] | …it’s ridiculous. | 这很傻 |
[28:40] | And that… that is, like, the most rational one. | 这还是最合理的一种推论 |
[28:43] | At one point, I thought she had a underground hideout | 有一段时间 我以为她有个地下藏匿点 |
[28:47] | and that she had hidden a gun | 她在那里藏了一把枪 |
[28:50] | that she was eventually gonna hunt us with. | 她最终会用枪来追杀我们 |
[28:54] | Or maybe she had Jeanette’s body. | 或许她把珍妮特的尸体藏在那里 |
[29:00] | Raving fucking lunatic, right? | 胡说八道的疯子对吧 |
[29:03] | You know, that’s what they called Copernicus | 哥白尼说地球是绕着太阳转的时候 |
[29:04] | when he said the earth revolved around the sun. | 人们也说他是疯子 |
[29:06] | Not all wild notions are without merit. | 并非所有疯狂的想法都是一无是处的 |
[29:08] | Just saying. | 只是这么一说 |
[29:12] | But in all likelihood, | 但最有可能的是 |
[29:13] | she was probably just going to the pond for water, right? | 她可能只是去小湖里取水而已吧 |
[29:24] | What I’m noticing, Leah, | 我发现的是 莉亚 |
[29:26] | is that reasonable explanations don’t seem to interest you. | 你对合理的解释似乎不感兴趣 |
[29:30] | You’re a bright girl | 你是一个聪明的女孩 |
[29:31] | who lets her mind weave a wild story instead | 会用自己的疯狂想法编织疯狂的故事 |
[29:34] | and that’s the one you choose to go with, | 然后无论好与坏 |
[29:35] | for better or for worse. | 你都会选择去相信 |
[29:38] | I imagine, more often, for worse. | 我想更多时候你相信的是最坏的情况吧 |
[29:56] | Have you seen Ian? | 你看到伊恩了吗 |
[29:58] | – No, I haven’t. – But he’s here today, right? | -没看到 -但他今天在这里对吧 |
[29:59] | Like, he has… He has to be here. | 他肯定会来这里 |
[30:00] | Yeah, of course. | 当然了 |
[30:02] | Do you know he has perfect attendance? | 你知道他从不缺课吧 |
[30:03] | That’s pretty impressive for a kid | 对于一个轻度缺乏维生素的孩子来说 |
[30:04] | who looks mildly deficient in most vitamins. | 这点很让人刮目相看 |
[30:07] | You coming to Ivy’s cousin’s party on Friday? | 周五你去艾薇表亲的派对吗 |
[30:10] | It’s gonna be a little public school, | 会比较公立学校风 |
[30:12] | but it could be fun. | 但应该会好玩的 |
[30:16] | Think about it. | 你想想吧 |
[30:21] | Can we talk? | 我们能聊聊吗 |
[30:30] | Based on context clues, | 看你这态度 |
[30:31] | I’m pretty sure you’re not here to extend an olive branch. | 我很肯定你不是来讲和的 |
[30:34] | I know it was you. | 我知道是你 |
[30:38] | Excuse me? | 你说什么 |
[30:38] | I’ve been really thinking about it, | 我有认真地想过 |
[30:39] | about all those things you said | 想过你所说的话 |
[30:41] | and all that anger in your voice, | 你的声音里充满了愤怒 |
[30:42] | and it finally fucking made sense. | 一切终于明朗了 |
[30:44] | I know you sent him my birth certificate. | 我知道是你把我的出生证明发给了他 |
[30:46] | I sent what to who? | 我把什么发给了谁 |
[30:47] | My birth certificate to Jeff. | 把我的出生证明发给杰弗 |
[30:52] | Please don’t lie about it, Ian. | 请你不要骗我 伊恩 |
[30:53] | You’re, like, embarrassingly bad at it. | 你完全不会骗人 |
[30:56] | Okay, you’re off the fucking deep end right now. | 你现在真的彻底疯了 |
[30:58] | What was your plan? | 你有什么计划 |
[30:59] | To kill the one thing I cared about most | 除掉我最在乎的事物 |
[31:00] | so you could make your fucking move? | 然后你就可以对我行动了吗 |
[31:04] | What happened at the campground, | 露营地里发生的事 |
[31:05] | that wasn’t a fucking move. | 那不叫对你行动 |
[31:08] | That was me being me who fucking likes you, | 那是我真心实意地喜欢你 |
[31:11] | and as someone who fucking likes you, | 喜欢你的人都会这么做 |
[31:13] | I won’t hesitate to shit | 我会毫不犹豫地 |
[31:14] | on your 30-something boyfriend to your face, | 当着你的面吐槽你30多岁的男朋友 |
[31:16] | but I’m sure as hell not gonna sabotage your relationship | 但我很肯定不会因为你现在指责我耍阴招 |
[31:19] | through whatever shady shit you’re accusing me of right now. | 而去破坏了你们的关系 |
[31:22] | – Call him. – What? | -打给他 -什么 |
[31:23] | I want you to call him | 我要你打给他 |
[31:25] | and tell him that it was you | 告诉他是你 |
[31:26] | and that you’re not gonna tell anybody else. | 告诉他你不会告诉其他人 |
[31:31] | I’m sorry, Leah. I… | 对不起 莉亚 我… |
[31:34] | I can’t help you. | 我帮不了你 |
[31:46] | Everything’s burning. | 我浑身都发烫 |
[31:49] | My skins, my asshole. | 我的皮肤 我的屁眼 |
[32:01] | Can you believe that you ever made yourself do that? | 你能相信你以前会给自己催吐吗 |
[32:09] | Not really. | 不太能 |
[32:13] | Not right now. | 现在想不出来 |
[32:17] | I fucked up, Nora. | 我捅娄子了 诺拉 |
[32:19] | What do you mean? | 什么意思 |
[32:25] | I found the mussels. | 是我找到的贻贝 |
[32:30] | I brought them back. | 我带回来的 |
[32:33] | You didn’t know. You couldn’t have known. | 你当时不知道 你不可能知道 |
[32:35] | I brought them back. | 我带回来了 |
[32:39] | And I held them up like a fucking golden ticket. | 我把它们像金券一样高高举起 |
[32:44] | And it felt good. | 感觉很好 |
[32:47] | Felt like some kind of fucking win. | 感觉像是我赢了 |
[32:53] | I did this. | 这是我造成的 |
[32:54] | Rachel, shut up. | 瑞秋 别说了 |
[32:58] | It’s all my fault. | 这都是我的错 |
[33:01] | And I’m sorry, Nora. I’m really, really sorry. | 对不起 诺拉 真的很对不起 |
[33:06] | – I’m sorry. – Blame me. | -对不起 -你怪我吧 |
[33:11] | Blame me, for fuck’s sake. | 怪我吧 老天啊 |
[33:14] | I’m the reason we’re here. | 因为我 我们才会在这里 |
[33:24] | *We used to fuss when the landlord dissed us* | *曾因房东的羞辱而烦忧* |
[33:29] | *No heat, wonder why Christmas missed us* | *没有暖气 为何圣诞节遗忘了我们* |
[33:32] | *Birthdays was the worst days* | *生日是最低落的一天* |
[33:38] | *Now we sip Champagne when we thirsty* | *而现在我们却把香槟当水喝* |
[34:07] | Where the fuck is Leah? | 莉亚跑哪去了 |
[34:49] | No, no, no, no, no, no. | 不不不 不不不 |
[35:08] | You thought that you had gotten them all? | 你以为你把所有药片都捡起来了 |
[35:11] | I don’t know how I let it happen. | 我不知道我怎么会让事情变成这样 |
[35:14] | Well, I have some guesses. | 我有些猜想 |
[35:16] | Delirium, dehydration, gravity. | 精神错乱 缺水 地心引力 |
[35:21] | Honestly, I would encourage you to go easy on yourself. | 说实话 我会鼓励你对自己宽容一点 |
[35:24] | Just chalk it up to tough luck. | 就当作是运气不好吧 |
[35:28] | But that wasn’t your first unforced error, was it? | 但那不是你第一次非受迫性失误吧 |
[35:31] | What do you mean? | 什么意思 |
[35:32] | Sorry if that sounded glib. | 抱歉如果这听起来很轻率 |
[35:33] | I’m a tennis fan. | 我是网球迷 |
[35:36] | What I meant was… | 我的意思是 |
[35:38] | An unintentional misstep | 你无心的过失 |
[35:41] | on your part that proved costly. | 却代价惨重 |
[35:43] | The phone call that night that you made to your friend. | 那晚你打给你朋友那通电话 |
[35:49] | Your emotions were running so high, if I recall, | 如果我没记错的话 你当时情绪激动 |
[35:52] | that you weren’t able to make a plea for help. | 你无法请求帮助 |
[35:54] | You gonna throw my fuckups back in my face over and over? | 你要当着我的面一遍又一遍地数落我的糗事吗 |
[35:56] | – What good does that do? – No, no, no, no. | -这样有什么好处 -不不不 |
[35:58] | That’s not my intent at all. | 我并不是想要这么做 |
[35:59] | I’m simply trying to identify a pattern here. | 我只是想找出一个规律 |
[36:01] | That’s all. | 仅此而已 |
[36:05] | Your mind, Leah, | 你的大脑 莉亚 |
[36:09] | it’s like a… | 就像是… |
[36:11] | It’s like a fog machine. | 就像是个烟雾器 |
[36:13] | It creates all this obsessive energy, | 制造出所有这些过度的能量 |
[36:16] | this obsessive suspicion, | 过度的怀疑 |
[36:19] | this obsessive grief, obsessive love, | 过度的悲伤 过度的爱意 |
[36:23] | so much so that your judgment becomes clouded | 强烈到以至于你的判断力被蒙蔽 |
[36:29] | and ultimately, you make mistakes. | 最终你会犯错 |
[36:36] | My God. | 天呐 |
[36:39] | It smelled like dog food in there. | 里面一股狗粮的味道 |
[36:42] | Lamest party ever. | 最差劲的派对 |
[36:44] | Yeah, like a glorified playdate for d-listers. | 就像是网红小咖表面风光的约会似的 |
[36:49] | What are you up to? | 你在做什么 |
[36:52] | Can I come over? | 我能过去吗 |
[36:55] | I’m close. Spit on your hand again. | 我就快了 再往你手上吐口水 |
[37:03] | Fuck. | 操 |
[37:04] | Oh, god. | 天啊 |
[37:19] | Do you have, like, a tissue or something? | 你有没有纸巾什么的 |
[37:24] | Shit, yeah. | 有 |
[37:26] | Yeah, sorry. | 抱歉 |
[37:36] | Never seen you at one of Ben’s ragers before. | 从没在本的狂野派对见过你 |
[37:39] | How come? | 为什么 |
[37:43] | Guess I’m not really a Ben’s rager type of person. | 可能我不是喜欢狂野派对的那种人吧 |
[37:47] | You, uh… | 你 |
[37:50] | …you hanging with anyone? | 你在跟谁约会吗 |
[37:55] | No. Are you? | 没 你呢 |
[37:58] | Kinda. | 算是吧 |
[38:00] | I mean, just to be straight with you. | 我就跟你说实话了 |
[38:02] | Yeah, no, I get it. | 不 我明白的 |
[38:04] | She’s, uh… she’s in Tahoe this weekend, my girlfriend. | 她这周末去塔霍湖了 我女友 |
[38:09] | I, uh… I don’t know what you’re doing tomorrow, | 不知道你明天有什么安排 |
[38:11] | but me and a couple of guys | 不过我跟几个朋友 |
[38:12] | are going to the rail yard over in Oakland. | 要去奥克兰的铁路站场 |
[38:14] | Gonna get lit, fuck around. | 好好玩一玩 |
[38:16] | You should come. | 你也应该来 |
[38:30] | Wanna get out of here? | 想离开这里吗 |
[38:32] | Yeah. | 嗯 |
[38:37] | God, come on. | 不是吧 |
[38:41] | Where the fuck is the goddamn halophen? | 该死的哈洛芬在哪 |
[38:49] | What the hell happened to this bag? | 这个包怎么了 |
[38:51] | It… it’s full of dirt. | 里面全是土 |
[38:55] | I don’t know, but the, uh… | 我不清楚 不过 |
[38:58] | that stuff that you gave us, the antibiotic, | 你给我们吃的抗生素 |
[39:00] | that’s gonna help, right? | 会有帮助吧 |
[39:01] | Yeah, they’ll knock out the bacteria | 对 它们会对抗细菌 |
[39:03] | and they’ll help most of us, | 帮到大部分人 |
[39:05] | but Toni and Martha, they need more. | 不过托妮和玛莎 她们需要药效更强的 |
[39:08] | Halophen will help them keep water down, | 哈洛芬能减轻症状 |
[39:10] | and… and I know we’ve got two. | 我知道我们还剩两颗 |
[39:13] | Okay, halfway there. | 好了 还剩一颗 |
[39:14] | Okay, take that over to them. | 把这颗拿给她们 |
[39:15] | I’m gonna hunt the other one. | 我要找到另一颗 |
[39:19] | I have meds for you. | 有药给你们吃 |
[39:23] | I have… I have a med. | 有一颗 |
[39:26] | She’s really bad. | 她情况真的很糟 |
[39:28] | – Toni? – Don’t bother, Marty. | -托妮 -别麻烦了 小玛 |
[39:30] | Sit up. | 坐起来 |
[39:32] | You gotta drink. | 你得喝水 |
[39:39] | Dot? Dot! Dot! | 多特 多特 多特 |
[39:43] | The other halophen, it’s fucking gone! | 另一颗哈洛芬不见了 |
[39:48] | Oh, lord. She’s in bad shape. | 天啊 她看着真不妙 |
[39:51] | This’ll help, but there’s only one. | 这个会有帮助 但只有一颗 |
[39:53] | Come on, dottie. It’s obvious who needs it most. | 快点 小多 谁更需要很明显了 |
[39:56] | Martha, you good? | 玛莎 你还好吗 |
[39:58] | Yeah, I’ll take a pepto. I’ll be good. | 嗯 我吃过止吐药了 我会没事的 |
[40:02] | Okay, Toni, | 好了 托妮 |
[40:04] | I’m gonna need you to take this. | 我要你吃下这颗药 |
[40:05] | – All right? – Get away from me. | -好吗 -离我远点 |
[40:07] | Should Shelby really be on the front lines of this, | 真该谢尔比打头阵喂药吗 |
[40:09] | considering the shit that just went down? | 考虑到之前的那一出 |
[40:10] | I got this, a… all right? | 我行的 好吗 |
[40:13] | If I put this in your hand, can you take it? | 如果我放到你手里 你愿意吃吗 |
[40:15] | Not gonna take shit from you. | 才不会吃你给的东西 |
[40:16] | It’ll save your life, Toni. | 这会救你的命 托妮 |
[40:18] | You’re taking the damn pill. | 你要把药吃了 |
[40:19] | Fuck it, Shelby. Just give it to me. | 得了吧 谢尔比 把药给我 |
[40:21] | – I’ll fucking do it. – Shelby, give her the pill. | -我来 -谢尔比 把药给她 |
[40:23] | Give her the fucking pill! What are you waiting for? | 快把药给她 还在等什么 |
[40:24] | Jesus fucking Christ! Am I not allowed to help her? | 上帝啊 我就不能帮她吗 |
[40:37] | Swallow the fucking pill! | 把药咽下去 |
[40:55] | She was too proud. | 她自尊心太强了 |
[40:56] | That’s why she resisted the meds from Shelby. | 所以她不肯吃谢尔比给的药 |
[41:01] | Something like that. | 差不多吧 |
[41:04] | Pride. | 自尊 |
[41:06] | It’s a dangerous thing, having too much. | 自尊心太强真的很危险 |
[41:09] | So is having none at all. | 完全没有也很危险 |
[41:17] | – See you tomorrow? – Cool. | -明天见 -好 |
[42:55] | What? | 怎么了 |
[42:57] | Routine consciousness check. | 例行意识检查 |
[43:02] | Get the fuck away from me, fuck face. | 离我远点 傻蛋 |
[43:07] | You remember when you said that | 你还记得你说过 |
[43:09] | you were never going to shit outdoors? | 你绝对不在户外拉屎吗 |
[43:12] | How’s that resolution holding up for you? | 你的豪言壮志坚持得怎么样了 |
[43:16] | So fucking broken. | 太惨了 |
[43:20] | Along with my colon. | 结肠也很惨 |
[43:23] | And my dignity. | 还有尊严 |
[43:27] | Always knew I’d get food poisoning or something one day. | 我早就知道会有食物中毒的一天 |
[43:30] | Just thought it’d be the chicken nuggets at school. | 就是以为元凶会是学校的鸡块 |
[43:34] | Thanks for watching after me today. | 谢谢你今天照顾我 |
[43:37] | Yeah, you’re… you’re welcome. | 不客气 |
[43:39] | Just don’t even think about it. | 别放在心上 |
[43:47] | Hey, you okay? | 你还好吗 |
[43:50] | Yeah. | 嗯 |
[43:52] | I’m just sweaty. | 只是出了很多汗 |
[43:55] | I’m gonna go cool off. | 我去凉快一下 |
[43:58] | You should stay hydrated. | 你该保持摄入水分 |
[44:04] | Thanks. | 谢了 |
[44:45] | Marty? | 小玛 |
[44:51] | Marty? Fuck. | 小玛 操 |
[44:54] | Martha! | 玛莎 |
[45:00] | Honey, I know you’re awake. | 宝贝 我知道你醒着 |
[45:04] | You need anything? | 你需要什么吗 |
[45:09] | Can see if they have any of those chips you like. | 可以帮你看看他们这有没有你喜欢的那种零食 |
[45:11] | Takis. | 塔基斯 |
[45:17] | You can’t just stay like this. | 你不能一直这样 |
[45:23] | – Leah. – Mar, doctor wants a word. | -莉亚 -玛丽 医生有话要说 |
[45:31] | I know this must be frightening, | 我知道这一定很可怕 |
[45:32] | but physically her injuries have been minimal. | 但她身体上的伤势并无大碍 |
[45:36] | There’s a broken rib and some bruising, | 她断了根肋骨 还有一些淤伤 |
[45:38] | but she’s a very lucky girl. | 但她很幸运 |
[45:41] | She hasn’t said a word. | 她还没开过口 |
[45:42] | That’s quite normal after a shock. | 在受到冲击后 这是很正常的 |
[45:46] | I ca… I can’t reach her. | 我没法跟她交流 |
[45:51] | You know, for months now, she’s been a ghost. | 已经几个月了 她跟幽灵一样 |
[45:54] | Every time I think she’s getting better, | 每次我以为她有好转了 |
[45:57] | it’s fucking one step forward, two steps back. | 简直就是进一步 又退两步 |
[46:01] | Well, if you’d like, | 如果你愿意 |
[46:03] | I can request a psych consult. | 我可以申请心理咨询 |
[46:11] | When I use the word “obsessive,” | 当我用”过度”这个词的时候 |
[46:13] | I’m not criticizing. | 我没在批评 |
[46:15] | I’m not wagging the finger. | 我没在指责你 |
[46:18] | It’s just a piece of vocabulary | 只不过是一个词汇 |
[46:19] | meant to help you understand your nature. | 用来帮助你了解你的本性 |
[46:22] | You see how it applies to you, don’t you? | 你明白这个词跟你很贴切吧 |
[46:27] | And do you also see how it could pose a threat? | 你也明白这对你会造成威胁吧 |
[46:35] | Okay. | 好吧 |
[46:37] | Here. Here. | 好 来 |
[46:39] | Okay. | 好 |
[46:41] | Turn her over on her side. | 把她侧过来 |
[46:44] | – What’s happening to her? – I don’t know. | -她怎么了 -我不知道 |
[46:46] | Pepto might have not been the right thing. | 止吐药可能对她没起效果 |
[46:48] | Okay, so what do we do now, Dottie? | 所以我们现在怎么办 小多 |
[46:49] | – I said I don’t know. – Okay, figure something out. | -我说了我不知道 -那就想办法 |
[46:52] | Yeah, well, if we had the other halophen, | 如果我们还有另一颗哈洛芬 |
[46:53] | then she could keep water down. | 她的症状有可能控制住 |
[47:06] | Why did you do it? | 你为什么那么做 |
[47:06] | Why did you give me the last one? | 你为什么要把最后一颗给我 |
[47:07] | – Toni… – You wasted it on me. | -托妮 -你浪费在我身上了 |
[47:09] | – Toni, I didn’t… – Look at her! | -托妮 我不… -看看她 |
[47:11] | Okay, she is a good person, and she cares about people, | 她是个好人 她关心别人 |
[47:14] | and people care about her, | 别人也在乎她 |
[47:15] | and she has a whole family, | 她还有一整个家庭 |
[47:16] | and you threw me a lifeline. | 而你把活的机会给我了 |
[47:17] | – Toni, you were dying. – Who cares? | -托妮 你当时要死了 -谁在乎 |
[47:21] | I don’t matter! | 我不重要 |
[47:24] | Fuck, I don’t matter. I don’t fucking matter. | 我不重要 我他妈不重要 |
[47:28] | There… there might be some more meds out there, | 可能林子里还有别的药 |
[47:32] | maybe even the ones that she needs. | 甚至是她需要的那颗 |
[47:37] | In… in the forest, I might have dropped some. | 在雨林里 我可能掉了一些 |
[47:42] | I… I was out there and, like, basically delirious, | 我当时在里面 几乎精神错乱了 |
[47:45] | and I guess I dropped the bag, | 我可能把包弄掉了 |
[47:46] | and every… everything just… | 里面的东西都… |
[47:49] | spilled. | 掉出来了 |
[47:54] | Why didn’t you tell any of us before? | 你之前为什么不告诉我们 |
[47:56] | I’m sorry. I’m so… | 对不起… |
[47:59] | Wherever you dropped it, | 不管你之前把药丢在哪儿了 |
[48:01] | you need to take me there now, Leah. | 你必须立刻带我去那里 莉亚 |
[48:28] | Let us be very clear-eyed about this, okay? | 我们擦亮眼睛 客观地来看待这事 好吗 |
[48:32] | If you hadn’t let your obsessive paranoia about Shelby | 如果你没有被你对谢尔比的偏执型多疑 |
[48:34] | get the better of you, | 影响了理智和判断 |
[48:35] | then you wouldn’t be carrying around the guilt that you are now, | 那你就不必像现在这样背负沉重的罪恶感了 |
[48:38] | would you? | 不是吗 |
[48:38] | I tried to make it right. | 我试过补救的 |
[48:40] | Maybe not straightaway, but I tried. | 或许不是立刻就开始 但我的确试过 |
[48:42] | Yes, you tried. | 没错 你试过 |
[48:48] | Why are you being so brutal? | 你为什么对我这么残酷无情 |
[48:51] | I’m not sure what you mean. | 恐怕我不太清楚你的意思 |
[48:55] | Your accusations, the way you’re looking at me. | 你的指控 以及你看我时的眼神 |
[48:57] | How am I looking at you? | 我看你的眼神怎么了 |
[48:57] | I don’t… I don’t know. | 我 我也说不清 |
[48:58] | Like I’m some kind of fucking criminal. | 就像我他妈是个罪犯一样 |
[49:01] | Okay, okay, maybe that’s the paranoia resurfacing. | 好吧 或许是你的多疑症状又出现了 |
[49:04] | Except now you’re projecting it onto me. | 只不过现在你投射到我身上了 |
[49:06] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[49:07] | What did you say your job was? | 你之前说你的职责是什么来着 |
[49:09] | – To… to protect us? – Yes. | -是 是要保护我们吗 -是的 |
[49:12] | – To make us feel safe? – Yes, that’s the thrust of it. | -让我们觉得安全吗 -是的 那是我工作的重心 |
[49:14] | Well, then why do I feel attacked? | 那我为何觉得遭到了攻击 |
[49:18] | I tried to make it right. | 我试过去补救 |
[49:20] | I admitted what happened. | 那些事我都认下了 |
[49:22] | Yeah, but not the phone call. | 是 但你没承认那通电话 |
[49:23] | That, you kept to yourself. Why is that? | 你隐瞒了这事 为什么 |
[49:24] | I don’t… I don’t know. | 我 我也不知道 |
[49:25] | I… I don’t know, because I’m young | 我不知道 因为我很年轻 |
[49:27] | and I’m stupid and I’m fucked up on love. | 我愚蠢 我遭遇了爱情的惨败 |
[49:29] | You expect me to be fucking perfect. | 你竟然指望我是个完美的人 |
[49:30] | Okay, okay, okay. | 好吧 好吧 |
[49:37] | – So… – Sorry, what’s happening? | -那么… -不好意思 这是什么情况 |
[49:39] | – Just calm down. – I’m calm. | -冷静 -我很冷静 |
[49:41] | You’re overwhelmed, okay? | 你现在情绪过激 |
[49:42] | I’m not fucking overwhelmed! No! | 我他妈没有情绪过激 没有 |
[49:45] | No! No! | 不 不要 |
[49:46] | No, no! | 不 不要 |
[49:49] | No, no! | 不 不要 |
[49:50] | Let me go! Let me go! | 放开我 放开我 |
[50:02] | Okay, okay, okay. | 好了 好了 |
[50:05] | Okay. | 好了 |
[50:07] | Honestly, I slept like a baby. | 说真的 我睡得跟婴孩一样安稳 |
[50:11] | I guess it was a good idea after all to step away from things. | 远离一些事 或许的确是个好主意 |
[50:16] | My professional life has been taking its toll lately. | 我的职业生涯最近遭遇了重创 |
[50:20] | I’m spearheading a new initiative at work. | 我在工作上带头发起了一个新项目 |
[50:22] | There’s been some resistance. | 遭遇了一些抵抗 |
[50:26] | Red tape. Headaches. | 官僚作风 让人头疼 |
[50:30] | I’ve also… | 我还… |
[50:34] | …lost someone. | 失去了一个人 |
[50:36] | Not too long ago. | 就在不久之前 |
[50:38] | Someone who helped me with my research every now and then. | 一个不时会帮我做研究工作的人 |
[50:42] | She had enormous promise, this young woman. | 那个年轻的女孩 有着不可估量的前途 |
[50:44] | I think about her often. | 我经常会想起她 |
[50:47] | What she would have become. | 她本来可能拥有怎样的成就 |
[50:53] | I also have some rancor toward her | 同时我对她又有一些怨恨 |
[50:57] | for the inconvenience her passing has caused. | 因为她的离世给我带来了诸多麻烦 |
[51:01] | I realize that’s an inappropriate reaction. | 我知道我这种反应是很不应该的 |
[51:06] | But still. | 但还是难以克制 |
[51:07] | And then there’s my duties as a mother | 然后就是我身为人母的职责 |
[51:10] | which I don’t take lightly. | 当然 我很重视这点 |
[51:13] | It’s not easy, you know, with teenagers. | 要应对青春期的孩子 真的很不容易 |
[51:18] | They can be brilliant and foolish, | 他们可能既聪明又愚蠢 |
[51:20] | gentle and cruel all at once. | 既有风度又很残忍 |
[51:26] | It’s a wild ride with them. | 应对他们真是狂野的旅程 |
[51:30] | Not always one I’m glad to be on. | 但有时候我并不想踏上这段旅程 |
[51:36] | You’re not being honest with me. | 你没有对我完全说实话 |
[51:39] | Well, there may be some semblance of truth to what you’re saying, | 你说的这些 可能存在一些真实性 |
[51:41] | but I can’t help but feel like | 但我总觉得 |
[51:42] | it’s buried beneath an artful layer of deception. | 那都是埋在一层精巧的伪装之下的 |
[51:45] | – Excuse me? – And that’s too bad, | -你说什么 -这太可惜了 |
[51:47] | because until you can be a little more straightforward with me, | 因为除非你跟我完全说实话 |
[51:49] | I’m afraid I can’t help you, Ms. Klein. | 否则恐怕我帮不了你 克莱恩女士 |
[51:52] | Where do you get off on suggesting | 你为何会觉得 |
[51:54] | that I’m not being straightforward? | 我没有完全对你说实话呢 |
[51:56] | Well, the Cadence of your voice. | 从你说话声音的节奏来判断的 |
[51:58] | It’s too neat, sounds too rehearsed. | 过于工整 听上去像练习了很多遍 |
[52:00] | You’re avoiding body language, | 你在刻意规避肢体语言 |
[52:01] | and your eyes keep shifting to the right. | 并且你的眼睛一直朝右看 |
[52:03] | All clear signs of deceit. | 这些都是欺骗的痕迹 |
[52:05] | And last but not least, | 最后但同样很重要的一点 |
[52:07] | good old-fashioned gut instinct. | 就是靠我敏锐的直觉 |
[52:15] | God, I knew you’d be good when I vetted you, | 天呐 我之前调查你的时候就觉得你会很厉害 |
[52:18] | but I didn’t think you would be this good. | 但我没想到你会这么厉害 |
[52:20] | Excuse me? | 什么 |
[52:20] | You graduated summa cum laude from Johns Hopkins, | 你是约翰斯·霍普金斯大学毕业的优等生 |
[52:24] | did your postdocs at Yale, | 在耶鲁大学念的博士后 |
[52:25] | penned some groundbreaking articles on adolescent psychiatry | 在青少年精神医学方面发表了一些突破性的论文 |
[52:30] | before daring to posit some mildly controversial ideas, | 然后大胆地推导出一些略有争议的理念 |
[52:34] | landing you here, | 让你最终来了这里 |
[52:35] | languishing in a third-rate loony bin. | 在一个三流精神病院混日子 |
[52:40] | The new initiative I mentioned, | 我刚提到的新项目 |
[52:41] | I realized this past week | 上周我意识到 |
[52:43] | that it needs someone like you | 它需要你这样的人才 |
[52:45] | with a fine mind and a gentle hand | 通过你渊博的学识和温柔的做事方式 |
[52:48] | to guide vulnerable patients through the dark. | 来指引脆弱的病人走出黑暗 |
[52:51] | What are you getting at, Ms. Klein? | 你到底想说什么 克莱恩女士 |
[52:53] | Come on, Daniel. | 拜托 丹尼尔 |
[52:56] | This job is an insult for a man of your talents. | 你现在的工作对于你这么有才华的人就是种侮辱 |
[53:01] | I checked myself in here to meet you, | 我故意来这里看病 就是为了见见你 |
[53:03] | and now I would like to offer you a new one. | 现在 我想向你提供一份新工作 |
[53:08] | So put in your notice and get your passport ready, | 赶快递交辞呈 准备好护照吧 |
[53:11] | because in two months’ time, | 因为两个月后 |
[53:13] | we’re going to be doing real breakthrough work together. | 我们将一起从事一项突破性的事业 |
[53:22] | Jesus, Dan. That was virtuosic. | 天呐 丹 你刚刚的表现堪称天才级的 |
[53:24] | I’m glad you’re pleased. | 我很高兴你觉得满意 |
[53:25] | Pleased is a understatement. | 何止是满意 |
[53:27] | Never seen someone so excited to watch a girl implode. | 从未见过有人眼睁睁看着一个女孩崩溃会如此激动 |
[53:30] | To extract an account like that with that much detail, | 能掏出那么多话 细节应有尽有 |
[53:34] | it’s an art the way you create a space for these women to talk. | 你为让她们打开心扉创造的那种空间 堪称艺术 |
[53:37] | Well, I’ve put in my 10,000 hours. | 毕竟我以前付出过大量的时间去研究 |
[53:39] | It’s hardly an art. | 这可算不上什么艺术 |
[53:40] | I hope you understand the value of the data you just pulled. | 我希望你明白你刚刚获取的这些数据的价值 |
[53:45] | We’ve seen them deal with regressive politics, | 我们见过它们被用来对付退步政治 |
[53:48] | cope with a health crisis… | 应对健康危机… |
[53:49] | Yes, thank you. Thank you. | 是的 谢谢 谢谢你 |
[53:50] | I’m… I’m glad that you’re pleased, | 我 我很高兴你觉得满意 |
[53:51] | but the real progress we made is with Leah | 但我们真正取得的进展是在莉亚身上 |
[53:54] | and how she’ll feel when she comes to. | 以及等她意识清醒时 会是什么感觉 |
[53:57] | And how’s that? | 为什么 |
[53:58] | Guilty, Gretchen. | 负罪感 格雷琴 |
[54:01] | Well, of course. That’s always been a priority of ours. | 当然了 那一直是我们的重点 |
[54:03] | No, no, top priority. | 不 是绝对的重点 |
[54:05] | The more implicated these young girls feel | 这些小姑娘越是觉得那边发生的惨剧 |
[54:06] | about the tragedies that occurred over there, | 跟她们自身有无法摆脱的关系 |
[54:08] | the less inclined they are to expose us. | 她们就越不可能暴露我们 |
[54:11] | You got that, don’t you? | 你理解这点的 对吧 |
[54:27] | Can I ask you both, | 我想问问你们两个 |
[54:28] | do you ever think about your first heartbreak? | 你们会想起第一次心碎时的往事吗 |
[54:31] | Oh, yeah. | 当然 |
[54:33] | Shannon Abbott, 1997. | 雪娜·艾伯特 1997年 |
[54:37] | Hooked up with my best friend while I was at football camp. | 趁我去参加橄榄球夏令营时 跟我的好兄弟搞上了 |
[54:40] | Dan? | 丹 |
[54:42] | All the time. | 经常想 |
[54:44] | All the fucking time. | 时不时就会想起 |
[54:45] | Honestly, I barely survived it. | 说真的 我差点没挺过来 |
[54:51] | Yeah, does a real number on you. | 是啊 的确对你造成了重创 |
[55:14] | *Inside you, the time moves* | *在你的身体里 时光流逝* |
[55:22] | *And she don’t fade* | *她也不会褪色* |
[55:28] | *The ghost in you* | *你身体里的亡魂* |
[55:32] | *She don’t fade* | *她不会褪色* |