时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | You know how that go, right? | 你们知道那种感觉吧? |
[00:10] | Gave myself all these little rules about what I wouldn’t do. | 给自己定这样那样的规矩 |
[00:15] | Like, I told myself I’d do a lot of shit to get high, | 比如为了吸毒什么都干得出来 |
[00:18] | but I swore I wouldn’t never trick. | 但我发誓绝不能骗毒吸 |
[00:23] | So, after I’m trickin’… | 但真骗了以后吧… |
[00:25] | I thought, “This ain’t so bad. | 我想 “这也没什么嘛” |
[00:27] | I’ll do this for a whileexcept I’ll make some more rules for myself, like… | 骗就骗了 大不了给自己定别的规矩 |
[00:31] | “I’m gonna use condoms, | 什么 “我一定要用避孕套” |
[00:32] | “and I’m never gonna go with more than one guy at the same time,” and… | “一定不能和男人群交”什么的 |
[00:37] | Well, let’s just say there are certain things I told myself | 这么说吧 我向自己保证有些事情 |
[00:41] | I wouldn’t never do. | 绝不会去做 |
[00:44] | You know what my disease did to my rules, right? | 但瘾一上来底线算什么 |
[00:48] | Yeah. Whatever it is you tell yourself you won’t do to get high, | 越跟自己说不能为了毒品干的事儿 |
[00:54] | you’re pretty much making a list of everything you will do | 越是一件件干了个遍 |
[00:57] | as soon as your inner addict tells you to. | 毒瘾让你干什么你就干什么 |
[00:59] | I mean, that bitch wants to kill me. | 这魔障简直要害死我啊 |
[01:06] | She does. | 真的 |
[01:08] | Even on my way here today, she was telling me not to come. | 我来的路上 它还一个劲儿叫我别来 |
[01:12] | She was tellin’ me that I was all right on the street, that it was all good. | 跟我说在大街上混有什么不好 挺好的 |
[01:22] | I’m about done. | 我快说完了 |
[01:25] | I want to thank you all for letting me share. | 我想谢谢大家让我分享 |
[01:28] | Amen. | 阿门 |
[01:34] | Thanks for sharing, Dee-Dee. | 谢谢你和大家分享 Dee Dee |
[01:36] | Always lift us. | 非常鼓舞人心 |
[01:42] | We got finished a little early. | 今天结束得早了点 |
[01:44] | Anybody else feel like sharing? | 还有人想分享一下的吗? |
[01:48] | How about you, Bubs? | 你来说说 Bubs? |
[01:49] | Haven’t heard from you in a while. | 有阵子没见你发言了啊 |
[01:53] | Get up there! | 上去吧 |
[01:55] | Come on, Bubs. | 来吧 Bubs |
[02:01] | All right, Bubbles. | 好的 Bubbles |
[02:07] | Hi… | 嗨 |
[02:09] | – You know who I am. – Hey, Bubs. | – 大家都认识我了 – 嗨 Bubs |
[02:12] | Bubs Bubbles – Bubs. Bubbles. – What’s up, Bubbles? | |
[02:15] | – I’m a grateful addict. – Hi, Bubbles. | 我是个一心悔改的吸毒者 |
[02:19] | Been clean 15 months Thursday. | 到周四我就戒了15个月了 |
[02:25] | This is the longest I been off. | 这是我戒毒最久一次了 |
[02:31] | I… | 我… |
[02:39] | I used to get so high, you know. | 我以前吸得可凶了 |
[02:40] | I used to love to be high. | 喜欢嗨的感觉 |
[02:44] | Y’all see me out there on Monroe and Fayette | 那时我整天在Monroe和Fayette街那块 |
[02:46] | doin’ the dope-fiend lean, right? | 吸完毒浑身瘫软 |
[02:48] | Be like this here. | 就这样子 |
[02:51] | I come out of it, get a little more upright. | 等我清醒点 站得起来了 |
[02:56] | Realize people treatin’ me like a lamppost, | 发现大家把我都当电线杆了 |
[02:58] | hangin’ fliers on me an’ shit. | 往我身上贴广告什么的 |
[03:02] | Come winter, little kids hangin’ Christmas balls on me like a damn tree. | 冬天来了小孩子把我当圣诞树 往我身上挂彩灯 |
[03:06] | Summertime, they’d walk me over to the garden, where the 9-till-9 used to be. | 夏天 他们把我抬到花园 就是现在便利店那地方 |
[03:09] | Make me a scarecrow. | 把我扎成个稻草人 |
[03:20] | Yeah. I used to love to get high. | 以前执迷不悟啊 |
[03:30] | Got to the point… | 言归正传 |
[03:37] | You know, I’m not in the right place to talk about this right now. | 我觉得现在还是不太想说 |
[03:41] | Keep comin’ back, Bubs. | 下次再来吧 Bubs |
[03:48] | Thanks, Bubs. Thanks for sharing. | 谢谢 Bubs 感谢分享 |
[03:51] | Is there anybody else with a burning desire to share? | 还有其他人想说几句的吗? |
[03:57] | Marvin? Marvin? | |
[05:51] | It’s quiet up in here. | 这儿真安静 |
[05:54] | You got the Bank of America accounts? | 美国银行的账户在哪边? |
[06:01] | That pile there. | 那边那堆 |
[06:09] | So | 这么说 |
[06:10] | he claims to be raising money for some basketball program or day-care center. | 他声称到处筹钱 说要造篮球场养老院 |
[06:15] | And the money comes in, and the money goes out. | 但钱一手进 一手出 |
[06:19] | But no hoops, no day care. | 篮球场和养老院却没见着 |
[06:22] | OK, so say we get Clay Davis, and say he flips… | 假如我们抓住了Clay Davis 他也认了账… |
[06:26] | – Well, then he takes us up the ladder. – To who? | – 他肯定会把这事儿捅上去 – 捅给谁? |
[06:29] | ??If Clay is stealing from his own nonprofits… | Clay只从自己的公益机构里贪污… |
[06:31] | That’s an easy case for us to make with all the paperwork we got here. | 那凭我们手上这些文件 事情倒简单了 |
[06:34] | That’s a straight-up theft, maybe a tax charge or two, | 板上钉钉的偷窃 也许一两桩偷税漏税 |
[06:37] | but there’s money that all this paperwork only hints at, | 但这里所有证据都表明不止这些钱 |
[06:41] | money that doesn’t show up on a campaign finance report. | 竞选财务报告上没有登记的资金 |
[06:44] | My guess is that Clay Davis knows about that too. | 我猜这事儿Clay Davis也知道 |
[06:47] | I don’t know, man. I like street work more. | 我不知道 我还是比较喜欢实战任务 |
[06:50] | You’d rather sit in a surveillance van days on end | 你宁可从早到晚坐在监视车里 |
[06:53] | waiting to catch Tater handing Pee Wee a vial? | 等着抓张三卖毒品给李四? |
[06:57] | This, Detective, is what you’re telling me? | 同志 你是想告诉我这个吗? |
[06:59] | A case like this here, | 像这种案子 |
[07:02] | where you show who gets paid behind all the tragedy and the fraud, | 你能揪出谁是重大贪污诈骗案件中的获利者 |
[07:07] | where you show how the money routes itself, | 你能查清不明财产来源 |
[07:11] | how we’re all, all of us vested, all of us complicit? | 揭示出我们所有人如何牵扯其中? |
[07:17] | Career case, huh? | 职业生涯大案吗 |
[07:19] | Baby, I could die happy. | 能破简直死而无憾啊 |
[07:24] | Still, man, | 话说回来 |
[07:27] | I wonder what Marlo is up to right fucking now. | 还真不知道Marlo现在他妈在干嘛 |
[07:33] | Celebrating. | 庆祝 |
[07:35] | Yeah, but they still taking pictures? | 他们还拍照么? |
[07:37] | No. I ain’t feel nothing in a while. | 不 我有阵子没发现了 |
[07:40] | We took care that thing over the Eastside. | 我们干东区那票 |
[07:42] | They ain’t on me. | 他们也没抓我 |
[07:43] | Snoop, she been rolling around all week. | Snoop这星期满地乱跑 |
[07:45] | Nothing, no cars, no vans, no helicopters. | 也没见小车 面包车 直升飞机 |
[07:48] | Monk, he checked after the re-up, no problem. | Monk进完货也查了 没问题 |
[07:51] | – We wore ’em down. – Well, what about cameras? | – 把他们甩了 – 那摄像头呢? |
[07:53] | Nothing since the camera we took out the wall back at the place. | 自从我们拿的那个被装回去后就没动静了 |
[07:56] | My overnight man, he been watchin’, he ain’t seen nothing either. | 咱的夜班兄弟说一直看着呢 也没啥动静 |
[07:59] | Sides, I think we good as long as we movin’ around like this. | 只要咱打一枪换一个地方准没事 |
[08:02] | Back to bidness, I say. | 我看可以重新开工了 |
[08:04] | She ain’t had no work in a few months. | 她好几个月没出工了 |
[08:07] | She somewhat eager. | 憋不住了 |
[08:08] | Goddamn right. | 可不是嘛 |
[08:10] | Too much fuckin’ talkin’ around here lately, man. | 最近哪儿那么多废话 |
[08:12] | Niggers need to shut the fuck up. For real. | 黑鬼们是时候彻底闭嘴了 |
[08:15] | A’ight, first thing. | 好吧 首先 |
[08:16] | We go hard at Webster Franklin’s crew. | 给Webster Franklin手下点颜色瞧瞧 |
[08:18] | Gave ’em the chance to get on our tit, he passed. | 给他敬酒吃 他不要 |
[08:22] | Now we bang on his corners a couple of times till he fold. | 待我们砸了他的场子 看他服不服软 |
[08:24] | Now you talkin’. | 这才像话 |
[08:26] | Yeah. Next, we step to June Bug for talkin’ that shit. | 接下来 找那满嘴放屁的June Bug |
[08:30] | He was a dead man when he opened his mouth. | 他一开口就他妈是死人一个了 |
[08:32] | He just walkin’ around not knowing it. | 到处晃自己还不知道 |
[08:36] | An’ I want that dicksucker. | 还有那个吹鸡巴的 |
[08:38] | Took my money and the whole world know? | 拿了我的钱还满世界嚷嚷? |
[08:41] | Nah. He got to fall. | 呸 去死吧他 |
[08:43] | Omar rolled out in retirement and shit. | Omar洗手不干了 |
[08:46] | – I’m hearin’ somewheres south. – Bring his ass back out of retirement. | – 听说在西边什么地方 – 不干了也得把他给我揪出来 |
[08:51] | – A’ight. – Yeah, a’ight. | – 好 – 行 好 |
[08:53] | We can step that shit up, | 这事儿我们去办 |
[08:55] | but he’s goin’ to be comin’ at us like we comin’ at him. | 找归找 他也不是吃素的 |
[08:57] | I mean, Joe and them, they said let that be. | Joe他们都说这事儿就这么算了吧 |
[08:59] | The crown ain’t worth much | 那小丑算什么 |
[09:01] | if the nigger wearin’ it always gettin’ his shit took, | 如果那黑鬼想报仇 我们就让他吃不了兜着走 |
[09:05] | and Joe oughta know that. | 也该杀鸡给Joe看看 |
[09:07] | Let him come. Yeah. | 让他尽管放马过来好了 |
[09:11] | What up with that thing down at Jessup? | Jessup监狱那边怎么样? |
[09:14] | You on the list. | 你已经列进名单了 |
[09:16] | Go on down there any time you want. No problem. | 什么时候想去都行 没问题 |
[09:19] | That’s the dude right there. | 找这位兄弟 |
[09:23] | Ya hear? | 听到没? |
[09:26] | Time for y’all to earn your pay, niggers. | 拿钱干活的时候到了 黑鬼们 |
[09:42] | Funny how you started out. | 你讲的挺有意思啊 |
[09:46] | – What you mean? – Dope-fiend lean and all. | – 什么意思? – 吸了毒东倒西歪什么的 |
[09:51] | Why didn’t you keep going? | 怎么不说下去了? |
[09:54] | You know, you hear a lot of funny shit in these rooms, | 这些地方听到的怪事儿多了去了 |
[09:58] | people makin’ fun of their mistakes, makin’ people laugh, | 拿自己犯的错开玩笑 逗别人开心 |
[10:03] | but in between all the jokes, | 但玩笑归玩笑 |
[10:06] | there’s a lot of truth to be spoke | 还是有很多真心话的 |
[10:09] | Like that girl today. | 像今天那姑娘 |
[10:11] | She damn near bled out,didn’t she? | 说得都快掏心掏肺了吧 |
[10:13] | Yeah. | 嗯 |
[10:14] | ??For a second there, I thought you might actually stand up | 有一瞬间我还以为你会站出来 |
[10:18] | and talk about Sherrod. | 谈谈Sherrod的事 |
[10:20] | “A searching and fearless moral inventory.” That’s the step. | “一次彻底而无畏的品德检讨” 这是必要的步骤 (戒毒12步骤之第4步) |
[10:24] | Don’t tell me about that. I live with that every fuckin’ day, man. | 别跟我说这个 这我他妈天天干 |
[10:28] | You got to let it out to let it go. | 你得说出来好让这事儿过去 |
[10:30] | I’m your sponsor, and I’m telling you, you got to get out of your head, | 我是你督导 我说你得从你脑子里出来 |
[10:34] | – outside yourself. – I ain’t never missed a meeting. | – 从自我中出来 – 我可一次会都没缺席 |
[10:36] | I’m not talking about the meetings. | 我不是在说聚会的事儿 |
[10:37] | I’m talking about where you go after the meetings. | 我说的是完了你去哪儿 |
[10:39] | I’m talking about what you do, what you think, what you feel. | 我说的是你的行动 你的想法 你的感受 |
[10:45] | I don’t feel nothing. | 我没什么感受 |
[10:47] | That was never your problem. | 这不是你的问题 |
[10:49] | Not even as a low-bottom dope fiend, that was never the problem. | 就算你吸毒又低贱 这也不是问题 |
[10:53] | It would be a fuckin’ shame to make it the problem now. | 你现在拿这个当挡箭牌实在太可惜了 |
[11:00] | So Carcetti threw us a bone, huh? | Carcetti给我们扔了根骨头 |
[11:02] | Took the cap off secondary employment. | 放宽对兼职的限制了 |
[11:04] | Yeah. Even I may have to go out and find honest work. | 连我都得出去找份肥差了 |
[11:08] | There’s no money to be made in this policing shit. | 在警局当差能挣几个破钱 |
[11:11] | They made that clear enough. | 这点他们自己都说了 |
[11:13] | What are you qualified to do? | 你能干些啥? |
[11:17] | Aside from that, I mean. | 除了这个嘛 |
[11:18] | You know I got an in on the eight-to-four gig over at Friedman’s Jewelry, | 我在Friedman珠宝店找了个8点到4点的值班 |
[11:22] | you know, off of Reisterstown. | 在Reisterstown那边 |
[11:24] | Yeah, 20 an hour. | 20美元一小时呢 |
[11:26] | Stand around with some shiny shit and get paid. | 穿得神气活现站着的能拿钱 |
[11:28] | Work murders and starve. | 破谋杀案的倒要饿死 |
[11:30] | Fuck kind of shit is that? | 这他妈什么世道? |
[11:32] | Anything from overnight or this morning? | 昨晚到今早有什么案子吗? |
[11:34] | Yeah, midnight shift caught one. | 有 值夜班的发现一起 |
[11:37] | – Solved? – Open. | – 破了? – 没呢 |
[11:39] | Bar cutting from Curtis Bay. | Curtis海湾酒吧持械斗殴 |
[11:41] | Fahltech’s over at the morgue now. | Fahltech在停尸房呢 |
[11:43] | Slow night. | 晚上效率不高啊 |
[11:45] | Oh, I’m sure things will be picking up | 我保证会渐渐好起来的 |
[11:47] | now we’re no longer sitting on Marlo Stanfield. | 反正也不用监视Marlo Stanfield了嘛 |
[11:51] | It wasn’t my call to suspend the investigation, Jimmy. | 停止调查不是我的决定 Jimmy |
[11:53] | That decision came from your shop. | 决定是你们上头下来的 |
[11:56] | Yeah, but nobody from the SA’s office objected, did they? | 可检察院的人谁也没反对啊? |
[11:59] | Just like nobody objected when Chris and Snoop | 就像Chris和Snoop的持枪案 |
[12:02] | got their gun charges postponed a couple of times. | 一拖再拖也没人反对啊 |
[12:04] | A postponement or two is pro forma on Calvert Street. You know that. | 一两件案子暂缓也是走程序 你懂的 |
[12:09] | Pro forma, from the Latin, | 走程序 还拉丁文 |
[12:11] | meaning lawyers jacking each other off. | 是律师们互相搞事吧 |
[12:14] | Rules are the rules, Jimmy. | 规矩就是规矩 Jimmy |
[12:15] | There are no fucking rules. | 别跟我扯什么规矩 |
[12:18] | Fucking game’s rigged. | 都他妈在耍阴谋 |
[12:21] | Gentlemen. | 诸位 |
[12:29] | Why the fuck chew on Ronnie’s arm, huh? | 你干嘛跟Ronnie过不去? |
[12:31] | She ain’t the problem | 问题又不在她 |
[12:34] | Tired of being jerked around. | 老被人耍心里烦嘛 |
[12:38] | I think I’m gonna get me a secondary job | 我要是找兼职 |
[12:39] | at that high-end cigar shop on Baltimore Street. | 就去巴的尓摩街上的高级雪茄店 |
[12:42] | As what? The Indian out front? | 干啥? 扮印第安吉祥物? |
[12:45] | I’d like to scalp your ass, motherfucker. | 看我不把你屁股撕开花 妈的 |
[12:48] | Got it. | 知道了 |
[12:49] | Who’s up? | 谁去? |
[12:54] | There you go, givin’ a fuck when it ain’t your turn to give a fuck. | 去吧 没轮到你发火时你发什么火 |
[13:00] | He’s a pissy little bitch today. | 他今天脾气不小啊 |
[13:02] | I’m worried for the boy. | 我可真为他担心呐 |
[14:31] | Some good news for a change, the test scores for third-graders | 居然也有好消息 三年级的平均分 |
[14:34] | going up a good 15 points. | 整整提高了15分 |
[14:36] | That’s what I get for 54 million? | 花了5千4百万就为了这个? |
[14:39] | Hey, you can run on that. 15 points is a nice, solid number. | 慢慢来嘛 15分是实实在在的进步 |
[14:42] | Whatever bump in the test scores I get, I got to run on it. | 要我对考试成绩大张旗鼓 |
[14:45] | I sure as hell can’t campaign on the crime rate at this point. | 却不能拿犯罪率下降做竞选点? |
[14:47] | Burrell already told us we don’t have a double-digit decline. | Burrell已经说了不会有两位数下降 |
[14:50] | A small drop, most likely. | 小幅下降比较有可能 |
[14:51] | Until we take back the statehouse, this city will starve. | 不拿下州议会 咱们市就要饿死了 |
[14:54] | I get to Annapolis, and whoever I leave behind as mayor – | 我去了州府 不管谁接着当市长 |
[14:57] | Bond, Campbell, or who knows – | Bond Campbell 天知道谁 |
[15:00] | they’re gonna have a better time of it. | 就要让他们坐享其成了 |
[15:01] | It’s not gonna be Nerese if she keeps goin’ like she has. | Nerese再装未来市长的话肯定没戏 |
[15:03] | Sun papers made her look bad. | 太阳报把她写的很难看 |
[15:05] | Yeah. She tells me this real estate flip was a holdover from the last administration. | 她跟我说房地产跳水是 上届政府缓缴税款造成的 |
[15:10] | True as far as it goes, but she got herself paid as well. | 即便是真话 她也从中捞了不少钱 |
[15:13] | She looked bad enough that it’ll cost you votes, | 她的形象差到连你的选票都要拉下水 |
[15:15] | people who don’t want to make you governor | 大家要是以为她接任你做市长 |
[15:16] | if that means Nerese finishes your term as mayor. | 肯定都不愿意选你做州长了 |
[15:19] | She makes you vulnerable. | 她是你的硬伤啊 |
[15:20] | What, can I ask, makes the governor vulnerable? | 那我问下州长的硬伤又在哪里? |
[15:23] | He looked like a petulant little bitch with that diatribe on Olesker. | 他骂Olesker的样子就像个发怒的小婊子 |
[15:26] | He looked paranoid too. | 他也慌了嘛 |
[15:27] | What about his failure on slots? | 赌博机问题的失误呢? |
[15:29] | With a Democratic assembly, everyone expects a GOP governor will take his lumps. | 民主党占多数席位 共和党州长吃瘪是意料中事 |
[15:33] | Besides, voters are split on legalizing slots. | 再说 议会对赌博机合法化有分歧 |
[15:39] | It has to hit him directly. | 必须得是致命一击 |
[15:42] | Well, I’ll see what’s on the mind of the PG County boys tonight. | 我晚上去问问王子县的兄弟们有什么主意 |
[15:45] | I got dinner with Steny, Miller and Maloney down in Upper Marlboro, | 我跟Steny Miller和Maloney 要在Upper Marlboro吃晚饭 |
[15:48] | – which reminds me… – You’re late to meet Jen. | – 说到这个… – 你跟Jen碰头迟到了 |
[15:59] | Doesn’t this seem a little thin to you, | 你不觉得这有点悬吗 |
[16:01] | running for governor two years into a four-year term? | 四年市长任期 干了两年就去选州长? |
[16:05] | Everything’s thin. | 何事不悬 |
[16:08] | The whole world shines shit and calls it gold. | 全世界都指着粪便说是金子 |
[16:15] | So Somerville, he keeps going back to ask Tommy the elder follow-ups, right? | 那个Somerville不停跑去问Tommy(前市长) |
[16:18] | One question after another his editor wants him to ask him. | 一个接一个问题 说是编辑叫他来问的 |
[16:21] | Somerville, knocking on big Tommy’s door, blaming the city desk, | Somerville去敲市长的门 怪主编 (原文为主编桌) |
[16:26] | saying, “I’m sorry to bother you, Mr. Mayor, but my desk wants to know.” | “抱歉打扰您市长先生 我们主编要我问的” |
[16:30] | – Shit, I see it coming. – So, three or four times, right? | – 我猜也猜到了 – 问了总有三四回 |
[16:32] | “My desk is wondering… I’m sorry to bother you, Mr. Mayor, | “咱主编想知道…抱歉打扰 市长先生” |
[16:36] | “but my desk wants to know.” | “但我们主编要我问” |
[16:38] | So finally, finally, Tommy D’Alesandro, | 最后 终于 Tommy D’Alesandro |
[16:40] | he puts his ear down to his desk like this, and he says… | 这样把耳朵贴近办公桌 他说… |
[16:44] | “My desk tells your desk to go fuck itself.” | “我桌子说让你的主编去死” |
[16:48] | – That really happen? – Too good a story to check out. | – 真事儿? – 给力就好何必计较 |
[16:51] | Hey. What’s my favorite GA reporter have today for his favorite editor? | 我最亲爱的首席记者给他最亲爱的 编辑带回了什么好消息呀? |
[16:56] | Heartbreaker from Eastside. | 东区的悲情故事 |
[16:59] | Salt-of-the-earth single mother of four dies from allergic reaction to blue crabs. | 育有四名子女的善良母亲 因食用青蟹过敏身亡 |
[17:03] | Ate them all her life but goes face down in a lump backfin platter, | 以前都没事 这次却在吃海鲜拼盘时昏厥 |
[17:06] | pronounced an hour later at Hopkins, | 一小时后于霍普金斯医院去世 |
[17:08] | and the sister is starting a scholarship fund for the kids. | 她妹妹正为孩子们筹集教育资金 |
[17:11] | Interviewed the whole family. Photos, the works. | 全家人都采访了 照片资料齐活 |
[17:14] | Attaboy. | 好样的 |
[17:15] | Round it off with some medical stuff on seafood toxicity, huh? | 再写点海鲜毒性小常识知道吗 |
[17:18] | – Growing incidence, all that good shit. – All right, cool. | – 危险性加剧啦 诸如此类的 – 好 没问题 |
[17:25] | You ever notice how mother of four is always catching hell? | 有没有发现生四个孩子的妈特别倒霉 |
[17:29] | Murder, hit-and-run, burned up in row-house fire, | 谋杀 肇事逃逸 葬身火海 |
[17:32] | swindled by bigamists. | 被重婚的骗 |
[17:33] | Tough gig, mother of four. | 生四个 不吉利 |
[17:34] | Innocent bystander is worse. | 无辜路人岂不更惨 |
[17:37] | He’s always getting the short | 每次倒霉的都是他 |
[17:38] | Not a lot of them around any more. | 现在没多少无辜路人了哟 |
[17:40] | Not a lot of innocence either, you ask me. | 要我说连无辜的人都少喽 |
[17:42] | You know who there’s less of? | 还有啥少了知道不? |
[17:44] | Statuesque blondes. | 金发尤物 |
[17:45] | You don’t read about statuesque blondes in the newspapers any more. | 现在连报纸上都看不到金发尤物了 |
[17:49] | Buxom ones, neither. | 波霸女也是 |
[17:51] | They’re like a lost race. | 跟灭绝了似的 |
[17:53] | What do you got next? | 你接着干嘛? |
[17:55] | School project meeting. | 教育专题会议 |
[17:59] | Mr. Whiting builds his Pulitzer. | Whiting先生向着普利策奖进攻 |
[18:12] | OK. Now I’ve seen everything. | 今儿算是开眼界了 |
[18:30] | Why not call a cab, at least? | 怎么连的士都不叫一辆? |
[18:32] | If I thought these motherfuckers would reimburse me, I would have. | 要是他们肯报销 我何苦不打的 |
[18:35] | So Homicide can’t shop cars neither. | 凶杀组不给买车吗 |
[18:37] | We’re down to two working units. | 砍得就剩俩行动小组了 |
[18:39] | One was at the morgue with Fahlteich, the other was on a fresh call. | 一组跟Fahlteich去了停尸房 一组刚接了新案子 |
[18:43] | Jesus. What a joke. | 老天啊 开什么玩笑 |
[18:47] | 67-year-old female, mother of four, grandmother to many, | 67岁女性 育有四名子女 孙辈众多 |
[18:52] | lived alone. | 一人独居 |
[18:54] | Not seen in two days, so the neighbor called. | 两天没见人 邻居报了警 |
[18:56] | – No forced entry. – You the first officer? | – 无强行闯入痕迹 – 你是第一个到现场的? |
[18:59] | Had to kick in the back door. | 踢开后门才进来的 |
[19:01] | – You call for crime lab? – We’re on the list. | – 给鉴证科打过电话了? – 排队等着呢 |
[19:04] | Today’s list? | 排今天的队? |
[19:05] | Fucking crime lab too, huh? | 鉴证科也他妈这样啊 |
[19:07] | They’ve cut everything to the bone. | 再砍预算都砍到骨头了 |
[19:12] | Been here maybe a couple of days. | 估计死了两天了 |
[19:17] | If it was warmer, she’d have bloated. | 天气再热点估计就胀气了 |
[19:20] | Yeah, it’s probably natural. | 嗯 应该是自然死亡 |
[19:22] | I just didn’t like the way she looked laying there with the pillow and all. | 就是躺那儿枕头捂着脸有点说不通 |
[19:27] | Yeah, I bet she died in her sleep. | 嗯 我看是睡眠中死亡 |
[19:30] | You ever wake up with a pillow over your face? | 你就没早上醒来枕头盖脸上过? |
[19:32] | There’s mornings with a hangover I hold the pillow over my face, | 有时前晚喝醉了我会扯枕头盖着脸 |
[19:35] | just to keep the light out and the pain down. | 免得光一刺眼头疼得厉害 |
[19:38] | Me, I just throw up once or twice and go to work. | 我嘛 吐个一两次照样去上班 |
[19:43] | The Western District way. | 西区光荣传统 |
[20:13] | The word I’m thinking about is Dickensian. | 我想到一个词 “狄更斯式” (尤指类似狄更斯笔下穷苦底层社会) |
[20:17] | We want to depict the Dickensian lives of city children | 我们要刻画出城市儿童狄更斯式的生活 |
[20:21] | and then show clearly and concisely | 并且简明扼要地指出 |
[20:23] | where the school system has failed them. | 教育系统如何辜负了他们 |
[20:25] | Not to defend the school system, but a lot of things have failed those kids. | 不是我替学校说话 可辜负他们的东西多着呢 |
[20:28] | They’re marginalized long before they walk into class. | 早在上学前他们就已边缘化了 |
[20:31] | You want to look at who these kids really are, | 你想看这些孩子到底怎样生活 |
[20:32] | ???the parenting, or lack of it, in the city. | 去看看家长啊 这些孩子都没家长管 |
[20:35] | The drug culture, the economics of these neighborhoods. | 毒品环境 社区经济情况 |
[20:38] | Yet the schools are something that we can address. | 至少学校是个打得着的靶子 |
[20:40] | Sure, we can beat up on city schools. | 是 都怪学校好了 |
[20:42] | Lord knows they deserve to be beat on every once in a while, | 不隔三差五说说学校还能说谁 |
[20:44] | but then we’re just as irrelevant to these kids as the schools are. | 但孩子的问题既不是我们造成的 也不是学校造成的 |
[20:48] | I mean, it’s like you’re up on a corner of a roof | 就好像你在屋顶一角 |
[20:50] | and you’re showing some people how a couple of shingles came loose, | 指给人看有几片瓦片松了 |
[20:53] | and meanwhile, a hurricane wrecked the rest of the damn house. | 与此同时 龙卷风袭击了整幢房子 |
[20:56] | You don’t need a lot of context to examine what goes on in one classroom. | 调查学校的问题不用考虑其他情况 |
[20:59] | Really? I think you need a lot of context to seriously examine anything. | 是吗 我觉得无论调查什么都要联系现实 |
[21:03] | No. | 不 |
[21:04] | I think Scott is on the right track. | 我觉得Scott说得对 |
[21:07] | We need to limit the scope, not get bogged down in details. | 我们必须缩小范围 不被细节牵绊 |
[21:10] | To do what? To address the problem or to win a prize? | 为了什么 为了解决问题还是得大奖? |
[21:13] | I mean, what are we doing here? | 我们在这儿究竟干什么? |
[21:14] | Look, Gus, I know the problems. | 听着 Gus 情况我了解 |
[21:17] | My wife volunteers in a city school, | 我妻子在市立学校当志愿者 |
[21:19] | but what I want to look at is the tangible, | 但我想看到的是具体的问题 |
[21:22] | where the problem and solution can be measured clearly. | 所有难题和解决之道必须清晰可测 |
[21:25] | There’s more impediments to learning than a lack of materials | 学校的障碍远不止教材短缺 |
[21:28] | or a dysfunctional bureaucracy. | 或行政系统的不完善 |
[21:29] | But who’s going to read that? | 但这有谁要看呢? |
[21:32] | What is this series about in a sentence? | 系列报道的中心思想是什么? |
[21:34] | What’s the budget line? | 预算是多少? |
[21:37] | Johnny can’t write ’cause Johnny doesn’t have a fucking pencil. | 巧妇难为无米之炊啊 |
[21:40] | Augustus, I’m not as simple-minded as you might think. | Augustus 我并不像你想的那样头脑简单 |
[21:43] | Now what do you want, an educational project or a litany of excuses? | 你要哪个 教育专题报道还是一连串借口? |
[21:47] | I don’t want some amorphous series detailing society’s ills. | 我不要那种模棱两可抨击社会的系列报道 |
[21:53] | If you leave everything in, soon you’ve got nothing. | 如果什么都写进去 就等于什么都没写 |
[21:57] | I think the schools are ripe for exploration, | 我觉得从学校下手是正确的 |
[21:59] | and I think Scott might be the man to lead the charge. | 我认为Scott可以领导这个项目 |
[22:18] | You ain’t doin’ nothin’ but aggravatin’ me now. | 你他妈气死老娘我了 |
[22:20] | Get up in this house before I beat the black off your ass. | 给我进屋去 看我不打烂你屁股 |
[22:25] | Get up in here, fool. Come on. | 给我进去 白痴 快点 |
[22:28] | Treena Treena. | |
[22:29] | Treena. Wait for me. I’m-a come back out. | Treena 等我 我马上出来 |
[22:32] | – Stay right here. Don’t move. – Come on, girl. | – 呆这儿别动 – 回来 丫头 |
[22:53] | Wooton, you dump in the numbers from the port story yet? | Wooton 码头报道的数据你填进去了没有? |
[22:56] | Shit. I forgot. You want… | 啊 我忘了 你要我… |
[22:57] | – Give them to me. I’ll put them in. – Overall, cargo is down by 12 points, | – 给我吧 我放进去 – 吞吐量比去年减少12% |
[23:01] | but roll-on, roll-off gained 6.4% last year. | 但滚装船比去年增加了6.4% |
[23:04] | A’ight. Drop 12, ro-ro’s up 6.4. Thanks, got it. | 好 降12 滚装上升6.4 谢谢 记下了 |
[23:08] | Boss man on your six. | 老板在你6点位置 |
[23:09] | – Whiting? – Worse. Klebanow. | – Whiting? – 更糟 Klebanow |
[23:12] | Augustus Augustus. | |
[23:13] | Who’s the lead for opening day tomorrow? | 明天(职棒)开赛日头条准备报道谁? |
[23:15] | Not the game story but the color piece. | 不是体育新闻版 专题报道版的 |
[23:17] | Luxenberg wanted to go with McGuire. | Luxenberg想写McGuire |
[23:19] | I think Scott would do an excellent job with the color piece. | 我看专题报道Scott能够胜任的 |
[23:23] | ??I’d really like to find some chaw-chewing old-timer | 我想采访些嚼烟草的老球迷 |
[23:25] | who’d die rather than miss the O’s opener, | 他们宁死也不会错过开幕式 |
[23:27] | someone who says “baseball”, you know? | 看到他们就想到棒球那种 |
[23:30] | You’re the boss. | 你说了算呗 |
[23:32] | Scott, put your special touch on it, | Scott 发挥你的特长 |
[23:33] | like you did with your Preakness piece last year. | 就像去年写Preakness那篇报道一样 |
[23:37] | – Good luck to you. – Thanks. | – 祝你好运 – 谢谢 |
[24:24] | Fuck. | 我操 |
[24:27] | What’s wrong? | 怎么了? |
[24:28] | It’s all right, go back to sleep, baby. | 没事儿 你继续睡吧 |
[24:34] | – Metro desk. – Hey, Spry, it’s me. | – 报社总台 – 喂 Spry 是我 |
[24:38] | Sure is. You need to make a change? | 在啊 你有什么要改的吗? |
[24:40] | Yeah, yeah, I just want to check on the port story. | 嗯 我就查一下港口报道 |
[24:43] | I think I might have transposed some numbers. | 我可能有几个数字写颠倒了 |
[24:46] | Andy, can I get port back? | Andy 港口报道能拿回来吗? |
[24:48] | Yeah, sure. | 行 可以 |
[24:49] | We got time on the final. Go ahead. | 还没定稿付印 说吧 |
[24:51] | Yeah. Somewhere down in the A-matter, | 嗯 背景介绍部分 |
[24:54] | a graph about the cargo trends with percentages. | 关于货运总量的百分比 |
[24:56] | – Ro-ro, cargo… – Read that back to me. | – 吞吐量 滚装… – 读给我听 |
[24:58] | Cargo down 12%, ro-ro up 6.4. | 吞吐量降低12% 滚装船增加6.4 |
[25:02] | 12-point decrease and a 6.4 bump on the ro-ro? | 降低12点 滚装上升6.4? |
[25:05] | Yep, that’s it. | 对 没错 |
[25:07] | Shit. | 靠 |
[25:08] | I woke up in a sweat ’cause I thought I’d fucked that up. You sure? | 我半夜吓醒一身汗 还觉得自己搞错了 你确定? |
[25:11] | Tonight, you had the usual deadline nightmare to no actual purpose. | 你这是常见的截稿日噩梦 虽然莫名奇妙 |
[25:17] | I guess you’re better at this than you thought. | 我看你比自己想的更在行了嘛 |
[25:19] | Yeah, I guess. | 大概吧 |
[25:22] | Thanks, Jay. | 谢了 Jay |
[25:23] | Anytime. Good night. | 不客气 晚安 |
[25:25] | The husband’s thinking, “Gosh.” I mean, the police show up at his door | 丈夫心想 “天哪” 警察出现在他家门口 |
[25:28] | and say, “The lady you married from the Ukraine, | 说到”你从乌克兰娶回的妻子” |
[25:31] | “A, she’s dead, B, she’s got a 2005 gold Mercedes…” | “A 她已经死了 B 她有辆2005版纯金奔驰…” |
[25:47] | How long till my old lady? | 我那老太太什么时候好? |
[25:50] | It’s gonna be a while. | 还得等会儿呢 |
[25:52] | Got my hands full. | 我忙着呢 |
[25:53] | I’m across the street for breakfast. | 我去街对面吃早饭 |
[25:55] | – There’s only one way to rule. – Come on. Bullshit. | – 只有一种办法能判断 – 得了吧 胡扯 |
[25:57] | This is not a murder. | 这哪是不是谋杀 |
[25:59] | He overdosed. | 是吸毒过量 |
[26:00] | Look, we found his gear on the bathroom floor, | 我们在他家浴室地板上找到吸毒工具 |
[26:02] | and his girlfriend, who called 911, | 还有她女朋友打的911 |
[26:03] | said the two of them were firing. | 也说他们是在吸毒 |
[26:05] | I don’t have the tox results yet, but even if they find heroin | 我还没拿到验毒报告 但就算其中含有海洛因 |
[26:07] | it’d be a secondary cause. | 也只是次要死因 |
[26:09] | I’ve got petechials, I’ve got bruising around the neck. | 尸体有瘀斑 脖子周围有淤青 |
[26:12] | My preliminary is homicide by mechanical asphyxia. | 我初步判断是谋杀 机械性窒息 |
[26:14] | OK, fine. | 好吧 |
[26:15] | I’ll fucking bring the paramedic in here, | 我他妈这就把急救人员带过来 |
[26:17] | and he’ll fucking explain it to you himself. | 让他跟你他妈亲自解释 |
[26:19] | Yeah, that’s right. | 这样行吧 |
[26:20] | I’m going to go all the way out to Dundalk, drag his ass in here | 我还要大老远跑去Dundalk把他拖过来 |
[26:22] | so you can hear it from him, | 好让你亲耳听他说 |
[26:23] | ’cause I ain’t taking this as a murder. | 我才不信这是谋杀呢 |
[26:27] | Hey, Jimmy. | 嗨 Jimmy |
[26:28] | Hey, Nancy. How’s tricks? | Nancy 最近怎样? |
[26:31] | Heard you were working murders again. | 是听说你重回凶杀组了 |
[26:32] | Yeah. | 嗯 |
[26:33] | How’s life in the County? | 县里怎么样? |
[26:35] | Worse every year. | 一年不如一年 |
[26:36] | You guys can’t keep all the dirt on your side of the line. | 你们自己地盘上的事自己管不了 |
[26:38] | What’s Kevin so hot about? | Kevin怎么发那么大火? |
[26:40] | Oh, new cutter’s dug her heels in, | 新来的法医非要逞强 |
[26:43] | says it’s a murder. | 说这是谋杀 |
[26:44] | It’s not | 其实不是 |
[26:45] | but I can see why she’d think strangulation. | 不过她错看成勒死也不奇怪 |
[26:47] | Guy’s got a fractured hyoid, petechiae in both eyes, | 那家伙舌骨断裂 双眼都有出血点 |
[26:50] | But it’s a freak thing. | 但成因太诡异了 |
[26:52] | If we weren’t there to see it, I wouldn’t have believed it myself. | 要不是亲眼所见 我自己也不信 |
[26:55] | It’s all postmortem. | 都是死后造成的 |
[26:57] | He fires up a speedball, then blacks out, | 他两种药一起抽 昏了过去 |
[26:59] | falls between toilet and bathtub, | 倒在马桶和浴缸之间 |
[27:01] | manages to get himself wedged back pretty good. | 结果卡得死死的 |
[27:04] | I couldn’t make this shit up. | 这事儿编都编不出来 |
[27:06] | Medics come, pronounce him right then and there. | 医生到后宣布他当场死亡 |
[27:08] | But get this – they can’t pry the guy out without grabbing hold of his neck for leverage. | 但问题是 不卡住他的脖子 根本使不上力把他拔出来 |
[27:13] | We watched them do it. | 我们亲眼看他们弄的 |
[27:14] | This Dundalk medic and the morgue guy | 就是叫Dundalk的急救员和一太平间的 |
[27:17] | just grab his neck and start yanking. | 拉着他的脖子就往外扯 |
[27:19] | Finally they get him out, he comes down here looking like a strangle job. | 终于把他弄出来 到这儿一看跟勒死一样 |
[27:23] | They can’t tell that it’s postmort? | 无法辨别是死后造成的? |
[27:25] | On a fresh body, no one can. | 刚死的尸体 没人分得清 |
[27:27] | Grab a guy too hard, and you can cause petechiae, | 抓得太重 保不齐弄出点瘀斑 |
[27:29] | break a hyoid, | 弄断舌骨 |
[27:31] | even leave bruising, | 还能有乌青呢 |
[27:32] | all after death. | 都是死后弄的 |
[27:34] | Fuck me. | 我操 |
[27:35] | Yeah. So Infante’s about to lose his mind | 是啊 所以Infante要是无法澄清这不是谋杀 |
[27:39] | if he can’t talk this thing out of becoming a murder. | 恐怕都要急疯了 |
[27:41] | Either that or charge the paramedic. | 不然只能起诉急救人员 |
[27:44] | You goin’ across the street for breakfast? | 你准备去街对面吃早饭? |
[27:46] | – Buy me some scrapple, sailor? – Come on. | – 请我吃肉馅饼呗 水手? – 走吧 |
[27:54] | Number two. | 2号 |
[28:37] | Surprise. | 惊喜哦 |
[28:41] | My man Sergei thought we should talk first. | 我兄弟Sergei觉得我们应该先谈谈 |
[28:45] | Talk about what? | 谈什么? |
[28:46] | That’s on you, young ‘un. | 谈你咯 小子 |
[28:48] | Whatever business you tryin’ to do through the Russians, | 不管你想和俄罗斯人做什么生意 |
[28:50] | you got to go through me first. | 都得先通过我 |
[28:51] | – Yeah? – Yeah. | – 是么 – 没错 |
[28:53] | ‘Cause up in this bitch here, I’m what you might consider… | 因为在这儿 大伙都管我叫… |
[28:59] | an authority figure. | 带头大哥 |
[29:01] | You know, everybody got to get my help or ask my advice, | 大家都来找我帮忙 问我意见 |
[29:04] | like, on all kinds of shit. | 什么事儿都有 |
[29:06] | Sergei step to me the other day sayin’ this nigger Marlo, | Sergei有天来找我说有个黑鬼Marlo |
[29:09] | who he don’t even know, | 他认都不认识的 |
[29:11] | just be sending him cash money | 给他寄钱 |
[29:13] | to get on his visiting list. | 想加入他的访问名单 |
[29:15] | So, then he ask me if I knew Marlo. | 他就问我认不认识Marlo |
[29:17] | I tell him, “Hell, yeah, I know Marlo real well.” | 我告诉他 “当然啦 我跟Marlo可熟了” |
[29:20] | You know? Over Westside, everybody know everybody, right? | 你懂吧 在西区 大家都认识大家嘛 |
[29:26] | Let me help you find your tongue. | 你不说我帮你说吧 |
[29:28] | You tryin’ to get to the Russian | 你想找俄国佬 |
[29:30] | so you can get a line to his people. | 是想跟他的人搭上关系 |
[29:31] | You tryin’ to get to the Greek motherfuckers | 从而联系上那帮希腊鬼子 |
[29:34] | because if you can | 因为你要是成功 |
[29:36] | you want to cut Proposition Joe | 就能踢开Joe老大 |
[29:37] | and all them other Eastside bitches out the connect. | 绕过所有东区那帮婊子 |
[29:41] | I mean, you a natural businessman, right? | 你做生意挺有天赋啊? |
[29:44] | But this is the thing, though, and I mean, | 但一桩归一桩 |
[29:46] | you know, I’m with you on all that as far as it goes, you know? | 你这么干我没意见 懂吧? |
[29:49] | Westside definitely need to stick together, you know what I mean? | 西区的兄弟们要团结一致 明白我意思吧? |
[29:52] | And all the fuss about you comin’ at me – | 你不来过问我 |
[29:55] | I say let bygones be bygones, but fuck all them Eastside bitches. | 我说过去的就让它过去吧 操他妈的东区婊子们 |
[30:01] | That’s just the way I feel about it. | 老子就是这句话 |
[30:03] | I got nothin’ but love in my heart for Westside niggers, | 对咱西区的黑人弟兄们我心中只有爱 |
[30:06] | nothin’ but love. | 光只有爱 |
[30:07] | Of course, I mean, you know, | 当然啦 你懂的 |
[30:11] | I got to have my taste too. | 也得让老子尝点甜头 |
[30:14] | Figured that. | 猜到了 |
[30:15] | So send my sister a hundred large, | 给我妹子送十万去 |
[30:19] | and the next time you come to Jessup, | 下次你来探监 |
[30:21] | it won’t be my grill talkin’ at you. | 就不用跟我鬼扯了 |
[30:23] | My word on that. | 我保证 |
[30:26] | A hundred large, huh? | 十万是吧? |
[30:29] | So what’s up, man? What’s up with you otherwise, you know? | 怎么了? 不然会怎样 你明白的吧? |
[30:32] | The game is the game. | 游戏有游戏的规矩 |
[30:35] | Always. | 可不是 |
[30:38] | They do not. | 不可能 |
[30:41] | – You’re making that shit up. – I’m looking for you, Jimmy. | – 我看你瞎掰的吧 – 我正找你呢 Jimmy |
[30:43] | Hey, what’s up? | 怎么了? |
[30:44] | You know Nancy Porter from the County? | 郡里的Nancy Porter你认识吧? |
[30:47] | Lester Freamon Lester Freamon. | |
[30:48] | Good to meet you. | 很高兴见到你 |
[30:50] | Well, thanks for breakfast. | 谢谢你请我吃早饭 |
[30:52] | I’ll see you downstairs. | 一会儿楼下见 |
[30:55] | I spent last night sitting on that same McCulloh Street lot. | 我昨晚在McCulloh家门口坐了一宿 |
[30:58] | – They went back there? – Twice. | – 他们回去了? – 两次 |
[31:00] | Once in the early evening and once again after three. | 天擦黑去了一次 三点后又去了次 |
[31:04] | They’re getting sloppy, Jimmy, | 他们开始马虎了 Jimmy |
[31:05] | especially now they think we’ve backed away. | 尤其是他们以为我们已经撤兵 |
[31:12] | You know, a few good bugs, a couple of small surveillance cameras, | 安几个窃听器 两三个小监视摄像头 |
[31:15] | some man hours, two weeks, three the most. | 花点时间下去 两周 最多三周 |
[31:18] | That’s all this fucking case needs. | 就能把他们擒拿归案了 |
[31:21] | Daniels can’t give us that. He made that pretty fucking clear. | Daniels不让我们干 他话说得很清楚了 |
[31:26] | Then we go elsewhere. | 那我们另辟蹊径 |
[31:29] | Right field, number 21, Nick Markakis. | 右翼手 21号 Nick Markakis |
[31:33] | Going to the game? | 去看比赛吗? |
[31:35] | Long-time O’s fan? | 老球迷了? |
[31:37] | I could care less about opening day at this point. | 什么开赛日跟我屁关系都没有 |
[31:39] | Between Bud Selig and Barry Bonds, they’ve ruined baseball for me. | 都赖Bud Selig和Barry Bonds 把棒球毁得差不多了 |
[31:42] | – You have a minute to talk? – Late to meet somebody. | – 能聊一分钟么? – 约了人迟到了 |
[31:44] | How can you commit to a sport | 还怎么专心搞体育啊 |
[31:45] | where the commissioner justifies a labor lockout | 政府专员连封锁劳工都做得出来 |
[31:48] | and cancels the World Series? | 还取消世界杯? |
[31:50] | How long you been an O’s fan? | 你做(巴的尔摩)金莺队球迷多久了? |
[31:52] | Actually, I grew up with the Cubs, but my son, he kind of likes them so… | 我其实从小喜欢芝加哥小熊队 我儿子比较喜欢金莺所以才… |
[31:56] | And then on steroids, which has destroyed what’s left of baseball’s credibility, | 还服用兴奋剂 棒球好不容易剩的那点精神 |
[32:00] | he’s nowhere to be found. | 早不知上哪儿去了 |
[32:02] | So, you an Orioles fan? | 你是金莺队球迷吗? |
[32:04] | Are you excited that it’s opening day because something like that is… | 开赛日之际您是否感到激动呢… |
[32:08] | Fuck baseball! | 操你妈棒球! |
[32:12] | Peanuts! Get your peanuts! | 花生哟 买花生喽 |
[32:23] | 51 52 53 51, 52, 53. | |
[32:32] | Hey, Bubs, how you doin’? | 嗨 Bubs 你怎么样? |
[32:33] | Have a seat all the way around the other side. | 走到底找个位子坐下 |
[32:35] | Much obliged. | 多谢了您呐 |
[32:57] | Stop crying. Don’t grab stuff off my plate. | 不许哭 别从老娘盘子里抓东西 |
[32:59] | Mommy’s going to whup you. | 看我不抽死你 |
[33:02] | Do you need some help here? | 有什么需要帮助的吗? |
[33:04] | Because we don’t do that here. | 咱们这儿不能乱来 |
[33:07] | In our house, there’s no hitting anyone, especially children. | 在我们家不许打人 更不许打孩子 |
[33:11] | Do you understand me? | 你明白吗? |
[33:29] | Sorry I’m late. | 对不起我来晚了 |
[33:30] | Traffic’s a nightmare. | 交通简直是噩梦 |
[33:46] | Think you’re funny, huh? | 你们觉得好玩是吧? |
[33:48] | Think I still don’t have… | 以为我没有… |
[33:57] | All right, I get the point, fuckholes. | 好了 知道你们厉害 妈的 |
[34:09] | Fuck you both, already. | 都去死吧 |
[34:10] | A couple more years of this, you’ll be ready for a radio car. | 再过几年你们可以倒退回去玩遥控车了 |
[34:13] | Why is it you can’t come up to my office and do this like grown-ups? | 干嘛不能上我办公室来 像成年人一样办事 |
[34:15] | They still make you sign in at the front desk out Woodlawn? | Woodlawn那边还得在前台签到吧 |
[34:19] | Who’d you knuckleheads piss on this time? | 你们丫的这次又惹上谁了? |
[34:21] | We’re still working the edges of something the bosses shut down. | 头头叫停的项目 我们还在撬边呢 |
[34:25] | – Yeah, what are we talking about? – The bodies in the vacants. | – 哦 什么案子啊? – 空屋弃尸案 |
[34:28] | They shut that down? | 那案子叫停了? |
[34:29] | Jesus Christ. What, 22 murders doesn’t rate? | 乖乖 22具尸体就不算了? |
[34:33] | Not any more. | 不算了呗 |
[34:35] | You were on it more than a year. | 你们查了都快一年了 |
[34:36] | Where were you? | 查到哪儿了? |
[34:37] | Too close to quit. | 快了 不能撒手 |
[34:40] | You know Marlo Stanfield, | 你认识Marlo Stanfield |
[34:42] | Chris Partlow, Snoop Pearson? | Chris Partlow和Snoop Pearson? |
[34:45] | Those names ring out. | 这些名字有印象 |
[34:47] | Well, we got nothing back from any lab work, | 实验室没啥结果 |
[34:50] | there’s no witnesses, nothing to make a murder prosecution, | 没有目击证人 没证据起诉谋杀 |
[34:52] | so we settled in, | 咱就换法子 |
[34:54] | sat on them for about a year. | 暗地里盯了他们一年 |
[34:56] | – You got a pattern? – A good one. | – 了解作案模式了? – 非常清楚 |
[34:58] | Two or three weeks with some good FBI cameras and wires, | FBI的专业监视监听盯上两三周 |
[35:02] | maybe a half-dozen agents… | 派五六个探员吧… |
[35:03] | Like we tell you boys when the case broke, | 当初立案时我就跟你们说过 |
[35:05] | we aren’t much into ghetto drug shit any more. | 我们对这种贫民区毒品案不感兴趣了 |
[35:07] | Most of our guys are counter-terror and political stuff. | 我们的人都在忙反恐啦政治什么的 |
[35:10] | We already did all the long legwork. | 跑腿的事儿我们已经干了 |
[35:12] | Two or three weeks, you guys end up with a big headline. | 再干两三周 头版头条就是你们的了 |
[35:14] | You federal fucks like headlines. | 你们FBI不就喜欢头条么 |
[35:18] | I’ll run it up the flagpole. | 我先去局里问问 |
[35:20] | – I’m gonna drive away now. – All right. | – 我可开走了啊 – 行啊 |
[35:22] | If it’s OK with you two suckholes. | 要是你们这些傻逼没意见的话 |
[35:31] | Welcome back to Camden Yards. | 欢迎来到Camden体育场 |
[35:32] | As we mentioned a moment ago, the Orioles know… | 正如刚才所说 金莺队… |
[35:33] | I got good stuff. | 有好料了 |
[35:35] | Hang on. | 等等 |
[35:36] | Come here and tell me, so I can put it on the budget. | 过来告诉我 给你留着版面 |
[35:38] | I got a kid in a wheelchair outside the stadium, | 在体育场外找到个坐轮椅的孩子 |
[35:40] | wanting to go to the game | 很想去看比赛 |
[35:42] | but unable because he didn’t have the money for a scalped ticket. | 但是没钱买黄牛票所以看不了 |
[35:44] | Sounds pretty good. You got art? | 听着不错 有照片么? |
[35:46] | ???Photo said they were too booked with the game. | 问了 摄影师说都在赛场内忙呢 |
[35:48] | This is your main color piece. | 这是你的专题报道 |
[35:50] | You got to have a picture of the kid if he’s your lead. | 要报道这孩子至少要有张照片啊 |
[35:53] | – Can we send them out now? – I guess. | – 现在派人去行吗? – 大概吧 |
[35:54] | He probably rolled out, but you can try. | 他可能走了 不过你可以试试 |
[35:56] | Shit. | 操 |
[35:58] | – How old is this fella? – 13. | – 这孩子多大? – 13 |
[35:59] | What’s with his parents? Why wasn’t he in school? | 他爹妈呢? 他怎么不上学? |
[36:01] | What, in this city? He just cut. | 在这儿上? 他刚辍学 |
[36:03] | – So what about his parents? – Both dead. No shit. | – 那他爸妈呢? – 都死了 没人 |
[36:05] | – He lives with his aunt in West Baltimore. – How’d he get in the wheelchair? | – 他跟阿姨住在巴蒂尔摩西区 – 怎么会坐上轮椅的? |
[36:08] | Something about a stray gunshot. It was all pretty vague. | 中了流弹什么的 说得挺模糊的 |
[36:11] | You got a date when it happened? | 中枪日期有么? |
[36:12] | ??He was a little hinky with telling me much. | 他不太愿意和我多说啦 |
[36:14] | Fact is, he would only let me go with his nickname. | 其实他只肯告诉我他的外号 |
[36:17] | Look. I got to start writing if you want it for the e-dot. | 我得开始写了 如果你想按时要的话 |
[36:20] | Yeah. Why don’t you work in Metro Write so I can read over your shoulder? | 嗯 你就在公共系统上写吧 我好在一边看着 |
[36:23] | Hey, Scott. What he go by, the nickname? | Scott 他叫啥来着 外号? |
[36:26] | – E J – E J – E.J. – E.J. | |
[36:30] | Hey, Jane, come here a minute. | Jane 过来下 |
[36:34] | Check clips for the last three years. | 查下过往三年资料 |
[36:36] | See if we got anything on a kid in the city wounded by a stray bullet. | 看看有没有个被流弹射中的孩子 |
[36:39] | He’d be 13 now. | 现在该13岁了 |
[36:41] | Nickname of E.J. Could be his initials. | 外号叫EJ 可能是姓名缩写 |
[36:43] | Who is he to us? | 跟我们什么关系啊 |
[36:44] | He’s the lead of our opening-day piece. | 是开赛日的新闻人物 |
[36:45] | If we find it, I’d love to get art on the kid. | 要是找到了 找人给他拍张照片 |
[36:47] | Don’t hold your breath. | 别抱太高期望 |
[36:56] | It’s a hell of a case, really. | 这案子不小啊 |
[36:58] | And God knows they could use the help. | 天地良心他们是需要帮忙 |
[37:19] | – Sorry I’m late. – Anything up? | – 抱歉我来晚了 – 有什么进展? |
[37:21] | Just the usual. | 老样子 |
[37:23] | – You all right? – Yeah. | – 你还好吧? – 嗯 |
[37:25] | We do this right, it is like a spiral. | 要是弄对了 就像螺旋梯一样 |
[37:27] | We start on the outside of the circle, and we work our way around the edges, | 从圈子外围入手 在边缘逐渐突破 |
[37:31] | pick up everything we can before we get to Clay and the people he keeps close. | 顺藤摸瓜逼近Clay和他的同党 |
[37:35] | You think Clay knows the indictment’s coming? | 你觉得Clay知道起诉书的事情? |
[37:37] | Clay Davis has been waiting for the other shoe to drop his whole life. | Clay Davis就等着致命的最后一击呢 |
[37:43] | He knows. | 他知道 |
[37:45] | And it’s your people up in my shit. | 来找我碴的是你的人 |
[37:47] | Not no feds, not no state people from Annapolis. | 不是FBI 也不是Annapolis州里的人 |
[37:50] | It’s motherfuckers from my own city. | 他妈的都是自家后院的人 |
[37:52] | My hands are tied here, Clayton. | 我也无能为力啊 Clayton |
[37:54] | It’s a new mayor, a new state’s attorney. | 现在是新市长 新的州检察官 |
[37:56] | I’m out there doing the Lord’s work for you, Erv. You know it. | 在外替你卖命的可是我 你知道的 |
[37:59] | Who got that pay raise through the council? | 谁去市议院争取到加薪的? |
[38:02] | Just enough for you to get that new patio | 给你家换新院子够了 |
[38:04] | but not enough for that guy from Pittsburgh to take your place. | 让匹兹堡那家伙接替你不够是吧 |
[38:07] | I wish I could. | 我也想帮你的嘛 |
[38:08] | You know I wish I could, | 你知道我想的嘛 |
[38:10] | but with Carcetti in, people are watching. | 但是Carcetti上任 大家都看着嘛 |
[38:12] | I got eyes on me now. | 我也在众目睽睽之下嘛 |
[38:14] | You the commissioner still, right? | 你好歹还是局长吧? |
[38:15] | Yeah, but it ain’t like it was. | 是 但现在跟以前不一样 |
[38:17] | ??If you don’t control it, who does? | 靠 那你不管谁管? |
[38:19] | On this, I got to reach around Daniels, | 这件事 我得避开Daniels |
[38:21] | and he’s Carcetti’s boy. | 他是Carcetti的人 |
[38:23] | Look. This is a grand jury investigation, for God’s sake. | 这可是大陪审团的调查啊 拜托 |
[38:29] | We could both be charged with obstruction of justice. | 咱俩没准都被起诉妨碍司法公正 |
[38:32] | God damn it, Erv. | 你姥姥的 Erv |
[38:33] | I been there for you, carried water for you, and you do me like this? | 我为你瞻前马后任劳任怨 你就这么报答我? |
[38:37] | Clay, I can’t. Nobody could. | Clay 我没法子 没人可以 |
[38:41] | You think I’m goin’ down, don’t you? | 你觉得我死定了是吧? |
[38:44] | You think I’m done. | 你看准我死定了 |
[38:47] | All y’all ungrateful bitches thinkin’ you can throw me out the boat. | 你们这些忘恩负义的婊子们 都想着过河拆桥 |
[38:50] | – Clay. – A’ight! | – Clay – 好! |
[38:52] | I’m gonna remember this moment, Erv. | 这场面我记着 Erv |
[38:55] | I’m gonna hold on to this moment. | 我得牢牢记着今时今日 |
[38:57] | Yeah. | 呸 |
[39:09] | Clay crying to you? | Clay来找你哭? |
[39:10] | Like I could put brakes on this mess. | 好像我理得清这团乱麻似的 |
[39:13] | Is that… | 这是… |
[39:14] | Yeah. Straight from P and R. | 嗯 刚从审计局拿来 |
[39:17] | And that’s with the numbers bent as far as we dare. | 数字已经改到不敢再改的地步了 |
[39:20] | With city hall asking for clean stats, | 市政厅要求真实数字嘛 |
[39:22] | there’s only so much we can do. | 我们也只能兵来将挡 |
[39:24] | The hell are we gonna tell the mayor? | 我们该怎么告诉市长? |
[39:31] | I sat there for half an hour with him and his deputy. | 我坐那儿跟他和他的部下谈了半小时 |
[39:34] | He knows what he’s saying no to. | 他明白事态严重性 |
[39:35] | – Then how the fuck… – It’s personal, Jimmy. | – 那他妈怎么还… – 是私仇 Jimmy |
[39:38] | Somebody at city hall really pissed off the US Attorney. | 市政厅有人惹了州检察官了 |
[39:40] | You’re kidding me. | 你开玩笑呢吧 |
[39:41] | No, and I got an earful. | 不 我亲耳所闻 |
[39:43] | You tell Lester I’m still trying to figure out what the problem is, | 你跟Lester说我还在想办法看怎么弄 |
[39:45] | but for right now, | 不过眼下 |
[39:48] | you forget about shopping this case anywhere. | 这案子你是别想推出去了 |
[39:50] | DEA, ATF, Customs – you guys are shut out across the board. | 缉毒局 烟酒枪支局 海关 全国都把你们给封杀了 |
[39:55] | Fish and fucking Wildlife couldn’t help you. | 神仙下凡也就不了你了 |
[39:57] | Sorry, brother. | 抱歉 兄弟 |
[40:02] | The kid is nowhere to be found. | 这孩子哪儿都找不到 |
[40:04] | I sent photo down there to try to dig him up. Nothing. | 我让摄影师去挖 也没结果 |
[40:07] | – Probably left. – OK. | – 可能走了吧 – 好 |
[40:09] | So we got a poor black kid in a wheelchair with no ticket. | 你说一个坐轮椅的黑人穷孩子没票 |
[40:12] | He rolls himself from somewhere in West Baltimore to… | 一路摇着轮椅从巴的尓摩西区来到… |
[40:15] | to “the shadow of the mighty brick-faced coliseum known as Oriole Park, | 来到”以金莺公园著称的 宏伟砖砌体育场的阴影中 |
[40:19] | “listening to the cheers from the crowd, which told the whole tale.” | “听着场内观众的欢呼来了解比赛情况” |
[40:23] | W-We’re gonna give good play to a 13-year-old known only as E. J, | 这得好好查查啊 一13岁娃 只知道叫EJ |
[40:26] | who declines to give his name because he skipped school, | 逃课出来 不敢报真名 |
[40:29] | he’s got no parents, he lives with his aunt. | 没爹没娘 跟阿姨住在一起 |
[40:31] | I mean, I’m not saying that this kid isn’t everything you say he is, | 我不是说你写的这孩子有什么不实之处 |
[40:33] | but, Scott, damn, as an editor, | 但Scott 靠 作为你的编辑 |
[40:35] | I need a little more to go on if I’m gonna fly this thing. | 要把这发出去怎么也得多点细节吧 |
[40:38] | I resent the implication. | 我不喜欢你的暗示 |
[40:39] | I’m not implying anything. I’m on your side. | 我没有暗示什么 我跟你是一边的 |
[40:42] | But the standard for us has to be… | 但我们的标准总得… |
[40:44] | Scott, just finished your story. | Scott 你接着写完吧 |
[40:47] | Good read. I’m putting it out front. | 好文笔 我给你登头版 |
[40:50] | I think you’ve really captured the disparity of the two worlds in this city | 你完全抓住了城市两个不同群体间的反差 |
[40:53] | in a highly readable narrative. | 行文紧凑流畅 |
[40:55] | I wouldn’t change a word. | 我看一字都不用改了 |
[40:56] | Thanks, but I’m not sure everyone shares your enthusiasm. | 多谢 只怕有人不像您这样看好我 |
[41:00] | Jim, aren’t you just a little bit concerned | Jim 难道你就一点也不担心 |
[41:01] | that we don’t even have a last name for this kid? | 我们连这孩子姓什么都不知道? |
[41:04] | I thought we held ourselves up to a… | 我们报社不是一向以… |
[41:05] | It’s not an ideal situation, no, | 情况是不理想 |
[41:08] | but the boy’s reluctance to give his last name | 但这孩子不肯说出姓名 |
[41:10] | clearly stems from his fear of being discovered as a truant. | 显然是因为害怕逃课被抓嘛 |
[41:14] | You have a problem with it? | 你有什么问题吗? |
[41:16] | yeah,A little bit, yeah. | 有点吧 |
[41:17] | I’m just saying that the standards that… | 我只是觉得按一贯的标准… |
[41:19] | I think we’re on terra firma here. | 我看此事就这么定了吧 |
[41:24] | Gotcha. | 明白了 |
[41:26] | The man made a call. You’re good to go. | 老板发话了 你接着写吧 |
[41:28] | Thanks, Scott. | 谢了 Scott |
[41:35] | The nigger Webster’s shop right there. | 那儿就是黑鬼Webster的店 |
[41:37] | So look, I’m gonna roll up, and y’all gonna pop out and pop off. | 这样 我开过去 你们速度下车速度动手 |
[41:42] | Drop who you can. | 能打多少打多少 |
[41:43] | Yo. | 喂 |
[41:45] | Let’s go all West Coast with this. | 咱按西岸的规矩来吧 |
[41:50] | Say what? | 说啥呢? |
[41:51] | Drive-by. | 一直开 |
[41:52] | That’s how they do. | 他们都这么来的 |
[41:54] | Drop a motherfucker and not slow down. | 放倒敌人 但毫不减速 |
[41:56] | Like Boyz N The Hood. | 像”邻家少年杀人事件”那样 |
[41:59] | Shit was tight, remember? | 酷毙了 记得吧? |
[42:07] | – Yo, there you go. – What’s up? | – 给你 – 哥儿好啊? |
[42:17] | Man, I ain’t even hit near one of them. | 妈的 我他妈一个都没打着 |
[42:19] | This nigger’s wound. | 这黑鬼受伤了 |
[42:28] | Fuck them West Coast niggers, | 西岸的黑鬼都他妈去死吧 |
[42:29] | ’cause in B-more,we aim to hit a nigger, you heard. | 咱巴市的规矩 指一个打一个 记住喽 |
[42:39] | Guy leaves two dozen bodies scattered all over the city, | 那家伙在市里各处抛了二十几具尸体 |
[42:42] | no one gives a fuck. | 竟然他妈没人管 |
[42:45] | It’s because who he dropped. | 你看他杀的都是谁 |
[42:47] | True that. | 那倒是 |
[42:48] | You can go a long way in this country killing black folk. | 这国家杀黑人向来没人管啊 |
[42:52] | Young males especially. | 尤其是年轻男性 |
[42:54] | Misdemeanor homicides. | 次要谋杀案 |
[42:56] | If Marlo was killing white women. | 要是Marlo杀的是白种女性 |
[42:58] | White children. | 白种儿童 |
[42:59] | Tourists. | 游客 |
[43:02] | One white ex-cheerleader tourist missing in Aruba. | 一名曾为拉拉队员的白人游客在Aruba失踪 |
[43:06] | Trouble is, this ain’t Aruba, bitch. | 问题是 这儿不是Aruba 婊子们 |
[43:11] | You think that if 300 white people were killed in this city every year, | 要是这市里一年300个白人被害 |
[43:15] | they wouldn’t send the 82nd Airborne? | 他们还不赶紧派82空降师过来? |
[43:18] | Negro, please. | 黑人嘛 |
[43:20] | There’s got to be some way to make them turn on the faucet. | 肯定有啥法子让他们开绿灯 |
[43:22] | Come on, Jimmy. You’re the smartest boy in the room. | 喂 Jimmy 这儿就数你脑子灵光 |
[43:26] | You come up with something in this broke-ass city. | 你倒是替这倒霉城市想想办法 |
[43:39] | Isn’t he married or some shit now? | 他结婚了还怎么着 |
[43:47] | Did you edit this opening-day piece? | 这篇开赛日报道你审的? |
[43:51] | Whiting himself blessed it as written before I could take a meat ax to it. | Whiting亲自拍板一字不改 我连挥刀下手都来不及啊 |
[43:55] | Did it bother you that we don’t have the boy’s full name? | 这孩子连全名都没有你没意见? |
[43:58] | Yes, Rebecca, it did. | 有 Rebecca 意见大着呢 |
[44:03] | Don’t give me that “huh”. | 你别”哼”我 |
[44:04] | Whiting wasn’t buying any problem I had. | 我说什么Whiting都不听 |
[44:06] | No art of the kid? | 连照片都没有? |
[44:11] | None. | 没有 |
[44:19] | How long we been here? | 我们在这多久了? |
[44:23] | More than a hour. | 一个多小时了 |
[44:24] | Why you think we sitting here? | 你说咱干嘛要坐这儿? |
[44:28] | See who home and who not | 看谁回家了谁没回 |
[44:31] | who on the block | 谁站岗放哨 |
[44:33] | police and whatnot. | 有没有条子啥的 |
[44:35] | That’s right. | 没错 |
[44:36] | You don’t ever want to be the last man to a party. | 绝对不能最后一刻才到现场 |
[44:38] | You feel me? | 明白吗? |
[44:42] | That’s why I show up to a job an hour before. | 所以我出任务都提前一个钟头 |
[44:45] | Sometimes two. | 有时甚至俩钟头 |
[44:49] | I don’t want nobody settin’ up on me while I’m settin’ up on them. | 螳螂捕蝉 要确保没有黄雀在后 |
[44:53] | ‘Cause there ain’t no good thing about | 干他妈这行的 |
[44:54] | motherfuckin’ surprises in this line of work. | 要出岔子准不是啥好事 |
[44:59] | Why we doin’ June Bug anyway? | 我们干嘛要办了June Bug? |
[45:02] | Heard he called Marlo a dicksuck. | 他管Marlo叫基佬 |
[45:05] | Talkin’ shit like that. | 说些这个那个的 |
[45:07] | You heard? You ain’t sure? | 你听说的? 你也不确定? |
[45:10] | People say he said it. | 有人说是他说的呗 |
[45:13] | Don’t matter if he said it or not. | 到底说没说过不重要 |
[45:14] | People think he said it. | 大家以为他说了 |
[45:17] | Can’t let that shit go. | 这事儿不能这么完了 |
[45:19] | Why not? | 为啥? |
[45:21] | I mean, Marlo ain’t suck no dick, right? | Marlo又不是真的搅基 是吧? |
[45:26] | So, if Marlo knows he ain’t suck dick | 要是Marlo知道自己不是基佬 |
[45:29] | then what the fuck he care what June Bug say? | 他管June Bug胡咧咧什么啊? |
[45:32] | What anybody say? | 管别人怎么说啊? |
[45:35] | Why this boy got to get dead just for talking shit? | 这家伙胡扯几句就得死? |
[45:38] | ‘Cause he got a big motherfuckin’mouth, that’s why | 谁叫他满嘴放屁 活该 |
[45:40] | and you need to stop runnin’your own mouth, young ‘un. | 你自己的嘴也给我管住了 小子 |
[45:48] | There it is. | 来了 |
[45:50] | And all the muscle he got. | 带的打手也都齐了 |
[45:53] | – See it? – You ready? | – 看见了? – 准备好了? |
[45:57] | Now you handle that thing. | 你干掉那家伙 |
[45:59] | You give me a sign, meet me out front. | 给我个信号 咱在大门口见 |
[46:01] | Michael, you go round the alley. | Michael 你绕到巷子后面去 |
[46:03] | Body come bustin’ out the back, you drop that shit. | 要是有人从后面逃 你就毙了他 |
[46:39] | Shitfuck. | 我操 |
[46:41] | Bunk’s usually the one throwing up. | 平时喝吐的不都是Bunk么 |
[46:44] | You took aspirin? | 吃过阿司匹林了? |
[46:46] | Six. | 六粒 |
[46:49] | How was that brunette? | 那棕发妞怎么样? |
[46:51] | Must have been a decent ride ’cause he never went home. | 肯定玩得挺欢 他可是一宿没回哟 |
[46:56] | Same shirt as yesterday, Jimmy. | 跟昨天同一件衬衫哦 Jimmy |
[47:03] | You catchin’ hell from Beadie? | 你跟Beadie闹别扭了? |
[47:06] | No. | 没有 |
[47:07] | Just asking. | 问问而已嘛 |
[47:08] | Gentlemen. | 各位 |
[47:10] | DOA, Central and Baltimore. | 凶杀案 巴蒂尔摩市中心 |
[47:12] | – I took a call two days ago. – The old lady? | – 我两天前才出过任务 – 那老太婆? |
[47:15] | That wasn’t a call. | 那又不是案子 |
[47:16] | That came back natural. | 人家是自然死亡 |
[47:18] | Look. I’m hung over, Jay. | 我宿醉着呢 Jay |
[47:23] | Both of you. You’re up. | 你们俩 一起去 |
[47:49] | Mommy. Mommy! | 妈妈 妈妈 |
[48:20] | ‘Sup, Boris? | 你好 Boris? |
[48:23] | You know who I am? | 认识我么? |
[48:24] | I’m that rich uncle been putting all that money in your canteen account. | 我就是往你食堂卡里打钱的有钱叔叔 |
[48:32] | In my country, I was in jail four years. | 在咱国家 我坐了四年牢 |
[48:36] | In my country, this is not prison. | 在咱国家 这根本不算坐牢 |
[48:42] | This is nothing. | 这算个屁 |
[48:45] | I don’t need money. | 我不需要钱 |
[48:47] | I don’t need fucking canteen. | 我他妈不吃食堂 |
[48:52] | I don’t need you. | 我不需要你 |
[48:56] | Gangbanger? | 凶手 |
[48:58] | – Gangbanger. – A’ight. I feel that. | – 杀人犯 – 行了 我明白了 |
[49:01] | I feel that,but- | 我明白 可是 |
[49:02] | Avon over there | Avon说了 |
[49:05] | he thinks you might be able to help get a message to the Greeks, | 他相信你能给希腊人带个口信 |
[49:08] | to Vondas. | 带给Vondas |
[49:16] | I mean, seeing as you don’t need my money, | 就算你不要我的钱 |
[49:21] | Vondas might be happy to have it. | Vondas说不定想要呢 |
[49:26] | He don’t want to see me, he won’t, | 他不肯见我 不见 |
[49:29] | but if he do | 但他要是肯见 |
[49:32] | it’s you that made it happen. | 那肯定是买你的面子 |
[50:04] | Sonny Mays is running late. | Sonny Mays迟到了 |
[50:06] | Can you fill in as speaker? | 你能替他发言么? |
[50:09] | It’s time to share, Bubs. | 该是袒露心迹的时候了 Bubs |
[50:12] | Nah, I don’t think so. I’m not feeling so good today, you know? | 不不 我不行 我今天不太舒服? |
[50:16] | As your sponsor, I’m telling you, | 作为你的监督人 我告诉你 |
[50:18] | you got to step up for something. | 你总该跨出那一步 |
[50:20] | I don’t care what | 不管往哪儿 |
[50:22] | I don’t careif it’s in these rooms or not | 无论是不是在这间屋子里 |
[50:24] | but there ain’t no laying in the cut on this shit. | 止步不前是没有前途的 |
[50:27] | You got to step up somewhere. | 你总得要跨出那一步 |
[50:42] | Detective, can I get a word? | 警探 能说几句吗? |
[50:44] | Anything? Anything on the suspects? | 随便什么 嫌疑犯有消息吗? |
[50:48] | Maybe on your way out, then. | 那等你出来再说吧 |
[50:57] | Back door was open. | 后门开着 |
[51:00] | Can’t tell if he ran through and out the rear. | 看不出他是不是前门进来后门出去的 |
[51:03] | They. | 他们 |
[51:04] | Unless the shooter put a bullet in her head | 除非他用猎枪狂扫不够 |
[51:06] | for good measure after the shotgun. | 还要一枪爆头 |
[51:08] | Also,two of our street cameras were disabled. | 我们两台街头监控被拆了 |
[51:10] | Wires ripped. | 线给剪了 |
[51:11] | Fuck. That’s a whole lot of thinking | 妈的 脑子倒没少动 |
[51:14] | for any motherfucker to do something like this. | 干出的事简直禽兽不如 |
[51:30] | How the fuck? | 怎么搞的? |
[51:35] | How? | 啊? |
[51:37] | He must have been in that closet the whole time. | 他肯定是一直躲在柜子里 |
[51:39] | No one heard shit. | 谁都没听到 |
[51:41] | Call DSS. Now. | 给福利署打电话 快 |
[51:44] | Any media out back? | 后门有记者吗? |
[51:46] | Bring a cage car around. | 开辆押送车过来 |
[52:06] | Hey. How you doing? | 你怎么样? |
[52:09] | Look, I don’t know what I can do to help. | 我不知道我能帮什么忙 |
[52:11] | I’m just tryin’ to find my way. | 我打这儿路过 |
[52:13] | Seein’ how crowded it is, maybe I could help you hand out tickets. | 看见那么多人 要不要帮你发饭票啥的 |
[52:17] | That’s fine, Bubs, really but wouldn’t you rather serve? | 没事儿 Bubs 你不如帮忙端盘子吧? |
[52:22] | Serve lunch. | 发放午餐 |
[52:23] | You mean give the food to people? | 就把吃的给别人? |
[52:25] | Isn’t that the best part? | 这不挺好嘛? |
[52:27] | Nah, I can’t. No. | 不不 我干不了 |
[52:29] | All right. Come on. | 没事儿 来吧 |
[52:31] | We can always use an extra set of hands. | 有人帮忙我们总是需要的 |
[52:38] | He fell out. | 他摔倒在这儿 |
[52:40] | Last bottle of smoke probably did him in. | 可能是吸毒过量致死 |
[52:42] | Another drunk found him,pulled me off post. | 另一个醉鬼发现的 把我叫过来 |
[52:45] | 10-7 when I arrived. | 就这样了 |
[52:47] | – You call for a crime lab? – The wait’s two to three hours. | – 给鉴证科打电话了? – 说要等两三小时呢 |
[52:52] | Shit gets worse every day. | 一天他妈不如一天 |
[53:01] | Jimmy? Jimmy? | |
[53:05] | You OK? | 你没事吧? |
[53:09] | Go get yourself a coffee | 去弄杯咖啡 |
[53:11] | do your paperwork, get back on the street. | 填完表 接着巡逻吧 |
[53:13] | We got it from here. | 交给我们就行 |
[53:14] | We’re gonna wait on them anyway. | 反正我们也得等着 |
[53:16] | Go ahead. | 去吧 |
[53:17] | Thanks. | 谢了 |
[53:21] | Don’t let this guy go anywhere. | 别让这家伙溜了 |
[53:23] | I forgot something in the car. | 我有东西忘车里了 |
[53:27] | Bring the paper in, will you? | 带张报纸来看看吧? |
[53:30] | We’re gonna be here a while. | 有得好等了 |
[54:53] | Hey. Hey. | |
[55:02] | Little early for that, ain’t it? | 现在喝早了点吧? |
[55:12] | What the fuck you doing? | 你丫干啥呢? |
[55:14] | Just watch the door, Bunk. | 看着门 Bunk |
[55:17] | Shit. | 靠 |
[55:23] | Come on, Jimmy. | 喂喂 Jimmy |
[55:25] | Get a fuckin’ grip. | 你正常点好嘛 |
[55:35] | Jimmy Jimmy. | |
[55:44] | Have you lost your fucking mind? | 你发失心疯了怎么的? |
[56:09] | Oh,Jesus Christ, you sick fuck. | 老天啊 你个死变态 |
[56:24] | There’s a serial killer in Baltimore. | 巴的尓摩有个连环杀手 |
[56:27] | He preys on the weakest among us. | 专杀无力还手之人 |
[56:30] | He needs to be caught. | 必须将他绳之以法 |
[56:36] | I’m going. | 我走了 |
[56:38] | I don’t want a part of this. | 我可不趟这浑水 |