Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] I’m not sure you’ve ever experienced anything real 我觉得你这辈子都没体会过
[00:06] your entire life. 什么叫真实
[00:07] And that’s our cue to leave. 我们该走了
[00:09] Our lead actress vanished a month ago, 我们的女主角一个月前消失了
[00:11] off the face of the planet. 人间蒸发了
[00:12] You got involved with her. 你爱上她了
[00:13] You slept with the Tony-nominated star of my play 你和我戏里提名托尼奖的大明星上床了
[00:15] and ruined everything. 你把一切都毁了
[00:16] Yeah, well, you know, I slept with you, too. 是啊 我和你也睡过
[00:18] It didn’t ruin anything. 可一切都还好好的
[00:19] Yeah, only ten years of therapy. 只不过要花上十年时间治疗
[00:20] Rebecca thinks that 丽贝卡觉得
[00:22] if we have kids, our lives are gonna be over. 如果我们有了小孩 我们的生活就完了
[00:24] She’s right, pal. 她说得对 哥们
[00:25] I love our life. 我喜欢我们的生活
[00:27] And I’m scared of changing it, 我很怕会有改变
[00:29] ‘Cause the truth is when I close my eyes 事实是 每当我闭上眼
[00:31] and I think about our future… 想象我们的未来…
[00:35] I see us with kids, Jack. 我看见我们在带孩子 杰克
[00:39] Yeah. 是啊
[00:39] William Hill, I loved you and you left. 威廉·希尔 我爱你 而你离开了
[00:42] Now I’d like to spend whatever time 现在不管你剩下多少时间
[00:44] you have remaining together. 我都要和你一起度过
[00:46] Would you? 你愿意吗
[00:47] Dad, grandpa’s gay, or at least bi. 爸爸 爷爷是同性恋 至少是双性恋
[00:51] What’s that now? 你说啥
[00:54] The one thing I cannot live without 我生命中唯独不能没有的…
[00:58] is you. 是你
[01:07] Where were you? Just say it. 你去哪儿了 你说
[01:08] I told you, it’s none of your damn business! 我说了 别他妈多管闲事
[01:09] Dad! Dad! 爸 爸
[01:11] Leave her alone. 放开她
[01:14] Jack, it’s okay. Go back to your room now. 杰克 没关系 你回房间去
[01:17] No. 不
[01:21] This your big moment, Jack? 你想逞强吗 杰克
[01:24] You think you got it in you? 觉得自己是个大男人了
[01:31] Two of yous deserve one another. 你们这对母子真是一路货色
[01:44] Mom. 妈
[01:50] Promise me you’ll never be like him. 答应我 你不会变成他那样
[01:55] You promise me. 答应我
[02:11] Jack, I love it. 杰克 我好喜欢
[02:12] We need a second bedroom for the baby, right? 我们需要一间次卧给宝宝用 对吧
[02:15] Okay, crib can go right here. 婴儿床可以放在这里
[02:19] Or maybe it can go right there. 也可以放在那里
[02:21] Am I nesting right now? 我是不是筑巢本能爆发了
[02:22] ‘Cause they told me I would start nesting. 医生就说可能会不自主地这样
[02:24] Yeah. 是啊
[02:26] Can we even afford this place? 这个房子我们租得起吗
[02:29] Didn’t that guy say it was $200 a month? 中介是不是说一个月两百美元
[02:31] Look, I know that it’s more expensive 我知道这种双卧房型
[02:33] than their one bedrooms, but you like– 比一体式房型要贵 但是你喜欢
[02:35] – you like it, right? – Yeah. -你喜欢对不对 -对
[02:38] Okay, that’s good, because I already put 那就好 因为我已经把第一月房租
[02:39] first, last and security deposit. 最后一月房租和押金都付了
[02:41] – What? – Yeah. -什么 -没错
[02:42] Jack! 杰克
[02:44] – Jack! – Yeah, yeah. I already did it. -杰克 -没错 我已经付了
[02:54] So is, is this the moment? 终于到这一刻了
[02:56] Is this, is this when we find out 你是不是会告诉我们
[02:57] if we’re-we’re having a boy or a girl? 宝宝是男孩还是女孩
[03:05] Wait, what’s wrong, Dr. Schneider? 等等 出什么事了 施耐德医生
[03:07] What would you guys say if I told you 要是我告诉你们 怀的是双胞胎
[03:09] you were having twins? 你们会怎么说
[03:12] Well, I… 这个…
[03:13] – I’d say you’re lying. – Yeah. -我会说你在骗我们 -是的
[03:15] Wha–? 怎么会…
[03:16] I am. 我确实骗了你们
[03:17] Oh, okay. 好吧
[03:21] You’re having triplets. 怀的是三胞胎
[03:32] Never fun telling a young couple they’re having three babies 跟年轻夫妇说他们怀了三胞胎总是有点尴尬
[03:35] and not just the one they were ready for. 他们只做好了迎接一个宝宝的准备
[03:37] Yeah. 是啊
[03:40] Triplets. 三胞胎
[03:42] Always a headache with triplets. 三胞胎总让人头疼
[03:45] Just glad they’re your patients, not mine. 真庆幸你是他们的医生 不是我
[04:00] I need a crash cart, now! 快推辆急救车来
[04:01] Coming through! Out of the way, coming through. 来了 让开 来了
[04:03] Moving out. 让开
[04:03] Watch your back. 当心点
[04:05] Let’s go. Let’s go. 快点 快点
[04:10] Let’s go, we’re losing him. Let’s go! 快点 他要不行了 快点
[04:18] I’m sorry. 不好意思
[04:19] Do you know where room 412 is? 你知道412病房在哪里吗
[04:21] Oh, okay. I keep getting turned around in here. 好的 我一直在这里打转
[04:27] This is what I get for flying across the country 我不远万里飞过来想给你个惊喜
[04:29] to surprise you. 结果却落得这个下场
[04:31] You’re alive. Stop complaining. 你活下来了 别抱怨了
[04:33] No, I’m tired. I am cranky. 不 我又累又暴躁
[04:35] And I have a straw 如果我打个喷嚏
[04:37] stuck so far up my junk that I could whistle 插在我小弟弟上方的管子
[04:39] “Don’t Worry Be Happy” if I sneezed. 就能欢快地流出尿了
[04:42] What can I do to make you feel better? 我怎么才能让你好受点呢
[04:43] I need you to lock that door and climb up here. 我需要你把门锁上 爬到我身上来
[04:47] Come on. 快点
[04:47] – Get up here, come on. – No, I can’t. -上来 快点 -不 不行
[04:49] You just had a heart attack. 你刚心脏病发作
[04:50] No, I had arrhythmia. 不 我是心律不齐
[04:52] An arrhythmia doesn’t even sound serious, all right? 听起来就不是什么严重的病
[04:55] It’s harmless. 小病而已
[04:56] Like, “Hey, what– hey, why is that white guy such an awful dancer?” 就像是 “为什么那个白人舞跳得那么差”
[05:00] “Oh, don’t mind him. He has arrhythmia.” “别管他 他是心律不齐”
[05:04] I’m not mounting you in a hospital. 我绝不会在医院里爬到你身上的
[05:06] Come on, please. 快点 求你了
[05:07] – Toby. – At least do that thing where you tickle my– -托比 -至少给我挠挠…
[05:11] I apologize, Nurse Ratchet. 抱歉 莱切特护士
[05:13] She’s insatiable. 她太饥渴了
[05:15] She can’t get enough. 总不满足
[05:17] It’s– come on, give me a kiss. 过来 亲我一下
[05:19] You’re belligerent. 你是在挑衅啊
[05:20] All right. Oh, nice. 好了 很好
[05:22] Did I get something on you? I’m sorry. 我弄到你身上了吗 抱歉
[05:23] No, a little something on me. 没有 我想要你到我身上来
[05:24] – No. No. – Give me a kiss. -不行 不行 -亲我一下
[05:26] Give me an oatmeal kiss. 给我一个麦片味的吻
[05:27] You need to calm down. 你冷静点
[05:29] I’m not kidding. I’m not kidding. 我说真的 我说真的
[05:30] – I’ve never done that before. – I’m… -我之前从没这么做过 -我…
[05:35] Good morning. 早上好
[05:37] Good morning. 早上好
[05:39] It is a good morning, right? 真是个美好的早上啊
[05:40] Early risers. 都起得很早
[05:41] You remember Sloane, 你们还记得斯隆吗
[05:43] the brilliant, genius playwright; 她是个杰出的天才剧作家
[05:44] also the Jew who crashed Christmas. 上次来一起过圣诞节的犹太妹子
[05:47] Thank you guys so much for having me. 我很高兴能过来做客
[05:49] This is– there is an Uber here, he’s outside, uh… 我叫的车正等在外面…
[05:53] – Okay. Bye. – Bye. -我先走了 再见 -再见
[05:57] Sweetheart. I know what you’re thinking. 亲爱的 我知道你在想什么
[06:00] You’re thinking, 你在想
[06:00] “Kevin, this is not a flophouse that you use for your dates.” “凯文 这里可不是供你约会的廉价旅馆”
[06:05] Duly noted. It won’t happen again. Okay? 我保证 不会再有下一次了 好吗
[06:08] I want you to know that. 跟你说明一下
[06:09] Also, you’re probably thinking 你可能还会想
[06:10] that me sleeping with the writer of a play that I’m producing 我和共事的戏剧编剧睡在一起
[06:13] is probably going to end up blowing up in my face, right? 可能最后会很难收场吧
[06:15] Hmm, I’m on fire this morning. “我想的都被他说中了呢”
[06:17] But we artists don’t have, you know, 但我们娱乐界
[06:19] normal professional relationships. 不存在普通的工作关系
[06:20] We have what I like to call– 我们称这种关系为…
[06:22] wait for it– “Artnerships.” 听好了 “娱乐伙伴关系”
[06:26] Oh. Okay. 好吧
[06:28] You see what I did? I took “partnership”– 你瞧见了吗 我将”伙伴关系”
[06:29] Without the “P.” Yep, I followed it. 加了”娱乐”二字 我听懂了
[06:32] You follow it, William? 你明白了吗 威廉
[06:32] I’m trying. 我在努力
[06:33] William, let’s get you involved. 威廉 我们来谈谈你吧
[06:35] How is the, uh, how is the sequel to Beginners going? 《初学者》后来是怎么演的
[06:40] It’s a Christopher Plummer movie that came out a few years ago 那是克里斯托弗·普卢默几年前的电影
[06:43] about a guy late in life who comes out of the closet. 讲述了一个晚年出柜的男人
[06:47] I say that because you’re gay now. 我这么说是因为你现在是同性恋了
[06:48] I’m not gay now. 我不是现在才同性恋
[06:50] I’ve always loved both women and men. 我一直都是既喜欢女人 也喜欢男人
[06:53] And, you know, a lot of artists believe 很多艺术家都认为
[06:54] sexuality isn’t fixed, as it is fluid. 性取向不是固定的 而是流动的
[06:57] What’s fluid? 什么流动的
[06:58] Oh, your bio-Daddy’s only half gay, it turns out. 原来你生父只是半同性恋
[07:02] Uh, dim sum. I was thinking about getting dim sum. 点心 我刚才想着要吃点心呢
[07:06] Oh, no, I won’t be home tonight– I’m going out with Jessie. 不 我今晚不回家 我和杰西出去
[07:08] Yeah, he’s going out with Jesse. Bow-chick-a-bow… 他要和杰西出去 这是约炮的节奏啊
[07:11] – I could always reschedule. – No, no, no. -我可以改期 -不 不
[07:13] It’s fine. It’s all good. 没关系 完全没问题
[07:14] Uh, you and Jessie do your thing. 你和杰西去忙你们的事
[07:16] No soup dumplings for you! 汤饺没你的份了
[07:26] This bedroom feels so much smaller now. 现在感觉这间卧室实在太小了
[07:30] I didn’t want to nest for three. 我没想过要养三个宝宝
[07:33] I only wanted to nest for one. 我只做了养一个娃的准备
[07:36] – I know. – How are three kids -我知道 -三个孩子怎么
[07:37] supposed to grow up in one bedroom? 住在一间卧室里
[07:39] I… How are we even going to get strollers 我…我们怎么在没有电梯的公寓里
[07:44] up and down the stairs of a sixth-floor walkup? 推着婴儿车上下六楼
[07:51] We have to get our security deposit back. 我们得去把押金要回来
[07:54] We can’t. I tried. 要不回来 我试过了
[07:56] Well, I could ask. 我去问问
[07:58] They were pretty firm about it. 他们态度很坚决
[07:59] I could cry. 我可以哭
[08:00] I did. 我哭过了
[08:03] Didn’t work. 没用
[08:06] Look, babe, look, let’s not overreact, okay? 宝贝 听着 先别太激动好吗
[08:08] L-Let’s just figure this out. 我们可以再想想办法
[08:10] Of all days to be having lunch with my mother. 偏偏今天还要跟我妈一起吃午餐
[08:13] Wait until she hears that we’re living in a two-bedroom, 想到她听说我们要带着三胞胎
[08:16] sixth-floor walkup with triplets. 住在公寓六楼的两居室里时
[08:17] The condescension and the judgment. Oh! 那副高高在上指指点点的样子就糟心
[08:20] – Oh, Bec, come on… – I know, I know, I know. She’s not that bad. -小贝 别这样 -我懂 她没那么坏
[08:22] My passive-aggressive mother’s nothing compared 我消极攻击的母亲跟你家暴的父亲相比
[08:24] to your abusive father– I get it, Jack. 根本不算什么 我明白 杰克
[08:26] Jesus. 上帝
[08:32] I am upset. 我很心烦
[08:36] And I’m hormonal. 孕期的激素水平又让我情绪化
[08:37] – I know. – And I have… -我知道 -我体内…
[08:39] three human beings living inside of me. 住着三个人
[08:41] So I’ve heard. 这我知道了
[08:45] – You really tried crying? – Oh, yeah. -你真去哭过了吗 -是啊
[08:46] Just full waterworks… 痛哭流涕…
[08:49] like a little boy. 像个小男孩一样
[08:53] We’re not getting the security deposit back. 我们的押金要不回来了
[08:54] But I’m gonna figure something out. 不过我会想办法来的
[08:57] Okay? 好吗
[08:58] I will. I will figure something out. 会的 我会有办法的
[09:01] Right. 好的
[09:10] I would much rather you get in this tub with me 比起这些杂志 我更希望
[09:12] than these magazines. 你和我一起泡个澡
[09:13] Why am I so thrown by William and Jessie? 威廉和杰西的事为什么这么困扰我
[09:15] Oh, we’re doing that instead, then? 我们要换成聊这事了吗
[09:16] I mean, what the hell is wrong with me, Beth? 我到底有什么毛病 贝丝
[09:19] Am I homophobic? 我是恐同症吗
[09:20] You are not homophobic. 你不是恐同症
[09:21] Well, how do you know? 你怎么知道
[09:23] Because you’re good, 因为你人很好
[09:25] and you’re open-minded, that’s why. 你思想开明 这就是原因
[09:27] Plus, your favorite coworker is gay. 而且你最要好的同事就是同性恋
[09:29] – Keith’s not gay. – Really? -基思不是同性恋 -真的吗
[09:31] No, he’s French Canadian. 对 他是法籍加拿大人
[09:33] It’s confusing. 是挺容易让人误会的
[09:34] – Damn. – All right, if I’m not homophobic, -天啊 -好吧 如果我不恐同
[09:36] then why does it make me feel so weird 那为什么每次威廉谈到杰西
[09:38] every time William talks about Jessie. 我都听着很不舒服
[09:41] Because you thought you were getting to know him. 因为你以为自己慢慢开始了解他了
[09:44] And this, admittedly, is a curveball. 但这颗曲线球打得你措手不及
[09:46] It is. It’s a big, gay curveball. 是啊 这曲线球弯得太销魂了
[09:50] You know, why don’t you just… try to get to know Jessie– 所以你何不试着去了解一下杰西
[09:53] maybe you’ll feel better, you know? 也许会让你好受点
[09:54] Next time he comes to pick up William, actually talk to him. 下次他来接威廉 好好跟他聊聊
[09:58] It’ll give you good practice for when Tess and Annie 这样以后苔丝和安妮带男朋友回家
[10:00] start to bring boyfriends home. 你也就有经验了
[10:02] I hate that sentence. 我不喜欢你这例子
[10:03] – Or girlfriends. – I prefer that. -或者女朋友 -那还好些
[10:05] See? Not homophobic. 我说了吧 你不恐同
[10:09] Now, you want to know what my sexual preference is? 你想知道我是什么性取向吗
[10:14] For you to get your ass 我想让你一起下来
[10:15] in this tub. 洗个鸳鸯浴
[10:17] I can’t just turn it on like that, Beth. 贝丝 我没办法一下子就性奋起来啊
[10:19] – Randall. – Okay. -兰德尔 -好吧
[10:23] All right. 好吧
[10:30] You have to take off a piece of clothing if you lose the hand. 你手上的牌输了 就要脱掉件衣服
[10:33] It’s called strip poker for a reason. 不然怎么叫脱衣扑克
[10:35] That doesn’t seem fair. 这不公平
[10:36] I didn’t make up the rules. 又不是我定的规矩
[10:37] – Really? – Hey, I only have one piece of clothing -你不是吧 -我只有一件衣服可脱的
[10:39] to take off, so you’d be fine. 所以你占大便宜了
[10:42] I see your applesauce, and I raise you a pudding. 我加一个补丁 要开你的牌
[10:46] I hate funny doctors. 我不喜欢爱开玩笑的医生
[10:47] I know. 我知道
[10:48] Okay, Doc, it has been real. 好了 医生 我说真的
[10:51] We’ve had some good times. 我们共度过一段美好时光
[10:52] We’ve had some bad times. 也有一些不愉快的日子
[10:54] We even had that time you stuck a tube up my junk. 你甚至还在我小弟弟上插过管子
[10:56] So how about you say you get me out of this dump? 所以这把破牌不如你帮我打吧
[10:58] I love this guy. 我喜欢他
[11:00] – But let’s get serious for a minute. – Okay. -先说下正经事 -好吧
[11:02] Toby, after we installed the stent, we ran some tests. 托比 我们给你植入支架后 做了些检查
[11:05] The arrhythmia was caused by a minor septal defect, 你心律不齐是由轻微的室间隔缺损引起的
[11:08] which means there’s a very small hole 也就是说 在你两个心室中间
[11:10] between two of the heart’s chambers. 有一个小洞
[11:13] Now some people may choose, uh, 这种情况 有的人会选择
[11:15] not to repair the hole, and treat it with medication. 不去修复 仅靠药物来治疗
[11:17] But I strongly suggest surgery. 不过我强烈建议你动手术
[11:23] Let me explain to you exactly what’s going on. 先听我好好跟你解释一下
[11:26] Although this is a more serious surgery, 虽然这是个大手术
[11:28] I’ve performed it many times. 不过我在这方面经验很丰富
[11:30] We go in and stabilize you with diuretics, 开胸进入心脏 用利尿剂让你稳定下来
[11:33] and then repair the septal defect. 然后修复室间隔缺损
[11:40] – Hey, nice wheels. – Appreciate it. -车子不错 -多谢
[11:41] Ever think about selling it? 考虑卖掉吗
[11:42] Every day. But not today, pal. 每天都想 但今天算了 朋友
[11:49] – Hey, boss. – Hey, Pearson. -老板 -皮尔森
[11:50] Yeah. Uh… You needed to see me? 你有事要找我吗
[11:53] Yeah. Yeah. Hey, uh, fellas, two minutes. 是啊 是 兄弟们 两分钟就好
[11:55] – Give me two minutes, – Jimmy. Get out here. -给我两分钟 -吉米 快出去
[11:57] Come on, get a cup of coffee. 拜托 去喝杯咖啡
[12:00] So, kitchen sink, 厨房的水槽
[12:02] uh, cabinets are going in after the weekend. 还有橱柜周末后就会送到
[12:04] It’s coming together, though. 一起送过来的
[12:05] Shaping up really nice, don’t you think? 目前一切进展顺利吧
[12:06] It’s a pit. Everything that can go wrong 这是个赔钱坑 这里要出了差错
[12:08] with this place goes wrong. 一切都得玩完
[12:10] This hellhole’s gonna bankrupt me. 这鬼地方会搞得我破产的
[12:12] What do you need? 你什么事呢
[12:14] Probably bad timing. 时机好像不对
[12:15] Pearson, you called, I came. What’s up? 皮尔森 你找我我才来的 到底什么事
[12:18] Uh… Wife and I found out we’re having triplets. 我和我老婆刚得知她怀了三胞胎
[12:21] Ooh. I’m sorry. 我很遗憾
[12:23] No, no, no. I-It’s an exciting thing. 不不不 这…这是个好消息
[12:25] For who? 对谁来说
[12:27] Look. Anyhow, I, uh… 总之 我…
[12:29] I need a raise. 我需要加薪
[12:32] I’m a hard worker. I’ve done good work for you. 我努力工作 我一直为你尽心尽力
[12:35] I’ve always… I’ve always… I’ve never let you down. 我总是… 我从来没让你失望
[12:37] You know, it’s just, with triplets, uh… 只是为了养活三胞胎…
[12:39] Okay. I’ll bump you to 17k a year. 好吧 我给你涨到每年1.7万美元
[12:45] I need more. 我还得加点
[12:46] It’s a ten percent raise. 已经涨了百分之十
[12:47] You’re already my highest-paid foreman. Don’t push. 你已经是我最贵的工头了 见好就收吧
[12:51] And finish this hellhole so I can sell it. 修整好这个鬼地方 我好卖了
[12:54] Yeah. 好的
[12:55] I’m sorry about the triplets. 对于三胞胎的事 我表示遗憾
[12:57] Yeah. 好的
[13:06] Please. 求你了
[13:10] Please, just stay a little bit longer. 求你再待一段时间
[13:14] No. 不
[13:17] My time is up. 我没时间了
[13:18] I’ll see you sooner than later. 我们以后再见
[13:21] Blackout. 关灯
[13:21] End of play. 剧终
[13:23] And lights up. 开灯
[13:33] Anyone gonna… you know. 有人想…
[13:35] Nothing. 没什么想说的
[13:37] Ron? Was it that bad? 罗恩 有那么糟吗
[13:43] I have to say, when Olivia disappeared, 不得不说 当奥利维亚出走
[13:45] and Kevin decided to self-finance this play, 凯文决定自己出资拍这部戏
[13:49] opposite the girl who wrote it, 并和这部剧的女编剧演对手戏时
[13:53] I said to myself, “Ron, old boy, 我对自己说 “罗恩 老家伙
[13:56] you’ve won three Tony Awards, and here you are, 你得过三次托尼奖 可看看现在
[13:59] directing a failed sitcom actor’s 导演一部失败的情景喜剧演员
[14:02] vanity project.” 有钱没处花的作品”
[14:12] But there– but there’s more? 但是你还有想说的吗
[14:17] – Or is… there’s more. – Oh, good. -或者… 还有想说的 -很好
[14:20] But now, I have to admit… 不过现在 我得承认…
[14:24] you two are great together. 你们俩搭配得很棒
[14:26] You’re honest, you’re, you’re raw. 你们很诚实 你们很真实
[14:29] I think you two can pull this off. 我认为你们能成功
[14:32] Yeah. 当然
[14:32] Okay, everybody. 好了 各位
[14:33] Take 15. We’ll do act one when we come back. 休息十五分钟 然后完成拍第一幕
[14:37] We’re real. Get over here. 我们很真实 过来
[14:39] God, that felt good. 天呐 这感觉真好
[14:40] It’s raw, it’s intense. 很真实 感情强烈
[14:42] Not to mention… hello? 更不用说… 看啊
[14:44] Did you see this, Sloane? 看见这个了吗 斯隆
[14:46] Yeah. 看见了
[14:47] I freaking love that poster. 我简直太爱这张海报
[14:48] Since when do I have cheekbones? 我什么时候也有颧骨了
[14:51] Come on. Let’s go get a coffee. 走 我们去喝杯咖啡
[14:52] Come on. Come on. 我们走
[14:55] – Kevin, can I ask you something? – Yeah. -凯文 我能问你件事吗 -当然
[14:58] I… even though every feminist bone 虽然我的女权主义思想
[14:59] in my body will stop talking to me… 会极力反对…
[15:01] What’s up? 怎么了
[15:03] What are we doing? 我们这算什么
[15:04] Like, do we like each other? 我们是喜欢彼此
[15:07] Are we just sleeping together? 还是我们只是炮友
[15:07] Because if we’re just sleeping together, that’s… 因为如果我们只是炮友 那…
[15:09] that’s totally fine. 那完全没关系
[15:11] I… I mean, ’cause I can’t, like, totally process 我是说 因为我还是不敢相信
[15:13] that someone like you would sleep with me, so… 你这样的人会和我上床 所以…
[15:16] Whoa, what does that even mean? 这话是什么意思
[15:16] I don’t understand what that means. 我不明白这什么意思
[15:18] Listen, here’s the thing. I like you. 听着 是这样的 我喜欢你
[15:19] Okay? 好吗
[15:21] A lot. I like sleeping with you. 非常喜欢 我喜欢和你上床
[15:23] I-I like the fact that you’re, you’re funny, 我喜欢你的风趣幽默
[15:25] and you’re brilliant, 你才华横溢
[15:27] even though you’re from Long Island. 即使你来自长岛
[15:28] What’s wrong with being from Long Island? 来自长岛怎么了
[15:31] I don’t know. 不知道
[15:31] It’s just, I’ve heard other New Yorkers slam it, 我听其他纽约人拿长岛开涮
[15:33] so I wanted to try to fit in. 所以我是想合群点
[15:34] The point is I don’t know what we are. Okay? 重点是我也不知道我们是什么关系
[15:37] That’s the truth. 这是实话
[15:38] I don’t know what I think we are. 我不知道我怎么看待我俩的关系
[15:39] I just know that I like the fact that 我只是很开心不管是什么关系
[15:40] there’s a “we” for us to talk about. 反正我们存在是某种关系的
[15:43] Me, too. 我也是
[15:46] Well, don’t you two look cute together? 你们俩在一起很搭嘛
[15:49] I’m back. 我回来了
[16:02] Oh, my God, Olivia. 我的天 奥利维亚
[16:05] The hell are you doing here? 你怎么来了
[16:06] And what have you done with your hair? 你的头发怎么了
[16:08] I made a physical change 我换了个造型
[16:10] to match the spiritual one. 好配得上我的内在
[16:13] Look, you said a lot of things to me, Kevin. 听着 虽然你对我提出了很多批评 凯文
[16:15] I mean, you told me I was cruel. But worse than cruel… 你说我无情 但比无情更糟
[16:19] inauthentic. But you were right. 我活得不真实 不过你说得对
[16:22] So I went away for a while to try to find some authenticity. 所以我离开了一阵子 试着去寻找真实
[16:25] And I did it, okay? I found it. 我成功了 知道吗 我找到了
[16:28] I did ayahuasca with a shaman in the Salt Flats of Utah. 我在犹他州的盐滩和一个萨满制作了”死藤水”
[16:31] I howled at the moon with the prairie coyotes of Kansas. 我和堪萨斯大草原上的郊狼一起对月嚎叫
[16:34] I fished with the lobstermen of Maine. 我和缅因州捕龙虾的渔夫一起钓鱼
[16:38] I mean, you did all that in a month? 一个月里你做了这么多事
[16:41] But, look, I’m back now, 可现在我回来了
[16:42] and I am better than ever. 整个人焕然一新了
[16:43] For the play, 不论是对剧
[16:46] and for you. 还是对你
[16:48] I want us to be together. 我希望我们能在一起
[16:50] Okay? I’ve changed. 好吗 我已经变了
[16:51] I’m, I’m ready for something real. 我准备好投入一段真正的感情了
[16:56] Sorry, Olivia, 抱歉 奥利维亚
[16:57] but… we’re dating now. 可是我们正在交往
[17:01] Life goes on 你消失后
[17:02] – after you disappear. – Yeah. -生活还在继续 -是啊
[17:04] Olivia? 奥利维亚
[17:06] Ron. 罗恩
[17:07] Oh, my God. 上帝
[17:10] Oh, my God. 我的上帝啊
[17:13] Thank God. We were dead without you. 感谢上帝 没有你我们都不知道怎么办
[17:19] Well, how soon can you operate? 什么时候能进行手术
[17:20] Well, we can get him in tomorrow morning, if you’re willing. 只要你们愿意 明早就可以
[17:23] Look, I can get you into my schedule, 听着 我可以给你安排时间
[17:24] but you’ve got to commit now. 但你们现在就得表态
[17:26] Wow. Speed Racer, over here. 火急火燎的
[17:30] It’s, uh, it’s okay, Doc. 不用了 医生
[17:32] – I think I’ll pass. – No. -还是不做了吧 -不行
[17:33] It’s not okay. And we need to talk about this. 什么不做了 这事我们得谈谈
[17:35] Uh, we– There’s nothing to talk about, all right? 这… 这没什么好谈的 好吗
[17:38] He said medication was an option, so. 他说药物治疗也是一种办法 所以…
[17:41] Toby. 托比
[17:42] I’ll leave you two alone. 我就不打扰你们了
[17:49] This is serious. 这病很严重
[17:51] And this could kill you. 你可能因此而丧命
[17:52] Yeah. And so could surgery. 是啊 手术也可能要了我的命
[17:54] Uh… Okay. You’re being a child. 好吧 你在耍小孩子脾气
[17:57] Oh, wow. A child? Okay. 小孩子脾气 好吧
[17:59] – All right. – Okay. -好 -行吧
[18:01] What? Oh. Oh, okay. All right. 怎么 好吧 好了
[18:04] Where you going? 你要去哪
[18:06] I don’t know. 不知道
[18:07] I don’t feel like yelling at man with a heart condition right now. 我现在不想朝一个患心脏病的人嚷嚷
[18:09] It’s an arrhythmia. 是心律不齐
[18:11] It’s a condition. 这是一种病
[18:13] And you are an idiot if you don’t think about repairing it. 如果你不考虑治疗 你就是个傻瓜
[18:16] Said gently and carefully, 我轻声细语地
[18:18] to the man who has a heart condition 对一个可以通过手术
[18:19] that can surgically be treated. 治好心脏问题的人如是说到
[18:24] God… 天啊
[18:27] A mistake to start a family? 成家生子不对吗
[18:28] This is such a bad idea. 大错特错
[18:30] Uh, but we’ll figure everything out. 但我们会想办法渡过一切难关的
[18:32] – It’s just, it’s– – Hello. -只不过…-你好
[18:33] Hi. What can I get you? 您好 请问您需要什么
[18:34] Uh, Caesar salad, 凯撒沙拉
[18:35] no dressing, no anchovies. 不加调料 不要凤尾鱼
[18:38] Uh, Chardonnay, your driest one, 夏敦埃酒 要最干的
[18:40] and an ashtray. 再拿个烟灰缸
[18:43] And for you, Miss? 您呢 女士
[18:44] – Um, I’ll have… – Oh, she’ll have the same. -我要… -给她来份一样的
[18:47] Uh, but no wine. Just a Coke. 不过不要酒 要一杯可乐
[18:49] Diet Coke. 健怡可乐
[18:53] Thank you. 谢谢
[18:58] Mom, c-can you not smoke the cigarettes at the table, please? 妈妈 你能别在餐桌上吸烟吗
[19:02] Rebecca, stop believing every single thing you read. 丽贝卡 别书上说什么你就信什么
[19:05] It’s fine. 这没关系的
[19:07] – Can you put it out, please? – Okay. Okay. -请你灭了行吗 -好吧 好吧
[19:08] Thank you. 谢谢了
[19:10] So, Jack does it again. 杰克又是这样
[19:13] The man can’t even get you pregnant responsibly. 连让你怀孕都能搞出这么多事端
[19:15] Stop it. 别说了
[19:16] A handyman with triplets. 一个杂务工还养三胞胎
[19:18] Just perfect. 真有他的
[19:19] He’s not a handyman. 他不是杂务工
[19:20] He’s a construction foreman. 他是个建筑包工头
[19:22] And he does very well for himself. 他做得已经很好了
[19:24] Not well enough. Not for this. 还不够好 至少在这事上还不够
[19:31] He cannot support three children. 他负担不起三个孩子
[19:34] And you can’t raise three children 而且你们也没法在一套没电梯的
[19:36] in a two bedroom walk-up. 两居室里抚养三个孩子
[19:38] Mother, I’m not gonna sit here 妈妈 我不想坐在这里
[19:39] – and listen to you. – What? No. -听你说这些了 -什么 等等
[19:41] – I’m not. I’m gonna leave. – Yeah. You don’t have to, -不听了 我走了 -对 你是不用听
[19:42] because you know it already. 因为你心里早就意识到这一点
[19:46] What are you gonna do? 你准备怎么办
[19:51] I don’t know. 我不知道
[19:57] Well, it’s okay. 没关系
[20:00] Because I do. 因为我有办法
[20:06] Jesse! Come in. 杰西 快进来
[20:07] Randall. 兰德尔
[20:08] Good to see you. 很高兴见到你
[20:09] William! Jesse’s here. 威廉 杰西来了
[20:11] I’ll be down in a minute. 我马上下来
[20:14] He’ll be down in a minute. 他马上下来
[20:15] Yes. 好的
[20:16] Uh, well, come on in, Jesse. 先进来吧 杰西
[20:18] – We can get to know each other a little. – Okay, uh… -我们可以互相了解一下 -好的
[20:20] – Can I offer you a drink? – Sure. -我给你拿点喝的吧 -好
[20:21] You know, I’ve got this great Japanese whiskey 我有一瓶上等日本威士忌
[20:24] that you would definitely not be interested in 不过突然想起来喝酒会上瘾
[20:27] on account of being an addict, or you’d be too interested. 你肯定是不感兴趣 也可能让你兴致大增
[20:30] Either way, you can’t have it. 不管怎样 你都不能喝
[20:31] I rescind my offer. 我收回刚刚的提议
[20:33] I’m fine, thank you. 我没事 谢谢
[20:33] Have a seat, please. 请坐
[20:35] – Just there? – Sure. It’s, uh… -坐那儿吗 -是的 这是…
[20:42] Nice. 真舒服
[20:44] That’s… 真是…
[20:54] – So, um… – Yeah. -对了… -你说
[20:56] Uh, where did you and William meet? 你和威廉是在哪认识的
[20:57] – Tinder. – Tinder. -约炮软件上 -约炮软件
[21:00] Surprised William even know anything a… 没想到威廉还懂这些…
[21:04] – You’re kidding. – I am. -你在开玩笑 -是的
[21:06] We met at our meeting. 我们在互助会上认识的
[21:09] Yes. 没错
[21:09] You’re very funny. 你真有趣
[21:11] I can see why my father likes you. 我知道我爸为什么喜欢你了
[21:13] Sexiest thing about a man is his sense of humor. 一个男人最性感的地方就是他的幽默感
[21:17] Would it be okay if I had some of that Japanese whiskey? 我自己喝点日本威士忌可以吗
[21:20] Will you mind? No? 你介意吗 不会吗
[21:23] Oh, well… very nice chatting with you, Randall. 和你聊得很开心 兰德尔
[21:27] Thanks, Jess… ie. 谢谢 杰…西
[21:29] Jessie. 杰西
[21:32] Randall, I’ll be staying at Jessie’s tonight. 兰德尔 今天我在杰西家睡
[21:35] Wow, staying over? Okay. 留那过夜吗 好吧
[21:36] Um, you got your chemo meds? 你带化疗药吗
[21:39] I can bring it down for you, if you like. 没带的话 我可以上楼帮你拿
[21:40] I’m fine, Randall. I have everything I need. 不用了 兰德尔 我都带好了
[21:44] Are you coming back tomorrow? 你明天回来吗
[21:45] Probably. 也许吧
[21:46] We’ll, we’ll play it by ear. 到时候看情况吧
[21:48] See you later. 再见
[21:49] All right. Very cool. I’ll see you, see you… 行 可以 再…
[21:58] Toby. 托比
[22:00] What’s with the text? 你发的短信什么意思
[22:02] Uh, I’m gonna do it. 我打算做了
[22:04] Do what? 做什么
[22:05] The surgery, in an hour. 手术 一小时后
[22:06] I wanted you to be informed, 我想要你知道这个消息
[22:08] but, uh, I didn’t want you to freak out. 但是又不想吓着你
[22:11] O-Okay. Is that why you texted me in all caps, 好吧 所以你发的短信全用大写吗
[22:13] “Get back here ASAP, 911! Crying face”? “快回来 紧急情况” 还发了个哭脸
[22:16] Yeah. The original version of that text had, 是啊 可在最早的版本里
[22:18] like, ten more crying faces. I’m a little stressed out. 是有十个哭脸的 我有点太紧张了
[22:21] Well, why didn’t we talk this through? 你为什么不先跟我商量一下
[22:22] Because I-I-I didn’t want to because I had to do it now 因为我不想这样 我想现在就做
[22:25] or else I was gonna chicken out. 否则我会临阵脱逃的
[22:27] And, uh, God, 还有…天啊
[22:28] I hate Dr. Singh, I’ll tell you that much. 就这么跟你说吧 我讨厌辛格医生
[22:30] Name? 姓名
[22:31] – Uh, Toby Damon. – Place of birth? -托比·达蒙 -出生地
[22:32] Palm Springs. I hate surgery. I hate the word surgery. 棕榈泉 我讨厌手术 我讨厌手术这个词
[22:35] I hate, I hate surgeons. 我讨厌外科医生
[22:37] I hate sturgeon, the fish, 我讨厌鲟鱼
[22:38] ’cause it sounds like “Surgeons.” 因为它发音很像”外科医生”
[22:39] God, I’m freaking out. 我要紧张死了
[22:41] – Just breathe, babe. – Yeah. -深呼吸 宝贝 -好
[22:42] – Okay? – Yeah. -好吗 -好
[22:45] I just don’t want you to freak out, okay? 我只是不想让你也紧张
[22:47] Well, don’t worry about me freaking out. 不用担心我紧不紧张
[22:49] Uh, well, I do have to worry about it, Kate, 凯特 我要担心这个
[22:51] because the thing is, is that I’m kind of in love with you… 因为你得知道 我好像爱上你了
[22:55] is the thing. 就是这样
[22:59] There, you happy? 你高兴吗
[23:00] You got a dying man to confess his love for you. 一个将死之人向你表白了
[23:02] You are are not dying. 你不会死的
[23:04] Okay. What is that? 好吧 那什么玩意
[23:06] Holy cow, look at the size of that thing. 我的天 看看这针管多大
[23:07] I am a big guy, but jeez. 虽然我是个大块头 但我的天啊
[23:09] Look this way. We’re getting ready to take you to prep. 看这边 我们准备送你进手术室了
[23:11] Okay. What is in that? 好 你给我注射的什么
[23:13] It’s fine, don’t worry about it. 不用担心 没关系的
[23:14] Okay, come here, give me a kiss. 快来 亲我一下
[23:19] Ah. Okay. 好
[23:21] – Watch your back. – All right. -注意后面 -好了
[23:22] Oh, my God. We’re going so fast. 我的天 我们走得好快
[23:24] Bye, babe. 再见 宝贝
[23:25] What was in that needle? 刚注射的是什么
[23:26] Just medicine. 就是药
[23:31] And he told me that he loves me and I didn’t say it back. 他说他爱我 但我当时没有回应他
[23:34] Why didn’t I say it back? 为什么我没说 我也爱他
[23:36] A great guy finally tells me that he loves me, 这么好的一个人终于向我表白了
[23:38] and I couldn’t say it back because I didn’t want it to be 我没有说我也爱他 因为我不希望这成为
[23:39] this big dramatic good-bye. 什么戏剧性的道别
[23:41] What if something happens to him when he’s in surgery? 万一他的手术发生了什么不测呢
[23:44] Listen, Kate, hey, he’s gonna be fine. 听着 凯特 他不会有事的
[23:45] I don’t want to talk about it anymore, okay? 我不想谈这事了 好吗
[23:47] I brought you guys here to distract me. 我叫你们来是转移我注意力的
[23:49] And you both are doing a terrible job. 你们的表现太糟糕了
[23:51] I’m sorry. 抱歉
[23:52] Someone, say an anecdote, uh, s-some… 谁来说点趣事吧
[23:54] – Yeah, no. Okay, uh… – Do something. -好 就是… -做点什么
[23:55] So, um, oh, Cindy from Accounting 对了 会计部的辛迪
[23:58] says that she’s gluten-free, right? 不是总说她只吃无麸质食物吗
[23:59] But then yesterday she brings these muffins in 可她昨天竟然带了松饼来
[24:01] – that are clearly not… – Uh, no. Kevin, you’re up. -这明显不…-停 凯文 换你说
[24:04] Um, Olivia is-is back. 奥利维亚回来了
[24:07] Oh, okay. Better. Please proceed. 有点意思 继续说
[24:09] Yeah? So, Olivia’s back, Yeah. 是吗 就是奥利维亚回来了
[24:11] and, uh, she wants to get back together with me, of course, 而且她显然还想继续和我交往
[24:13] and, uh, she wants to star in the play, 并且她想在剧中出演女主角
[24:16] but the only thing is, I’m with Sloane now, you know, 可现在的问题是 我在和斯隆交往
[24:17] and Sloane’s starring in the play. 斯隆又是剧中的女主角
[24:18] So, all of this is happening while I’m producing the play, 在我自己拍剧 全心入戏时
[24:20] acting in the play. 却发生了这些事
[24:21] I’m trying to secure all this publicity for the play, 我想努力维护为这部剧所做的宣传
[24:24] and I’m trying to be taken seriously for the first time 这是我成年以来 第一次如此认真地
[24:25] in my entire adult life, so… Hmm. 想做好一件事 所以…
[24:28] Whoa. What are you gonna do? 那你打算怎么办
[24:32] I don’t know. I-I don’t… 我不知道 我不…
[24:34] I mean, they’re both really great in the play. 我觉得她俩在剧中的表现都非常棒
[24:36] You know, Olivia is more famous, 奥利维亚名气更大些
[24:38] but she also might be mentally ill. 但她偶尔会发点神经
[24:40] True. 没错
[24:41] I feel like they’re both sexy, though, you know. 但是我觉得她们都很性感
[24:43] I mean, in different kinds of ways. Right? 是两种不同的风格 对吗
[24:44] So, like, Sloane I see as like… 斯隆是那种
[24:47] like hot, librarian sexy. 外表乖巧 实则火辣的性感
[24:49] Right? whereas, Olivia’s more like, you know, 是吧 而奥利维亚更像是
[24:51] like, uh, intense artist kind of sexy, 热情的艺术家式的性感
[24:53] which is different. 两者是不一样的
[24:54] But she’s also British, which makes her 但她英国人的身份 让她自带那种
[24:56] hot librarian sexy, as well, kind of by default… 又高冷又热情的性感属性
[24:58] Oh, my God, man. Are you kidding me? 我的天 你在逗我吗
[25:00] – This is… – What? -这真是…-怎么了
[25:02] Two beautiful women wanting to be with you, 两个漂亮女孩都想和你交往
[25:04] – that’s not a problem. – Yeah. -这可不是什么问题 -是啊
[25:05] You want to know a problem? 你知道什么才是问题吗
[25:07] A problem is your dying biological father 就是突然发现你不久人世的生父
[25:09] suddenly turning gay. 是个同性恋
[25:10] – Well, hmm. – That’s… -好吧 -这才是…
[25:11] – Why is that a problem? – I don’t know. -这有什么问题 -我也说不好
[25:14] We are a hot mess, huh? 我们简直是一团糟
[25:15] Yeah. 没错
[25:17] Big Three? 三个小家伙
[25:18] – Big Three. – Big Three. -三个小家伙 -三个小家伙
[25:31] How are you, babe? 怎么样 亲爱的
[25:32] I’m good. I’m good. How are you? 不错 挺好的 你呢
[25:34] I’m okay, thank you. What are you doing? 挺好的 多谢关心 你在干什么呢
[25:37] Doing stuff. 处理点事情
[25:39] Hey, did you know that if you squint your eyes real hard 你知道如果你使劲眯起眼睛
[25:43] and look at this bank statement, 看这些银行对账单
[25:45] you could actually see some extra zeros? 真的能多看出几个零吗
[25:49] Hey, how was lunch with your mom? 和你妈妈的午餐吃得怎么样
[25:51] Uh… judgmental. 被批了一通
[25:56] Yeah. 没错
[26:01] But she, um… 但是她
[26:05] she did have kind of an interesting idea. 她倒是提到个有趣的想法
[26:09] Yeah? 什么
[26:11] She suggested that maybe 她提议说或许
[26:14] once we have the kids, 等我们的孩子出生后
[26:17] We move in with them. 搬过去和他们一起住
[26:21] ‘Cause they have all that space, and, you know, 因为他们有大房子
[26:23] we could save money, 我们能省点钱
[26:25] live with them for a year or two. 和他们住个一两年
[26:34] Oh, oh, you’re serious. 你是认真的
[26:41] babe, you-your mother drives you nuts. 亲爱的 你向来受不了你妈的
[26:45] You sure you want her standing over 你真想带着三个宝宝
[26:47] your shoulder every minute with three babies? 每时每刻听着她对你的挖苦吗
[26:49] I think it could be nice… 我觉得有家人相伴左右
[26:52] to have family around, you know. 未尝不是件好事
[26:58] Who are you? 你到底是谁
[26:59] And what have you done with my wife? 你对我老婆做了什么
[27:02] Jack, I’m serious. 杰克 我是认真的
[27:04] – She does mean well. – Yeah. -她也是出于好意 -好吧
[27:07] And I think it could be… 而且我觉得这可能
[27:11] good for us. 对我们是件好事
[27:12] So I want to try and keep an open mind about it, okay? 所以我想试着以开放的心态看待这事 好吗
[27:15] Okay. 好的
[27:18] Yeah. You know, now that I think about it, 对了 现在想想
[27:19] there is one thing you could do 有件事是你现在就可以
[27:22] for the babies, right now. 为宝宝们做到的
[27:23] Babe, I’m gonna find three cribs. 宝贝 我会弄到三个婴儿床的
[27:24] I need a gallon of mint chocolate chip ice cream. 我想吃一加仑薄荷巧克力脆皮冰淇淋
[27:27] There she is. 她总算回来了
[27:29] – Yeah. – There’s my wife. -没错 -这才是我老婆
[27:30] There I am. 我回来了
[27:32] – Okay. – Okay. -好的 -没事
[27:33] – Go. – I’ll be right back. -去吧 -我马上回来
[27:34] Thank you. 谢谢
[28:16] Babe, I-I forgot my wallet. 宝贝 我…我忘带钱包了
[28:19] Um, did you, um, did you check the coffee table? 你看看 你看看咖啡桌上有没有
[28:24] Yeah, it was… it was on the dresser. 好的 我在…梳妆台上找到了
[28:26] Good. Okay, I’m glad you found it. 好的 找到了就好
[28:30] Um, just a gallon of mint chocolate chip, please. 别忘买一加仑的薄荷巧克力脆皮了
[28:34] Yeah, I’m on it. 好 我这就去
[28:38] Thank you. 谢谢你
[28:41] I’ll be right back. 我马上就回来
[28:42] Okay. 好的
[29:54] Hey, Dad. 老爸
[29:57] What the hell do you want? 你来干什么
[30:05] I need to borrow some money. 我需要借一笔钱
[30:17] Um, okay, so, you know, I mean, 好吧 你知道 我想说的是
[30:18] I’ve given this a lot of thought, obviously. 很明显 我已经认真考虑过这件事了
[30:20] And I, um… 然后我…
[30:26] I’m keeping Sloane in the play, 我决定继续让斯隆来出演
[30:27] because she’s worked really hard, you know, 因为她真的非常努力 你也知道的
[30:29] and she’s good in the play, she’s great. 而且她演得很好 非常棒
[30:31] And, uh, she didn’t abandon us. 而且 她当时没抛下我们
[30:33] You know, I trust her, so I’m, 我信任她 所以我…
[30:35] I’m keeping her in the play. 我决定继续让她扮演这个角色
[30:39] I understand. 我明白
[30:43] What about us? 那我们呢
[30:53] Yeah. I’m gonna continue to date Sloane, 我还是会继续和斯隆交往
[30:54] because she’s kind and she’s sweet, she’s funny. 因为她温柔善良 还很风趣
[30:57] She likes me, you know? 她很喜欢我 不是吗
[31:01] And… and-and you know what? 而…而且你知道吗
[31:03] Sometimes you just got to do the right thing. 有时候你必须做出正确的选择
[31:05] Okay? You got to do the right thing, 好吗 你必须做正确的事
[31:06] even if it’s not what you want. 哪怕这不是你真正想要的
[31:13] Well… 好吧
[31:16] Surprise final act. 没想到最后会是这个结果
[31:22] Best of luck. 祝你好运
[31:27] Now I am gonna go and have incredible sex 现在我要离开这里 找个完全不认识的人
[31:29] with a complete stranger and forget I ever met you. 来一场无与伦比的性爱 然后当从没见过你
[31:35] So harsh. 这话真狠
[31:45] I tell you what, that was intense. 我告诉你 刚刚还挺紧张的
[31:46] Not a lot of fun. Um… 也并不怎么有趣
[31:51] I feel like I need a drink. 我觉得我需要去喝一杯
[31:52] Do you want to… you want to go somewhere, 你想…你想去什么地方
[31:53] have a drink with me? 和我喝一杯吗
[31:55] Somewhere? 随便什么地方
[31:56] You know, I’m, uh… 是这样的 我…
[32:00] I’m just gonna lay low tonight. 我今晚想早点休息
[32:02] It’s a big rehearsal tomorrow. 明天还有很重要的彩排
[32:06] It’s the right thing to do. 这才是正确的选择
[32:11] Sloane… 斯隆
[32:21] Hey, Tobe. 小托
[32:23] They said it went perfectly 他们说手术非常成功
[32:24] and that you’re gonna be awake soon. 而且你很快就会醒过来
[32:31] So… 所以
[32:33] I love you, too. 我也爱你
[32:36] Just an FYI. 只是想告诉你一声
[32:39] I’ve never said that to anyone I wasn’t related to. 这话我只对自己的亲人说过
[32:47] Listen, this is scary. 听着 别被吓到了
[32:49] This is all just… scary, honestly. 老实说 听起来真有点奇怪
[32:57] But I want to spend the rest of my life with you, Toby. 但是我想和你共度余生 托比
[33:01] I mean, if you’ll… if you’ll have me. 如果你…你愿意娶我的话
[33:12] That would’ve been a lot hotter 如果你是穿着性感护士装
[33:13] if you were in some kind of, like, sexy nurse’s outfit. 来跟我告白的 那就更让人兴奋了
[33:18] Uh, how long have you been awake? 你醒来多久了
[33:20] About an hour. 大概一小时
[33:22] – What? – Uh… Sorry. -什么 -抱歉
[33:25] – Yeah. – Toby. -真的 -托比
[33:27] Did you mean all that stuff? 你说的都是真的吗
[33:30] Yeah. 太好了
[33:32] I would totally marry you 如果你愿意的话
[33:33] if that’s something you’re down with. 我发誓我绝对会娶你的
[33:36] You would? 你愿意吗
[33:38] I’d marry the hell out of you, Kate Pearson. 我娶定你了 凯特·皮尔森
[33:43] You would? 是吗
[33:45] Wait, just like that? 等等 就这么定了吗
[33:46] Just like that. 就这么定了
[33:49] It was just like that from the moment I met you, kid. 从第一眼见到你 我就决定娶你了 姑娘
[33:54] All of this is just… life trying to get in the way. 就好像…一切波折都只是生活想给我添乱
[34:00] Yeah. 是啊
[34:13] You’re back. 你回来了
[34:18] I am. 是啊
[34:23] Do you think we’ve bonded? 你觉得我们之间有感情吗
[34:26] Since you moved in. 从你住进来到现在
[34:28] I kind of thought we had. 我想应该是有点的吧
[34:31] Sure. 当然了
[34:34] Then why is it so easy for you to push me to the side? 那为什么你能这么轻易就把我推到一边
[34:37] Me, Beth, the girls. 我 贝丝还有孩子们
[34:41] Ever since Jessie came back into your life, 自从杰西回到你的生活中以后
[34:43] it’s like you don’t care about spending time with us. 你就好像变得不愿跟我们在一起了
[34:47] And I’m not trying to act like some kind of jealous teenager, 我不是想像个小孩子一样 在嫉妒什么
[34:49] nor deny you your love life, be… 或者不同意你谈恋爱
[34:50] Stop. 别说了
[34:58] And don’t give me some damn story about your cat. 别再给我讲什么关于你猫的故事了
[35:08] I can feel it now, Randall. 我已经有感觉了 兰道尔
[35:12] This cancer is coming for me sooner than later. 癌症的恶化比我想象来得快
[35:16] I can feel it. 我能感觉到
[35:19] Now, Jessie can handle it. 而杰西承受得住
[35:22] He’s seen this stuff. 他了解这些事
[35:25] He’s been helping me make arrangements, 他一直在为我安排
[35:27] taking me to some of the best state-funded nursing homes, 带我去最好的政府资助的私人疗养院
[35:32] trying to find a good place to go before this gets really bad. 趁我还有口气 替我找告别人世的最佳场所
[35:35] What are you talking about? 你在胡说些什么
[35:38] I will not put this on you, Randall. 我不想让你们经历这些 兰道尔
[35:40] I won’t do that to your family. 我不想让你的家庭经历这些
[35:41] It’s our family, William. 这是我们的家 威廉
[35:46] Look, this is your home now. 听着 这已经是你的家了
[35:48] You’ve lived in this home, 你已经住进这个家里了
[35:50] and… if it comes to that, you can die in it. 哪怕那一刻来临 你也可以在这里安息
[35:53] You’re not gonna be crawling underneath someone else’s porch 你用不着蜷缩在别人的屋檐下
[35:56] like some dog. 像狗一样
[35:57] I don’t want to do this to you. 我不想让你经历这些
[35:58] I can take it. 我能承受
[36:04] The medication isn’t working anymore. 吃药已经不管用了
[36:08] It just makes me feel sicker. 只会让我感觉更难受
[36:14] This is not how I wanted to… 我不想就这样…
[36:19] Do you want to stop the chemo, William? 你想停止化疗吗 威廉
[36:26] Yeah. 是的
[36:27] Okay. 那好
[36:35] It’s okay. 没关系
[36:38] Everything’s gonna be okay. 一切都会好起来的
[36:42] We’ll stop it. 我们不做了
[36:53] You must be in a real jam to come to me. 你肯定是有大麻烦了 才会来找我
[36:57] Why do you need the money? 你为什么需要钱
[36:59] Just in… 就是…
[37:02] a tight spot, is all. 遇到了点困难
[37:06] Of course you are. 想到了
[37:08] What’s it for? 为什么需要钱
[37:11] Women? Gambling? 女人 赌博
[37:13] Something else? 还是因为别的
[37:16] Gambling. 赌博
[37:22] You know, your mother was bad with money, too. 你妈在用钱方面也有问题
[37:25] Yeah, well… 好吧
[37:32] Bad at everything, actually. 其实她干什么都有问题
[37:40] Listen, can you help me out? 那你能帮我一把吗
[37:55] Look, you were right about me. 听着 你以前说得没错
[37:57] You’ve always been right about me. 你说的一直都很对
[37:58] I’m no good. I’m never gonna be any good. 我很没出息 我永远不会有出息
[38:00] And I come to you, and I’ve got my hand out. 现在我来找你了 我手里没钱了
[38:02] So… 所以
[38:05] can you bail me out? 你能帮我一把吗
[38:53] Wait. 等下
[38:55] Jack, why are we here? 杰克 我们来这里干什么
[38:56] Oh, I forgot something. 忘了跟你说
[38:57] Uh, this is the money pit that I’ve been working on. 这里就是我一直在工作的”赔钱坑”
[39:04] Hey, babe? 宝贝
[39:06] Yeah. 说
[39:08] What? 怎么了
[39:09] I bought it. 我买下来了
[39:10] What? 什么
[39:12] Yeah. 没错
[39:15] How? 怎么买的
[39:17] I scraped together some cash and I got a loan 我凑了些钱 贷了些款
[39:20] and I sold the Chevelle. 卖了那辆雪佛兰
[39:22] Um, and-and then Ken, he-he gave this to me 还有肯 他给了我
[39:25] for a really, really good price. 一个很大的折扣
[39:28] Uh, how… 怎么…
[39:33] What… What about a-a down payment though? 那…那首期付款呢
[39:36] Well, we-we had… we had enough. 我们钱够了
[39:38] We had enough stashed away. 我们存的钱够了
[39:41] Come here. Come look at this. This place has got great bones. 过来 瞧瞧 这里的架构好极了
[39:43] Look at this kitchen, huh? How great is this? 瞧瞧厨房 多棒啊
[39:45] You can have, like, a full range, two counters. 可以安个全套双厨房台面
[39:47] I mean, we’ve got… we’ve got six months 我们…我们还有六个月
[39:49] until the babies are born. I mean, look at the fireplace. 宝宝才会出生 瞧瞧这壁炉
[39:52] I-I can get a lot done in six months, 六个月时间 我能弄好很多地方
[39:53] you know, at least get the-the downstairs 至少能把楼下以及卫生间装修好
[39:56] and the bathrooms done so we could use ’em. 我们到时候就能用了
[39:58] – I don’t know, Jack. – You need to see upstairs. -我说不好 杰克 -你得看看楼上
[40:01] – What? – Come on, babe. You need… you need to see the upstairs. -什么 -来吧 亲爱的 你上楼看看
[40:03] You got to check this out. 你一定得瞧瞧
[40:06] Is that even safe, 这安全吗
[40:08] – to walk up these? – Yeah. Oh, no, no, no. -这楼梯能走吗 -是的 安全
[40:10] Jimmy laid these. He’s a really good carpenter. Just… 吉米铺好的 他是个出色的木匠
[40:12] watch that second step. Come on. Right over it. 小心第二阶 来吧 上来
[40:15] Got some work to do. 还有很多地方要修
[40:17] I’ll fix that window. But I got a beautiful banister. 我会安好窗户 装上漂亮的楼梯栏杆
[40:20] Babe, we got three bedrooms. 宝贝 这里有三间卧室
[40:22] There’s one bedroom/bathroom. 还有一间带浴室的卧室
[40:23] This could be the nursery. 这可以作为婴儿室
[40:25] And then… Oh, this is the master. 还有… 这是主卧
[40:26] This is the master. It’s… 这里是主卧 很…
[40:29] You know, it’s all here. 都有了
[40:30] This is gonna be a great place to raise family, 这里太适合养育儿女了
[40:32] can you see it? 感觉到了吧
[40:43] Be quiet. Don’t wake anybody up, okay? 安静点 别吵醒别人 好吗
[40:53] You want to dry off now? 你想现在擦干吗
[40:55] Does everybody feel clean, 大家都觉得干净吗
[40:56] ready for a tub? 准备好沐浴了吗
[40:59] – No? No? – No. -没准备好吗 -没有
[41:00] – It’s too dirty. – You got to go get him. -太脏了 -你得去找他过来
[41:03] You got to go get him. Go get him. 找他过来 去吧
[41:13] What do you think? 你觉得怎么样
[41:21] Yeah. 不错
[41:25] This could work. 这里应该能行
[41:31] We have a home. 我们有家了
[41:32] Oh, a home. 有家了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号