Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:02] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] You know, when I was a kid, 其实 我小时候
[00:04] I was obsessed with Star Wars. 超级迷恋《星球大战》
[00:06] Luke, Vader, Leia, Obi-Wan. 卢克 维德 莉亚 欧比旺
[00:12] They were on the inside. 他们是局内人
[00:14] Action! 开拍
[00:18] Kev’s in rehab. 小凯去戒毒所了
[00:19] I let Kevin get sent to rehab. 我让凯文去戒毒所了
[00:21] You know what, I’m very proud of you, Kevin, 你知道吗 我为你感到非常骄傲 凯文
[00:23] but in here is in here, but out there, 可是外面和这里不一样
[00:25] – just takes one second to slip up. – Yeah. -犯错只是一秒钟的事 -对
[00:29] My foster dad helped me with that. 我的养父帮助了我
[00:31] If you want to know what’s best for her, 你要是想知道什么对她最好
[00:33] it’s me, and the second I get out of here, 那就是我 等我一出狱
[00:35] I’m coming back for her. 就会去找她
[00:36] Hey, girl. 宝贝
[00:40] I’m gonna miss her. 我会想她的
[00:42] Me, too. 我也是
[00:46] Hello. 你好
[01:01] Another… 再一次
[01:03] five-seven split by my wife. 我老婆打出了一招五七绝杀
[01:07] I love it. My husband knows all the bowling lingo. 真厉害 我老公精通所有保龄球术语
[01:12] This is the best first anniversary ever. 这一周年纪念日也太开心了
[01:16] – Hey, babe? – Mm-hmm? -宝贝 -怎么
[01:17] Are you ready for your gift? 你准备好收礼物了吗
[01:30] Because you’re always scribbling on all those scraps of paper, 因为你总是在废纸上写写画画
[01:33] I started collecting them and then I had them bound. 于是我就全收了起来 然后装裱了
[01:36] Is it stupid? 是不是有点蠢
[01:37] – ‘Cause in my mind, when I was doing it, – What? -因为我当时做的时候… -怎么
[01:39] it was really romantic. 觉得特别浪漫
[01:40] Rebecca, th-this is the most romantic gift ever. 丽贝卡 这简直是最浪漫的礼物
[01:46] I love you. 我爱你
[01:49] Mr. And Mrs. Pearson, 皮尔森先生 皮尔森夫人
[01:51] please make your way to lane 30 for a very special dance. 请移步至30球道 享受特别舞蹈
[02:02] Holy crap, Jack. 我的天哪 杰克
[02:04] Happy anniversary. 纪念日快乐
[02:18] To four years. 敬我们的四年
[02:19] Mm. To four years. 敬我们的四年
[02:22] Do you want your gift? 现在想收礼物吗
[02:24] – Yeah. – Yeah? It’s time? -想 -想吗 到时间啦
[02:27] All right. 好
[02:29] I’ve been waiting to give this to you. 我一直在等什么时候给你
[02:32] Open it. 快打开
[02:34] Silly. 傻瓜
[02:38] Because you’re always talking about 因为你经常说起
[02:39] how the new guys on the job sites take your hammer. 工地上的新人总拿你的锤子
[02:41] That is beautiful. 太好看了
[02:43] Babe, I love it. 宝贝 我好喜欢
[03:05] Jack. 杰克
[03:09] Happy anniversary. 纪念日快乐
[03:11] Oh, happy anniversary, babe. 纪念日快乐 宝贝
[03:19] Do you promise me there aren’t any 你能否保证 今天早上
[03:21] big grand gestures planned this morning? 别给我任何浪漫大惊喜
[03:23] No. No, not this year. 好的 今年不会了
[03:25] Okay. ‘Cause you promised, and I didn’t get you anything. 好 因为你保证过 所以我什么都没买
[03:29] Oh, I know. I know. 我知道
[03:34] Patrick Swayze’s not gonna pop out 帕特里克·斯威兹不会突然
[03:35] of our closet, is he? 从咱们家衣柜出现吧
[03:37] – It’s always Swayze with you. – I don’t know. -你每次都想斯威兹 -我怎么知道
[03:40] – Sorry. – No. No big grand gestures. -抱歉 -不会 今年没有大惊喜
[03:44] No gifts. 没有礼物
[03:45] No guilt. 不必内疚
[03:47] That’s what you asked for this year, and I’m obeying. 这是你今年要求的 所以我会听话
[03:51] Thank you. 谢谢你
[03:52] We’ll get the kids to bed early. 我们早点哄孩子睡觉
[03:54] Say around… 大概…
[03:56] – 8:30 Eastern Standard Time. – Yeah. -美国东部时间八点半 -好
[03:58] And then we’ll be right back here in bed 然后我们立刻回来床上
[04:01] – watching The Commish finale. – Yes. Thank you. -看《铁面英雄》大结局 -好 谢谢
[04:04] That’s all I want, just one year. 这就是我今年想要的
[04:07] My two favorite guys: you and The Commish. 我最喜欢的两个男人 你 还有铁面英雄
[04:11] Yeah. 好
[04:29] What’s going on, honey? 怎么了 宝贝
[04:32] My mom doesn’t know I’m here. 我妈不知道我来这里
[04:36] We’re past due on our gas. 我们的燃气费逾期没交
[04:40] We haven’t had heat in a couple of weeks. 已经好几周没有供暖了
[04:44] We need $89.34. 我们需要89.34美金
[04:50] I didn’t know where else to go. 我不知道还能去找谁
[04:52] It’s okay. 没关系
[04:55] Hey, uh, I’m gonna call your mom 我这就打给你妈妈
[04:58] and I’m gonna set up a recurring direct deposit until… 我来开一个定期存款账户…
[05:00] – Randall. – No. She won’t take it. -兰德尔 -不 她不会要的
[05:03] Look, I don’t need extra, 我不需要你多给
[05:05] but it needs to be cash so I can tell her 但我想要现金 才能跟她说
[05:08] that I saved up my allowance from when I was here. 是我住在这里时存下来的零花钱
[05:11] We need the heat back on before Miss Linda does her next visit. 需要在琳达女士下次来之前 把供暖弄好
[05:31] Come on. I’ll give you a ride home. 来吧 我送你回家
[05:33] I won’t come up. 我不会露面
[05:34] But you got to promise me something, Deja. 但你得答应我一件事 黛佳
[05:36] If something like this ever happens again, 如果再有类似的事发生
[05:38] or if you need anything, you call us, okay? 或者有任何需要 你给我们打电话 好吗
[05:41] You don’t wait for the heat to go off. You call us. 别等暖气停了才来 随时给我们打电话
[05:48] Come on. 走吧
[05:54] The girls are at your mom’s. 女儿们送去你妈家了
[05:55] Everything I own with glitter is packed. 我所有亮闪闪的首饰都打包好了
[05:57] It is T-minus 30 minutes to departure. 离出发还有三十分钟
[06:00] Vegas, baby! 要去维加斯了 宝贝
[06:04] Where are the neat piles organized by 你按照大小 颜色和材质分类整理的
[06:06] size, color and material, man? 那一堆一堆东西在哪儿呢
[06:08] – Maybe we shouldn’t go. – Huh? What? -或许我们不该去 -什么
[06:10] No. You can’t bail on Toby’s bachelor party. 不行 你不能失约托比的单身汉派对
[06:13] And I can’t bail on Kate’s bachelorette, so… 我也不能失约凯特的单身女郎派对
[06:15] Look, what if Deja needs us 想想 万一黛佳需要我们
[06:17] and we’re on the other side of the country? 而我们远在国家的另一端怎么办
[06:18] Hey. It’s been weeks. She hasn’t called. 已经几周了 她没再打过电话
[06:21] Okay? That’s a good thing. 好吗 这是件好事
[06:23] That means her mom is doing good. 这意味着她妈妈表现得不错
[06:25] And if she’s not, then Linda will step in, you know? 如果她表现不好 琳达就会介入的
[06:29] That’s all we can do, or we’re gonna drive ourselves crazy. 我们能做的就这些 不然我们会把自己逼疯
[06:32] Okay? It is what it is. 好吗 事实就是如此
[06:36] Okay. 好吧
[06:38] All right? Now, come on. Baby, you love Vegas. 好了 赶紧的 宝贝 你爱拉斯维加斯
[06:42] Do Rain Man blackjack for me. 给我模仿一下《雨人》的21点[扑克游戏]
[06:43] I don’t feel like doing Rain Man blackjack. 我不太想模仿《雨人》21点
[06:45] Okay. 好吧
[06:48] You know we’re pity invites, right? 你知道他们其实并不想我们去的 对吧
[06:51] Nobody wants their brother- or sister-in-law 没人会希望自己在维加斯疯的时候
[06:52] watching them go wild in Vegas. 还有大舅子小姑子在场看着
[06:54] Hey. I’m totally down with a pity invite, okay? 哪怕是出于怜悯的邀请我也不介意 好吗
[06:57] I deserve a pity invite. 我确实值得怜悯
[06:59] I have two children, work a full-time job, 我有两个孩子 干着全职工作
[07:01] and manage a tenement, 还经营一栋出租公寓
[07:03] because you saw a mural and imagined a cat. 就因为你看到一幅壁画 想象了一只猫
[07:06] Hey, I deserve this. 这是我应得的
[07:12] Definitely have a 16 against a nine. 肯定会有16点对9点的情况
[07:14] Definitely gonna hit. 16 plus five is 21. 肯定会再要牌 16加5就是21
[07:17] It’s definitely a winning hand. 这绝对是一只赢牌的手
[07:18] Definitely a winning hand. 绝对是一只赢牌的手
[07:20] Vegas, baby! 维加斯啊 宝贝
[07:22] Vegas! 拉斯维加斯
[07:24] 魔力麦克现场秀 拉斯维加斯
[07:25] It’s a live Magic Mike show. 这是一场现场表演的魔力麦克秀
[07:27] Like the movie but in real life. 在现实中再现电影场景
[07:28] They say it’s like literally being inside of Magic Mike. 据说就像是真的身处《魔力麦克》电影中
[07:32] Madison, I don’t know. I don’t know. 麦迪逊 这可说不好
[07:33] – Like, what’s all the oil and… Yeah. – Hey, hon. -这些油又是什么 还有…-亲爱的
[07:35] I was just– Oh. Madison’s here, again. 我想… 麦迪逊又来了啊
[07:38] Hey, Toblerone. 你好啊 拖把[三角巧克力]
[07:40] I really don’t like that. 我真不喜欢这称呼
[07:41] Uh, I’m packing for this Vegas bromance-a-thon, 我正为这次兄弟狂欢夜打包行李
[07:45] and I’m trying to figure out if I go 我就想问问 究竟是选
[07:47] Clooney Ocean or Sinatra Ocean. 克鲁尼海蓝 还是辛纳特拉海蓝
[07:50] I need fiancee wisdom. 我需要未婚妻的智慧
[07:54] Toby. 托比
[07:57] You’re a thief and a liar. 你是个贼 还是个骗子
[08:00] I only lied about being a thief. 我只在做贼这事上撒了谎
[08:03] Yep, you’re right. Clooney Ocean. 好 你说得对 克鲁尼海蓝
[08:05] You’re always right. I like it. That’s why I put a ring on it. 你总是对的 我喜欢 所以我才要娶你
[08:07] You guys are so Mike and Molly, 你俩简直就是迈克和茉莉
[08:09] – I can’t stand it. – I hate you so much. -我快受不了了 -你真讨厌
[08:12] Okay, I am out. 好了 我走了
[08:15] Kate, I will see you at the airport. 凯特 机场见
[08:17] Don’t stress. I’m all over this. 别有压力 我都安排好了
[08:18] That’s what I’m stressed about. 就是这样我才有压力
[08:20] Later, Toby Bryant! 回见 托比·布莱恩特[故意喊错姓氏]
[08:21] You know what? You got to stop doing that, 知道吗 你不能再这样了
[08:23] ’cause that’s… 因为那…
[08:26] You know, I like Toby Bryant. That’s good. 托比·布莱恩特也挺好的 我喜欢
[08:28] What’s going on? You okay? 怎么了 你没事吧
[08:33] Joint belly rub? 揉揉肚子
[08:34] – You or the dog? – Uh, dog first. Come here, buddy. -你还是狗 -狗先吧 过来
[08:37] Flip it. Flipper pup. 翻过来 小狗翻身
[08:41] I wish we were doing our Vegas parties together. 我希望我们能一起开维加斯派对
[08:43] Me, too. But that’s exactly why we should be doing them apart, 我也是 但正因为如此我们才应该要分开办
[08:45] because we are wildly codependent, all right? 因为我们过分互相依赖 明白吗
[08:48] I had to scrape the bottom of a very nerdy friend barrel 我不得不费劲找了几个非常书呆子的朋友
[08:51] to even have a bachelor party. 才算凑成了单身汉派对
[08:53] Madison is running point on yours, 你那边是麦迪逊在负责
[08:55] for God’s sake. Madison. 老天啊 麦迪逊
[08:58] Well, at least you get Randall at yours. 至少你的派对上有兰德尔
[08:59] – Randall can make anything fun. – Yeah, he can. -兰德尔能让任何事变有趣 -对 确实
[09:01] At least I– that’s how I remember it, 至少我印象中是这样
[09:03] when I actually, you know, used to see him. 在我以前和他朝夕相处的时候
[09:06] And I get Beth, who I’ve spent a sum total of seven minutes 而我这边是贝丝 一个我们相处的时间
[09:09] alone with my entire life. 总共才七分钟的人
[09:11] – Come on, Beth is great. – Okay, you take her. -贝丝挺好的 -好 那你带她
[09:13] – And I’ll take Randall. – Oh, no-no-no-no-no. -我和兰德尔一起 -不不不 不行
[09:15] The Brothers Pearson are all mine this weekend. 皮尔森兄弟这周末都是我的
[09:17] I got one scoop of dark chocolate Pearson, 一勺黑巧克力味的皮尔森
[09:20] and one scoop of creamy vanilla Pearson, 再加一勺奶油香草味的皮尔森
[09:22] and I’m gonna be the ruddy strawberry 我就是把他们聚集在一起的
[09:23] that brings it all together, baby. 红红的小草莓 宝贝
[09:29] I’m sorry that your brother couldn’t make it. 我很遗憾你弟弟来不了了
[09:31] Yeah, well, that’s an understatement. 你说得太轻描淡写了
[09:32] He had a hundred excuses before I even got the question out. 我还没问出口 他甚至有上百个借口等着我
[09:35] But good news is we’ll be back here in no time, 但好消息是 我们很快就能回来
[09:38] laying in bed with this big fella. 和这个大家伙躺在床上
[09:41] Huh? Recounting our Vegas war stories. 讲述我们在维加斯大战的故事
[09:44] Huh? And then we won’t have to have 这样我们就至少未来一年内
[09:46] another external relationship for at least another year. 不需要去操心处理外部关系了
[09:51] See, you always know what to say. 看吧 你总是知道怎么安慰人
[09:53] Yeah. All right. 是的 好了
[09:55] Scoot that. My turn. 走开 到我了
[09:57] Oh. What, what? Right here? Right here? – 哪里 是在这吗
[10:18] All right, Katie girl, what shape should I try? 凯特宝贝 现在我要做什么形状的
[10:20] Mm, Texas. 得克萨斯州
[10:22] Texas. 得克萨斯州
[10:23] Okay. 好的
[10:25] – Dad. – Yeah. -爸爸 -嗯
[10:27] Aren’t you supposed to do special stuff today 你今天不是应该做一些特别的事情
[10:29] to show Mom that you love her, or whatever? 来告诉妈妈你爱她之类的吗
[10:31] We’re taking the year off from the special stuff, 我们今年不做特别的事了
[10:34] but I love your mom always. 但我还是一如既往地爱你妈妈
[10:36] But you always do something. 但你以前都会做些什么的
[10:38] Yeah, I know. I’m just, I’m not allowed to this year. 我知道 只是今年不允许我这么做了
[10:42] – What if we did something for you guys? – Yeah! -那要是我们为你们做些事情呢 -对
[10:45] We’d do everything. We promise. 全都交给我们了 我们保证
[10:49] Okay, so if you do everything, 好啊 如果是你们来的话
[10:51] then technically I’m not breaking the rules. 那么严格来讲我并没有违反规定
[10:53] – Okay, what’d you have in mind? – Uh, we’ll make dinner. -那你们有什么想法 -我们可以做饭
[10:56] Hey. What is going on? 怎么了
[10:58] What are you guys conspiring about? 你们几个家伙在密谋什么
[10:59] We’re gonna throw you guys a big anniversary party! 我们要为你们举办一个盛大的纪念日派对
[11:05] I’m ready for pancakes! 我准备好吃煎饼了
[11:06] – Me, too! – With chocolate chips! -我也是 -还要加巧克力片
[11:07] – I… – Jack. -我… -杰克
[11:08] No. Wasn’t me. 不 不是我
[11:13] Damn, baby! 亲爱的
[11:14] I am feeling Vegas right now! 我现在就能感受到维加斯的氛围
[11:17] Let’s do something crazy. Let’s go skydiving. 我们去做一些疯狂的事 去跳伞吧
[11:20] Oh, let’s go take Ecstasy and see the magician 磕点药然后去看那个魔术师
[11:22] – that got ate by the lion. – I think I’m just gonna call Deja. -被狮子吃掉的魔术 -我打个电话给黛佳
[11:25] Real quick. Let her know we’re in Vegas. 很快的 让她知道我们在维加斯
[11:27] – Just… – No, no, no. This is a Deja-free zone. -就… -不 这里是无黛佳区
[11:30] Um, what if she comes to the house and we’re not there? 万一她去家里而咱们不在怎么办
[11:33] Randall, are you serious? 兰德尔 你认真的吗
[11:36] Sorry. 抱歉
[11:39] I guess I just can’t, what, detach like you can. 我想我只是不能像你一样淡然
[11:43] – Detach? – Come on, man, cut me some slack. -淡然 -好了 这还用说吗
[11:46] You know you’re the head, I’m the heart. 你是理性的大脑 我是感性的心脏
[11:51] Deja’s no longer a part of our home, okay? 黛佳已经不是我们家的一员了 好吗
[11:54] It’s not fair to anyone involved to keep acting like she is. 还假装她是的话 这对谁都不公平
[11:58] You know that. 你知道的
[12:01] Yeah. 对
[12:03] Yeah, you’re right. 你说得对
[12:05] Well, the head is always right, I guess. 大脑做出的判断永远是对的
[12:10] I said you were able to detach from this Deja situation, 我是说你能从黛佳的情况中脱离出来
[12:13] – not that you were detached. – Yep. -不是你被脱离了 -我知道
[12:16] Calling you the head was a compliment. 称你为大脑是一种称赞
[12:17] I meant it as a compliment. 我认为是一种赞扬
[12:19] Thank you for the compliment. 谢谢你的赞扬
[12:34] – Fresh towels. – Come on in. -干净的毛巾 -进来吧
[12:36] I didn’t just call you in here for fresh towels. I, uh… 我叫你来不只是要干净毛巾的 我…
[12:39] I want to show you something. 还想给你看点东西
[12:40] – And what’s your name? – Renata. -你叫什么 -雷娜塔
[12:41] Renata. Look at this right here. You know what that is? 雷娜塔 看看这 你知道这是什么吗
[12:44] There’s 27 bottles of alcohol in there. 这里有27瓶酒
[12:46] Since I was 18, I’ve been to Vegas probably– 从我十八岁开始 我来过维加斯大概…
[12:48] I don’t know– 50 times. 我也不知道 五十次吧
[12:49] And of those 50 times, I want you to guess 你猜猜 这五十次里
[12:51] how many I’ve been absolutely blackout drunk for. 有多少次我喝到不省人事
[12:54] – All of them. – All of them. Yes. Every single one of ’em. -每次 -对 每一次都是
[12:56] Good job. You’re good at this game. How did you know that? 棒 你很擅长这个游戏 你怎么知道
[12:59] You’re Rehab Manny who got drunk 你是那个喝醉了酒
[13:00] and ran over his daughter with a car. 还开车带女儿的戒酒奶爸
[13:04] Renata, you can’t believe everything you read. 雷娜塔 新闻上看的东西不能全信
[13:06] But, anyway, uh, coming to Vegas at this point in my life 但是 在这个时候来维加斯
[13:09] is like, um… it’s like my Mount Everest, okay? 就好像是来到了我的珠穆朗玛峰
[13:13] And I’m gonna conquer it. 而我要征服它
[13:15] So, tomorrow, when you come in here, right, 所以等明天 当你回到这
[13:17] you’re gonna walk over here, you’re gonna count 27 bottles 你走到这里 数一数这里还有27瓶
[13:19] of unopened alcohol, you’re gonna reach over here, 完整未开的酒 然后手伸到这里
[13:21] you’re gonna grab that $100 tip that I’m leaving for you, 拿走我留给你的一百美元小费
[13:24] and you’re gonna feel so good about being part 你会因为参与到我这个陌生人的旅途中
[13:27] of this stranger’s journey, all right? 而感到心情愉悦
[13:29] The, uh, the Rehab Manny, 你亲眼见证了
[13:31] as you so lovingly called him, that you witnessed conquer 被你亲切地称为戒酒奶爸的人征服了
[13:35] his personal Mount Everest. 他自己的珠穆朗玛峰
[13:39] Do you still want towels? 你还要毛巾吗
[13:44] Sure. 当然
[13:50] Beth! 贝丝
[13:51] – You made it! – Yeah, we just got in. -你来了 -是啊 我们刚到
[13:56] Do you want to come in? 进来吗
[13:56] – Yeah. – Okay. -好啊 -好的
[13:58] Ah, Randall! My main man! 兰德尔 我的好兄弟
[14:00] – How you doing? I’m all right. – Boom! -你怎么样 我都还好 -来击个掌
[14:01] These are my girls from the support group. 她们都是我在互助小组的朋友
[14:03] – It’s Liz, and this is Laurie. – Nice to meet you. Beth. -这是莉斯 这是劳丽 -你好 贝丝
[14:06] – Gorgeous. – This is, uh, Shooter. -太棒了 -这是舒特
[14:08] – How you doing? Pleasure. – We got Rick and Stu, my stud buds -你好 -这是里克和斯图 我同事
[14:10] – from the I.T. office. – What up, Rick? -信息技术部门的 -你好 里克
[14:11] – Stu! Sorry! This is Rick. Pleasure. – Bill. -斯图 抱歉 这是里克 -比尔
[14:16] And there she is. 她来了
[14:16] This is Madison, the mastermind. 这是麦迪逊 幕后筹划人
[14:18] – Oh. You did all this? – I’ve been dying to meet you! -都是你筹划的吗 -我可想见你了
[14:20] Come here. Give me a hug. 来给我个拥抱
[14:23] – Hey-o! Here we are! – Oh! Think you know that guy. -大伙们 我来了 -大家肯定都认识他
[14:25] – How you doing, bro? – Good. You? -你怎么样 兄弟 -不错啊 你呢
[14:26] – I’m doing well, thanks. – All right. Good to see you. -我很好 谢谢 -很高兴见到你
[14:28] – Good to see you. – Celebrating this guy. -很高兴见到你 -我们来为这个家伙庆祝
[14:30] You mind if I get in here? 介意我插进来吗
[14:31] When Kate sent out the guest list, 凯特把客人名单寄出去之后
[14:32] I followed you on Insta. 我就在”照片墙”关注你了
[14:33] Your hair is always different, and I am obsessed. 你的发型总是千变万化 太好看了
[14:37] Girls, I’ve got party gifts. 姑娘们 我这儿有派对礼物
[14:40] Look at these guys. 看看他们
[14:41] – Modern day Rat Pack, huh? – You guys… -当代的鼠帮乐队 -你们…
[14:44] I’m-I’m not ready. 我还没准备好
[14:49] Classy. Literary. 真的是很时髦
[14:51] – To Toby! – Toby! -敬托比 -敬托比
[14:54] – To Kate! – To Kate! -敬凯特 -敬凯特
[14:58] Oh, straight from the bottle. Okay. Straight from the bottle. 一口闷 厉害了 一口闷
[15:05] What’s herbes de Provence? 什么是普罗旺斯的香料
[15:09] I don’t know, bud. 我不知道 伙计
[15:10] But are you sure you just don’t want to make 你确定你不考虑做点
[15:12] spaghetti or something? 意大利面什么的吗
[15:14] Didn’t Mom say at Kate’s piano recital 妈妈不是在凯特的钢琴独奏会上说
[15:16] that she always wanted to try Cornish hens? 她一直想尝尝童子鸡吗
[15:20] She did. 是说过
[15:21] Then get in the game, Dad. 那就做吧 爸爸
[15:31] Just stick with me, kid. 紧跟着我
[15:32] – Hey Randle. – Andrew, Bryce, in my hood. -兰德尔 -安德鲁 布莱斯 你们好
[15:52] Hey, where are you guys gonna be doing this top secret research? 你们打算去哪进行这项绝密的研究
[15:55] – Research station is in the back. – Okay. -研究站就在后面 -好的
[15:57] – Come on, Kate! – Well, find me if you need -来吧 凯特 -要是有什么需要帮忙的
[15:59] – any help. – Okay, Mom! -随时找我 -好的妈妈
[16:03] Hey, so I’m thinking, after we settle up here, 我在想 我们这里结束之后
[16:05] we hit the “Clurb,” and then, uh, and then maybe we go do 可以再去酒吧 然后我们还可以去
[16:08] some gambling down in gritty Old Vegas, 维加斯老城赌上两把
[16:09] – like in Swingers. – Yeah! -就像《全职浪子》演的 -好啊
[16:10] ‘Cause the Strip is hip, but downtown is where it’s at. 因为脱衣舞虽好 可市中心才是真正的圣地
[16:15] Something else to drink, gentlemen? 还需要喝点什么吗 先生们
[16:16] I will do another soda water with a lime, please. 再给我来杯苏打水加柠檬 谢谢
[16:19] I’m all set. Thanks. 我不用了 谢谢
[16:22] Uh, hey, listen, thanks for coming out. 听着 谢谢你能来
[16:23] I-I know this alcohol thing can be kind of… 我知道你现在在戒酒…
[16:25] No, don’t worry about it. Don’t worry about it. 不 没关系 别担心这个
[16:27] – It’s fine. Thank you. – Okay. -没事的 谢谢关心 -好的
[16:29] Oh, guys, check this out. Randall’s bachelor party, 对了各位 听着 当时兰德尔的单身派对
[16:32] which I was in charge of, okay… 是我负责的
[16:33] It’s fine. I’m gonna tell the story. So, I bring him to this, 没事的 我讲给大家听 然后我把他带到
[16:36] uh, this pretty seedy strip club, you know, 一个乌烟瘴气的脱衣舞俱乐部
[16:38] to make a man out of him, right? 让他变成真正的男子汉
[16:39] That’s what you do. I’m his brother. 作为哥哥 那是我应该做的
[16:41] Uh, we get there, and Randall, 我们到了那儿 然后兰德尔
[16:44] within 20 minutes, has convinced two of the strippers 在二十分钟内 成功说服两位脱衣舞女
[16:47] to quit their jobs and go back to school. 放弃她们的工作回去上学
[16:50] – He takes care of other people. – I appreciate it. -他就是很喜欢照顾别人 -谢谢夸奖
[16:52] You know what, at-at least I didn’t 可至少我没跟她们中任何一个
[16:54] date one of ’em for a year. 约会了一年
[16:56] It was… it was nice. 说得好
[16:58] She was really sweet. She… 可她真的很正 她…
[17:00] – She was a sweetheart. She was a sweetheart. – I bet it was. -她是个美人儿 -肯定的
[17:01] See, what you are witnessing here 你们现在见证的是
[17:03] is the Kevin/Randall rivalry. 凯文和兰德尔的战争
[17:05] It is a tale as old as time. 这是个老话题了
[17:09] I didn’t know you knew about it. 没想到你连这都知道了
[17:10] Whoa, whoa, whoa, that’s one of my costars. 那妹子跟我在剧组搭档过
[17:12] That’s one of my costars. I’m gonna go, uh, 我们一起演过戏 我要过去了
[17:13] I’m gonna go say hi. All right? Be right back. 我去打个招呼 好吗 马上回来
[17:17] 未接电话 黛佳
[17:19] – So, Randall, hey… – You know what, Tobe, -兰德尔 -不好意思 小托
[17:21] I got to make a quick call. I’ll be right back. 我去打个电话 马上回来
[17:22] Yeah. Yeah, yeah. 好的 好的
[17:30] Emma. 爱玛
[17:30] – Hey. How are you? – Kevin. -你好吗 -凯文
[17:32] – How you doing? Yeah? – Hey. I’m good. -你怎么样 -我挺好
[17:35] – How are you? – Really good, actually. I’m really good. -你怎么样 -非常好 我非常好
[17:37] Good. That’s really good. I heard about the rehab. 真好 我听说你戒酒的事了
[17:42] Hollywood. 敬好莱坞
[17:43] – Where everyone’s a mess! – Right? -那个所有人都一团糟的地方 -可不是
[17:47] Yeah. 是啊
[17:47] I’m-I’m, uh, I’m looking forward to Hill 400 coming out. 我很期待《400高地》的上映
[17:50] I’m actually counting down the days until it’s released. 甚至可以说我在数日子等它上映
[17:52] It’s been a, uh… 这就像是…
[17:55] “Beacon of light at the end of a very dark, “黑暗尽头处 亮光在指引
[17:57] very long year.” 漫长的岁月”
[18:01] You haven’t heard? 你还没听说
[18:02] Haven’t heard what? 听说什么
[18:04] They cut me out of the movie. 他们把我从电影里剪掉了
[18:06] Wait, they… I’m sorry… 什么他们…什么情况
[18:07] Ron sent a really nice note. Handwritten, 罗恩发了一条很漂亮的通知 手写的
[18:09] so at least I got a nice memento. 至少我也算得到一件漂亮的纪念品
[18:12] He’s, um… 他…
[18:14] he’s going in a different direction. 他打算换方向了
[18:16] Said some characters just fell out, 据说一些角色直接被剪了
[18:18] others were substantially cut down. 其他角色被大幅剪短了
[18:21] I was in the “fell out” category. 我属于”被剪”的那一类
[18:24] Half my scenes were with you. 我有一半的场景是和你一起拍的
[18:26] Well, maybe you’re in the “substantially cut down” category. 那你可能属于”被大幅剪短”那一类的
[18:30] Hey, let’s have lunch soon. 有时间一起吃饭
[18:40] Hey, Kevin, you coming back? 凯文 你回去吗
[18:42] Kevin? 凯文
[18:44] Kevin? 凯文
[18:45] – You coming back? – Stu. How are you? -你回去吗 -斯图 你好啊
[18:47] Uh, Bill, but Stu’s fine. 我是比尔 不过斯图挺好的
[18:49] – Um, anyway… – Huh? Listen, can you, can you, -不管怎么样 -对了 你能不能
[18:52] – can you just do me a favor? – Yeah. -帮我个忙 -当然
[18:53] Can you tell Toby that I’m not, I’m not feeling well? 能转告托比 我不太舒服吗
[18:55] I’m not, um… 我不太…
[18:58] I’m gonna call it early. 我得先走了
[18:58] Can-can you, can you tell him that for me? 你能帮我转告他吗
[19:00] O-Okay. You’re just not… 好的 你不太…
[19:02] Okay, um… 好的
[19:04] Deja. 黛佳
[19:05] It’s Randall. I saw you called. 我是兰德尔 我看到你的来电
[19:07] Uh, yeah. Um… 是的
[19:10] the Bill Nye guy you love was on TV. 你喜欢的那个比尔·奈刚上电视了
[19:13] – I just thought of you. – Oh. Okay. -我就想到你了 -好的
[19:17] Well, uh, we’re in Las Vegas, 我们在拉斯维加斯
[19:20] but I’m keeping my phone on me, okay? 不过我电话一直开着 好吗
[19:22] – If you need anything. – Okay. -有事随时找我 -好的
[19:29] So your heat’s back on? It’s all good? 你家暖气恢复了吗 一切都好吗
[19:36] Yeah. Um, I’m sorry. 是的 抱歉
[19:37] It’s hard to call when my mom’s around. 我妈在身边时 不方便打电话
[19:40] We just want to make sure that you’re safe 我们只是想确定你是安全的
[19:42] and you’re well taken care of. 也得到了很好的照顾
[19:45] Deja? 黛佳
[19:47] Uh, we’re making it work. 我们会想办法的
[19:49] Good. 很好
[19:54] Yeah. I got to go. My mom’s coming back. 好了 我得挂了 我妈快回来了
[19:56] – Bye. – Bye. -再见 -再见
[20:09] All right. Thank you. Yeah. 好的 谢谢
[20:13] Hey, there he is! You ready to hit the clurb? 终于回来了 准备好去酒吧了吗
[20:17] I think I’m gonna skip the clurb tonight. 酒吧我今晚就不去了
[20:19] I’m feeling a little jet-lagged. 我觉得有点时差
[20:21] But you go. Right? Have fun with your friends. 你们去吧 好吗 和朋友们玩得开心
[20:24] Get rowdy. You don’t need your brother-in-law 玩得热闹 你不需要小舅子在场
[20:27] weighing you down. I’ll see you. 降低你们的兴致 回头见
[21:57] Dad, the hens go right there, 爸爸 鸡放在这儿了
[21:59] – so I’d chop your onion. – Okay. -我会给你切洋葱 -好的
[22:00] – Yeah, I know. – Hi, guys. -我知道 -伙计们
[22:01] How’s dinner looking? ‘Cause it’s getting kind of late. 晚餐准备得怎么样了 时间有点晚了
[22:04] My entree had to marinate for three hours! 我的主菜需要浸泡三小时
[22:07] Okay, bud. Is this the one? 宝贝 是这个吗
[22:09] Mom, this isn’t the good china. 妈妈 这不是好的瓷器
[22:11] This is going to be 这次是我
[22:12] my seventh and final trip down to the basement. 第七次也是最后一次去地下室了
[22:15] What else do you guys need? 你们还需要什么
[22:16] The Christmas lights, the white pretty ones. 圣诞节灯 白色美美的那些
[22:18] Those are in the hallway closet. 那些在走廊的橱柜里
[22:19] – Okay. – I’ll get them. -好吧 -我去拿
[22:21] And we need help lighting all the candles. 我们还需要人帮忙把所有蜡烛点亮
[22:23] Okay. 好的
[22:25] – Mom? – Yes, babe. -妈妈 -怎么了 宝贝
[22:27] I think Dad should wear a tux, and you should look like this. 我觉得爸爸应该穿燕尾服 你应该穿成这样
[22:38] Oh, my God, that was so good! Thank you! 天啊 真是太棒了 谢谢
[22:43] Randall, what are you doing here? 兰德尔 你在这儿干什么
[22:45] – No boys allowed. Strip or split. – Yeah. -男性禁止入内 脱光或者离开 -是啊
[22:48] I needed to talk to you. 我得和你谈谈
[22:50] I didn’t expect to see you 可没想到会看到你
[22:51] getting your freak on with Magic Mike. 和魔力麦克在一起疯玩
[22:53] His name is Anton, actually. It’s not important. What’s up? 他其实叫安东 这不重要 什么事
[22:57] Deja called. 黛佳打来过
[22:59] She did? Is everything okay? 真的吗 她还好吗
[23:00] – No. – What happened? -不好 -出什么事了
[23:02] Well, she said everything was okay, 她嘴上说一切都好
[23:04] but she kept taking these long pauses like it was Morse code. 可她总是停顿很长时间 就像莫尔斯电码
[23:07] My parental bells rang hard, Beth. 让我这个养父非常不放心 贝丝
[23:10] So nothing’s wrong? 就是说没什么事吗
[23:12] Well, she said she was calling just to check in on me, 她说她打电话只是想问候一下
[23:15] – but I think that… – Oh, my God, Randall! -可我觉得… -我的天啊 兰德尔
[23:18] You seriously crashed your sister’s 你冲进你姐姐的单身派对
[23:19] bachelorette party to tell me that? 就为了告诉我这个吗
[23:21] Beth, I know what this sounds like, 贝丝 我知道这听起来很荒唐
[23:22] – but my gut tells me… – One night. -可我的直觉告诉我… -就一个晚上
[23:24] You couldn’t give me one night. 你连一个晚上的时间都不肯给我
[23:26] I sit inside your anxiety every damn minute of every damn day, 我时时刻刻都得活在你的焦虑当中
[23:30] – and you can’t give me one night… – Excuse me, Beth. -就连一晚… -不好意思 贝斯
[23:31] I didn’t realize that it was so difficult being married to me. 我没意识到与我一起生活有这么难
[23:34] Hey, it’s not always a party, husband. 毕竟不是每天都欢天喜地 老公
[23:35] Well, I’ll tell you something, wife. 我跟你说 老婆
[23:37] You know, I may lead with my heart, but at least I’ve got… 我或许是随心而为 但至少我…
[23:40] What? No. What? Say it. 什么 不 什么 你说吧
[23:42] You’re gonna say I’m heartless? 你想说我冷酷无情对吗
[23:43] No, not my words. 不 我没这么说
[23:44] No, because you said I was detached. 不 因为你说我淡漠
[23:47] You said I was the head, and now you’re trying to say 你说我理智 可现在我只是想喘口气
[23:48] I’m heartless because I just want a break from this? 你却说我冷酷无情 漠不关心
[23:51] – From all this? – From all of this? -我只是想躲开这一切 -躲开我吗
[23:54] You know what, Beth? You’re right. 算了 贝丝 你说得对
[23:56] The way that you’re reacting 你对这一切
[23:57] to everything that’s happened is perfectly normal. 作出的所有反应都完全正常
[23:59] You’re all heart. 你毫不冷漠
[24:01] I should’ve kept this a “Deja-free zone,” 你如此亲切地说这里是”无黛佳区”
[24:03] as you so heartwarmingly called it. 我就应该坚持这个原则
[24:05] – It is what it is, right? – You know what? Screw you! -就是这样 对吗 -去你妈的
[24:08] – Screw you, Beth. – Oh, okay, okay, okay. -去你妈的 贝丝 -好了 好了
[24:09] Everybody take it easy. Let’s just take it easy. 都冷静点 消消气
[24:11] Hey, please stay out of this. This is between me and Randall. 你别插手 这是我和兰德尔之间的事
[24:14] This doesn’t have anything to do with you right now. 这件事现在与你无关
[24:15] I understand that. I… 我明白 我…
[24:17] But can you understand where he’s coming from? 但你能明白他是怎么想的吗
[24:18] Please just sit back down, all right? 请你坐下 好吗
[24:20] I’m not gonna sit down. 我不坐
[24:21] Kate, this is not a Big Three moment. 凯特 现在不是三个小家伙时刻
[24:23] I know that, but he’s my brother. 我知道 可他是我弟弟
[24:24] – He’s also my husband. – Oh, I know. -他也是我丈夫 -我知道
[24:27] Randall has made it very clear who’s more important to him. 兰德尔已经清楚表明谁对他更重要
[24:34] I don’t know why I just said that. 我不知道为什么会说出这样的话
[24:37] I’m gonna get some air. 我要出去喘口气
[24:38] Kate? 凯特
[24:51] – Thank God! – Okay, great. -谢天谢地 -好极了
[24:52] – Let’s eat. – So we’re eating here? -开吃吧 -我们就在这儿吃吗
[24:53] – Yes, in here. – Yes. In here? -是的 在这儿 -在这儿吗
[24:54] – I think we should. – Okay, great. -应该在这里吃 -好吧 好极了
[24:55] Oh, no! 不
[24:57] – What’s wrong, Kev? – What? -怎么了 小凯 -怎么了
[24:58] Dad never turned the oven on! 爸爸根本没打开烤箱
[25:00] – Never what? – Jack, really? -我没什么 -杰克 搞什么
[25:03] Well, I had to go wash my hands 因为之前切了洋葱
[25:05] ’cause he had me cutting the onions. 我就去洗了个手
[25:06] – I forgot. I’m sorry. – Oh, no. -我忘了 抱歉 -不
[25:07] No, it’s ruined! 不 全毁了
[25:08] Kev, I will cook that and we can eat it tomorrow. 小凯 我来做吧 我们明天再吃
[25:11] No, now we’re never, never gonna have dinner, 不 这下我们没办法吃晚饭了
[25:15] and you’re gonna divorce him! 然后你就会和他离婚
[25:17] – What? – What? -什么 -什么
[25:19] Sophie’s parents are getting divorced. 索菲的父母要离婚了
[25:21] And you guys don’t even want to celebrate your anniversary. 你们甚至都不庆祝结婚纪念日了
[25:24] So you’re probably getting divorced, too. 所以你们大概也要离婚了
[25:27] – No, no, no, we’re… – No, Kev, we’re not. -不不 我们…-小凯 没这回事
[25:28] – Kevin, come here. – Okay? -凯文 过来 -好吗
[25:29] Kevin, no, your dad and I are not getting divorced. 凯文 不 我和你爸不会离婚的
[25:33] – No? – No, never, ever. -不离婚吗 -不离婚 绝不
[25:34] – Look at me. Never. – Really? -看着我 绝对不会 -真的吗
[25:38] – Yeah. – Never. -真的 -永不离婚
[25:40] Okay. We’re gonna go to bed now! 好吧 我们要睡觉了
[25:42] Good night. 晚安
[25:45] – Come on! – What? -快走 -怎么回事
[25:49] What? Come on! 怎么回事 拜托
[25:52] You know what? I’ll give you that. Thank you. 这个给你 谢谢
[25:56] Thanks. 谢谢
[25:57] Kate? 凯特
[26:00] You found me. 你找到我了
[26:02] It wasn’t very hard. 没那么难找
[26:04] Only person still drinking Cosmos in 2018. 这年头只有你还会喝柯梦波丹
[26:09] Carrie Bradshaw– that girl is timeless, 凯莉·布雷萧 那个姑娘永不过时
[26:12] okay, and so are her favorite cocktails. 她最喜欢的鸡尾酒也不会过时
[26:14] Right. 没错
[26:18] Are you and Beth okay? 你和贝丝还好吗
[26:20] Oh, we’ll be fine. 我们不会有事的
[26:22] We have a blow-out like this every few years. 我们每过几年就会这样爆发一次
[26:24] Never surrounded by so much greased-up man meat, 不过一般周围不会有诱人的肌肉男
[26:27] but, you know, first time for everything. 但凡事都有第一次的对吧
[26:32] She wanted to make sure you were okay. 她让我来看看你的情况
[26:38] I just want you to know, okay, that I like to pride myself 我只是想让你知道 我很自豪
[26:42] on being the first person to realize 因为我第一个意识到
[26:44] that Randall Pearson was the coolest human ever. 兰德尔·皮尔森是世界上最酷的人
[26:47] I’ve known that since we were kids. 咱们还是小孩的时候我就知道了
[26:49] You know, everyone thinks that it was always Kevin and Kate. 大家都觉得总是凯文和凯特
[26:52] But the year after Dad died, 但是在爸去世后的日子
[26:54] it was Kate and Randall 是凯特和兰德尔
[26:57] eating Hot Pockets and watching Mom pretending to be okay. 吃微波炉加热的食物 看妈假装没事
[27:00] And binge-watching Sex and the City 狂刷《欲望都市》
[27:01] when binge-watching wasn’t even a thing. 那时候都没刷剧这个词
[27:03] And I knew that one day I was gonna lose you 我知道有一天我会失去你
[27:06] to somebody who was as cool as Beth. 会有像贝丝那么酷的人出现
[27:09] But that someday– it happened so fast. 但是那一天 来得太快了
[27:12] And, God, she is spectacular. I-I get it, I know it. 天 她真的很棒 我知道 我懂
[27:16] But then, when I did, when I lost you, I… 但是后来 真的失去你时 我…
[27:19] First off, you can never lose me. 首先 你永远都不会失去我
[27:23] Not even if you tried. 即使你想都不可能的
[27:24] You basically got brother LoJack on me. Okay? 你算是在我身上装了兄弟防盗寻回软件了
[27:28] Kate, I was a straight, black teenage boy. 凯特 我那时候是个黑人直男
[27:30] Do you really think 你真的认为
[27:31] I liked watching Sex and the City that much? 我有那么喜欢看《欲望都市》吗
[27:37] I just watched it because you loved it. 我看只是因为你喜欢看
[27:41] – Really? – Yeah. -真的吗 -当然
[27:44] I thought that you were such a Miranda. 我那时候觉得你特别像米兰达
[27:47] Okay, okay. 好吧 好吧
[27:48] All right, all right. Enough. Whoa. 好了 好了 够了
[27:50] I’m not crying at my bachelorette party, again. 我可不要再在我的单身派对上哭了
[27:53] That’s my bad. 我的错
[27:57] So how is Toby? 托比怎么样
[28:00] Uh, did you guys, like, bond? 你们几个有加深感情吗
[28:01] Did you, um, do the secret handshake? 比如来个兄弟间独特的握手之类的
[28:02] ‘Cause I think he really wants a secret handshake. 因为他好像真的很想要特殊握手
[28:05] What? No. We… I just… 什么 没 我们 我刚刚…
[28:07] We left him with his friends. 我们把他扔给他的朋友了
[28:11] Okay. 好吧
[28:12] What? 什么
[28:15] It’s just that his friends were the fillers. 其实他的朋友只是来凑数的
[28:19] And he just wanted this weekend 他只是想和你和凯文
[28:21] to be about, you know, you and Kevin, and… 一起度过这个周末…
[28:30] Hey, man. 哥们
[28:34] I thought you guys had gone to bed or something. 我还以为你们已经睡觉了
[28:37] Yeah, about that. We, uh… 那个 我们…
[28:39] – We’re sorry we bailed on you tonight. – Right. -我们很抱歉今晚放了你鸽子 -没事
[28:42] Honestly, we didn’t think you’d miss us. 说实话 我们没想到你会想我们
[28:45] Oh, honestly, I didn’t, so… 其实我没有 所以…
[28:50] Want to go for a walk? 想出去走走吗
[28:51] – Yeah, let me get my jacket. – Okay. -当然 我去拿外套 -好
[29:00] Here. Thanks. 给 谢谢
[29:05] No, I am way too tired 不要 我太累了
[29:07] to sit at the table and eat right now. 没办法坐在桌子上吃东西
[29:09] Why don’t you just put it out, 你从烤箱里拿出来
[29:10] and I’ll come back downstairs and wrap it up later. 我等等下来收拾
[29:12] Yeah, I’m just gonna let it cool off a little bit. 好 我先把它放凉
[29:19] – I mean, they really did try. – Yeah. -他们真的努力了 -是啊
[29:21] I mean… Got to work on the follow-through, but… 后续执行方面还有待改进 但是…
[29:25] Well, it’s hard to live up to your standard. It is. 你的标准是很难达到的 真的
[29:31] Hey, babe? 亲爱的
[29:33] I really missed giving you a gift this year. 我今年真的很想给你送礼物
[29:36] – Yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[29:38] Even if it wasn’t gonna be as great 即使我的礼物
[29:39] as the one you would have given me. 不会有你送我的礼物那么好
[29:44] I’m sorry for… 抱歉…
[29:46] de-Jacking you. 我没让你发挥
[29:49] De-Jacking me? 没让我发挥
[29:53] – Yeah. – Yes? -是吗 -是的
[29:54] Yeah. 是的
[29:55] – Let’s never do nothing again. – No. Yeah. -我们再也不要这样了 -好
[29:58] – Deal? – Deal. -说定了 -说定了
[30:07] Come on, let’s go upstairs. 走 咱们上楼吧
[30:19] What? Jack. 什么啊 杰克
[30:20] – No… – Is this you? -不… -是你干的吗
[30:21] No, this is not me, I swear. 不 不是我 我发誓
[30:24] I swear. 我发誓
[30:27] What is that? 那是什么
[30:31] “Mom and Dad.” “妈妈和爸爸”
[30:36] “Dear Mom and Dad, go out on the roof, “亲爱的爸妈 去屋顶
[30:38] lie down, look up, hold hands and wait. 躺下抬头 手牵手等待吧
[30:41] Love, the Big Three.” 爱你们的三个小家伙”
[30:42] “Meteor shower.” “流星雨”
[30:45] Well, you did it, babe. 你做到了 亲爱的
[30:47] – You created mini yous. – We did. -你教出了迷你版的你 -是我们教出来的
[30:50] You did. 是你
[30:52] Look at this. 看看
[31:04] Madison is drunk snoring in my room. 麦迪逊喝多了 在我房间打鼾
[31:07] Who knew that such a loud sound 谁能想到那么小的人
[31:09] could come from such a tiny person? 居然能发出那么吵的声音
[31:13] – Can I come in? – Sure. -我可以进来吗 -当然
[31:23] Oh, when I’m upset, I eat candy. And when I’m drunk. 我心情不好或者喝多了就会吃糖
[31:28] I didn’t know that. 我以前都不知道呢
[31:33] It’s really hard for me to make friends. 交朋友对我来说很难
[31:36] My brothers were my friends. 我的哥哥弟弟就是我的朋友
[31:39] I was always, um, self-conscious and, um… 遇到能干的女生
[31:43] defensive around strong women. 我都会觉得不自然 心存戒备
[31:46] I mean, look no further than my mother. 看看我妈就明白了
[31:51] And so when Randall met you, I was, I was intimidated. 所以当初兰德尔遇见你 我很有压力
[31:56] Intimidated? Why? 压力 为什么
[32:01] Because you’re flawless. 因为你是如此完美
[32:02] Because when I was a waitress, 我当时只是一个服务员
[32:04] you were getting a master’s and building a house. 而你马上就要念完硕士 还会建房子
[32:08] And then you… you have a meaningful job. 你…做着一份很有意义的工作
[32:12] You bought a building and you foster kids. 买了一栋房 还领养小孩
[32:14] And I-I sing and I-I adopted a dog. 而我就唱唱歌 领养了一条狗
[32:18] Kate… 凯特…
[32:20] Man, 说真的
[32:21] I am so far from doing what I actually want to do 我现在做的事根本不是我想做的
[32:26] in my job that I agreed to buy a building with your brother, 所以才答应和你弟弟一起买房
[32:30] which is exhausting. 都快累死我了
[32:32] And that is nothing compared to fostering, 但这根本不能跟领养小孩相比
[32:36] which is the hardest thing I have ever done in my life. 那是我一辈子干过最难的事
[32:43] And I went and got myself attached to this little girl, 我在那个小姑娘身上投入了很多感情
[32:45] and now she’s gone. 而她现在走了
[32:47] And… I’ve been trying not to think about her, 我一直让自己不要再想起她
[32:54] but it’s– I can’t. It’s like… 但…我做不到 这…
[32:59] I just keep wondering, like, is she okay, you know? 我一直在担心 她过得好不好 你懂吗
[33:01] Is she cold? 冷不冷
[33:04] Is she stressed? 她生活上有压力吗
[33:07] Does her science teacher know how smart she is? 她的科学老师知道她有多聪明吗
[33:13] Beth. 贝丝
[33:14] I’m sorry. 抱歉
[33:16] I’m so sorry. 非常抱歉
[33:18] Such is life. 这就是生活
[33:25] So I-I had this whole new plan for my life, you know, 我本来为我的生活制定了新的计划
[33:29] and for my career, actually. 还有新的职业规划
[33:31] And then the movie fell apart, then the plan fell apart, 但电影搞砸了 计划也泡汤了
[33:33] so I don’t want to talk about it anymore. 我不想再说这些了
[33:36] Randall, you go. 兰德尔 你说
[33:40] I got to let go of Deja. 我想放开黛佳
[33:43] I got to move on mentally 我想翻开新的篇章
[33:45] and not put it on my wife to be the only strong one. 不再让我妻子独自承担一切
[33:48] You came up with that all by yourself? 这些全是你一个人想出来的吗
[33:50] Listen, man, he– that’s his thing. 没错 他就是这么优秀
[33:51] He does that. What about you? 经常这样 你呢
[33:54] I’m just wondering if it was worth dropping a few grand 我在想 花几千块买机票
[33:56] to fly three strangers out here 让三个陌生人过来
[33:58] so I didn’t look lame in front of my future brothers-in-law. 就为不在未来舅子面前丢脸 到底值不值得
[34:05] – You guys know I have a brother? – No. -你们知道我有个弟弟吗 -不知道
[34:09] Yeah. He, uh, couldn’t make it this weekend. 嗯 他说这周末赶不过来
[34:11] I doubt he even tried. 他可能根本不想过来
[34:14] I was ten when he was born, 他出生的时候我十岁
[34:15] so I adored the kid since birth. 我一直很宠他
[34:18] I-I remember, I was 16, I was such a nerd. 我记得我十六岁的时候是个怪胎
[34:20] I was like a… 就是那种…
[34:22] like a Dungeons & Dragons by myself kind of nerd. 一个人玩《龙与地下城》的怪胎
[34:25] You do not want to know what it feels like 你们肯定不想体验这种滋味
[34:27] to be a 16-year-old when your six-year-old brother says 十六岁的时候遭到你六岁弟弟的拒绝
[34:31] he doesn’t want to play with you anymore. 他说不想和你一起玩
[34:33] And you know that he means it. 而且很明显不是在开玩笑
[34:38] Look, I’m sorry I brought you guys all this way 我很抱歉 你们有那么多烦心事
[34:41] with everything you got going on. 我还叫你们专程过来
[34:42] I just got excited about having a second chance 我只是有点激动 觉得上天给了我机会
[34:44] at two new brothers, you know? 让我拥有两个新兄弟 你们懂吗
[34:49] I wanted to impress you, 我想给你们留下好印象
[34:50] and not, and not just because my gal loves you, 不仅是因为我女朋友喜欢你们
[34:53] but because you guys impress the hell out of me. 而是因为你们太厉害了 我很佩服
[35:00] Kevin Costner. 凯文·科斯特纳
[35:03] Kevin Costner was cut out of The Big Chill. 《心寒》裁掉了凯文·科斯特纳
[35:06] Four years later, he went on to star in The Untouchables 四年后 他因为《铁面无私》成了电影巨星
[35:09] with Connery, Garcia and De Niro. 还有康纳利加西亚和德尼罗
[35:12] Do you have Ron Howard’s phone number 你的高级手机里
[35:13] in that fancy phone of yours? 有罗恩·霍华德的电话号码吗
[35:15] Yeah. 有
[35:17] – Call him. – No. -给他打电话 -不
[35:19] – Y-Yeah. – No. -打啊 -不
[35:20] You call him, and you tell him he has made 你打给他 然后告诉他
[35:23] a Pretty Woman sized mistake. Big. 他赔了夫人又折兵 亏大了
[35:27] Huge. All right? 损失巨大 好吗
[35:29] Y-You-You thank him for the opportunity, 你感谢他给你机会
[35:32] but you let him know that it’s his loss. 但你要让他知道这是他的损失
[35:35] You make him believe it because you believe it. 你自己要相信这一点 然后再说服他
[35:37] – Now, Randy. Can I call you Randy? – No. -兰迪 我可以叫你兰迪吗 -不可以
[35:39] Okay. I’m not gonna give you any advice about Deja. 好吧 黛佳的事我没法给建议
[35:44] But know this: if you, Randall Pearson, 但是你要知道 如果你 兰德尔·皮尔森
[35:47] are beating yourself up about anything, 还在为什么事情自责的话
[35:50] then the rest of the world should collectively 那么世界上所有人
[35:52] be jumping in front of a train. 干脆都集体跳轨自杀算了
[36:01] You gonna be good to our sister? 你会好好对凯特吗
[36:03] Of course I will. 我当然会了
[36:05] Welcome to the family, brother. 欢迎加入我们的大家庭 兄弟
[36:06] Yeah. 太棒了
[36:11] All right, so two takeaways from tonight. 今晚学到了两点
[36:14] – Uh, Cornish hens are delicious. – God, so good. -童子鸡很好吃 -天哪 太好吃了
[36:17] And I’m pretty sure that Kevin’s gonna be a famous chef one day. 我相当确信凯文将来能成为名厨
[36:20] – Yeah? – Yeah. -真的吗 -真的
[36:22] I mean… 绝对的…
[36:25] Hey, do you want to hear what Randall told me 你想知道关于流星雨
[36:26] about meteor showers? 兰德尔是怎么跟我说的吗
[36:29] – Yeah, I do. – Well, he kind of told me a lot. -想知道 -好吧 他可说了不少东西
[36:33] – Like, a lot. – Of course. -真的超级多 -那是当然
[36:35] But what he told me, at least the… 但他是这么说的 至少
[36:39] the part that I understood, 我能听懂的部分是这样的
[36:42] was that meteors are always up there, 流星一直都在天空上
[36:45] whizzing around. 默默地环绕着我们
[36:48] We just, we never notice them. 只是 我们从来没有注意到它们
[36:52] It’s only once in a while that we actually see one. 只有在偶然间我们才会真正看到它们
[36:56] You know, see… 看见流星…
[36:58] just how spectacular they really are. 看到它们有多么璀璨夺目
[37:09] – Hey, Bec? – Yeah. -小贝 -嗯
[37:13] I don’t need anniversaries to see you. 我不需要纪念日就能看到你
[37:16] I see you every day. 每一天我都能看到你
[37:18] You are my daily meteor shower. 你就是我每天的流星雨
[37:23] Ah, babe. 宝贝
[37:26] Thank you for marrying me. 谢谢你能嫁给我
[37:29] Thank you for asking me. 谢谢你向我求婚
[37:44] Hey, Dad, could I ask you something? 爸 我能问你件事吗
[37:47] Do you think the hens are big enough? 你觉得童子鸡够大吗
[37:50] It’s not about the hens, kiddo. 童子鸡的大小不重要 孩子
[37:54] A big, grand gesture– it’s not about 一个浪漫的惊喜其实不在于
[37:57] the actual thing that you do. 你具体做了什么事
[37:59] Tobias, may I present seedy old Vegas. 托比亚斯 请允许我向你介绍破旧的维加斯
[38:11] It’s not about what you say, it’s about intent. 也无关你说了什么话 重要的是你的心意
[38:18] – Did you see that one? – Yeah. -你看到那颗了吗 -看到了
[38:21] It’s about taking the time to tell the person 重要的是花时间告诉你珍爱的人
[38:23] you care about, “I see you. I hear you.” 我看得到你 也听得到你说话
[38:30] “I know exactly what you need right now, 我完全知道你现在需要什么
[38:32] 你是真性情重感情的人 贝丝·皮尔森 别担心 我不会告诉任何人的 爱你以及你最喜欢的小姑子
[38:34] and I’m showing how important that is to me.” 也希望你知道我有多在乎你的需要
[38:39] Never hurts to have a couple of big-ass hens. 但买些肥肥的童子鸡也无妨嘛
[38:41] No, it never hurts to have a couple big-ass hens. 没错 买些肥肥的童子鸡也无妨
[38:58] Hey, Kevin, how the hell are ya? 凯文 你好吗
[39:00] Hey… Ron. 罗恩
[39:03] First of all, obviously, thank you for the opportunity, 首先 我要感谢你能给我这次机会
[39:05] but I’m telling you, it was wrong 但话又说回来 你把我的戏剪掉
[39:06] to cut me out of the movie. Okay? It’s special. 绝对是个大错 好吗 我表演得非常好
[39:08] I’m telling you, I can feel it in my gut, it’s special. 我来告诉你 我真心觉得我的表演非常棒
[39:11] And even if I’m wrong, you know, 而且 就算我错了
[39:12] you could’ve picked up the phone, you could’ve called me. 你也完全可以拿起电话 打来告诉我
[39:14] I would expect that common courtesy from you. 我希望你能给我起码的尊重
[39:16] – You done? – Yeah. -你说完了吗 -说完了
[39:20] Obviously, you’ve heard that the movie 很明显你已经听说了
[39:22] could not sustain the weight of a romance. 这部电影无法负荷感情戏
[39:26] But I didn’t cut you out of the movie, Kevin. 但我并没有把你的戏份剪光 凯文
[39:29] Your work with Sly is truly remarkable. 你和席尔的对戏真的非常棒
[39:32] I mean the father/son story is the movie. 父子之情的故事就是这部电影的精华
[39:36] Truthfully, this might be one of the best things 说实话 这可能是我拍过的
[39:38] that I’ve ever done. 最好电影之一
[39:40] That’s why I didn’t call you. 所以我才没有打给你
[39:42] – Well, that’s, you know… – Kevin, -这样啊 那… -凯文
[39:44] just take care of yourself and be healthy. 你照顾好自己 健健康康就好
[39:48] And… you might want to think about 另外 你也许可以考虑一下
[39:51] going ahead and buying yourself a tuxedo. 给自己买身燕尾服[准备拿奖]
[39:54] A tux. Okay. 燕尾服 好的
[39:56] Talk soon. 再联系
[40:00] Thank you. 谢谢
[40:03] Thank you, Ron. 谢谢你 罗恩
[40:19] It’s not fair of me to keep putting you in a position 我一直逼你去做那个更理性更现实的人
[40:21] where you have to be the realist. 这样太不公平了
[40:24] We made a decision about Deja, the both of us, 我们做了关于黛佳的决定 我们两个人
[40:27] and now I’m questioning it, and… 但现在我却在质疑这个决定 所以
[40:30] it’s not fair. 这太不公平了
[40:34] I love that you’re all heart. 我喜欢你的重情重义
[40:36] I married you for your heart. 我嫁给你也是因为你的爱心
[40:38] And your abs, but mostly your heart. 还有你的腹肌 不过最重要的还是爱心
[40:47] We did what we thought was right. 我们做了我们认为是对的事
[40:50] And I can’t keep bringing it up, 我不能一直旧事重提
[40:52] bringing it all back. 让大家沉溺其中
[40:55] I’m sorry. 对不起
[40:57] It’s time to move forward. 是时候向前看了
[41:06] Excuse me, can you make this left up here, please? 不好意思 能麻烦你前面左转吗
[41:09] Thanks. 谢谢
[41:13] I think I’m gonna be the heart today. 今天我想我要做感性的那个
[41:23] – You looking for Shauna? – Uh, yes, ma’am. -你们是来找肖娜的吗 -是的 女士
[41:25] She doesn’t live here anymore. 她已经不在这里住了
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号