Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:05] I think my water just broke. 我觉得我羊水刚刚破了
[00:06] Toby, it’s me. Listen, I’m in the car with Kate, and, uh, 托比 是我 我和凯特在车里
[00:09] I really think we should call an ambulance. 我觉得我们得叫辆救护车来
[00:10] I’ve been drinking all day. 我一整天都在喝酒
[00:11] I thought I had it under control. 我以为我能掌控这一切
[00:13] I don’t think I can do this without you, Zoe. 我觉得没有你 我撑不过去 佐伊
[00:15] His, uh, water bottle 他那瓶水
[00:17] – was full of vodka. – Baby, it’s not -装的都是伏特加 -宝贝
[00:20] that I don’t want you to do what you love. 不是我不让你做你喜欢的事
[00:21] I’m just saying, if we’re gonna get childcare, 我是想说 如果我们要找儿童托管
[00:24] is the cost of that childcare 那么我们挣的钱
[00:26] greater than or equal to what we’be bringing in? 至少要不低于托管所需的费用
[00:30] You mean what I’d be bringing in. 你是说我挣的钱
[00:32] He-he just– he doesn’t look like a regular… 他 他看起来不像正常孩…
[00:35] Because he’s not. 因为他确实发育得不是很好
[00:42] Bye, little dude. 拜 小兄弟
[00:43] We’re gonna come back and see you again real soon. 我们会很快回来看你的
[00:47] He’s gonna be good. 他一定会没事
[00:49] It’s only been two days, and he already looks stronger. 才过了两天 他看起来已经更强壮了
[00:52] Yeah, I think so, too. 我也这样觉得
[00:57] Okay. 好
[00:58] Please don’t feel bad. 你不必内疚
[01:00] Mom’s staying. It’s gonna be good. 妈妈会留下来 不会有事的
[01:02] I wish we could stay longer, 我也希望我们能多待几天
[01:04] but we got a whiteboard at home that feels different. 但我们家白板上的时间安排并不这样认为
[01:07] Thanks for coming. 谢谢你们过来
[01:09] – We love you guys. – Love you, too. -我们很爱你们 -我们也爱你
[01:11] See you. 再见
[01:13] *You are my sunshine* *你是我的阳光*
[01:17] *My only sunshine* *我唯一的阳光*
[01:20] *You make me happy when skies are gray* *天空灰暗时 你赐我光彩*
[01:25] *You’ll never know* *你永远不会知道*
[01:28] Jack 杰克
[01:32] *How much I love you* *我有多爱你*
[01:37] *Please don’t take* *请不要夺走*
[01:39] *My sunshine away.* *我的阳光*
[02:00] I remember my first dance like it was yesterday. 我还记得我第一次去舞会
[02:03] I wore a light pink chiffon dress 我穿了浅粉色雪纺裙
[02:06] and white Mary Janes. 一双白色玛丽简皮鞋
[02:09] Check out my bow tie. 快看我的领结
[02:11] Wow. Looks good, Kev. 挺帅啊 小凯
[02:14] Even better with pants. 穿上裤子就更帅了
[02:15] I can’t put them on too soon, 我不能太早穿上
[02:16] – or I’ll get ’em wrinkled. – You just want -不然会弄皱的 -你就是想帅一点
[02:17] to look good so you can get your first kiss with Sophie. 到时候好跟苏菲来一场初吻
[02:20] So what if I want to kiss Sophie? 我想亲苏菲又怎么了
[02:21] – She is my girlfriend. – What’s that about your girlfriend? -她是我女朋友 -你说你女朋友怎么了
[02:24] Our son is gunning for his first kiss tonight. 咱儿子今天晚上想来个初吻
[02:27] – Oh. – You better be a perfect gentleman, Kevin. -是吗 -你记住一定要非常绅士 凯文
[02:29] – Duh, Mom. – I hope Sophie likes hair gel. -肯定的 妈妈 -但愿苏菲喜欢发胶
[02:31] – She’ll like it. – Is that stiff enough? -她会喜欢的 -你头发够硬吗
[02:33] – Stop. It has to be perfect. – Kev. -别乱动 必须保持完美 -小凯
[02:34] Upstairs, please. 请上楼去
[02:36] – Pants. – Hey, Katie girl. -穿上裤子 -小凯特
[02:37] Hi, Dad. 爸
[02:39] All right, Bug. Here you go. 好了 宝贝 给你
[02:41] – Thanks, Mom. – You’re welcome. -谢谢妈妈 -不客气
[02:44] I do not understand today’s fashion. 我真不理解如今的时尚
[02:46] – Who does? – Hi. -谁又能理解呢 -嗨
[02:49] Look at you, Randall. Looking sharp. 快看啊 兰德尔 翩翩君子
[02:51] – Yeah. – No wonder Kate’s friend -是啊 -怪不得凯特的朋友
[02:52] wanted to bring you to this dance. 想邀请你一起去舞会呢
[02:54] Yeah, Jessica said she’s really excited 是啊 杰西卡说她非常期待
[02:55] that you decided to come and dance with her. 因为你答应跟她一起去舞会了
[02:58] Uh-huh. Have you guys seen my shoes? 好吧 你们见我的鞋了吗
[02:59] – I can’t find them. – Have you tried -我找不到了 -你有没有试过
[03:01] putting your cards down to look for them? 放下手里的卡片再去找找看
[03:04] Today I found out that next week 我今天才得知 下周
[03:05] I have a science test on cytoplasmic organelles. 我们的科学考试要考细胞质内细胞器
[03:10] – I suck at organelles. – Step ahead of me, bud. -我不擅长细胞器 -比我强多了 儿子
[03:13] I don’t even know what organelles are. 我根本不知道细胞器是什么
[03:15] Shoes are under the table. 鞋在桌子下面
[03:19] I have a feeling Jessica’s gonna be hearing 我有种预感 杰茜卡今晚会听到
[03:21] – a lot about organelles tonight. – Yeah. -许多关于细胞器的知识 -是啊
[03:23] Thank you for agreeing to chaperone with me, by the way. 对了 谢谢你同意陪我一起当护”娃”使者
[03:26] Oh, yeah. 应该的
[03:27] Wow, I can’t believe they’re going to their first dance. 我简直无法相信 他们都要去第一场舞会了
[03:30] The awkwardness. The anticipation. 那种尴尬 那种期待
[03:34] – The retainers. – Yeah, sounds great. -还有牙齿矫正器 -是啊 多么美妙
[03:36] Almost as great as… a night without the kids. 几乎赶得上 一个没有孩子的夜晚
[03:41] You’re being sarcastic, and I don’t even care. 你在反讽 但我根本不想接茬
[03:43] I can’t believe how grown-up they are, Jack. 他们居然长这么大了 杰克
[03:47] Feels like just yesterday they were babies. 感觉他们昨天还是小宝宝呢
[03:50] Yeah. 是啊
[03:53] Hello, old friend. 老朋友你好
[03:56] Hit me. 说吧
[03:57] What’s on the docket for today, Jae-won? 今天有什么安排 在元
[03:59] Back-to-back interviews through lunch… 一直要面试到中午…
[04:01] Hang on, Jae-won. 等下 在元
[04:01] I’m getting another call. 我接个电话
[04:04] – Dej, what’s up? – Where’d you put -小黛 怎么了 -你见没见
[04:05] the permission slip for my field trip? 我的户外旅游请假条
[04:06] In your backpack, uh, front pocket. 在你的背包里 前面口袋
[04:10] Got to go. Bye. 我先挂了 拜
[04:11] – Hit me. – After lunch, we’ll go over candidates -继续 -午饭后 我们要一起看看
[04:13] for director of communications, then more interviews. 公关总监的候选人 然后继续面试
[04:16] Legislative aides… 还有法务助理
[04:20] Whoa, that’s a lot of dead trees, man. 这么多文件啊 兄弟
[04:23] I need to be home in time 我得按时到家
[04:24] – for Beth to get to her dance class. – These are reports -贝丝才能去教舞蹈课 -这些都是报告
[04:26] from the Public Works and Safety committees. 市政工程和安全委员会提供的
[04:28] Committees you need to get yourself placed on. 这些都是必须要重视的部门
[04:29] So get reading, mon ami. 开始看吧 朋友
[04:51] Just stop going up. 时间别再往上涨了
[04:56] Hey, babe. Sorry I’m late. 宝贝 抱歉我回来晚了
[04:58] There’s chicken on the stove. Girls are upstairs. 炉子里有鸡肉 孩子们在楼上
[05:00] Annie needs help with her science. 安妮的科学课需要帮助
[05:02] And tomorrow night, don’t forget my dance recital. 明天晚上 别忘了我的舞蹈彩排
[05:04] 7:30 sharp. 7点半准时开始
[05:06] Can’t wait to see what you’ve been working on. 等不及要看看你最近的工作成果了
[05:08] – Thanks. – Have a great class. -谢谢 -祝你上课顺利
[05:09] All right, thanks. 好的 谢谢
[05:12] Who’s higher on the food chain, 食物链上谁更高
[05:13] the owl or the mouse? 是猫头鹰还是老鼠
[05:18] The owl, because it eats the mouse. 是猫头鹰 因为猫头鹰吃老鼠
[05:20] You bet your cute face it does. 小可爱答对啦
[05:24] – Thanks, Dad. – You’re welcome. -谢谢爸 -不客气
[05:25] – Got your favorite jeans, fresh out of the dryer. – One, two, -你最喜欢的裤子 刚洗好 -一 二
[05:28] three, four, five, 三 四 五
[05:30] six, release your arms, and come up… 六 胳膊伸展 起身…
[05:33] one, two, three, four… 一 二 三 四…
[05:44] Hey, babe. How was your… 宝贝 你今天…
[05:55] This is a great space. 你的办公室很不错
[05:56] Love your taste in art. 很有艺术品位
[05:58] I love that one. 这幅画我喜欢
[05:59] That is a flower that’s supposed to, 那应该是朵花吧
[06:01] uh, kind of look like a vagina. 不过看起来有点像阴道
[06:03] – Right? – My daughter did that when she was seven. -对吧 -我女儿画这幅画时才七岁
[06:08] Well, she is, uh… 那她…
[06:10] She’s talented. 她挺有天赋
[06:13] Why don’t you each tell me 你们先跟我说说
[06:14] why you come to couples therapy. 为什么要来做情感治疗吧
[06:19] So, the-the f-flashing neon light in the room 最主要的原因是
[06:21] is that I started drinking again 在我戒酒大概一年后
[06:23] after about a year of, uh, being sober. 又开始酗酒了
[06:26] – Are you still drinking? – No. -你还在酗酒吗 -没
[06:28] I’m not. 没有了
[06:29] Um, I’ve been sober for four days now. 我已经四天没喝过了
[06:32] Been going to AA meetings every single day, 现在每天都会参加戒酒互助会
[06:34] and I just really… 这次我…
[06:36] I need to do sobriety right this time. 这次我得彻底把酒戒掉
[06:38] And I want to do this relationship right, too. 我也想要维护好这份感情
[06:41] It’s important to me. 它对我很重要
[06:46] What about you, Zoe? 你呢 佐伊
[06:48] Well, uh, a relapse I could deal with. 酒瘾发作这我能接受
[06:53] You know, you date an addict, you know the-the risks, right? 毕竟跟酒鬼交往就明白其中的风险 对吧
[06:56] Uh, but it’s just all the sneaking around 但要是偷偷摸摸的
[07:00] and the lying. 加上欺骗
[07:03] I mean, he was secretly drinking 比如说他在医院
[07:04] a bottle of vodka in the hospital 偷偷喝了一瓶伏特加
[07:06] while his sister was having an emergency C-section. 而当时他妹妹正在做紧急剖腹产
[07:10] Well, to be fair, that’s exactly 平心而论
[07:11] the kind of situation that makes you want to drink. 就是那种情形才会让你想喝酒
[07:14] Okay. 好吧
[07:17] Not that we’re being fair. 我不是在讲什么公平
[07:18] I mean, we don’t need– Who needs that? 我是说我们不需要… 谁需要呢
[07:22] Jane, I see you trying not to smile at him. 简 我知道你在憋着不对他笑
[07:26] And it’s okay. 没关系
[07:27] See, he’s very charming. 看吧 他很有魅力
[07:31] And, uh, he makes me want to smile at him, too. 他的魅力让我也想对他笑
[07:35] I just don’t want to be a sucker. 我就是不想当个笨蛋
[07:38] – You know? – You’re not the sucker. -你懂吗 -你不是笨蛋
[07:40] Zoe, I messed up. 佐伊 是我的错
[07:44] I messed up big. All right? 我弄得一团糟 好吗
[07:46] But I’m gonna do whatever it takes to win your trust back, 但我会竭尽所能赢回你的信任
[07:47] because you’re that important to me. 因为你对我很重要
[07:49] And, to be honest with you, I can see it all with you. 说实话 看着你我仿佛能看到我们的未来
[07:51] The settling down, having kids, moving to the burbs. 定居下来 有了孩子 搬到郊区住
[07:55] M-Maybe not the burbs. You know. But… but the rest of it. 或许不用搬到郊区 但其他的都有
[08:03] See that? We crushed the first question. 看到了吗 我们搞定了第一个问题
[08:05] I think we’re ready for the second. 我觉得我们准备好回答第二个问题了
[08:21] Hey, you guys, have a blast. 孩子们玩得开心
[08:24] I know how special first dances can be, 我知道第一次舞会是多么特别
[08:26] so we just want you to go and have… 我们只是想让你们…
[08:28] There’s Sophie. 索菲在那儿
[08:29] I can’t believe you guys are here. 真不敢相信你们也来了
[08:31] Don’t embarrass us. 别让我们出糗
[08:34] Fine. I just… want you guys to have fun. 好吧 我就是想让你们玩得开心
[08:37] Okay. 好吧
[08:44] Hi, Jessica. 杰西卡
[08:46] Um, thanks for inviting me. 谢谢邀请我
[08:47] You’re welcome. 不客气
[08:51] Um, do you happen to know anything about mitochondria? 你知道线粒体是什么东西吗
[08:56] – You look really pretty. – Thanks. -你今天真漂亮 -谢谢
[08:59] I like your bow tie, and your hair. 我喜欢你的领结 还有发型
[09:04] Do you want to dance? 你想要跳舞吗
[09:16] Hey, we’re gonna go prank Principal Fleming soon. 我们一会儿要恶搞弗莱明校长了
[09:18] – You in? – Totally. -你加入吗 -当然
[09:25] I remember my first slow dance with Pete Novak. 我记得我第一支舞是和皮特·诺瓦克一起
[09:29] He stepped on every single one of my toes 我每根脚指头都被他踩了个遍
[09:31] until they were purple, but I loved every minute of it. 全都淤青了 但当时的每一分钟我都很享受
[09:37] – Who was your first dance with? – Never had one. -你第一支舞是跟谁一起 -从来没有过
[09:40] – What? – I almost went -怎么回事 -有一次
[09:42] to homecoming once, but my father, he, uh, 我本来要去参加返校节了 但我父亲
[09:46] pulled a Stanley, got into a fight with my mom, 他跟我妈吵了起来
[09:48] and grabbed a six-pack and took off with the car. 拿了六瓶啤酒 把车开走了
[09:51] No car, no dance. 没有车 就没去舞会
[09:55] Oh, come on. 拜托
[09:56] You’re not seriously upset by that, are you? 你不是真的因为这个不高兴了吧
[09:58] – I… – That was 30 years ago. -我 -那是30年前了
[09:59] I know, but… I’m bummed for you 我知道 但我为你难过
[10:03] that you didn’t have this iconic school experience. 你没有这种标志性的校园经历
[10:07] Trust me, not getting to dance to Frankie Avalon as a kid 相信我 一个孩子没跟弗兰基·阿瓦隆跳上舞
[10:11] was the least of my problems. 是我最无关痛痒的问题了
[10:16] I think there are plenty of chaperones here, don’t you? 我觉得这儿有足够多的监护人了 你觉得呢
[10:22] Come on. 快点
[10:23] I thought you wanted to see the kids’ first moments. 你不是说想看孩子们第一次跳舞的时刻吗
[10:25] Yeah, I-I do, but we have four hours for that. 是没错 但我们有四个小时可以看
[10:28] We’re-we’re here for four hours? 我们要在这儿待四个小时吗
[10:29] – Yeah. – Rebecca. -对 -丽贝卡
[10:32] You are one handsome boy. 你是个小帅哥
[10:35] Sweet… 可爱的
[10:37] little handsome boy. 小帅哥
[10:39] – Hey, guys. – Hi. -你们好 -你好
[10:41] So it’s time to take some blood and urine samples. 是时候取些血样和尿样了
[10:44] Still totally routine. 这只是基本流程
[10:45] We just have to continue to monitor 我们需要持续观察
[10:46] all his levels, okay? 他的各项指标 好吗
[10:51] If you want, you can talk to Jack or sing to him. 愿意的话 你们可以对杰克说话或者唱歌
[10:54] – It can be comforting. – Okay. -会让他安心点 -好的
[10:58] Toby, what should we sing? 托比 我们该唱什么
[11:07] *Raindrops on roses* *玫瑰上的雨滴*
[11:09] *And whiskers on kittens* *猫咪脸上的须须*
[11:12] *Bright copper kettles* *明亮的铜水壶*
[11:13] *And warm woolen mittens* *温暖的羊毛手套*
[11:16] Oh, you’re doing so good, button. 你的表现很棒 宝贝
[11:19] Uh, we can’t know if he’s doing good. 我们根本不知道他表现得好不好
[11:21] He can’t cry. 他哭不出来
[11:22] He’s got that tube crammed down his throat. 那根管子堵住了他的喉咙
[11:25] Okay. Blood sample’s all done. 好了 血样取好了
[11:27] Now we’re going to insert the catheter 现在我们要把导尿管插入
[11:28] into his urethra to take the urine sample. 到他的尿道来取尿样
[11:33] *When I’m feeling* *当我感到*
[11:35] Okay, can you not? 好了 能别这样吗
[11:38] C-Can’t you get everything you need 就不能从他的血样里
[11:39] fr-from the-the blood test 提取你要的东西
[11:41] or slide a little tiny bedpan under him 或者在他下面放个便盆
[11:43] and just wait until he pees 等他自己尿出来
[11:44] instead of sticking something else… 而不是塞根东西进去…
[11:45] Toby, stop it. 托比 别说了
[11:55] *When the dog bites* *当小狗咬来*
[11:58] *When the bee stings* *当蜜蜂蛰来*
[12:01] *When I’m feeling* *当我感到*
[12:09] How was your AA meeting? You find the one you like? 戒酒互助会怎么样 有喜欢的没
[12:12] Yeah. I tried one in the East Village. 有啊 我去了东村那个试试
[12:14] Uh, the people were pretty cool, 那里的人都挺酷的
[12:16] but the place kind of smelled like asparagus. 但那地方闻起来有芦笋的味道
[12:17] I think there’s a vegan restaurant next door. 我觉得旁边有一家素食餐馆
[12:20] Listen, I need to talk to you about… 听着 有件事我们得谈谈
[12:23] something you said at therapy. 关于你在治疗时说的事
[12:26] Okay. 好
[12:27] When you mentioned kids, 当时你提到了孩子
[12:30] is that something you really want? 你是真的想要吗
[12:33] Why? Are you pregnant? 怎么 你怀孕了吗
[12:36] That was a bad joke. 这玩笑一点都不好笑
[12:38] Wait. Are you pregnant? 等等 你真怀孕了
[12:40] Kevin, I… 凯文 我…
[12:43] I want to be direct with you. 那我就和你直说了
[12:46] I love you. 我爱你
[12:50] But I don’t want to have kids. 但我不想要小孩
[12:53] Kids have never been part of my plan, 我从没计划过要小孩
[12:55] and they will never be. 我也不会生小孩
[13:08] Is this because of your dad? 是因为你爸爸吗
[13:12] Um, I think it’s more than that. 我觉得不仅这个原因
[13:13] I… I like my life… I like my life the way it is. 我热爱我的生活 我喜欢现在的生活
[13:18] I-I… 我…
[13:20] I like that I have the freedom to just pick up and travel. 我喜欢自由地来一场说走就走的旅行
[13:23] I like not basing my life around soccer practice 我不想让我的生活整天围绕着足球训练
[13:25] and math homework. 和数学作业
[13:27] I like that if we wanted, 只要我们想要
[13:29] we could have sex on the counter right now 立刻就能在桌子上做爱
[13:30] with no fear of a kid walking in and being scarred for life. 而不用担心孩子走进来 留下一辈子的创伤
[13:33] Well, I have the time. 我现在可以效劳
[13:34] We are not having sex on the counter right now. 现在才不要跟你在桌子上做爱
[13:40] Right. Well, um… 也对 不过…
[13:42] It’s just, well– You never mentioned this before. 只不过 你之前从来没有提过这点
[13:46] Oh, I guess I thought we were on the same page. 我还以为我们的想法是一样的
[13:50] When your sister was trying to get pregnant, 当你妹妹在备孕的时候
[13:51] you said that… that having a kid 你说过 生小孩
[13:54] was the last thing you could imagine. 是你最无法想象的事情
[13:55] I know, but I just kind of thought eventually, 我知道 但是我觉得最终…
[13:59] you know, s… 你知道的
[14:01] It just seems like something people do. 感觉每个人最终都会有小孩的
[14:05] But… 但是
[14:08] I guess I, I guess I don’t have to have one. 我想我也不一定非要小孩
[14:11] I mean, not necessarily. 也不是一定要生
[14:18] Kevin. 凯文
[14:21] I have given this a lot of thought. 对于这个问题我深思熟虑过
[14:23] And you should, too. 你也应该好好考虑
[14:26] If you… if you decide 如果你 你决定
[14:28] you really, truly don’t want to have kids, 你真的不打算要孩子
[14:30] then I am all in with you. 我会一直陪着你
[14:34] I will stick it out through the counseling 我会陪着你一起心理咨询
[14:36] and your recovery, whatever it takes. 陪着你恢复 不管付出什么代价
[14:40] But if having kids is something you need 但是如果你打算要孩子
[14:42] to make your life complete… 来让你的生命完整
[14:46] you have to tell me. 你要告诉我
[14:49] ‘Cause I don’t want to waste either of our time. 因为我不想浪费我们彼此的时间
[14:57] Thank you all so much for coming to our spring showcase. 感谢大家来看我们的春季表演
[15:01] And I want to say a special thank you 在此我想特别感谢
[15:03] to our newest instructor, Beth Pearson. 我们的新指导老师 贝丝·皮尔森
[15:05] Beth just started with us, but really went above and beyond 贝丝刚加入我们 但她表现超群
[15:08] to get her dancers ready for tonight. 她让舞者们为今晚做好了准备
[15:10] I am so proud of all of our dancers, 我为所有的舞者感到骄傲
[15:13] and the incredibly hard work they’ve put in 他们为了今晚的演出
[15:14] 太紧张了 还有15分钟就要表演了 你还能来吗 你在哪
[15:15] to tonight’s performance. 付出了艰苦卓绝的努力
[15:16] You are in for an exciting evening. 今晚必定激动人心
[15:20] I’m thrilled to present tonight’s performance to you. 我很高兴将今晚的演出呈现给大家
[15:22] Now, if you’ll all silence your phones, 现在 请大家将手机调成静音
[15:25] we’ll get started in a few moments. 演出即将开始
[15:30] Damn, you really went for it with these flowers. 天哪 这些花你可真是花心思了
[15:34] Thank you, baby. I love ’em. 谢谢你 宝贝 我很喜欢
[15:36] You know what I love? 你知道我喜欢什么吗
[15:38] My wife. 我的妻子
[15:39] And that badass dance she choreographed tonight. 还有她今晚编的那支精彩绝伦的舞蹈
[15:42] Ah, come on. I just helped 别贫嘴了 我只是帮忙
[15:43] – it across the finish line. – Don’t be modest. -做了扫尾工作 -别谦虚
[15:45] Hey, that one part where the dancer kept doing 那个舞者持续不停地
[15:47] those twirly things that went on and on and on? 转圈的那部分
[15:50] She looked like a human dreidel. 她看起来就像人肉陀螺
[15:51] – What do you call those things? – Pirouette. -那个动作叫什么 -皮鲁埃特旋转
[15:53] She did seven pirouettes off of one plié. 她一次屈膝做了七个皮鲁埃特旋转
[15:56] Last week, she could have only done five. 上周她只能做到五个
[15:57] Well, that was before Beth Pearson showed up 那是在贝丝·皮尔森这个芭蕾拯救者
[15:59] on the scene like some kind of ballet fixer. 出现之前的情况
[16:01] Like Harvey Keitel in Pulp Fiction, 就像《低俗小说》中的哈维·凯特尔一样
[16:04] but with ballet. 只不过你是教芭蕾
[16:07] You know, my boss gave me a really nice shout-out 我的老板在她的开幕致辞中
[16:10] in her speech at the beginning. 给了我很高的评价
[16:12] I wish you could have been there to hear it. 我真希望你当时听到了那些话
[16:15] Well, I’m really sorry. 我真的很抱歉
[16:18] I tried my hardest to be there at 7:30 sharp. 我已经尽最大努力7点半准时赶到了
[16:22] Tell me what she said about you. 说说她是怎么评价你的
[16:23] Her exact words. 一字不差
[16:26] She said I went above and beyond. 她说我表现超群
[16:31] That’s what I’m talking about. 我也是这么评价你的
[16:38] Mm. All right. I’m gonna take a shower. 好了 我要去冲个澡
[16:40] Come back down and get the girls’ lunches ready. 然后回来准备孩子们的午餐
[16:43] Uh, you have dishes tonight. 今晚你洗碗
[16:46] Yeah. I got it. 好 我知道了
[16:48] Hey, Beth. 贝丝
[16:49] Uh, sorry. 抱歉
[16:52] Marcus Duncan, city council president, 市议会主席 马库斯·邓肯
[16:54] invited us to dinner at his house tomorrow night 邀请我们还有其他的新任议员
[16:56] with the other incoming councilmen. 明晚去他家吃晚餐
[16:57] Oh. I can’t. I have a class till 5:30. 我去不了 我5点半才下课
[17:00] Yeah, but dinner’s not till 8:00. 是的 但是晚餐八点才开始
[17:01] Look, I know it’ll be tight, 我知道时间很紧
[17:03] but I really think you could make it. 但我觉得你还是能赶上的
[17:06] I wouldn’t ask if it wasn’t important, Beth. 要不是真的很重要我也不会开口 贝丝
[17:08] Duncan assigns the new councilmen to their committees. 邓肯指派新的议员到他们的委员会
[17:10] It’s important that I make a good impression on him. 我给他留下好印象是很重要的
[17:13] And I… You tend to be the most impressive part 况且你往往是我给别人的印象中
[17:15] of the impressions that I make. 最深刻的一部分
[17:19] But if it’s too much, I understand. 但你要是觉得为难 我也理解
[17:20] No. No. I’ll be there. 不会 我会去的
[17:22] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[17:24] Thank you. 谢谢你
[17:36] You know what you really missed out on 你知道 你没去学校舞会
[17:37] – by not going to school dances? – What’s that? -真正错过的是什么吗 -什么
[17:40] The part where you sneak away 错过了偷偷溜出去
[17:41] and find a hidden place to make out with your date. 找个隐蔽的地方和你的约会对象亲热
[17:46] What are you guys doing? 你们在做什么
[17:48] – Randall? – Randall. -兰德尔 -兰德尔
[17:51] What– What are you doing here? 你在这里做什么
[17:53] I came in here to study for my science test. 我来这里学习准备科学考试
[17:55] Hey, you know, Kate’s friend, she invited you here. 你是凯特的朋友邀请来的
[18:00] Dad, my science average is 97.6, 爸爸 我的科学课平均分是97.6
[18:03] and Willy Hogan’s science average is 97.8. 威利·霍根的平均分是97.8
[18:06] Which is why I need to read about mitochondria right now. 所以我要好好学习下线粒体的知识
[18:09] No. Randall, you made a commitment to Jessica. 不 兰德尔 你答应过杰西卡的
[18:12] So, you can study this weekend 所以你可以周末再学习
[18:14] until your brain overheats, 哪怕往死里学都行
[18:15] but right now, you’re gonna go back in that gym, 可现在 你得回到体育馆里
[18:18] and you’re gonna ask that girl if she wants to dance. 问问那个女孩想不想跳支舞
[18:20] – Yeah, come on. Let’s go. – I… -是的 去吧 我们走 -我…
[18:22] Let’s go. 走吧
[18:25] Okay. But if I don’t get into an Ivy League college, 好的 要是我没考进常春藤联盟大学
[18:28] – it’s on you guys. – Fine. -那就怪你们 -好的
[18:29] Let’s go. 走吧
[18:33] Hey, babe. What’s up? 宝贝 怎么了
[18:35] Babe, I need to talk to you about tonight. 宝贝 关于今晚的饭局我有件事要告诉你
[18:37] I know timing sucks, 我知道现在说不合适
[18:38] but something exciting happened for me at work, 但我在工作中遇到了一件大事
[18:41] and I’m not sure I’m gonna be able to make the dinner. 所以我可能赶不上晚餐了
[18:43] What happened? 发生什么事了
[18:44] My boss invited me out for drinks tonight 我老板请我今晚出去喝一杯
[18:46] with some of the other instructors 同行的还有其他几位老师
[18:47] to talk about the future of the studio. 讨论工作室未来的发展
[18:49] And it’s a big deal to be included, since I’m brand-new. 这对我来说很重要 因为我是新人
[18:53] Well, can’t it wait until tomorrow? 不能等明天再去吗
[18:54] No, ’cause it’s happening tonight. 不 因为约在了今晚
[18:56] I already told Duncan we were both gonna be there for dinner. 我已经告诉邓肯今晚我们都会去的
[18:58] Yeah. 对
[19:00] – See you later, Beth. – Okay. -待会见 贝丝 -好的
[19:03] Yeah, I thought I could, 对 我以为我能去
[19:04] but now a work thing came up. 但现在工作上有新情况
[19:06] – You got to take this. – Just one second. -这个电话很急 -稍等一下
[19:07] You know my work is just as legitimate as yours is, Randall. 你知道我的工作和你的一样重要 兰德尔
[19:09] I know that. 我知道
[19:12] Hey, Beth, look, I know you can’t see 贝丝 你可能不理解
[19:15] what my days have been like lately, 我最近过的是什么日子
[19:17] but I have been burning the candle at about 12 different ends 我忙得焦头烂额
[19:20] trying to be a good councilman 努力想当一名好议员
[19:22] and husband and father, 一位好丈夫 和好父亲
[19:24] which, for the record, has been my pleasure. 顺便一提 这些我都心甘情愿
[19:27] But now, I need you to do this one thing. Okay? 但现在我需要你帮我这个忙 好吗
[19:32] I need you to be there for me tonight. 我需要你今晚为我到场
[19:36] Are you hearing me? 你在听我说吗
[19:39] Yeah, I hear you. 嗯 听着呢
[19:41] You’ve made it clear what you want. 你说得很清楚
[19:54] Hey, how’s that Highlights treating you? 《天才少年》看的怎么样了
[19:59] Well, I haven’t found all the differences 我还没找到这两张
[20:01] between the two pictures of the cat climbing a tree, so… 猫爬树图片的所有不同之处
[20:04] I know that one. 我知道
[20:06] In picture number two, the bird’s missing a wing. 第二张图里的鸟缺了一个翅膀
[20:12] So it is. 果然
[20:13] This place needs new magazines. 这里需要进点新杂志了
[20:17] Toby. 我是托比
[20:20] – I’m Gavin. – Okay. -我是加文 -你好
[20:23] I’ve seen you and your wife around here past few days. 这几天我在这常能看到你和你老婆
[20:25] Yeah, six days. 是啊 六天了
[20:27] We’ve been here… six days, 我们已经在这待了…六天
[20:29] and I still feel like i’m outside myself, 但我仍然感觉魂不守舍
[20:31] watching someone else in my body from above. 仿佛是一具行尸走肉
[20:36] Tell me about it. 谁不是呢
[20:39] We’ve been here six weeks. 我们已经在这待了六周
[20:45] I know. 真的
[20:48] Our baby was born with a hole in her heart. 我们的宝宝一出生心脏上就有个洞
[20:51] And they did surgery, and-and then she got better, 医生做了手术 她好了一些
[20:53] but then she got worse. 然后病情又恶化了
[20:55] Then the infection cleared, and then her bowel ruptured, 然后感染消除 但之后她又胃肠穿孔
[20:58] and… 后来…
[21:00] I’m pretty sure that all the bad karma I accumulated 肯定是我20多岁时
[21:03] by being a dick in my 20s 干的坏事
[21:05] has finally caught up to me. 终于让我遭了报应
[21:09] Our kid is 12 weeks early. 我们的小孩早产了12周
[21:12] Two and a half pounds. 出生时不到二斤三两
[21:13] He’s hooked up to all those I.V.S and machines. 他身上插满针管 连着机器
[21:16] He’s got this… 还有…
[21:18] ventilator tube crammed down his throat. 呼吸机的管子塞在他喉咙里
[21:21] It’s blocking his vocal cords, so he can’t cry. 卡住了声带 于是他没法哭
[21:25] I’ve never heard my kid cry. 我还没听过宝宝的哭声
[21:27] Can you believe that? 你敢相信吗
[21:34] You want to hear something really messed-up? 你想听个更惨的故事吗
[21:38] You know Max and Louise, 你认识马克斯和露易丝吧
[21:39] they got a kid here. 他们的孩子也在这
[21:40] And Max is, like, NBA tall, 马克斯像NBA队员一样高
[21:42] and Louise has that red hair. 露易丝一头红发
[21:43] Oh, yeah. 想起来了
[21:44] She looks like Wilma from The Flintstones. 她长得像《摩登原始人》里的威尔玛
[21:46] Exactly. Max and Louise. 没错 就是马克斯和露易丝
[21:51] So, their baby’s organs are failing, 他们的宝宝器官衰竭
[21:53] and they can’t do anything about it, 而他们却无能为力
[21:56] so their baby’s not coming home. 所以宝宝没法出院
[22:01] Uh, you’re right, that is messed-up. 你说的对 真是够惨的
[22:02] No, no, the messed-up part is 不不 最可怕的是
[22:05] sometimes I think about them, 有时我想想他们的境遇
[22:06] and-and it makes me feel better. 自己就感觉好多了
[22:10] I think, “Oh, at least I’ve got a chance of going home. 我想 “我起码还有机会回家
[22:13] I’m better off than Max and Louise.” 我比马克斯和露易丝好点”
[22:16] Dark. 真阴暗
[22:19] Yep. 是啊
[22:21] My wife Kate, she… 我妻子凯特 她…
[22:23] she sings to the baby. 她给宝宝唱歌
[22:25] She holds his little tiny hand, 她握着他的小手
[22:28] then she calls him “Little button,” 管他叫”小纽扣”
[22:30] because he’s so… friggin’ tiny. 因为他 超级小
[22:35] And she smiles at him. She genuinely smiles at him. 她对他微笑 发自内心地微笑
[22:41] ‘Cause they’re better at it than us– moms. 因为她们比我们强大 她们是母亲
[22:45] I don’t, I don’t know. 我不… 不知道
[22:46] It’s ’cause they literally grew the kids inside of them, 因为宝宝在她们的体内孕育
[22:49] or-or what, but they, you know, they just– 或者她们只是…
[22:52] they’re, you know… they’re better. 她们… 更有天赋
[22:57] Yep. 是啊
[23:04] Hi. My name is Tyler, and I’m an alcoholic. 大家好 我是泰勒 我是个酒鬼
[23:06] Hi, Tyler. 你好 泰勒
[23:07] The way I treated… 我治疗…
[23:45] Kevin? 凯文
[23:49] What are you doing lurking outside of my apartment? 你在我家门外鬼鬼祟祟的干什么呢
[23:52] Uh, I-I wasn’t. 我没有
[23:54] Oh, no. I-I wasn’t lurking. 不是 我没鬼鬼祟祟
[23:56] I was coming from the community center. 我从社区中心过来
[23:58] I was walking to the train, and, uh, I didn’t realize 正在往火车站走 我走到这条街上
[24:01] how close your place was until I actually got to your street. 才注意到这离你家很近
[24:04] So I was gonna walk an extra block, you know, 所以我本想多走一段
[24:06] to avoid the whole thing, but it’s raining, 绕开这片区域 但是下雨了
[24:08] so I thought, well, I’ll just walk right past her place. 于是我就决定直接经过你家门前
[24:11] And then I-I got here, and I-I started, uh, 于是我就来到了这里 然后我就…
[24:14] well, I-I started lurking. 就躲在这里了
[24:16] What were you doing at the community center in Park Slope? 那你去公园坡的社区中心做什么
[24:19] I was at an AA meeting. 我去参加戒酒互助会了
[24:21] Yeah, I’ve been going to different neighborhoods. 我已经去过很多社区了
[24:23] I’m trying to find a good fit, but, um– 想找个最适合自己的地方 不过…
[24:26] Don’t worry about it. 别担心
[24:27] I’ll-I’ll mark this one off for sure. 我肯定不会再来这个了
[24:29] Uh, I’m sorry for– I’m sorry. 很抱歉… 对不起
[24:32] Have a good night, Soph. I’m sorry. Bye. 晚安 小菲 很抱歉 再见
[24:35] Kevin, wait. I– 凯文 等等 我…
[24:38] Are you okay? 你还好吗
[24:40] I’m only asking ’cause, when you broke up with me, 我这么问是因为你和我分手后
[24:43] I just spent a lot of time wondering if you were okay. 我很长一段时间都在想你还好不好
[24:47] I also wanted to kill you. 我也很想杀了你
[24:49] It was like 50% wondering, 大概50%在担心
[24:51] 50% wanting to kill. 50%想杀了你
[24:56] More like 70/30. 还是三七分更准确
[24:58] 70% wondering if I was okay and 30% wanting to kill me? 70%担心我 30%想杀了我吗
[25:01] No. 不是
[25:03] Got it. 懂了
[25:09] I’m okay. 我没事
[25:11] Okay, good. 那就好
[25:16] Can we go get a coffee? 咱们去喝杯咖啡好吗
[25:19] I’m engaged. 我订婚了
[25:24] Well, then, a coffee should be safe. 那喝杯咖啡没关系吧
[25:44] Hi. You’ve reached Beth Pearson. 你好 我是贝丝·皮尔森
[25:45] Please leave a message. 请留言
[25:56] 我到邓肯家了 你快到了吗 在车里等你 我们一起进去 到了吗 8:20了 我先进去吗
[26:09] Hi. You’ve reached Beth Pearson. 你好 我是贝丝·皮尔森
[26:11] Please leave a message. 请留言
[26:13] I’ve called you four times, Beth. 我给你打了四通电话 贝丝
[26:16] What, did you turn your phone off 怎么 你故意关机
[26:17] so you wouldn’t have to deal with me 就可以放我鸽子
[26:19] while you’re busy standing me up? 不用和我解释吗
[26:23] You know, if you had told me 要是你跟我说
[26:25] something was this important to you, 某件事对你特别重要
[26:27] Heaven and Earth couldn’t have stopped me from being there. 那任何事情都阻拦不了我帮你
[26:30] But maybe that’s the difference between us. I don’t know. 可能这就是我们之间的区别 我也不知道
[26:32] I hope it was worth it. Okay? 我希望你这样做值得 好吗
[26:35] I hope you’re off having fun talking about 希望你跟别人聊如何
[26:37] how to teach bored housewives how to twirl better. 教一帮无聊的主妇转圈圈聊得愉快
[26:41] Grow the hell up, Beth. 能不能成熟一点 贝丝
[26:55] – Are you okay? – Oh, yeah. Yeah. -你还好吗 -嗯 很好
[26:57] I’m just… taking it all in. 我只是… 在享受这一切
[27:03] Come on, guys! We got to hurry! 快点 我们得快点
[27:05] Go faster! We don’t want to get caught! 利索点 我们可不能被发现了
[27:08] – Come on, Sophie, throw one. – I don’t want to. -来啊 索菲 扔一个 -我不想
[27:12] Please? 求你了
[27:14] So, your fiancé, this Grant, 你的未婚夫 格兰特
[27:16] uh, does he work at the hospital as well? 他也在医院工作吗
[27:18] He’s a kindergarten teacher. 他是个幼儿园老师
[27:19] I met him at my friend Allison’s birthday party. 我们是在我朋友艾莉森的生日会上认识的
[27:23] Allison. I remember Allison. She’s the one that hates me. 艾莉森 我记得她 讨厌我的那个
[27:25] – No, that was Alicia. – Alicia hates me. -那是艾莉西亚 -对 是艾莉西亚
[27:28] Yeah. But now Allison hates you, too. 但现在艾莉森也讨厌你
[27:30] – Really? – Yeah. -真的吗 -是的
[27:32] – Now everyone I know hates you. – Okay, fair enough. -现在我认识的每个人都讨厌你 -说得通
[27:35] Yeah, well, okay, go on, go on. 好吧 继续刚才的话题
[27:38] Uh, well, it was only, like, a month after we broke up. 我们分手大概一个月以后
[27:41] Uh, I wasn’t even gonna go to the party 我当时还不想去参加派对
[27:43] ’cause I was still in my, like, “Only wear sweatpants 因为我还处于”穿着运动裤
[27:45] and re-watch every episode of Friends” phase. 重温《老友记》”的颓废期
[27:49] But she convinced me, and… 但她说服了我 然后…
[27:52] there was Grant, sitting at the piano, 我看到格兰特坐在钢琴前
[27:55] playing “She’s Always a Woman.” 弹着《她永远是个女人》这首歌
[27:57] He’s from Long Island, 他来自长岛
[27:59] so Billy Joel’s pretty much his god. 所以比利·乔尔基本就算是他的信仰了
[28:01] Yeah, of course. 那是自然的
[28:02] We locked eyes, and it was one of those 我们四目相投 就是那种所谓的
[28:04] stupid magical moments. 不可思议的瞬间
[28:05] And six months later, he put a ring on it. 六个月以后 他就把戒指给我戴上了
[28:10] It’s a beautiful ring. 戒指很漂亮
[28:12] Thank you. 谢谢
[28:13] So, you guys gonna have kids, or…? 你们会生孩子吗 还是…
[28:17] Uh, I’m sorry, don’t answer that. 抱歉 你不用回答
[28:18] That’s none of my business. 这不是我该管的事
[28:21] It’s just, uh… 只是…
[28:24] Well, um… 好吧
[28:28] Zoe doesn’t want kids. 佐伊不想生小孩
[28:30] Like, ever, and I’m, you know, I’m… 以后也不想要 我…
[28:34] I don’t know what I want. 我不知道我想要什么
[28:36] But… I need to make a decision 但是… 我必须在她决定
[28:40] before she commits to spending… time with me. 是否继续和我在一起之前做出选择
[28:44] And… 所以…
[28:48] I need to choose between a life without Zoe 我得选择是要没有佐伊的生活
[28:50] or a life without kids. 还是没有孩子的生活
[28:52] Right? Which really sucks for me 对吧 这对我真的很难
[28:53] because I’m bad at making choices. 因为我很不会做决定
[28:56] Yeah, well, that’s probably ’cause you’re not used to doing it. 没错 这可能是因为你不习惯做选择
[29:00] What do you mean? 你什么意思
[29:02] Kev, y-you always got it all. 小凯 你总能得到你想要的
[29:05] I mean, our entire lives, 我们过去的生活中
[29:07] you were able to get exactly what you wanted 你只需靠做你自己就能得到
[29:09] just by being you. 你想要的一切
[29:33] What are you doing, Kevin? 你在做什么 凯文
[29:35] Now you’re stuck with me. 这下我们永远在一起了
[29:49] But this Zoe sounds like she’s really good for you. 但听起来佐伊很适合你
[29:52] – Yeah. – She got you to go to couples counseling. -是的 -她居然说动你去做情感咨询
[29:54] I mean, I couldn’t even get you to see Amélie. 我都没法说服你看《天使爱美丽》
[29:58] Yeah. 是啊
[30:00] Sorry about that. 不好意思
[30:05] That’s the hospital. 医院有事找我
[30:07] I got to run. 我得走了
[30:09] Yeah? Okay. Okay. 是吗 好的
[30:16] S-Sophie. Hey, um… 索菲
[30:20] Kev… 小凯
[30:23] just… decide what you want. 做你最想要的决定
[30:28] You always get it. 你总能如愿
[30:41] Maya, you have outdone yourself with this meal. 玛雅 您准备的这顿晚餐真是太美味了
[30:43] They’re gonna have to wheel me into work tomorrow 他们明天得用轮椅推着我
[30:45] on a shopping cart. 去工作了
[30:45] Thank you, Randall. That’s what I aim for. 谢谢 兰德尔 这正是我所期望的
[30:47] Oh, thank you. Goodness. 承蒙您的款待
[30:49] We’ll pack a container for your wife. 我们拿个盒子给你妻子打包吧
[30:52] It’s a shame to let the entire lamb chop go to waste. 让羊排白白浪费实在太可惜了
[30:55] I’m sorry it was so last-minute. 很抱歉她临时有事
[30:57] She got stuck with work. 工作上脱不开身
[31:01] – Excuse me a moment. – Yes. -失陪一下 -好的
[31:04] So, Tom, your brother works with the city? 汤姆 你兄弟在市政府工作吗
[31:06] He’s general counsel for the mayor. 他是市长的总顾问
[31:07] He just started about a year or so ago, 他大概一年之前才开始任职
[31:09] but things are going really well for him right now. 但现在他进展非常顺利
[31:10] Look who I found at our doorstep. 快看我在门口发现了谁
[31:13] Hi, everyone. I’m so sorry I’m late. 大家好 很抱歉我迟到了
[31:16] Beth. Hi. 贝丝 你好
[31:19] I thought, I thought you weren’t coming. 我还以为你不过来了
[31:20] Are you kidding me? I was trying like a madwoman to get here. 你开玩笑吧 我使劲浑身解数赶过来
[31:23] There was an accident on 95 and traffic was at a standstill. 95大街出了交通事故 堵得水泄不通
[31:26] Then my phone died, so it was the perfect storm. 然后我手机没电了 真是倒霉透顶
[31:29] Oh, you poor thing. 真可怜
[31:30] Riesling or cabernet? 你想喝白葡萄酒还是红葡萄酒
[31:32] I have to choose? 我还得选吗
[31:34] You know what, if you could direct me to your restroom 您可以带我去下洗手间
[31:36] – and then maybe a phone charger. – Baby, I got one in my car. -再借我用下充电器吗 -我车里有
[31:38] – I can give it to you later. – Oh, no problem. -我一会给你 -没关系
[31:39] We’ve got them all over the place. 我们这里到处都有
[31:41] – Hon, follow me. – Oh, thanks. Excuse me. -请跟我来 -谢谢 失陪一下
[31:43] Yes. 好的
[32:04] They got everything they needed. 他们取好需要的东西了
[32:07] He’s sleeping. 他在睡觉
[32:10] Poor guy needs a rest. 可怜的小家伙需要休息
[32:14] Yeah. 好的
[32:16] I’m sorry I left like that. 很抱歉我刚刚就那样走了
[32:19] It’s okay. No big deal. 没关系 不重要
[32:23] No, it is a big deal. 不 这很重要
[32:27] I’ve been letting you down, 我一直让你失望
[32:28] and I need you to admit that it sucks. 我希望你承认这样不好
[32:35] Okay. All right. 好吧
[32:42] I guess I… I feel like I’m doing this alone, 我觉得我总是一个人做这些
[32:45] and it sucks. 感觉很不好
[32:50] When I look at him… 我看着他的时候…
[32:55] …all I can see is tubes and tape 我只能看到管子 胶带
[33:00] and needles and pain. 针头 还有疼痛
[33:05] But when you look at him, you see our son, 但你看着他的时候 你看到的是我们的儿子
[33:07] and you know exactly how to take care of him. 你知道怎么去照顾他
[33:09] And I have no idea how you do that. 我都不知道你是怎么做到的
[33:14] When I look at Jack, I am scared as hell 当我看着小杰克 看到他身上的
[33:18] of his tubes and his tape, too. 管子和胶带我也怕得要死
[33:21] But then I look at his eyes, and I-I see that 但当我看着他的眼睛 我发现
[33:24] his left is just a tiny smidge bigger than his right, 他的左眼比右眼稍微大一点点
[33:28] like yours. 跟你一样
[33:30] And when I see the little tiny crease above his chin, 当我看到他下巴上的小褶皱
[33:32] like mine, 和我的一样
[33:34] I see us. I see us. 我看到了我们 看到了我们
[33:39] And he’s tiny. 可是他实在太小了
[33:41] And it is scary. 这确实很吓人
[33:46] But, Tobe… we made him. 但是 小托 我们生下了他
[33:51] You and me. 我和你
[33:57] What if I’m just not cut out for any of this? 如果我还没准备好面对这一切怎么办
[34:03] Tobe, you are. 小托 你已经准备好了
[34:07] And I believe that so much that I’m going to take a shower. 我非常相信这一点所以我要去冲个澡
[34:11] – That’s weird. – No. -这逻辑太诡异了 -哪有
[34:13] It’s necessary. 我必须去冲澡
[34:14] I mean, it’s been days since I’ve showered, 我是说 我上次冲澡已经是好几天前的事了
[34:17] and it’s getting funky, so… 我已经发臭了 所以
[34:21] – I’m gonna leave you here alone. Okay? – Okay. -你要自己待在这了 可以吗 -好的
[34:24] And you’re gonna be great. You don’t have to do anything. 你一定会很棒的 你不需要做任何事情
[34:27] All right. 好的
[34:29] – Okay? – Yeah. -别担心 -好的
[34:30] – I love you. – I love you. -我爱你 -我爱你
[34:47] That sounds beautiful. 那听起来真是太棒了
[34:48] You… you get your phone back on? 你 你手机开机了吗
[34:49] It’s charging. 还在充电呢
[34:52] How’s everybody liking Maya’s purple sweet potato cheesecake? 大家都喜欢玛雅的紫薯芝士蛋糕吗
[34:55] Oh, it is delicious, Maya. 非常好吃 玛雅
[34:57] – I would love the recipe, if you’d share it. – Absolutely. -如果你愿意分享食谱我很想学 -当然了
[34:59] When you gonna have time to start making cheesecake 你现在怎么会突然有时间
[35:01] all of a sudden now? 打算做芝士蛋糕了
[35:02] I’d eat my hat if Marcus had time to make cheesecake. 如果马可斯有时间做芝士蛋糕我就把帽子吃了
[35:06] Are you much of a baker, Beth? 你喜欢烘焙吗 贝丝
[35:08] Uh, I’m more of a tear open a bag of Oreos kind of gal. 我更像是那种撕开奥利奥就开吃的人
[35:12] More coffee, anyone? 有人想再来点咖啡吗
[35:13] I’d love a refill, Maya. 我还想再来一杯 玛雅
[35:17] – You want some? – I’m good. -你还想再来点吗 -不用了
[35:20] Beth, Randall tells us that you used to work in urban planning. 贝丝 兰德尔告诉我们你之前在做城市规划
[35:23] It’s good for Randall to have someone, uh, 兰德尔身边有你这样背景的人
[35:25] with that type of background on his court, 在身后支持他对他很有帮助
[35:27] especially as he takes the reins of District 12. 尤其是现在他接管了12区
[35:29] Thank you, Marcus, but, uh, 谢谢你 马可斯 但是
[35:32] this man has enough brilliant ideas of his own. 这个人本身的才能就已经足够了
[35:45] – Have a safe drive home, you two. – Thank you, sir. -你们俩开车回家注意安全 -谢谢您
[35:47] I’m really looking forward to working with you. 我非常期待能跟您共事
[35:56] Beth, uh, before you get in your car and check your phone, 贝丝 在你上车查看手机之前我想说
[36:00] earlier, uh, when I thought you weren’t coming, 早些时候 我以为你不会来了
[36:03] uh, I left you a voice mail. 所以我给你留了一条语音信息
[36:06] I kind of went off. 我当时脾气有点大
[36:07] It’s not exactly my proudest moment. 那个时候我绝对有些失态
[36:08] I’d really appreciate if you just deleted the message. 如果你能删除那条信息 我真地会非常感谢
[36:10] You mean the one where you belittled me 你是说那条尽情贬低我
[36:12] and told me to grow the hell up? 让我成熟点的信息吗
[36:14] Yeah, I got it. 是的 我听到了
[36:15] After I gave up an important night with my new coworkers, 我放弃了和我新同事联络感情的重要之夜
[36:18] then sat nearly three hours in traffic, 然后堵了将近三个小时的车赶来
[36:19] then endured a three-hour dinner, 还忍受了一个长达三小时的晚餐
[36:22] because, “Sure, I’d love a refill, Maya.” 就为了一句”没错 再来一杯 玛雅”
[36:24] – Beth… – You know what, Randall, -贝丝 -你知道吗 兰德尔
[36:25] you still have that cot at your office? 你办公室的折叠床还在吧
[36:28] You should go sleep on it. 你今晚应该去那睡
[36:30] And take this weird-ass purple cheesecake with you. 把这个丑到爆的紫薯芝士蛋糕也带走
[36:42] Hey, Zoe? 佐伊
[36:47] So, here’s the thing. 听着 是这样的
[36:49] If I have to choose between a life with you 如果要我在和你一起生活还是
[36:52] and a life with kids, it’s no contest. 和孩子一起生活中选择 我不用纠结
[36:56] I choose you. 我选择你
[37:03] Are you sure? 你确定吗
[37:06] Really sure? 真的确定吗
[37:08] – If you need more time… – I choose you. -如果你想再考虑考虑 -我选择你
[37:19] It’s you. Final answer. 绝对是你 最终答案
[37:24] Okay. 好吧
[37:26] Okay. 好吧
[37:31] Come here. 过来
[37:43] Does it make you sad that you never went to a dance? 你从没去过舞会这件事会让你难过吗
[37:46] Come on, of course not. No. 说什么傻话 当然不会了 没有
[37:55] You know, I think this is a little dated 你知道吗 我觉得这首歌对于涅槃这代来说
[37:57] for Generation Nirvana. 可有一点过时了
[38:00] Did you request it? 是你去点的吗
[38:04] For you. 给你点的
[38:09] Jack, would you, uh… 杰克 你愿意…
[38:13] I don’t know, maybe want to dance with me? 我不知道 你也许想和我跳支舞吗
[38:24] – This is ridiculous. – Maybe. -这太可笑了 -可能吧
[38:38] You know, being here doesn’t make me sad. 其实来这里并不会让我难过
[38:41] In fact, if anything, it makes me amazed. 实际上 我会有一点惊喜的感觉
[38:49] The kids, they have such a normal upbringing, 因为孩子们 他们有这么正常的成长环境
[38:52] and that’s because of you. 这都是因为你
[38:56] I mean, I don’t have any of this in my back pocket. 这些话绝对不是我事先打好的草稿
[39:00] You know, n-no good childhood memories to go off of, 你知道的 我儿时的记忆并不怎么美好
[39:03] so I’m just kind of making things up as I go along. 所以我基本上都是走一步看一步
[39:05] But you… you do all this so well. 但你 你把一切都规划得井井有条
[39:10] It’s all so effortless. 一切都很轻松
[39:13] And I think things are gonna be effortless for them, too, 所以我觉得他们的未来也会这么轻松
[39:15] because of you. 因为有你
[39:18] Anyway, that… 反正这…
[39:20] that’s mainly what I’m feeling. 这差不多就是我的感觉
[39:21] I’m just– I’m amazed by you. 我只是 你让我很惊喜
[39:24] Well, I’m in love with you. 这没什么 我很爱你呀
[39:32] Hey, do you think, if you and I had gone to school together, 如果我和你是同学的话
[39:37] that we would’ve liked each other? 你觉得我们俩还会相爱吗
[39:41] I don’t know. 我不知道
[39:45] The girl with bows in her hair 一个头上别着蝴蝶结的女孩
[39:47] and the boy who got in his first fistfight 和一个八岁就开始
[39:49] – when he was eight years old? – Mm-hmm. -打架斗殴的男孩 -没错
[39:52] I think I might have been 我觉得对你来说
[39:54] too big a Goody Two-shoes for you. 我可能有点太假正经了
[39:59] – You know what I think? – Hmm? -你知道我怎么想的吗 -怎么想的
[40:01] I think, if I saw you in high school, 我觉得 如果我在高中看到你
[40:04] everything else would just disappear. 那我的眼睛就只能看到你了
[40:11] All of a sudden, none of it would have mattered, 突然之间 其它一切事情都不再重要
[40:13] not my dad’s drinking or my parents fighting. 无论是我爸的酗酒还是家暴的问题
[40:17] I would have walked right up to you and said… 我会直接走向你 然后对你说
[40:21] Hi. 你好
[40:25] And that would’ve been it. 然后顺其自然走到今天
[40:28] Happily ever after. 从此以后过着幸福的日子
[40:32] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -当然
[40:34] – Just like that? – Just like that. -就像那样 -就是那样
[40:39] What about our kids? 那我们的孩子们呢
[40:42] What do you think their “Happily ever after” 你觉得他们的幸福结局
[40:44] is gonna look like? 会是什么样子的
[41:04] 凯文·皮尔森 比利·乔尔
[41:06] 比利·乔尔 给你和格兰特送上前排票 恭喜你们订婚 简直太为你开心了 祝一切都好 凯文
[41:27] Hi, button. 你好啊 小纽扣
[41:32] Toby, you ready? 托比 你准备好了吗
[41:37] Yeah. 准备好了
[41:38] – Yeah. Okay. You sure? – Yeah. -好吧 你确定吗 -确定
[41:47] Jack, this is your dad. 杰克 这是爸爸
[42:13] I’m not sleeping in Philadelphia, Beth. 我不要在费城睡觉 贝丝
[42:15] We can’t keep simmering like this forever. 我们不能一直这样互相埋怨
[42:17] Fine, you want to do this right now? 很好 你想现在就讲清楚
[42:18] Let’s do this. Close the door. 我们来讲清楚 把门关上
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号