Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:01] You want your husband back? 你希望跟你老公和好吗
[00:02] Yes. 想
[00:05] Well, then we should get him back. 那我们就去把他找回来
[00:07] I think it’s time we got out of this place, you know? 我觉得咱们是时候从这个地方搬出去了
[00:10] Get into a home. 搬进一个新家
[00:13] And start a new chapter. 开始新的生活
[00:18] Hey, Mom, it’s Kevin. 妈 我是凯文
[00:19] I got married, uh, to Sophie, yeah. 我结婚了 娶了索菲 是的
[00:21] Got married to Sophie. 我和索菲结婚了
[00:34] Babe? 亲爱的
[00:37] I can’t find it. 我找不到
[00:39] Hey, what about this? Will this do? 这个呢 这个行吗
[00:41] We can’t have our first dinner 我们在第一栋房子里
[00:43] in our first house on terrycloth. 吃的第一顿晚餐不能用毛巾布
[00:45] Found it. 找到了
[00:46] See? This is perfect. 你看 多么完美
[00:49] It’s gonna look so good on our table… 到时候放在餐桌上肯定很漂亮…
[00:52] – Where’s our table? – Finding table. -我们的餐桌呢 -正在找
[01:01] Morning. How’d you sleep? 早上好 睡得好吗
[01:04] Weird. I kept waking up and forgetting where I was. 很奇怪 醒了好几次 总忘记自己在哪里
[01:06] Me, too. I mean, we only moved in a month ago. 我也是 毕竟才刚搬进来一个月
[01:09] I feel like it’s gonna take some time 我觉得应该还需要一段时间
[01:11] for it to feel like home. 这里才会更有家的感觉
[01:12] Can you grab me that other chair? 可以把那个椅子递给我吗
[01:14] Please, Bug? 可以吗 宝贝
[01:15] Do you really think a fancy dinner is gonna make it 你真觉得吃一顿豪华晚餐就能让我们淡忘
[01:17] less bizarre that Kevin got married 凯文脱离青春期五岁就结婚
[01:19] five years after puberty? 这件事有多疯狂吗
[01:21] He doesn’t even understand how a checking account works. 他连存款账户怎么用都不知道
[01:23] Kate, we’ve talked about this. 凯特 我们已经聊过这件事了
[01:25] What’s done is done. Now we just have to support them. 事已至此 我们只能支持他们
[01:29] I actually think it’ll be fun to have something to celebrate. 我觉得有个事情庆祝一下挺好的
[01:32] Randall’s bringing his new girlfriend, 兰德尔会带他的新女友来
[01:34] Miguel’s gonna bring some fancy bottle of wine… 米格尔会拿一瓶比较好的红酒来
[01:37] And a sleeping bag. 再带个睡袋来
[01:40] What? He’s here all the time. 怎么 反正他也总来
[01:42] He also talked the Realtor down and fixed the gutters. 他帮我们跟房产中介砍价 还修好了排水沟
[01:44] So I think that at least deserves a dinner invitation. 至少应该邀请人家来吃顿饭
[01:48] I’m off to work. 我去上班啦
[01:49] Hey, how is work, by the way? 对了 你的工作如何
[01:51] You seem to really be liking it. 你似乎很喜欢
[01:53] Yeah, it’s okay. A little boring. 还行吧 有点无聊
[01:59] Hey, does anyone actually work here? 这家店有人上班吗
[02:03] – Go. – I know, I’m gonna go. -快去 -我知道 这就去
[02:06] Hello. 有人吗
[02:08] Yeah. Coming. 有 来了
[02:18] Baby, slow down. 宝贝 慢点吃
[02:20] I have to go over my science presentation, 我得看一遍科学课演讲
[02:24] before school. 都得在上学之前
[02:26] All right, well, what’s Spanish for “Chew”? 好 “咀嚼”西班牙语怎么说
[02:28] – Masticar. – Then do that. -masticar -那就好好做
[02:32] Good morning, my breakfast beauties. 早上好 吃早餐的美女们
[02:34] Who’s ready to own this day? 准备好度过精彩的一天了吗
[02:36] Hey, you were out early this morning. 你今天早上出门很早
[02:37] – I didn’t even see you. – I did. -我都没看到你 -我看到了
[02:39] That’s right. ‘Cause we’re early birds. 没错 因为我们是早起的鸟儿
[02:42] Getting that worm. 有虫吃
[02:45] Ten miles. Best time. No big deal. 跑了十英里 时间破了记录 不值一提
[02:48] Ten miles? What are you, training for a marathon? 十英里 怎么 你在训练跑马拉松吗
[02:50] I just felt good and I kept going. 我就是感觉很好 就继续跑了
[02:53] Hey, Dej. Cereal? 黛佳 吃麦片吗
[02:56] One-third Corn Flakes, two-thirds Cheerios, 1/3玉米片 2/3麦圈
[02:58] just like you like it. 是你喜欢的配方
[02:59] You think cereal is gonna make me forget 你觉得给我一份麦片 我就能原谅你们
[03:01] you treat me like a child who can’t make her own decisions about who to date? 当我一个无法自主决定跟谁在一起的孩子吗
[03:05] That was the plan. 是这么计划的来着
[03:07] Okay. 好吧
[03:10] You’re gonna need a better plan, man. 你得想个好点的计划了
[03:11] Yeah. 是啊
[03:14] Hey, Kate. 凯特
[03:15] Okay, you have to tell me what the baby gift is. 你得告诉我 你给宝宝准备了什么礼物
[03:17] I don’t. It’ll ruin the surprise. 不行 会破坏惊喜的
[03:20] Oh, is it a pony? 是一匹小马吗
[03:21] Huh, Randall? I’d love a pony. 兰德尔 我喜欢小马
[03:23] Or a, or a hot tub. 或者 或者热水浴缸
[03:25] For a baby? 给一个婴儿吗
[03:27] Look, I don’t know. 我可不知道
[03:28] The Pearson men are known for their grand gestures. 皮尔森家的男人们以大手笔出名
[03:31] It could be literally anything. 真的是一切皆有可能
[03:32] – Yeah. – In the meantime, listen, I got to go. -是啊 -与此同时 我得走了
[03:34] I’m off to the gun show. All right. 我要去锻炼了 好了
[03:37] Love you. Bye, Randall. 爱你 再见 兰德尔
[03:38] It’s not a pony or a hot tub. 不是小马 也不是热水浴缸
[03:41] But it is from me and Kevin. 但是我和凯文一起送的
[03:42] He made me promise I’d tell you that. 他逼我答应这么跟你说
[03:44] Even though it was my idea, and I did everything 尽管是我的主意 一切都是我做的
[03:46] while he did nothing. 他什么都没做
[03:47] So you call me first when it gets there. 等礼物到了 你先打给我
[03:49] Okay. Hey, um… 好吧 对了…
[03:52] I’m worried about Kev. 我担心小凯
[03:53] I mean, he bought a trailer? 他买了一辆房车
[03:55] In Pennsylvania? 在宾夕法尼亚州
[04:05] Quiet’s nice, huh? 静悄悄的 挺好的对吧
[04:10] It was. 本来是挺好
[04:13] So… what was it like growing up with my dad? 跟我爸一起长大是什么感受
[04:16] Hmm? Tell me a story about his childhood. 跟我说一件他小时候的事
[04:21] He liked ice cream. 他喜欢冰淇淋
[04:27] Yeah. That’s a good story. 是个好故事
[04:29] That’s-that’s a great story. Uh, I’m gonna expand on that a bit. 是个很好的故事 那我补充一下
[04:32] I remember when I was a kid, my dad used to come home, 我记得我小时候 我爸回家时
[04:35] sometimes he’d bring these, uh, these cartons of ice cream. 有时候会带几盒纸盒包装的冰淇淋
[04:41] You know, the, the ones with the cardboard sides 就是带纸板边的那种
[04:43] that you’d fold down, 你把它们折下去
[04:44] leaving just a brick of ice cream? 中间只摆个冰淇淋砖块
[04:47] Anyway, he’d, um… 总之 他会…
[04:50] – Right there? – Right there. -从这切吗 -就这里
[04:51] He’d cut it like it was a cake. 他就像切蛋糕一样切冰淇淋
[04:52] Big old cut, oh! 切一大块
[05:02] God, I really loved that. 天啊 我真的好喜欢他那样
[05:09] Nothing. Okay, great. 什么都不想说 好吧 很好
[05:15] Mm. You, uh, you looking forward 你期待
[05:17] – to the hockey game today? – Yeah, I was. -今天的冰球比赛吗 -本来是的
[05:19] – Yeah. – But then I remembered I don’t really want to go, so… -好吧 -但后来觉得不是很想去 所以
[05:22] Listen, they’re honoring vets at tonight’s game. 今天的比赛他们会向退伍军人致敬
[05:25] They’re inviting Cassidy down on the ice, 他们会请卡西迪到冰面上
[05:26] it’s a whole thing. 比赛和致敬安排在一起
[05:28] Plus I might have told her 而且我可能已经告诉她
[05:29] I’d help her win her husband back. 我会帮她赢回她丈夫
[05:32] You… have 你…
[05:34] strange relationships with people. 跟别人的关系真奇怪
[05:37] Might be the nicest thing you ever said to me. 这可能是你对我说过的最好听的话
[05:41] Councilman. 议员先生
[05:42] Ah… there’s the man that stood me up for drinks. 酒局放我鸽子的人来了
[05:44] Thank you for meeting me. 感谢你见我
[05:45] I’m really sorry about the other night. 那晚的事 我深感歉意
[05:48] I hate missing a good Scotch 我也不想错过上好的苏格兰威士忌
[05:49] and a healthy debate on gentrification. 和关于贵族化的良性辩论
[05:51] Well, it didn’t sit too well with a few councilmen 鉴于你显然有更重要的事要做
[05:54] that you obviously had better things to do, but we 其他几位议员有些不满 但之后
[05:57] consoled ourselves with steaks at Del Frisco’s afterward. 德尔弗里斯科餐厅的牛排安抚了我们
[06:03] Ah, excuse me, this is my daughter’s school. 不好意思 是我女儿学校打来的
[06:07] Hello. Yes. 喂 是的
[06:13] So, did you talk to my wife? She didn’t? 您跟我太太说过了吗 她没接
[06:18] Okay. Um, I will be right there. 好吧 我马上就过去
[06:24] Councilman, I’m so sorry, I have to go. 议员先生 我很抱歉 但我得走了
[06:27] Um… my daughter had a panic attack. 我女儿急性焦虑症发作了
[06:51] Okay. Two of the legs are now 好了 现在两条腿已经
[06:53] officially attached. We just have to find the others. 稳稳地装好了 只要找到剩下的两条就好了
[06:56] Where is the big pot? 那口大锅去哪儿了
[06:58] I can’t make lasagna without the big pot. 没有大锅 我做不了千层面
[07:00] Oh, baby, that’s a problem, because I-I’m starving. 亲爱的 那就有问题了 因为我饿死了
[07:03] And I think, I think I might have forgotten 我想起来 我可能忘了
[07:05] to pack the big pot. 把大锅打包了
[07:06] How about an hors d’oeuvre to tide you over, good sir? 来个餐前小点垫垫怎么样 好心的先生
[07:10] Thanks. 谢谢
[07:16] Bon appétit. 祝你有个好胃口
[07:21] I hope the salmon’s not chewy. 希望三文鱼不会太难嚼
[07:23] No, it’s good. 不 挺好的
[07:24] Uh, it’s okay if you don’t like salmon, 你不喜欢三文鱼
[07:26] you know, or are allergic… 或对它过敏 也没关系…
[07:27] I totally forgot to ask about dietary restrictions. 我完全忘记问你有没有忌口了
[07:29] Uh, I-I like salmon. 我喜欢三文鱼
[07:33] What do you think, guys? Should I, uh, open the wine 你们觉得呢 我该在小凯和索菲来之前
[07:35] and let it breathe before Kev and Sophie get here? 打开葡萄酒醒酒吗
[07:39] Yeah. I’ll open the wine and let it breathe. 好吧 我去开瓶醒酒
[07:42] I forgot the dill garnish. Hold on. 我忘拿配菜茴香了 稍等
[07:45] Ah, yes. Because a garnish will 没错 加点配菜就能让
[07:46] make it less crazy that Kevin got married. 凯文结婚这事显得不那么出格
[07:48] – Kate, come on. – It’s true. -凯特 别这样 -我说得没错
[08:00] I keep a list of things to fix around the house 我在记录房子里需要修缮的地方
[08:03] ’cause my mom needs help now that she’s alone. 因为我妈独自一人 需要帮助
[08:06] Oh, actually, she’s not alone. 其实她并不是独自一人
[08:08] I’m here all the time. 有我一直陪着她
[08:11] All right, I got the garnish. 好了 配菜来了
[08:14] Oh, that reminds me. 这提醒我了
[08:15] I brought a housewarming present. 我也带了份乔迁礼
[08:17] What? 什么
[08:18] Tonight. 为了今晚
[08:21] Um, there’s a story behind it. 其实它背后有个故事
[08:23] Don’t worry. It’s… 别担心 它…
[08:28] What, d-does everybody hate hot sauce, or…? 怎么 你们都讨厌辣酱吗 还是…
[08:31] No, no, no. Um… 不不不
[08:33] It’s just that, uh… 只是…
[08:35] Jack used to put hot sauce on everything. 杰克生前吃什么都要加辣酱
[08:42] Uh, my dad loved hot sauce, too. 我爸生前也超爱辣酱
[08:45] So much so that he brought a bottle of it wherever he went. 爱到去哪都随身带着一瓶
[08:48] Um, as a gift, but it wasn’t actually a gift. 是用来送人的 但那其实不是礼物
[08:51] He just wanted to make sure he always had hot sauce. 他只是想确保自己总能吃到辣酱
[08:54] Um, yeah, he put it on-on eggs 他吃鸡蛋要加
[08:56] and put it on burgers. 汉堡也加
[08:59] Um, one time, he even put it on Froyo. 有一次他甚至往冻酸奶上淋了辣酱
[09:02] Yeah, after he died, 所以在他去世之后
[09:03] I started bringing it as a gift, too. 我也开始拿辣酱当礼物
[09:09] – Well, thank you. – Mm-hmm. Yeah. -谢谢 -没事
[09:16] Oh, that must be them. 一定是他们
[09:20] Hey. This is weird, right? 这太别扭了 不是吗
[09:22] – Hi, Mom. – Look at you guys. -妈 -看看你们俩
[09:23] Let’s try to be supportive for Mom. 我们顺着妈妈的意思就好
[09:25] There they are. 他们来了
[09:26] Oh, my goodness! 我的天呐
[09:27] Come on in. Come in. 请进 请进
[09:30] Uh, wife, would you like to enter? 老婆大人 你想进屋吗
[09:33] Yes, husband. 是的 老公
[09:34] Okay. 好嘞
[09:38] This is how we enter buildings now. 我们现在就是这样进屋的
[09:40] – Okay. – Yeah. -好吧 -就这样
[09:42] Now, that’s weird. 这一出确实挺别扭的
[09:43] Thank you. 谢谢
[09:54] You want to talk about it? 你想聊聊这事吗
[09:56] ‘Cause I know a thing or two about… 因为我其实略知一二…
[09:57] Please, no. 不想 谢谢
[10:11] You know, it’s okay. 其实没关系的
[10:12] Happens to me, too. 我也经历过
[10:14] Sometimes it just comes out of nowhere. 有时根本毫无来由
[10:17] Like when I have a lot of stuff going on in my life. 比如当我的生活发生了太多事时
[10:26] I won’t even know that I’m feeling that way, 我甚至不知道自己濒临崩溃
[10:28] and then it just catches up to me all of a sudden. 结果压力就在一瞬间爆发了
[10:32] Hey, baby. 宝贝
[10:33] I left the studio right away. 我立刻从工作室赶回来了
[10:35] – Are you okay? – Yeah, she’s okay. -你还好吗 -是的 她没事
[10:38] The nurse said she had a little trouble breathing 护士说她有点呼吸困难
[10:40] and a rapid heart rate. 心跳加速
[10:42] Probably brought on by some anxiety. 可能是由焦虑引起的
[10:48] Is that what’s going on? Huh? 是这样吗
[10:49] – Feeling a little anxious? – I don’t know. -你感觉焦虑吗 -我不知道
[10:51] – I guess. – It makes sense. -或许吧 -这说得通
[10:53] There’s a lot happening. New school, friends. 最近发生了很多事 新学校 新朋友
[10:56] You put a lot of pressure on yourself with your grades. 你也因为成绩给了自己很大压力
[10:58] – I think you get that from me. – S-Stop. -你这点应该随我 -别说了
[11:02] Stop saying I’m like you. 别说什么我像你
[11:04] I don’t want to be anything like you. 我不想和你有任何相似之处
[11:14] Hey, don’t you, uh, don’t you have one of those 你难道不需要
[11:17] Vietnam baseball hats you could wear or something? 越南棒球帽之类的戴一戴吗
[11:21] You know, it’s not like it’s a-a concert we all went to, Kevin. 凯文 来这里和去听音乐会不一样
[11:23] No, no, it’s, it’s– I’m just saying, like, it would be nice 不不不 我只是觉得如果你让别人看到
[11:26] if other people could recognize you for your service. 你之前服过兵役会比较好
[11:28] You know what I mean? That’s sort of what this whole thing 你明白我的意思吗 那样比较符合
[11:29] is all about. 整场活动的氛围
[11:32] You know what would be nice? 你知道怎么会比较好吗
[11:34] If I could just drink, like, ten beers in a row, 我一口气喝十瓶啤酒
[11:36] you know, just to get through this. 这样就可以熬过这个活动
[11:39] Relax. I’m kidding. 别紧张 我开玩笑的
[11:40] I prefer whiskey. 我更喜欢喝威士忌
[11:42] You made it. 你来了
[11:44] Hey, congrats on the whole, uh, you know, your whole thing. 整场活动看来不错 恭喜啊
[11:46] – Oh. I guess. – Yeah. -我想是的吧 -嗯
[11:49] Um, Matty’s dad’s coming to the ceremony, so… 马蒂的爸爸要来参加这个典礼 所以…
[11:52] Oh, okay. 好的
[11:54] Shut up. 闭嘴
[11:55] He’s just being a good dad. He’s bringing his son 他只是努力当个好爸爸 带着他的儿子来看
[11:58] – to see people clap for his mom. – Mom! -大家为他的妈妈鼓掌 -妈妈
[12:01] – Kevin! – What’s up, buddy? -凯文 -你好啊 小家伙
[12:03] – Hi, bud. – What do you say? Get me up high. -你来啦小帅哥 -要不来击个掌
[12:06] There it is. Nice vertical. 好样的 跳得真高
[12:11] Thanks for coming. 感谢你能来
[12:13] Dad! 爸
[12:14] Dad, this is Kevin. Isn’t he cool 爸 这是凯文 他是不是
[12:16] – like I said he was? – Nah, come on. You know what? -像我说的一样酷 -过奖 你知道吗
[12:17] You buy a kid one Kit Kat. Good to meet you, Ryan. 我只是给这孩子买了包奇巧 幸会 瑞安
[12:20] Ah, glad to finally meet the adult man 真高兴终于见到被我九岁的孩子
[12:22] that my nine-year-old son keeps saying 一直称为他最好的朋友的
[12:23] is one of his best friends. 成年男人了
[12:26] – Okay. Come on. – Okay. -好了 走吧 -好的
[12:32] You really do have the strangest relationships with people. 没人比你跟别人的关系更奇怪了
[12:46] I couldn’t find the fourth table leg, 我找不到桌子的第四条腿了
[12:47] so we’re just gonna have to eat on the strong corner. 所以我们只能靠着牢靠的桌腿吃饭了
[12:50] Babe, you’re already cooking three babies 宝贝 你现在都怀着
[12:53] in your belly, okay? You don’t have to do this. 三个小孩了 你不需要做这些的
[12:55] It’s our first night in our new home, 这是我们在新家的第一晚
[12:57] and I want everything to be just right. 我想让一切井井有条
[13:00] – Okay. – Here. -好的 -给
[13:02] Start on your salad. 开始准备你的沙拉吧
[13:10] Hey, Kev. 小凯
[13:11] You recognize the salad recipe? 你吃出沙拉的配方了吗
[13:14] It’s Emeril Lagasse. 是埃默里尔·拉加西的
[13:16] – Who? – Emeril Lagasse, you know, -谁 -埃默里尔·拉加西
[13:18] the chef that goes “Bam.” We watched him together 那个口头禅是”嘭”的厨师 我们去年
[13:20] all last year. 一起看的
[13:22] Yeah. Yeah, yeah, yeah. Bam. 对对对 “嘭”
[13:24] – Yeah. This is him. – Yeah, totally. -嗯 就是他的配方 -是的 绝对是
[13:26] Awesome. 太棒了
[13:32] So how come you guys got married? 所以你们俩怎么结婚的
[13:34] Mm. It was a sign. 是因为一个征兆
[13:36] Tell them. 和他们说说
[13:37] So, I’m walking down the street in New York. 我走在纽约街头
[13:40] Beautiful day. 那天很美
[13:42] I’m thinking about how lucky I am to be with Sophie, 我想到和在索菲一起就觉得很幸运
[13:44] and I look up and I happen to be in front of a theater 我抬头一看 恰好看到前面的电影院
[13:47] playing The Princess Bride. 正在放映《公主新娘》
[13:50] Our favorite movie. 我们最喜欢的电影
[13:51] – Yeah. – Yeah. -是啊 -对
[13:52] Yeah. 是的
[13:53] Oh, so, then, that was the sign… 所以这就是那个征兆
[13:55] No, not all of it. 不是 并不全是
[13:56] No, no, no. Um, across the street, there’s a church 不不不 在路对面 有个教堂
[13:59] that starts ringing its bells and, like, two seconds later, 响起钟声 然后大约两秒后
[14:01] – a street vendor walks up selling… – Rings. -一个街头小贩走过来卖东西 -卖戒指
[14:04] – Bracelets, but definitely jewelry. – Yes. -手镯 但肯定算是珠宝了 -是的
[14:06] Yeah. Um, and, yeah. 对 是这样
[14:08] In that moment, I just realized that, um, 在那一刻 我意识到
[14:14] I couldn’t wait another second to start our lives together. 我一秒都等不及要开始和她生活在一起了
[14:17] So… 所以…
[14:19] And how could I say no to that? 我又怎么能拒绝呢
[14:22] You want to see the wedding photos? 你们想看结婚照吗
[14:24] Yes. Please. 好啊 想看
[14:26] Of course. 当然了
[14:27] I picked up the camera at a Duane Reade 我去杜恩·里德便利店买了相机
[14:29] on the way to the courthouse. 在去教堂的路上
[14:34] – Oh, Polaroids. – Ooh, I want to see. -是拍立得啊 -我要看
[14:37] Look at these. 你们瞧瞧
[14:38] Oh, I’ll pass them around. 我看完了传给你们
[14:39] I’ll get it. 我去开门
[14:45] Hi. What are you doing here? 你怎么来了
[14:46] Well, I didn’t want you to have to go through tonight alone. 我不想留你独自应付晚上的饭局
[14:49] So, just got your address off your application and I, uh, 就从你的入职申请表上找了地址 我…
[14:53] picked your neighbor’s daisies and, uh, here I am, so… 还顺手采了你邻居的小雏菊 就过来了
[14:58] Oh. That’s so romantic. 好浪漫
[15:00] And a little creepy. 还有点瘆人
[15:01] – That’s me, just all together. – Hey, Bug? Who is it? -正是我啊 风格多样 -宝贝 谁啊
[15:06] You sure you want to do this? 你确定要加入吗
[15:07] – Bug? – Oh, absolutely. Yeah. -宝贝 -十分确定
[15:09] – Okay. Come on. – Definitely. -好吧 进来吧 -没问题
[15:10] Everyone, um, this is my friend from work. 各位 这是我同事
[15:16] Oh, I’m Marc. 我是马克
[15:17] I’m… Kate’s boyfriend. 我是凯特的男朋友
[15:21] Uh… yeah. 对
[15:29] You, uh, you and Cassidy go to a lot of games? 你和卡西迪经常去看各种比赛吗
[15:32] She must be fun at the hockey games, huh? 她看冰球的时候肯定很好玩吧
[15:34] I’ve never been. I hate hockey. 我从来没去过 我不喜欢冰球
[15:36] Yeah, yeah. Hockey sucks. 没错 冰球最讨厌了
[15:38] Just awful. 太差劲了
[15:56] I’m out of here. 我要走了
[15:58] What do you mean? You’re not– the ceremony 你说什么 你还没… 庆典
[15:59] hasn’t even started yet. 还没开始呢
[16:00] Uncle Nicky. Hey. 尼克叔叔
[16:01] – I don’t feel good here, Kevin. – Pardon me. Hey. -在这里我不大舒服 凯文 -借过下
[16:05] Where are you, where are you gonna go? 那你要去哪儿
[16:06] You gonna go to a bar? 你打算去酒吧吗
[16:06] No, I just need to be somewhere else. 没有 就想换个地方待着
[16:08] – Well, let me go with you. – No, alone. -那我跟你一块去 -不用 我想静静
[16:10] I’m fine. Please. 我没事 拜托了
[16:18] Randall, you have to call me back and tell me 兰德尔 你给我赶快打电话过来
[16:19] when this present is getting here. Okay? 告诉我那惊喜大礼什么时候送到 好吗
[16:21] I’m trapped in my house with a tiny sleeping baby 我和这个睡着的小宝贝在屋里守着
[16:23] and a dog who has to pee. 还有只尿急的狗狗
[16:25] There’s just no way that this grand gesture 你们再怎么大手笔
[16:26] is going to be worth it. 也不值得我这样耗着啊
[16:27] Call me back. Bye. 回我电话 拜拜
[16:32] It’s here? Oh, my gosh. 终于到了吗 我的天呐
[16:34] Okay. 好吧
[16:40] Are you my present? 你就是我的大礼吗
[16:42] I have no idea what you’re talking about. 我不知道你说什么呢
[16:44] No, I came to see the baby. 没有 我就是来看外孙的
[16:46] Okay. 好吧
[16:50] – Very cool. – So, your favorite band -很棒 -所以你最喜欢的乐队
[16:52] is called Modest Mouse? 叫谦虚老鼠
[16:54] Now, wait a minute, is-is that a band 等下 那是乐队名吗
[16:56] or a shy cartoon character? 还是个腼腆的卡通人物
[16:58] No, it’s actually from 不是 其实这名字来源于
[17:00] a Virginia Woolf short story. 弗吉尼亚.伍尔夫的一篇短篇小说
[17:01] Uh, yeah. And, 对 而且
[17:02] and so, like, the lead singer, uh, like, he got started 那个主唱 他是从
[17:05] by recording just, like, these crazy experimental songs 录制一些疯狂的试验性歌曲起步的
[17:08] with a distortion pedal on his answering machine 用着失真效果器在他的答录机录歌
[17:09] and stuff like that, so, you know… 类似这样的 然后…
[17:13] …it’s pretty cool. …挺酷的
[17:13] – Very cool. – So cool. -非常酷 -是很酷
[17:17] So, what do you guys think of Marc? 你们觉得马克怎么样
[17:19] Oh, he seems like he’s really into obscure music facts. 感觉他对冷门音乐轶事很着迷啊
[17:22] That’s kind of his job. Kevin? 这也是他工作的一部分 凯文你觉得呢
[17:25] Uh, yeah, he’s too old for you. 他对你来说太老了
[17:27] – Definitely too old for you. – Uh, he’s 23. -真的太老了 -他才23岁
[17:30] Dad was six years older than Mom. 爸爸比妈妈还大六岁呢
[17:33] How do you guys not like him? 你们怎么能不喜欢他呢
[17:35] Okay? He was nothing but nice to you. 是吧 他对你们那么友善
[17:36] I personally don’t have a problem… 我个人是没什么意见…
[17:37] I don’t know, it’s just a feeling. 我说不上来 就是直觉吧
[17:38] Like that time Grandma wanted us to try escargot. 就像有次外婆让我们尝一下蜗牛
[17:41] You know, we didn’t need to try it 我们尝都不用尝
[17:42] to know we didn’t like it. 就知道不爱吃那东西了
[17:44] Marc is escargot. 马克给我的感觉就像蜗牛
[17:45] – What do you guys think about Beth? – She’s great. -你们觉得贝丝怎么样 -她很不错
[17:48] Yeah? Cool. 真的吗 太好了
[17:49] No, actually, she’s perfect. 不 说真的 她简直完美
[17:51] She even has a beauty mark on her eye. Didn’t know 她眼睛上还有个美人痣 我以前
[17:53] that was a thing until now, but it’s adorable. 都不知道真的有这东西 不过好漂亮
[17:55] – Unlike Marc. – Kate, come on. -不像马克 -凯特 拜托
[17:58] You want me to lie? I love Marc. 你要让我昧着良心回答你吗 我好喜欢马克
[18:00] – He’s my new favorite. – You– no, no. You know, -他简直是我新欢 -你 算了算了
[18:02] I don’t even care about that, Kevin. 我根本不在乎那个 凯文
[18:03] You got married without telling me. Okay? 你结婚居然都没告诉我
[18:06] – I’m supposed to be your person. – You know what? -我们难道不是无话不谈吗 -你知道吗
[18:08] – It was spontaneous. – I’m with Kate here. -我们是临时起意 -这件事我赞同凯特
[18:10] Polaroids? 居然是拍立得照片
[18:11] What’s going on in here? 发生什么事了
[18:12] Kate’s freaking out. 凯特很生气
[18:13] No, Kev, I’m not freaking out. 不 凯文 我没生气
[18:15] I’m just, I’m not gonna sit here 我只是 我不想坐在桌前
[18:16] and pretend that your ridiculous marriage is real. 假装承认你那荒谬的婚姻是真的
[18:21] Man, so, who are you, again? 这位大哥 你叫什么来着
[18:23] I don’t know, Kate, what are we supposed to do? 那你说 凯特 那我们该怎么做
[18:25] – Stay here and be sad all the time? – Hey, bro, come on. -待在这一直难过吗 -兄弟 别这样
[18:27] – What? We’re being honest, right? – Guys, stop. -怎么了 不是要袒露心声吗 -别说了
[18:29] You are so selfish! 你太自私了
[18:30] – Enough. Enough! – We should have been at your wedding, Kevin. -够了 够了 -我们本该出席你的婚礼 凯文
[18:33] It is our first night as a family together 今晚是我们一家人在新家
[18:36] in our new house, and I have spent weeks 度过的第一个晚上 我花了几周时间
[18:38] getting this place together so that it would be perfect. 组织这场聚会 只为了做到事事完美
[18:41] Because this is where we move forward. 因为今天是我们向前迈的起点
[18:45] This is where we sit around a table with napkins and placemats 我们围桌而坐 面前摆着纸巾和餐具垫
[18:48] and laugh and celebrate and eat Cornish game hens. 欢笑着庆祝 再一起吃游乐鸡
[18:50] And so help me, God, that is what we are gonna do: 所以我对天发誓 我们一定要做到
[18:54] move forward. 向前迈
[18:56] And it doesn’t matter that I didn’t have the right size pan 其他都不重要 虽然我用的锅小了
[18:57] and that the hens are all squished together 导致游乐鸡都挤在一起
[19:01] and they’re burnt on the top and raw on the bottom. 所以上面烧焦了下面还是生的
[19:03] It doesn’t even matter that Kevin doesn’t remember Emeril, 凯文不记得埃默里尔 无所谓
[19:05] or that I have four whole Polaroids of your wedding. 我只收到了婚礼的四张拍立得照片也没关系
[19:08] So pull yourselves together, 你们都给我精神点
[19:10] pretend you like burnt raw food, 假装喜欢烧焦半生的食物
[19:12] get your whiny little asses back out in those seats, 闭嘴乖乖回到座位上坐好
[19:14] and enjoy my damn dinner. 然后享受这顿该死的晚餐
[19:24] Babe. 宝贝
[19:25] Oh, no, no, no. Wait for it, wait for it. 不不不 再等会 马上好
[19:29] You’re a genius. 你真是天才
[19:30] Yeah. I know. 没错 我知道
[19:33] Here. I can help. 我来帮忙
[19:34] There we go. Look how nice that is. Huh? 看看这铺上多好啊
[19:37] What’s that smell? 什么味道
[19:39] Did you clean the oven out? 你把烤箱里的东西拿出来了吗
[19:42] I thought that you did. 我以为你拿了
[19:44] What? 什么
[19:46] Oh, God. 天啊
[19:48] Jack. 杰克
[19:50] Oh, man. 天啊
[19:54] Wow, baby. 宝贝
[19:55] Still looks good. 看起来依然不错
[19:57] Okay? 好吗
[20:15] Can we get sick from this? 我们吃这个会生病吗
[20:21] So good. 味道很棒
[20:25] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[20:26] please stand 请起立
[20:27] as we honor Bradford County’s Heroes of the Game. 一起向布莱德福特郡的比赛冠军们致敬
[20:36] Please give a round of applause 请把热烈的掌声
[20:38] for U.S. Air Force Second Lieutenant Alan Ellis. 送给美国空军少尉艾伦·埃利斯
[20:44] And U.S. Marine Corps Staff Sergeant Cassidy Sharp. 以及美国海军陆战队上士卡西迪·夏普
[21:01] And finally, let’s show our support for U.S. Navy Chief Petty Officer 最后 让我们表达对美国海军上士
[21:05] Jon Gutierrez. 古提瑞兹的敬意
[21:10] Hey, can you tell Cassidy I had to take off? 帮忙跟卡西迪说一声 我有事要离开
[21:12] She can bring Matty home whenever. 她什么时候带马蒂回家都行
[21:13] We thank you for your service and dedication 感谢你们为我们国家的自由
[21:16] to our nation’s freedom. 所奉献和付出的一切
[21:21] Yeah, she’s been in her room for an hour. 她已经待在屋里一小时了
[21:23] We got to go talk to her. 我们得跟她谈谈
[21:24] Let me see if grilled cheese can get her to talk. 我试试烤奶酪能否让她愿意开口
[21:26] You know, she loves my grilled cheese. 她很爱吃我做的烤奶酪
[21:37] You okay? 你没事吧
[21:39] Yeah. I’m fine. 没事 我很好
[21:55] Growing up, I never shared genetic traits with anyone I knew. 从小到大 我没接触过跟我有相似基因的人
[22:00] And when you and I had kids, 我们俩有了孩子以后
[22:02] I couldn’t wait to see what they got from me. 我迫不及待地想看看她们从我这里遗传到了什么
[22:05] Would they have cute ears, be able to roll their tongues? 她们会有可爱的耳朵 能卷舌头吗
[22:13] Having anxiety and panic attacks 有焦虑症和惊恐发作
[22:16] is the thing about myself that I like the least, 是我对自己最不满意的地方
[22:19] and I passed it on to her. 我却传给了她
[22:24] I hate that I gave this to her. 我好恨自己把这个传给了她
[22:42] What did the doctors say? 医生怎么说
[22:43] They want to keep him another night. 他们想让他再留院观察一晚
[22:46] see how he adjusts to the medication. 看看他是否能适应药物
[22:50] This must have been building for a while. 这次的问题肯定累积一段时间了
[22:55] He feels things getting away from him, 当他感觉有些事情开始失控时
[22:57] and then he… 就会开始
[22:58] works really hard to rein ’em in. 非常努力地想要掌控事态
[23:01] Like more time at the office, more time at the gym. 比如花更多时间在办公室 在健身房
[23:04] And then he just pushes himself 他开始不断给自己压力
[23:06] harder and further and… 崩得越来越紧…
[23:10] I should have saw the signs. 我应该注意到这些症状的
[23:14] I had a tell when I was young. 我年轻的时候受过这个罪
[23:18] Really? You had anxiety, too? 真的吗 你也有焦虑症吗
[23:24] Back then they didn’t have a name for it. 那时还没有焦虑症这个名字
[23:26] They said I was “Fragile” and “Sensitive.” 他们说我 “脆弱” “敏感”
[23:30] But when it was happening to me, I thought I was gonna die. 但当它发生时 我以为我要死了
[23:35] My mother would help me through it, though. 不过我妈妈会帮我渡过难关
[23:38] She’d fill a glass with seltzer water and tell me 她会在杯子里装满苏打水 然后告诉我
[23:40] the inside of my mind was like the bubbles bouncing around, 我的脑海就像是这些气泡在跳动
[23:44] trying to get out. 想要跑出去
[23:46] And we’d watch together until those bubbles settled. 我们会一起看着这些气泡消失
[23:48] Eventually, I would settle, too. 我最终也会安定下来
[23:54] Beth, out of all the things I could have passed down, 贝丝 在我所有能遗传下去的事情中
[23:57] I hate to think that it was that. 我最不希望的就是这个
[24:13] Babe, come on, it’s gonna be perfect, it’s gonna be perfect. 宝贝 来吧 会很棒的
[24:16] All right? 好吗
[24:17] All right? You know, I think the smoke 其实呢 我觉得烟熏过后
[24:20] gave it a nice hickory flavor. 会给它一种正好的山核桃味
[24:23] – Hickory lasagna. – Hickory lasagna. -山核桃千层面 -山核桃千层面
[24:37] Hey, are, uh… 你…
[24:39] are you okay? 你没事吧
[24:43] Am I trying too hard? 我是不是努力过头了
[24:48] Are we… 我们…
[24:50] are we unfixable? 我们无法痊愈了吗
[24:55] Maybe this loss is just… 也许这次伤痛…
[24:59] too big. 太大了
[25:01] You know? 你说呢
[25:03] Uh, you know, those… 我觉得吧…
[25:05] those sound like questions that can only be answered 你这些问题听起来呢
[25:07] by the wine that I brought. 似乎只能用我带来的葡萄酒回答
[25:09] No. 不
[25:11] I’ve barely had a drink in ten years. 十年来我几乎没喝过酒
[25:13] Well, lucky for you, over the course 你很幸运
[25:16] of the many, many boring dates that I’ve been on, 在我的无数个无聊约会中
[25:19] I have learned a lot about wine. 我掌握了很多葡萄酒知识
[25:22] Okay, fine. 好吧
[25:24] Okay. Uh, this… 好的 这个…
[25:27] is a bottle of Brunello di Montalcino. 是一瓶蒙塔希诺·布鲁奈罗
[25:30] They call it the King of Italian wines. 他们称它为意大利葡萄酒之王
[25:34] It’s a hundred percent Sangiovese grapes 用百分之百的桑吉奥维斯葡萄酿造
[25:36] grown only around the Tuscan town of Montalcino. 它们只生长在托斯卡纳的蒙塔希诺镇
[25:40] – Montalcino. – Montalcino. -蒙塔希诺 -蒙塔希诺
[25:41] Very good. Now, the region is so small 很好 那个产区太小了
[25:44] that they can’t produce a top vintage every year. 不能每年都生产顶级葡萄酒
[25:48] The ripening season has to be perfect. 葡萄成熟的季节必须是完美的
[25:52] And there’s nothing they can do if the weather… 如果天气不那么完美…
[25:54] won’t cooperate. 就不行
[25:56] Maybe this year is too hot. This year’s too cold. 也许太热了 也许太冷了
[25:59] They, uh… 他们…
[26:02] …they have to be patient. 他们必须有耐心
[26:07] They have to wait out the bad years… 他们只能耐心度过不好的年份…
[26:10] believing that there is a better year coming. 并且一直坚信明年会好的
[26:17] And it always is. 而明年总会好的
[26:23] Thank you. 谢谢
[26:26] – Now give me that wine. – Okay. -把酒给我吧 -好的
[26:37] Thanks for the ride. 谢谢你送我
[26:38] – Yeah. – I thought we’d be… -没事 -我以为我们会…
[26:41] having dinner together afterwards as a family. 像一家人一样一起吃晚饭
[26:45] I’m so stupid. 我真蠢
[26:47] You can’t just wish a marriage into working out. 你不能只是希望婚姻能够一切顺利
[26:51] The truth is, 事实是
[26:52] I don’t think there’s much to save. 我觉得也挽回不了什么了
[26:54] Forget love. 别说爱了
[26:56] I don’t even think he likes me. 我认为他根本不喜欢我了
[27:07] Come with me. 跟我来
[27:08] – Mom, I don’t want to talk about… – Come on. -妈妈 我不想谈… -过来
[27:13] I need you downstairs. 我需要你下楼
[27:15] – Can it wait for just a s…? – Nope. -能等一下… -不能
[27:27] You two don’t like this thing you have in common. 你俩都不喜欢你们身上的一个共同点
[27:30] And I get that. 我理解你们
[27:32] It’s scary. 确实很可怕
[27:34] But it also made three 但这也造就了
[27:35] of my most favorite people in the world who they are. 世界上我最喜欢的三个人
[27:39] William would also get anxious about things. 威廉也会为事情焦虑
[27:44] He was… sensitive and artistic and caring. 他… 很敏感 有艺术细胞 也关心他人
[27:49] But there’s a fine line between caring and worrying, 但是关心和担心之间有一条微妙的界线
[27:52] and sometimes that line gets blurry. 有时这条界线会变得模糊
[27:58] From the moment I met your father, 从我见到你父亲的那一刻起
[28:00] he was obsessed with making everything okay 他就一心想让身边的所有人
[28:03] for everybody else. 都过得舒服
[28:05] And that took some getting used to, 这虽然需要一些时间来适应
[28:07] but I loved him for it. 但我很爱他这一点
[28:10] ‘Cause it meant he cared deeply. 因为这意味着他很在乎
[28:12] Now, there’s some things you get from your dad 现在 你从你父亲那继承了一些东西
[28:14] that you’re gonna have to navigate around, 你需要摸索着去适应
[28:15] but there are some gifts, too. 但同时也有一些馈赠
[28:19] You give everything your all. 你做任何事都倾尽全力
[28:21] You’re an amazing sister 你是个了不起的姐姐
[28:22] and daughter and friend and student. 女儿 朋友和学生
[28:27] Now, look, we’re gonna get whatever this is 听我说 无论现在是什么问题
[28:29] under control, okay? Believe that. 我们会掌控的 好吗 相信我
[28:33] But I will not have you talking ill 但我不允许你
[28:35] about three of my most favorite people in the world. 对我在世界上最喜欢的三个人言辞不敬
[28:37] No way, no how. 不行 绝对不行
[28:44] Are you hearing me? 你听明白了吗
[28:48] And if it ever gets to be too much… 如果事情变得难以承受…
[29:05] Just take a minute… 就等一下…
[29:08] …and wait for the bubbles to settle. …让你的情绪气泡平息
[29:15] William. 威廉教的
[29:26] Last week Ashley wanted to know 上周艾希莉想知道
[29:29] if I thought DeShaun was hot. 我是否觉得德尚很性感
[29:33] I should have just come out then, 我当时就应该出柜的
[29:34] like I’d planned to, 就像我计划的那样
[29:37] but… 但是…
[29:38] instead, I said yes. 相反 我却说是的
[29:43] And now it’s gonna be a whole thing. 现在惹出来一堆麻烦
[29:53] That’s a lot. 确实很难办
[29:57] But we can figure it out. 但我们能够解决的
[30:02] Thanks. 谢谢
[30:36] So, the night your father and I moved into our house, 当初 我和你们父亲搬进新家的那晚
[30:39] I made a fancy dinner, too. 我也做了一顿丰盛的晚餐
[30:41] And, of course, I ended up burning the lasagna. 当然 最后我把千层面烤糊了
[30:43] So we had to open the window 所以我们不得不打开窗户
[30:46] to let all the smoke out of the kitchen. 把厨房里的烟都排出去
[30:48] And just as we were sitting down to eat, 就在我们坐下来吃饭的时候
[30:51] a bird flies in through the window. 一只鸟从窗户飞了进来
[30:59] Now, the important detail of this story is that 现在 这个故事的重要细节是
[31:02] – your dad was terrified of birds, – Terrified. -你爸爸害怕鸟 -特别害怕
[31:04] – Terrified. – Yeah, he was. -超级害怕 -是的 绝对的
[31:06] So… 所以…
[31:07] he runs out of the room… 他跑出房间…
[31:09] – Hey, Jack? – and he runs back in -杰克 -然后又跑回来
[31:11] with a tennis racket 拿着一个网球拍
[31:13] and a pillow case, and he goes… 还有一个枕头套 然后他说…
[31:15] Don’t worry, I’ll catch it. 别担心 我会抓住它的
[31:21] He must have freaked the bird out, 他一定把鸟吓坏了
[31:23] because then the bird starts… 因为鸟儿开始…
[31:25] diving at him and chasing him around the room. 朝他扑过去 在房间里追他
[31:28] And your father made the most ridiculous squealing sound 你父亲发出了我听过的
[31:31] I’ve ever heard. 最好笑的尖叫声
[31:35] So he’s trying to get away from the bird 然后他想躲开那只鸟
[31:37] and protect me, I guess, with the tennis racket… 想用网球拍去保护我…
[31:40] Wait, where did it go? Where did it go? 等等 它去哪儿了 它去哪儿了
[31:41] Right there. Look, look, look. 就在那里 快看 看
[31:43] Jack… 杰克
[31:47] And somehow we knock over the lasagna. 不知怎的 我们把千层面弄翻了
[31:56] Bec? 小贝
[32:04] And we just started laughing. 然后我们就开始哈哈大笑
[32:08] And that’s when it became the perfect night. 从那一刻起 那晚变得十分完美
[32:12] When we just let it be what it was. 因为我们就这么顺其自然了
[32:24] We need to be able to think about him and not only be sad. 我们不能只怀着悲伤的心情想念他
[32:31] We need to be able to talk about the hot sauce. 我们要能够坦然地聊起辣酱的事
[32:35] Right? 对吧
[32:38] He was perfect the way that dinner was perfect. 他和那顿晚餐有着异曲同工的完美
[32:42] He made us… so happy. 他让我们…特别幸福
[32:47] And that’s all I want for you guys, 我对你们的期望也不过如此
[32:48] is just for you to be happy. 我只希望你们幸福
[32:57] Then, let’s have a toast. 那我们来举个杯吧
[32:58] – Please. – To happiness. -来吧 -为幸福干杯
[33:00] – To happiness. – To happiness. -为幸福干杯 -为幸福干杯
[33:02] – And to Kevin and Sophie. – Yes. -也敬凯文和索菲 -对
[33:05] – Congratulations. – Congratulations. -恭喜 -恭喜
[33:07] To Kevin and Sophie, cheers to that. 敬凯文和索菲 干杯
[33:09] Salud. 干杯
[33:12] All right, this meal was disgusting. I admit it. 好啦 这顿饭难吃死了 我承认
[33:15] – Who’s still hungry? – Me. -谁还饿着呢 -我
[33:17] – Me. – Me. -我 -我
[33:18] – Me, too. – I am tru… -我也是 -我真的…
[33:24] You can keep the change. 不用找钱了
[33:25] Thank you. 谢谢你
[33:28] Pizza… 披萨来啦
[33:32] – I’ll get his, uh, stuff. – Thank you. -我来拿他的东西 -谢谢
[33:34] You got it. 应该的
[33:43] Here you go. 给你了
[33:44] – Thanks. – Yeah. -谢了 -没事
[33:45] You know, your wife was, uh, she was being honored tonight 今晚的冰球比赛上
[33:48] for her service at that hockey game. 你太太的服役被致敬了
[33:51] Man, she was excited when she found out you were showing up. 她知道你会来的时候特别激动
[33:55] If you were gonna stand there and stare at your phone all day, 如果你只是来傻站着 全程盯着手机
[33:57] why’d you bother coming? 你还过来干什么呢
[34:06] Okay. 行吧
[34:07] That’s good stuff, man. 跟你聊得很开心
[34:09] I met her when I was 15. 我15岁那年遇到了她
[34:15] I smashed into her in the hallway 我往生物教室走的时候
[34:16] as I was walking into biology class. 在走廊上撞到了她
[34:20] And I knew, 我当时就知道
[34:22] I knew before her books even hit the floor, 我在她书掉到地上之前就感觉到了
[34:27] I had just met my favorite person. 我遇到了我最喜欢的人
[34:32] That, uh, that ceremony that you’re talking about 你刚刚说的那场典礼
[34:37] honored the thing that broke my favorite person in the world. 它所致敬的东西 毁了我全世界最喜欢的人
[34:46] I was staring at my phone because otherwise 我只能盯着手机看 要不然
[34:50] I would have started openly weeping in front of my son, 我就要在我儿子面前哭了
[34:54] and that’s not what he needs from me right now. 他现在不需要我的眼泪
[34:58] I’m sorry, man. I-I… I didn’t know. 对不起 我…我不知道这些
[35:01] Stay the hell away from my wife. 你离我老婆远点
[35:06] He’s out. I’ll be back for him on Thursday. 他睡了 我周四再来接他
[35:08] Yeah. 好
[35:17] What? 怎么了
[35:20] He still likes you. 他还喜欢你
[35:40] It’s all right. I’m sober. 没事 我没喝酒
[35:45] Okay. 好的
[35:52] I’m not a storyteller. 我不喜欢讲故事
[35:54] And I don’t like people. 也不喜欢和人接触
[35:56] I-I don’t even like you very much, and, uh, 就连你 我都不是特别喜欢
[35:59] you’re the closest person I’ve been to in the last 20 years. 而你是过去20年来和我走得最近的人
[36:10] You know, your father wasn’t the, uh, 你爸爸并不是
[36:13] first person to do this. 第一个这么做的人
[36:17] Uh, he learned that trick from his father, 那个小把戏他是跟他爸爸学的
[36:19] uh, your grandfather. 也就是你爷爷
[36:22] That man was a bastard, 那家伙混蛋一个
[36:24] but every now and then… 但时不时地…
[36:27] he could be kind of fun. 他也挺有趣的
[36:34] Yeah. What he’d do was… 他的做法是…
[36:38] …he would fold down the sides of the carton, …他会把纸盒四边折下来
[36:43] so that it looked like a, like a big cake. 于是冰淇淋就会看起来像个大蛋糕
[36:47] And then he’d then get a knife 然后他会拿把刀
[36:49] and just wave it over the ice cream. 在冰淇淋上比划
[36:54] And he’d, he’d ask, uh, 然后他会问
[36:58] “How-how good a boy were you today? “你今天有多乖啊
[37:02] Were you kind of good? 你是有点乖
[37:05] Or were you real good?” 还是非常乖”
[37:08] And depending on the answer, 看你怎么回答
[37:09] that was how big a slice you got. 他就给你多大一块冰淇淋
[37:26] So… 那么…
[37:28] How good were you today, Kevin? 你今天乖不乖呢 凯文
[37:37] I think I annoyed my uncle today. 我今天好像把我叔叔惹生气了
[37:43] Other than that, I think I was pretty good. 除此以外 我感觉我还挺乖的
[37:46] Well, then, you get 那就给你
[37:48] a pretty good slice of ice cream. 一块还挺好的冰淇淋
[38:05] I’ve been very good. 而我非常乖
[38:16] Uh, I need to give you your wedding gift. 我要送给你们结婚礼物
[38:19] – I hope it’s an air popper. – Oh. I-I hope it’s cash. -我希望是一个爆米花机 -我希望是现金
[38:21] – Kevin. – Excuse me. -凯文 -借过
[38:23] No, it is a song. 不 是一首歌
[38:27] For the newlyweds. 送给这对新婚夫妇
[38:29] From a little movie called The Princess Bride. 来自一部叫《公主新娘》的电影插曲
[38:41] *Come, my love, I’ll tell you a tale* *来啊 亲爱的 我给你讲个故事*
[38:47] *Of a boy and girl* *有关一个男孩和一个女孩*
[38:48] *And their love story* *还有他们的爱情故事*
[38:52] *And how he loved her* *他爱她有多深呢*
[38:54] *Oh, so much* *情深似海*
[38:57] *And all the charms she did possess* *她魅力四射*
[39:03] *Now, this did happen…* *这都是真情实感…*
[39:05] – Just– careful. – Is that our old piano? -当心一点 -那是我们的旧钢琴吗
[39:08] *Things were not so complex…* *当时一切都很单纯…*
[39:13] The Pearson men nail another grand gesture. 皮尔森家的男人们又完成了一次大手笔
[39:16] *Ground that she walked* *她走在路上*
[39:17] *When he looked in her eyes* *他凝视着她的眼睛*
[39:20] *He became obsessed* *他从此深陷不能自拔*
[39:23] *My love is like a storybook story…* *我的爱就像是童话书里的故事…*
[39:26] That’s middle C. 这是中央C音
[39:28] Yeah, that’s your home base. 没错 这就是最基础的乐音
[39:30] You know where that is, you can go anywhere. 找到了这个音 你想弹什么都能弹得出来
[39:32] Yeah. 没错
[39:34] *My love is like* *我的爱就像是*
[39:36] *A storybook story* *童话书里的故事*
[39:40] *It’s as real as the feelings I feel* *真实得如同我此时的感受*
[39:45] *It’s as real as the feelings* *真实得如同我此时的*
[39:48] *I feel…* *感受…*
[39:50] – I found a therapist for Tess. – Good. -我给苔丝找了一位心理医生 -很好
[39:53] I think that’ll be really helpful for her. 应该会对她很有帮助
[39:56] And… I found one for you, too. 另外…我也给你找了一个
[40:00] I don’t need a therapist. 我不需要心理医生
[40:02] I’m good. Best I’ve been in years. 我很好 这些年来都没有感觉这么好过
[40:05] But you’ve been working crazy hours 但你一直都在拼命地加班
[40:07] and running ten miles a day and constantly bouncing that knee. 一天跑十英里 而且还经常抖腿
[40:12] You know, you don’t have to wait 你想想看 不用非等到
[40:13] for it all to come crashing down to get help. 事情把你逼崩溃了 再寻求帮助
[40:15] Glad to know you think I’m gonna crash. 知道你觉得我要崩溃了 我真”开心”
[40:19] You know, when you had your first breakdown, 还记得吗 你第一次崩溃的时候
[40:21] you thought that was gonna be the only one. 你以为那会是唯一的一次
[40:24] All these years of just managing it and making lists, babe… 这些年来你强挺着筹划准备所有事 宝贝
[40:27] We have resources now and people who are trained 现在资源更丰富了 有受过专业训练的人
[40:30] to deal with this kind of stuff. 他们很擅长解决这方面的问题
[40:35] I appreciate your concern. 很感谢你这么担心我
[40:37] – But I’m fine. – Okay, I am worried -但我很好 -好吧 我很担心
[40:39] that we are just one big emotional thing from this… 如果再出一件什么大事 你就会…
[40:41] Beth, I’m fine. 贝丝 我很好
[40:43] *My love is like a storybook story* *我的爱就像是童话书里的故事*
[40:49] *But it’s as real as the feelings I feel* *但也真实得如同我此时的感受*
[40:54] *My love is like a storybook story* *我的爱就像是童话书里的故事*
[40:59] *It’s as real as the feelings I feel* *真实得如同我此时的感受*
[41:05] *It’s as real as the feelings I feel…* *真实得如同我此时的感受…*
[41:22] What’s wrong, Bug? 怎么了 宝贝
[41:24] What? 什么
[41:37] I was trying so hard to hold it together 你爸去世后的那一年里
[41:40] that year after your father died. 我太拼命地想要让一切如常
[41:45] And I wanted to believe so badly that you kids were happy. 我太想相信你们几个孩子都很幸福
[41:52] I’m so sorry I didn’t see what was happening. 我很抱歉没看到当时都发生了什么
[41:54] I didn’t see it, either. 我也没有看到
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号