Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:02] Randall, I don’t look at you and see color. 兰德尔 我看着你的时候 看到的不是肤色
[00:06] Then you don’t see me, Dad. 那你就没看到全部的我 爸爸
[00:07] Mr. Lawrence. Would you and your wife 劳伦斯老师 你们夫妇二人
[00:10] like to come to the house this weekend for dinner? 是否愿意这周末来家里吃顿晚餐呢
[00:13] Mr. Pearson, I have a daughter. 皮尔森先生 我有个女儿
[00:15] Six months old. Got full custody, 六个月大了 我是她的全权监护人
[00:17] and my-my parents help out with her sometimes. 我父母有的时候帮我照顾她
[00:20] She is 14. She is not seeing a boy who puts babies in people. 她才14岁 她不能和一个已经当爸爸的人交往
[00:23] We are in lockstep. 我们的想法是一样的
[00:27] Deja, you are telling me 黛佳 你是说
[00:28] that you took a baseball bat to his Mercedes? 你拿棒球棒砸了他的奔驰吗
[00:33] Oh, my God. 我的天哪
[00:34] I’m… 我…
[00:36] I’m s-I’m sorry. I-I would’ve given you back. 对不起 但如果是我 会把你送回去
[00:38] I’m serious. 我说真的
[00:40] I mean, I thought they would have, too. 我也以为他们会把我送回去
[00:44] What you doing after school? 你放学之后有什么安排
[00:47] Um, I got drill practice until 7:00. 我要练习到7点
[00:50] Why? 怎么
[00:51] Want to come with me to Max’s? 你想不想跟我一起去马克斯那儿
[00:53] Who’s Max? 马克斯是谁
[00:54] Are you for real right now? 你说真的吗
[00:55] You don’t know about Max’s Steaks? 你居然不知道马克斯肉排三明治
[00:57] Oh, my God. Y’all and these cheesesteaks. 天哪 你们怎么这么喜欢肉排芝士三明治
[01:01] I swear, it’s only bread and meat. 我发誓 不就是面包和肉吗
[01:03] Deja, how have you been living in Philly for this long 黛佳 你在费城住了这么久
[01:06] and you’ve never been to Max’s Steaks? 怎么能从没去过马克斯肉排三明治呢
[01:08] Well, Randall only takes us to touristy places. 因为兰德尔只带我们去游客扎堆的地方
[01:12] So, I’ve been to the Liberty Bell, 我去过自由钟
[01:14] I’ve been to the Rocky Statue 我去过艺术雕像
[01:16] and the Franklin Institute about three times already. 还有富兰克林纪念馆 都去三次了
[01:20] Come on. That’s not Philly. 别闹 那些不是费城
[01:21] I mean, it’s-it’s Philly, but not Philly Philly. 也是费城 但并不是真正的费城
[01:27] I told you I came here before, right? 我跟你说过我来过这里吧
[01:30] With my mom and my grandma, when I was, like, four or five? 跟我妈和我姥姥 大概我四五岁的时候
[01:33] Nah. Nah. Where’d you go? 没说过 你当时去哪儿了
[01:36] I think we were visiting my uncle. 好像是去看我舅舅了
[01:43] And all I remember was being in the car and-and… 我只记得我坐在车里 然后…
[01:46] there were these Christmas lights, 街上有很多圣诞灯
[01:48] but it was warm out. That was weird. 但是外面很暖和 我觉得很奇怪
[01:51] Oh, and-and the water. 还有水
[01:52] The-the lights were reflecting off the water. 水中有着灯光的倒影
[01:56] That’s-that’s about it. 差不多就这样
[01:59] Dang, I hate that. 哎 好讨厌啊
[02:00] Hate what? 怎么了
[02:02] Not remembering things from when my grandma was alive. 不记得我姥姥还活着时的事情就很烦
[02:09] Hey, do you have any tests today? 你今天有考试吗
[02:13] What if we, uh, what if we skip school? 要不 要不我们逃个学吧
[02:18] I’m-I’m serious. I could show you my Philly. 我说真的 我可以带你看看真正的费城
[02:21] Uh, I-I don’t know. I mean, I want to… 说不好 我挺想去的…
[02:24] Then go with that. 那就跟着感觉走
[02:39] You’re really not getting off? 你真的不下车吗
[03:03] Ladies, cancel your dinner plans. 女士们 请取消晚餐安排
[03:06] Councilman Gomez brought tamales to work, 戈麦斯议员带了辣味肉饼来公司
[03:08] and I may or may not have taken a few too many. 而我好像带了很多回家
[03:12] What’s wrong? 怎么了
[03:14] Principal Herbert called. 赫伯特校长打来电话
[03:16] Deja and Malik skipped school today. 黛佳和马利克今天没去上学
[03:19] What? 什么
[03:21] You’re not even supposed to be seeing that boy. 你根本不该见那个男生
[03:23] He goes to my school. You want to ban me from school, too? 我们上同一所学校 你们要禁止我上学吗
[03:25] – Excuse me? – Did she just… -你说什么 -她刚刚是…
[03:27] She did. Well, go to your room. 是的 你回房间去吧
[03:32] Now. 回去
[03:37] And you’re grounded for… 我们要把你禁足…
[03:39] – A decade. – A decade. -十年 -十年
[03:41] I hope your day was worth it. 希望你这一天过得值得
[03:54] Philly! 费城
[04:09] You sure are getting dressed up for this dinner. 为了这顿晚餐 你真是精心打扮
[04:11] I don’t think I’ve ever seen you 我似乎从来没见过你
[04:12] wear a sports coat on the weekend. 在周末穿西装夹克
[04:14] What are you talking about? I always wear a sports coat. 你说什么呢 我一直都穿啊
[04:17] Okay. 好吧
[04:21] What? 怎么了
[04:22] Rebecca Pearson, I’ve known you for 19 years. 丽贝卡·皮尔森 我认识你19年了
[04:24] Your “Okay” is never just “Okay.” 你的”好吧”从来不”好”
[04:27] I just think it’s interesting that Kevin’s asked us to invite 我只是觉得凯文好多次让我们邀请
[04:30] Ms. Applebaum over for dinner for ages 艾博鹏女士来家里吃晚餐
[04:32] and we’ve always said no. 我们一直都拒绝
[04:33] But then, out of the blue, you decide 可是突然之间
[04:35] to invite Randall’s teacher over for dinner? 你就决定请兰德尔的老师来吃晚餐吗
[04:37] First of all, Ms. Applebaum– 首先 艾博鹏女士
[04:39] she’s not a teacher, all right? She is the school nurse. 她不是老师 好吗 她是校医院护士
[04:42] And the only reason Kevin wants her over here 而凯文想请她过来的原因
[04:44] is because he has a crush. 是他对人家有好感
[04:46] I mean, Randall talks 而兰德尔
[04:47] about Mr. Lawrence constantly. 开口闭口都是劳伦斯老师
[04:50] – You’re not the least bit curious about him? – Sure. -难道你对他没有一点好奇吗 -当然有
[04:52] But I can also wait for parent/teacher conferences in a month. 但我也能等到一个月后的家长会
[04:55] – Bec. – Okay. -小贝 -好吧
[04:58] Okay. 好
[05:01] Okay. 好的
[05:04] Hey, babe, help me out. 宝贝 帮我一下
[05:06] In the Mecca by Gwendolyn Brooks 我该选关朵琳·布鲁克丝的《在麦加》
[05:09] or The Weary Blues by the one and only Mr. Langston Hughes? 还是独一无二的朗斯顿·休斯的《萎靡的布鲁斯》
[05:12] You’ve read both of those. 两本书你都读过了
[05:14] – Help me with this, please? – Yeah. -帮我一下 好吗 -好
[05:21] You smell good. 你真好闻
[05:25] Book’s not for me, though. 但书不是给我自己选的
[05:26] – No? – It’s for Randall. -不是吗 -是送给兰德尔的
[05:28] I did a poetry series in class. 我的课上有专讲诗歌的环节
[05:30] He really seemed to dig it. 他看起来真的很有兴趣
[05:33] You a troublemaker, Korey. 你真爱自找麻烦 科里
[05:35] Or should I say, Korey X? 还是我应该叫你 科里·X
[05:36] Wait, what? Me? 等一下 什么 我吗
[05:39] Oh, don’t go acting all innocent. 别装得很无辜
[05:41] Y-You’re talking about black consciousness poets 一小时后 我们要跟你唯一的黑人学生
[05:42] an hour before we go to have dinner 以及他的白人父母共进晚餐
[05:44] with your only black student and his white parents. 而你一直在说黑人意识流诗人
[05:48] You don’t have to be Sherlock Holmes to crack this case. 我不是夏洛克·福尔摩斯 但我也能破案
[05:50] Look, Mr. Pearson asked me to dinner. 皮尔森先生请我去吃晚餐
[05:53] I didn’t invite myself. 我不是不请自来
[05:54] You could’ve just said, “Sorry, can’t.” 你本来也可以说 “抱歉 我去不了”
[05:56] “I’m taking my incredibly sexy wife “我要带我性感无比的老婆
[05:58] to see Sister Act for the third time.” 去看第三遍《修女也疯狂》”
[06:00] Trish, it’s just dinner, okay? 翠西 不过是吃顿晚餐 好吗
[06:03] Okay. 好的
[06:07] So, when you talked to Malik’s mom yesterday… 你昨天跟马利克的妈妈聊天时…
[06:09] Uh, V-neck or crew? 我穿V领还是圆领
[06:11] Uh, feels like a V-neck kind of night. 感觉今晚更适合V领
[06:14] Well, what was her vibe? 她是什么样的人
[06:15] You get a sense of what kind of people they are? 你能感觉到他们是什么样的人吗
[06:17] Rastafarian vegans who love outdoor sports. 喜欢户外运动的拉斯特法里教信徒兼素食者
[06:20] – Really? – Nope. -真的吗 -不是
[06:22] ‘Cause I just invited them to for dinner. 因为我刚邀请他们来吃晚餐了
[06:23] So we don’t even know if they’re on board with our plan? 我们连他们是否赞同我们的计划都不知道吗
[06:27] What plan? 什么计划
[06:28] Come on, Beth. There’s a boat. 拜托 贝丝 你就当有条船
[06:30] You and I are in the boat. 你跟我在同一条船上
[06:33] The plan is to get Malik’s parents to join us in said boat. 我们的计划就是让马利克的父母也登上那条船
[06:36] Destination: Splitsville Dejik. 目的地是分开黛克
[06:39] It’s Deja and Malik– Dejik. 黛佳和马利克这一对 简称黛克
[06:41] Oh, please don’t give them a ship name. 拜托别给他俩把船名都起出来
[06:42] – Maleja. – Listen, -马利佳 -你听我说
[06:43] this is not a recruitment dinner, okay? 这顿晚餐不是用来招募船友的 好吗
[06:45] This is for us to get to know Malik’s parents better. 是为了让我们更好地了解马利克的父母
[06:48] Feel them out, see if they’re good people. 感受一下 看看他们是不是好人
[06:49] Maybe we won’t even have to keep the kids apart. 或许我们都不必分开两个孩子
[06:51] He’s too mature for her and he got her to skip school. 他对她来说太成熟了 他都带她逃学了
[06:54] – Deja lied to us. – I know. -黛佳对我们撒谎了 -我知道
[06:56] But keeping the kids apart didn’t work out too well 但强行拆散两个孩子这种方法
[06:58] for Romeo and Juliet’s parents, so… 在罗密欧和朱丽叶的父母那就没奏效 所以
[07:02] Hey. Look at my feet. 看看我的脚
[07:04] What do you see? 你看到了什么
[07:05] A couple hundred dollars on the Amex. 你又刷掉几百块
[07:08] Open toe shoes for an open mind. 穿着露趾鞋 思想也得开明
[07:12] See, the only way we’re gonna get through this 我们解决这件事唯一的方法就是
[07:14] is to have an open mind. 思想要开明
[07:16] And red wine. 还得上红酒
[07:17] Lots of red wine. 很多红酒
[07:19] I’m gonna go check on the food. 我要去检查一下食物
[07:28] If she just opened a dance studio 如果她只顾开舞蹈工作室
[07:29] and he’s working all kinds of hours, 他工作时间不固定
[07:30] who’s watching those kids? 谁管那些孩子
[07:31] They probably have hired help. 他们可能请人帮忙
[07:33] – Do they? – I don’t know. -是吗 -我不知道
[07:36] They do pretty well for themselves, though. 不过他们确实过得不错
[07:39] You know Randall’s brother was the Manny? 你知道兰德尔的哥哥演过靓男保姆吗
[07:42] His brother is Morris Chestnut? 他哥哥是摩里斯·切斯塔特
[07:45] No, the-the white Manny. 不是 是那个白人男保姆
[07:47] His brother is white? 他哥哥是白人
[07:49] Why aren’t you more upset that your son is out here 你应该对你儿子逃学
[07:50] skipping school and gallivanting with his little fast girlfriend? 跟那个轻浮的女友闲逛感到生气才对吧
[07:53] Mom. 妈妈
[07:55] Deja’s not like that. 黛佳不是那样的人
[07:58] Okay? It was-it was my idea. 好吗 是我的主意
[08:01] After everything, you still have the nerve 都这样了 你还有工夫
[08:02] to have these dumb ideas? 关心这些愚蠢的事情
[08:04] Kel, the boy’s only missed one day of school in three years. 凯尔 孩子在三年里只逃了一天学
[08:07] It ain’t the end of the world. 又不是世界末日
[08:23] 马利克 还有5分钟到
[08:40] I can’t believe we’re doing this. 不敢相信要跟他们吃饭了
[08:41] – Well, thanks to you, we are. – Food’s almost ready. -多亏了你 真的要吃了 -晚饭快好了
[08:44] Why don’t you go upstairs and get your sisters? 你上楼去把你妹妹们叫下来吧
[08:49] Look, I know you’re mad at me, 听我知道你生我的气
[08:50] but can you please not take it out on Malik? 但能请你不要对马利克撒气吗
[08:53] I’m not mad at you, I’m disappointed. 我没生你的气 我是失望
[08:55] All right. Can we not do this now? 好吧 我们现在能别这样吗
[09:01] Uhp. They’re here. 他们到了
[09:05] Hey. Open minds. 思想要开明
[09:14] – Hello. -Hi. -你好 -你好
[09:16] – Welcome to our home. Come on. – Thanks. -欢迎来我们家 快进来 -多谢
[09:19] Thanks. 多谢
[09:21] Hey, kids, everyone. 孩子们
[09:22] Hey, Mr. Lawrence. 劳伦斯先生
[09:23] Hey. Randall, my man. 兰德尔
[09:28] This is Mrs. Lawrence. 这位是劳伦斯太太
[09:29] – Hi, nice to meet you. – Nice to meet you. -很高兴见到您 -很高兴见到你
[09:32] – Hey. Glad you guys could… – Shh. -很高兴你们能… -别说话
[09:34] Baby’s sleeping. 小宝宝在睡觉
[09:51] First stop on our Philly tour: 我们费城观光的第一站
[09:53] Max’s Steaks. 马克斯肉排三明治
[09:54] All right. Let’s go. 好 我们走吧
[09:59] Yo, yo. What’s up? 大家好
[10:00] What up? What’s up, man? 你好 最近好吗
[10:02] – Hey, what’s up, Leek? – What’s up? -你好 利克 -你好
[10:03] – What up, Jamar? – Ain’t nothing. -最近好吗 杰莫尔 -老样子
[10:05] – Uh, this is my friend Deja. – What’s up? -这是我的朋友黛佳 -你好
[10:07] – Let me get two Virgils. – Two Virgils. -要两份维吉尔经典 -两份维吉尔
[10:08] Yeah. 对
[10:09] Deja, everything on this menu is fire, but that Virgil– 黛佳 他们家什么都超棒 但维吉尔经典
[10:12] that’s hands down the best cheesesteak in all of Philly. 绝对是全费城最好吃的芝士肉排三明治
[10:15] Aw, he just putting sauce on it ’cause Chuck the owner 有点夸张了 因为老板查克
[10:17] named it after his grandpa. 用他祖父的名字给三明治命了名
[10:19] Yo, let me go put those orders in for y’all. 稍等我去给你们下单
[10:21] Your granddad has a cheesesteak named after him? 你祖父有用自己名字命名的芝士肉排三明治吗
[10:24] Yeah. 对
[10:25] Yeah, uh, him and Mr. Chuck were real cool. 对 他和查克先生的关系很铁
[10:28] God. You’re lucky. 天呐 你真幸运
[10:30] Why? 怎么讲
[10:32] You got all these connections. 你有这么多熟人
[10:34] We literally walked up in here and everybody said hi. 我们一走进来 所有人都在跟你打招呼
[10:37] That’s so dope. 真是太酷了
[10:40] I’ve moved around so much. 我常常搬家
[10:42] I was never anywhere long enough to be a regular. 从没在任何一个地方待足够久 成为常客
[10:48] Come with me. 跟我来
[10:50] – Just come on. – Hey. Hey, where y’all going? -快来 -你们去哪
[10:51] – I’m about to be done with your food. – Hold on a second. -你们的食物就快做好了 -稍等一下
[10:57] Yo, yo, yo, everybody. Everybody. 各位 各位注意
[11:01] Um, this is my friend Deja. 这是我的朋友黛佳
[11:02] She’s never been to Max’s before, but it’s not her fault. 她以前从没来过马克斯 但这不是她的错
[11:05] Y’all please say hi to her? 能麻烦大家跟她打个招呼吗
[11:07] – Hey, Deja. – How you doing? -你好黛佳 -你好吗
[11:09] Now you’re a regular. 现在你是常客了
[11:18] – Hey, Mr. Pearson. – Malik. -皮尔森先生 你好 -马利克
[11:21] Kelly, Darnell. It’s nice to meet you guys. 凯莉 达内尔 很高兴见到你们
[11:23] These are our girls, Tess and Annie. 她们是我们的女儿 苔丝和安妮
[11:25] And you know Deja. 你们应该认识黛佳
[11:27] Actually, I don’t. 其实还没见过
[11:30] You’re a beautiful young lady. 你是个漂亮的姑娘
[11:31] Thank you. 谢谢
[11:33] It’s crazy that you have a baby. 真可怕 你都有孩子了
[11:39] So, dinner isn’t quite ready yet, 晚饭还没做好
[11:41] but we do have wine, lots of wine. 但我们有葡萄酒 很多很多
[11:43] Anybody care for some wine? 有人想喝酒吗
[11:44] – No, thank you. – I don’t drink. -不了谢谢 -我不喝酒
[11:46] All right. Um, Kelly, why don’t you and I 好的 凯莉 我们去把派
[11:48] put the pie in the kitchen, all right? 放到厨房里 好吗
[11:50] Yep. 好
[11:50] Ladies, why don’t you help Malik get Janell situated. 姑娘们 你们去帮马利克安顿一下珍妮尔吧
[11:53] Right this way. 这边请
[11:58] Dinner on a weeknight must be a pain. 工作日晚请你们来吃饭多有不便
[12:00] Sorry about that. Just thought it was important 对此我很抱歉 我只是感觉我们
[12:02] that we get together and talk through 有必要见一面 讨论一下
[12:03] what to do about the kids sneaking around. 如何应对两个孩子偷偷逃学的事
[12:04] Nah, it’s cool. 没事 没关系
[12:05] Plus, it gave me an excuse to come down here. 况且这正好给了我来这里的理由
[12:07] I used to trick or treat in this neighborhood 马利克小时候 我常带他在这片街区
[12:09] when Malik was a baby. 玩”不给糖就捣蛋”
[12:10] Really? 是吗
[12:11] Yeah. 对
[12:12] I always wondered 我一直好奇
[12:13] what the inside of these houses looked like. 这些房子里面是什么样的
[12:15] – You must have broke the bank on this one. – No. -你买这房子一定花了一大笔钱 -没有
[12:18] Or not. 或者说 不算多
[12:20] Good for you, Councilman. 了不起 议员先生
[12:21] Oh, no, it’s just Randall. 别这样 叫我兰德尔
[12:23] You know, Randall is fine. 叫我兰德尔就好
[12:28] I think Darnell just implied that we’re bougie. 感觉达内尔在暗示我们家很小资
[12:32] – We are kind of bougie. – Yeah, okay. -我们确实算是挺小资的 -好吧
[12:33] But I don’t want him to think that. 但我不想给他留下那种印象
[12:34] Open-toed shoes, open minds. 解放脚趾 解放思想
[12:36] I’m not sure how I feel about your mantra. 感觉你这句咒语怪怪的
[12:39] How about a tour? 我带你们转一圈怎么样
[12:44] Well, this is my room. 这是我的房间
[12:47] Ignore that side of the room. 忽略房间的那一头
[12:48] That’s my brother. He’s a bit of a slob. 我哥住那边 他是个邋遢鬼
[12:51] Some of the brightest people are. 某些很聪明的人也不整洁
[12:53] I don’t think that theory applies here. 可这对他并不适用
[12:54] – Uh, Randall. – Sorry. -兰德尔 -抱歉
[12:57] So this must be where the books in the house live. 所以 这里一定是这幢房子的藏书室
[12:59] Yeah. The library sponsored 对 图书馆赞助了一场
[13:01] a summer read-a-thon, and I got so many new books, 暑期阅读马拉松 我得到了很多新书
[13:03] my dad had to buy this for me. 我爸就给我买了这个
[13:05] Build. 是搭的
[13:06] I didn’t buy that, I-I built that. 不是我买的 是我搭的
[13:09] It’s real oak. 是橡木实木的
[13:11] I was-I was thinking about maple, 我本来考虑用枫木
[13:13] but it’s less porous. 但它的渗透性不够
[13:16] Makes a huge, huge difference. 会有很大 很大的不同
[13:17] Really, you-you could have used birch, uh, pine… 真的 其实也可以用桦木 松木…
[13:20] Hey, Jack, you can stop naming types of wood. 杰克 不用再说木材了
[13:23] Yeah. 说得是
[13:25] It looks sturdy. 看着挺结实的
[13:27] – Thanks. – Hey, can we eat already? -谢谢 -可以吃饭了吗
[13:29] – I’m hungry. – Yeah, we’re gonna. -我饿了 -好 马上就吃
[13:31] And stop fussing with your clothes. 别再纠结你的衣服了
[13:34] I see what you did there, Randall. 我看出你的用心了 兰德尔
[13:36] I knew you’d notice. 我知道您会注意的
[13:38] Mm, but you made one little mistake. 但你犯了个小错误
[13:43] 凯塞琳·帕特森 《仙境之桥》
[13:44] ’76. 76年
[13:45] Bridge to Terabithia… ’77. 《仙境之桥》 是77年的
[13:48] I’m sorry, am I missing something? 不好意思 我是遗漏了什么信息吗
[13:51] I organize the books in my class by year of publication. 我在教室是按照出版年份整理书籍
[13:54] But I should have trademarked my process. 我应该给我的这种方法注册个专利
[13:55] Seems we have a copycat over here. 因为有人似乎在模仿我
[13:59] Holy crap, he’s like a grown-up Randall. 我的妈呀 他简直是成年版兰德尔
[14:01] – Kevin. – Kev. -凯文 -小凯
[14:03] What? You don’t see it? 怎么了 你们没看出来吗
[14:05] – Excuse us a second. – Um… should we eat? -失陪一下 -我们吃饭吧
[14:08] – Definitely. – Yeah? -好啊 -好吗
[14:09] – Yeah. – Dinner’s ready, so we can, um, -好的 -晚饭好了 我们可以…
[14:11] – trudge back downstairs. – Great. -到楼下去了 -好的
[14:25] Her face is a whole mood. 她满脸都是戏
[14:30] We got murals like this all over the city. 这座城市到处都有这样的壁画
[14:33] Kind of hard to believe people 很难相信大家
[14:34] used to call Philly Killadelphia. 曾经把费城称作死亡费城
[14:37] It’s beautiful. 这里很美
[14:47] What? 怎么了
[14:51] well, I was-I was about to say something real cheesy, 我刚想说一些很俗气的话
[14:53] like… “No, you’re beautiful.” 比如 “不 你才是最美的”
[14:58] Does that actually work on other girls? 这招对别的女生有用吗
[15:03] I don’t know. 不知道
[15:06] Never really tried it before. 之前都没试过
[15:18] This is it, 就是这里
[15:20] the magic garden. 魔法花园
[15:23] Crazy, right? 很不可思议 对吧
[15:58] Are you okay? 你还好吧
[16:01] Yeah. Yeah, I’m good. 嗯 我没事
[16:04] Okay. 好的
[16:09] It’s good, right? 很好吃 对吧
[16:12] – It’s, like, real good. – It’s good. -真的是很好吃 -好吃
[16:14] Let the tour commence. 旅途继续
[16:16] Commence the tour! 继续我们的旅途
[16:20] What is this place? 这是哪里
[16:22] I used to stay near here with my grandparents 我还是小孩子的时候
[16:24] when I was a kid. 我和外婆住在这附近
[16:25] This is, um… 这里…
[16:28] just kind of like my backyard. 有点像是我的后花园
[16:32] You know, I take Janell here sometimes. 我有时候带詹妮尔过来
[16:35] This might be my favorite spot in the city, actually. 这里估计是我在这座城市最喜欢的地方了
[16:39] Nah, actually… 不 其实
[16:42] this… is my favorite spot. 这一小片 是我最喜欢的地方
[16:47] We could share it if you want. 如果你愿意 我可以把这里跟你分享
[16:51] Thanks. 谢了
[17:38] I… I ca-I can’t… I don’t want to be here anymore. 我… 我不能… 我不想待在这里了
[17:42] Oh, I’m sorry, I shouldn’t have… 不好意思 我不应该…
[17:44] I’m going now. 我要走了
[17:46] That was my… 是我…
[18:05] I think the food is done. 我觉得食物已经好了
[18:06] Oh, shoot. Shoot. 糟糕 糟糕
[18:12] Let me give you a hand. 我来帮你
[18:24] Thanks. 谢谢
[18:27] We want it baked, not burnt. 我们想烤熟而不是烤糊
[18:29] That’s all right, I kind of like my chicken cremated. 没事 给小鸡来个火葬也不错
[18:36] I, uh, I spoke with the kids’ principal. 我和孩子们的校长谈过了
[18:39] They’re only getting one day’s detention. 他们只会受到一天留校的惩罚
[18:42] The punishment could have been much worse. 本来可能会更严厉的
[18:44] It was my boy’s doing. 是我儿子的错
[18:46] Guess he thought playing hooky was smooth or something. 他估计觉得逃学会很容易
[18:48] The kid’s a damn romantic. 这孩子太浪漫了
[18:50] He gets it from me, God help him. 他这是遗传我 真是上帝保佑
[18:53] But he said he’s sorry, and it won’t happen again. 但他道歉了 这事不会再发生了
[18:56] And when he says something won’t happen again, it won’t. 而且只要他说不会再发生 那就不会再发生
[19:05] When he says someone’s special, she is. 如果他说某个人很特别 那她就是很特别
[19:12] One day you’re their biggest idol, 你曾经是他们最大的偶像
[19:15] next day, someone else comes along 但有一天出现了一个人
[19:17] and becomes their whole world. 那个人就成了他们的整个世界
[19:23] It’s terrifying. 太可怕了
[19:27] Yeah. 是啊
[19:29] It’s nice, because the girls get their own rooms. 挺好的 因为姑娘们有自己的房间
[19:32] When we have guests, they double up. 有客人来的时候 她们挤在一起睡
[19:36] Can I ask you something? 我能问你个事吗
[19:38] How long have you had Deja? 你收养黛佳多久了
[19:41] She’s lived with us for about two years. 她和我们一起生活大约两年了
[19:44] But we officially adopted her about a year ago. 但我们一年前左右正式收养了她
[19:49] Must be hard raising someone else’s child. 养别人的孩子肯定很难
[19:53] No, because she’s our daughter. 不 因为她是我们的女儿
[19:55] Of course. Of course. 当然了 当然了
[19:58] I just meant… 我想说的是
[20:01] She had a whole life before she came into your family. 她在来你家之前有自己的生活
[20:04] Malik said her mother was a drug addict, 马利克说她的妈妈是瘾君子
[20:06] she lived in a car. 她们住在车里
[20:09] That’s a lot of baggage. 她的过去太复杂了
[20:12] Yeah, she’s been through a lot. 是的 她经历过很多
[20:16] But, uh, so have you, right? 但你也是 对吧
[20:18] I mean, having to raise your child’s child and all. 毕竟还要抚养你孩子的小孩
[20:22] Dinner’s ready. 晚饭好了
[20:34] – Randall? – Yes. -兰德尔 -怎么了
[20:35] Can I get your help with the chips and the dip in the pantry? 你能帮我一起拿食品间的薯条和蘸酱吗
[20:39] We’re not having chips and dip… 我们又不准备吃薯条蘸酱…
[20:47] You hide wine in the pantry? 你把酒藏在食品间了
[20:49] I got three kids, okay? Give me a break. 我有三个孩子 好吗 让我歇口气
[20:51] Randall? 兰德尔
[20:53] This woman’s about to make me come out my spirit. 这女的要把我逼得暴走了
[20:55] For real? ‘Cause Darnell seems like a nice guy. 真的吗 因为达内尔人还不错
[20:58] Oh. I thought we were all about getting people in boats 什么 你之前不是说要说服他们上船
[21:00] and going to Dejik Splitsville. 再让”黛克”这对分手
[21:02] I still am, I was just trying to be 这个没变 我只是想
[21:03] all open-toed shoes and open mind. 保持开明的心态
[21:05] I was wrong, okay? 我错了 好吗
[21:07] I don’t want them in our boat. 我不想让他们上船
[21:09] Kelly is trying to pin this whole thing on our girl? 凯莉居然想把这事都推到我们女儿头上
[21:12] This dinner is about to get awkward as hell. 我告诉你 这顿晚餐绝对会尴尬死
[21:14] It doesn’t have to be… Okay. 也不用非得这样… 好吧
[21:23] It’s going really good. You know, 其实非常好
[21:24] Mrs. Weber actually let us pick out the ones we want 韦伯老师会让我们自己选
[21:26] to study for science class. 想在科学课上学的东西
[21:28] Hm. Theropods or sauropods? 兽脚亚目还是蜥脚类亚目
[21:30] Theropods, duh. 当然兽脚亚目
[21:32] – This is the most boring dinner in history. – Kevin. -这真是史上最无聊的晚餐了 -凯文
[21:35] Don’t be rude. 不能这么没礼貌
[21:37] What? Ms. Applebaum wouldn’t be talking 怎么了 艾博鹏女士
[21:39] about dinosaurs at dinner. She’s way too cool for that. 肯定不会在晚餐时讨论恐龙 她可酷多了
[21:42] You’re so obsessed with her. 你真是迷上她了
[21:44] She’s got big boobs. 因为她的胸很大
[21:45] – Hey, Kevin. – Excuse me. -凯文 -不好意思
[21:47] – Sorry. – No. -抱歉 -不用
[21:49] It’s my fault. ‘Cause when Randall and I start talking 我的错 我和兰德尔一聊起
[21:52] prehistoric reptiles… 史前爬行动物
[21:54] It gets really crazy. 场面就会很疯狂
[21:55] …it’s hard for us stop. 我们很难停下
[21:58] Didn’t know you taught dinosaurs. 没想到你还教恐龙呢
[22:06] Trish. 翠西
[22:07] I have to tell you, 我得承认
[22:08] I’ve been admiring your earrings all night. 我盯着你的耳环看了一整晚了 真好看
[22:10] – Where did you get those? – Thanks, Rebecca. -你在哪买的 -谢谢 丽贝卡
[22:12] I-I actually got them from Taste of Afro-soul. 我是在非洲灵魂味道上买的
[22:15] What’s that? 那是什么
[22:17] It’s-it’s a cultural festival. 是个文化节
[22:20] Yeah, a bunch of black artists, they get together, 是的 有很多黑人艺术家聚在一起
[22:22] – and there’s-there’s food, there’s music, – Yeah. -有吃的 音乐 -是的
[22:25] there’s art, jewelry, there’s some poetry. 有艺术 珠宝 还有诗
[22:27] Like the ones you’re teaching us in class? 像你在课上教我们的那些吗
[22:29] Uh-huh, some, yeah. 有些是的
[22:32] Is it new– the, um, the festival? 这个文化节 是新举办的吗
[22:37] Yeah. Yeah, 是 是的
[22:39] I think it’s been around for a few years now. 现在举办了有几年了吧
[22:42] They hold it once a month. 一个月举办一次
[22:48] Hey, if you don’t mind, Mr. Lawrence, can I come 如果可以的话 劳伦斯老师
[22:50] with you and Mrs. Lawrence next time you guys go? 你们下次去的时候 能不能带上我
[22:52] Randall, I don’t think that you should impose on them. 兰德尔 你不能提出这样不合适的请求
[22:54] That’s not fair to just ask. 这样直接问不好
[22:55] No, no, that would not be an imposition at all. 不 不 没什么不合适的
[22:57] – Korey. – What? -科里 -怎么了
[23:02] Hey, you know, bud, we’ll, uh, go together as a family. 儿子 我们可以一家人一起去
[23:06] That way, when Mr. Lawrence, when he has a family, 等劳伦斯老师组建了自己的小家庭
[23:08] he can take them to that. 他也可以带着他们去
[23:16] Absolutely. 是
[23:18] You know, I-I actually think it’ll be good 确实 其实我也觉得
[23:21] for you to all go together. 你们一起去是很好的
[23:24] Oh, we will. 我们会的
[23:25] – Good. – Good. -好 -好
[23:28] This is way better than dinosaurs. 这可比恐龙有意思多了
[23:35] Deja. Hey, hey, hey, hey. Deja, Deja. 黛佳 等等 等等 黛佳 黛佳
[23:38] Deja, wait, wait, wait, wait. 黛佳 等一下 等等 等等
[23:40] Look, I-I-I’m sorry, okay? I wasn’t trying to do anything. 我很抱歉 好吗 我不是想干什么
[23:43] – I know, I know. – Then what’s wrong? -我知道 -那是怎么了
[23:46] Look… 我觉得…
[23:47] Malik, I’ve never liked anybody before. 马利克 我以前从没喜欢过谁
[23:53] You give me butterflies. 你让我小鹿乱撞
[23:56] And… 还有…
[23:58] the way you look at me, I mean, 你看我的眼神
[24:01] I never thought anybody could look at me like that. 我觉得没人会那样看我
[24:05] And the crazy things you say to me, I mean, 还有你跟我说的那些话
[24:07] are they for real? 是真心的吗
[24:09] I mean, 因为
[24:11] the men that my mom dated lied to her. 我妈之前的男人骗了她
[24:15] I only know one man who doesn’t lie, 不撒谎的男人 我只认识一个
[24:18] and now… 现在…
[24:21] maybe I know two. 也许我认识两个了
[24:24] But you’ve done this before. 但你以前经历过这些
[24:27] You’ve had girlfriends. 你有过女朋友
[24:28] You have a baby. 你还有个孩子
[24:34] I don’t know if I can trust you. 我不知道我能不能信任你
[24:37] I-I don’t know if every time you tell me I’m beautiful, 我不知道你每次夸我漂亮的时候
[24:41] you just running game. I don’t know. 是不是在套路我 我真的不知道
[24:45] All I know is I got plans for my life. 我只知道我对人生是有规划的
[24:49] Real plans, and this is all too scary. 我有大规划 而这一切都太可怕了
[24:52] I never should’ve skipped school. 我就不应该逃课
[24:54] Just please take me back. 麻烦你带我回去
[25:02] We’ll, uh, we’ll be right back with dessert. 我们去拿甜点
[25:05] Hey, Bec, do you want to get the pie 小贝 你拿派
[25:07] and I’ll get the ice cream and the bowls? 我拿冰激凌和碗怎么样
[25:12] What is going on with you? 你怎么回事
[25:14] What? 什么
[25:17] – Jack. – What? -杰克 -怎么了
[25:20] If you’re competing with Korey for your son, 如果你想和科里争你儿子
[25:24] you’re gonna win. 你会赢的
[25:26] I mean, that man in there, he could be, uh, Albert Einstein 哪怕是和阿尔伯特·爱因斯坦竞争
[25:30] and you would still win. 你还是能赢
[25:33] ‘Cause our son is always gonna choose you. 因为我们儿子一定会选择你
[25:35] Always. 永远都是
[25:38] But if you do that– 但如果你这么做
[25:39] if you make him choose– 如果你坚持让他选一个
[25:42] then Randall’s gonna miss out on something really special. 那兰德尔就会错过一些很难得的经历
[25:45] Something… 一些
[25:46] something he really needs. 他真正需要的东西
[25:50] And then where would that leave him? 那个时候他会变成什么样呢
[25:58] Who’s up for some pie? 有人想吃点派吗
[26:09] I’m sorry, would you mind 不好意思 你介意我们
[26:10] if we said a quick grace? 做个简短的饭前祷告吗
[26:13] – Mom, is that really necessary? – No, it’s fine. -妈 有这必要吗 -没事 可以的
[26:15] We usually say grace ourselves. 我们家也经常做祷告
[26:17] We never say grace. 我们从来就没做过祷告
[26:18] We haven’t even been to church since your campaign. 而且从你开始竞选后我们连教堂都没去了
[26:22] No, that’s only ’cause, you know, 不 那是因为 你们了解的
[26:23] Sundays can be, uh… 周日经常都是…
[26:26] Different families have different traditions. 不同家庭有不同的习惯
[26:28] Some people say grace and go to church, 有的人习惯做祷告和去教堂
[26:30] and some people know that God knows what’s in their hearts. 而有的人则相信上帝能明白他们的心意
[26:33] All right. Uh, Kelly, 好吧 凯莉
[26:35] you want to do the honors? 你来说祷告词吧
[26:39] Heavenly Father, we thank you for this food. 天父 我们感恩您赐予的食物
[26:42] May it nourish our bodies. 愿它滋养我们的身躯
[26:44] And, Lord, though we may not all 上帝 虽然我们并非所有人都
[26:46] worship you consistently, 对您常怀崇敬
[26:48] we thank you for blessing us anyway. 但无论如何我们都感谢您的护佑
[26:50] Amen. 阿门
[26:51] Amen. Amen. 阿门 阿门
[26:54] Thank you for that, um… Let’s-let’s dig in. 非常感谢… 我们开吃吧
[26:59] Can you pass the chicken, please? 能帮忙把鸡肉递给我吗
[27:02] So, Darnell, how’s business? 达内尔 你的生意怎么样呢
[27:04] Got a body shop, right? 你开了一家修车店 对吧
[27:05] Yeah, yeah, we do repairs and custom work. 对 主要是修理车子 也做些配件定制
[27:07] Business is, uh, pretty good. Appreciate you asking. 生意挺好的 谢谢关心
[27:10] Well, if there’s ever anything I can do for you 如果有什么事是我
[27:12] as your Friendly Neighborhood Councilman, you let me know. 作为友善的议员能帮忙的 你尽管跟我说
[27:19] What? 怎么了
[27:21] You didn’t vote for me, did you? 你之前没投票给我 是吗
[27:24] What, you’re a Sol Brown man? 所以你支持的是索尔·布朗吗
[27:25] Oh, no, no, no. I just, uh, 不不不 我只是
[27:28] I just don’t mess with politics. 我不搞政治的
[27:29] I’ll take care of mines 我只管顾好自家的事
[27:30] and whatever I could do to bless the block, I do. 然后力所能及地去帮邻里做点事
[27:33] That’s about it. 仅此而已
[27:37] She’s probably hungry. Get the bottle. 她可能是饿了 把奶瓶拿着
[27:40] Come on, come on. 来了 来了
[27:43] Good girl. It’s okay. 乖女儿 没事的
[27:47] Can I help with her? 我可以帮忙哄她吗
[27:48] I don’t think that’s a good idea, baby. 宝贝 我觉得你还是别去了
[27:50] No, it’s fine, it’s fine. 不 没事 没关系的
[27:51] She, uh, she likes making new friends. 她喜欢认识新朋友
[27:53] It’s okay, it’s okay. Come on. 好 可以的 给我吧
[27:55] – It’s okay, it’s okay. – Oh, I want one. -好了好了 -我也想有个小孩
[27:59] No, you don’t, not till you’re 50. 不 你不想 等你50岁了再说这事
[28:02] Since Janelle is your daughter and Deja’s your girlfriend, 既然珍妮尔是你女儿 而黛佳是你女朋友
[28:05] that kind of makes Deja her stepmom. 这么说黛佳其实是她后妈
[28:07] – Oh, my God, Annie. – No, -天呐 安妮 -不
[28:08] – certainly does not. – Not anybody’s stepmom. -绝对不是的 -她并不是谁的后妈
[28:10] Okay, um, I-I think that a-a walk 好吧 我觉得带她出去转转
[28:13] will calm her down. I’ll just, I’ll be back. 可能会让她安静下来 我一会儿回来
[28:16] – I’ll go with him. – No. You know what, girls, upstairs. -我和他一块去 -不 你们三个上楼去
[28:19] -But why? Dinner isn’t over yet. – Yes, it is. -为什么 饭还没吃完呢 -吃完了
[28:22] – What about Malik? – Upstairs, now, please. -那马利克呢 -请上楼去 马上
[28:24] Come on. 去吧
[28:35] All right. 好吧
[28:37] I think it’s time for some real talk. 开门见山来谈谈吧
[28:46] I’ll go first. I don’t think that Malik and Deja 我先说吧 我认为马利克和黛佳
[28:49] – should be dating. – We can agree on that. -不适合谈恋爱 -这点我们同意
[28:52] They’re just kids. 他们还只是孩子
[28:54] If it’s about the school, you know, 如果是说逃学这事 你们也知道
[28:55] kids skip school sometimes, right? Didn’t you? 小孩都会逃学 对吧 你以前没逃过吗
[28:59] No. Uh, but that’s only because Hanes Academy 没有 不过是因为海恩斯学院的
[29:02] had a very strict attendance policy. 出勤制度太严格了
[29:05] Every school does. And that’s not the point. 任何学校都重视出勤 但这不是重点
[29:07] What is the point? 那重点是什么
[29:09] Do I have to be the one to announce 这么显而易见的问题
[29:11] the elephant in the room here? 真的要我来捅破吗
[29:12] I’m sorry, I didn’t know there was an elephant. 抱歉 我并没看出有什么明显的问题
[29:14] Please announce it. 你尽管说吧
[29:15] Your son has a daughter. 你儿子都有女儿了
[29:18] Okay, but you knew that when you let Deja 好吧 可是上周你们让黛佳和他
[29:19] go to the movies with him last week. 一起去看电影的时候不知道吗
[29:21] – What movies? – Deja didn’t go to any movies last week. -什么电影 -黛佳上周没有去看电影啊
[29:23] Yes, she did. She… Malik told me. 不 她绝对去了 马利克告诉我了
[29:25] She went to the movies with him and his friends. 黛佳和他还有他朋友们一起看的电影
[29:28] Are you kidding me? So she’s sneaking around now? 你开什么玩笑 她竟然背着我们偷溜出去
[29:32] Not surprised. 没什么好意外的
[29:32] Okay, you know what, you tried it with me earlier, Kelly. 行了 凯莉 你刚才就跟我来过这套了
[29:35] I’m-a need you to not make it a habit. 我希望你不要太得寸进尺了
[29:36] Your problem is not with me, okay? 你最棘手的问题不在我这里 好吗
[29:39] Your problem is upstairs. 关键是楼上那位
[29:40] No, our problem is that Malik is too experienced for Deja. 不 关键是马利克对黛佳来说太成熟了
[29:44] She never lied to us before she met your son. 没认识你儿子之前 她从来没对我们撒过谎
[29:46] And my son never cut school before he met your daughter. 那在遇到你女儿前 我儿子也从来没逃过学
[29:49] All right, so can we all just agree 好了 他们俩在一起就是不合适
[29:50] that the two of them are not good together 这一点我们能取得一致意见吧
[29:52] and leave it at that? 然后到此为止吧
[29:54] I don’t think anyone here wants an unplanned pregnancy. 在场没人希望孩子意外怀孕吧
[29:56] Oh, plea… Malik is not having sex with Deja. 拜托… 马利克又没跟黛佳上床
[29:58] And you know that how, hmm? Because he told you? 你又是怎么知道的 因为他跟你说了是吗
[30:01] Did he tell you that about Janelle’s mother, too? 他和詹妮尔的妈妈上床时告诉你了吗
[30:04] Hey, Beth. 贝丝
[30:06] Come on. All right. 行了 好了
[30:10] Look, obviously, you’re not catching us at our best… 很显然 我们今天没能表现出最好的一面
[30:14] …but Deja came from a tough situation, 可是黛佳曾经的处境十分艰难
[30:17] and we brought her out of it. 我们总算让她抽离了出来
[30:18] And, frankly, we’re a little concerned that her spending time 说实话 我们有些担心她和你们儿子相处
[30:21] with your son will take her right back there. 会让她重蹈覆辙
[30:25] Where’s that? 什么覆辙
[30:29] – Nothing. Forget it. – Uh-uh. No. -没有 不说这个了 -不行
[30:31] – You were saying something. Finish up. – Yeah. -你话没说完 说下去 -没错
[30:34] I mean… 我是说…
[30:35] Our son’s gonna drag her right back where? 我们家儿子会让她重蹈什么覆辙
[30:39] The hood? 当混混吗
[30:40] That’s not what I was trying to say, all right. 我不是这个意思
[30:45] What are you doing? 你这是要干什么
[30:47] I saw you eyeballing my tats earlier. 我看到你们之前盯着我的纹身看了
[30:50] These ain’t decorations, bro. 这可不是装饰
[30:52] I earned each and every one of these living that life for real. 每个纹身都来自我之前真实的生活
[30:55] But that’s all behind me now. 但那些已经是过去了
[30:59] Look, you can choose to see me 你们看着我这个人时
[31:01] and only see my mistakes, 可以选择只看到我的过错
[31:02] or you can choose to see something different. 也可以选择对我刮目相看
[31:04] Just like you can choose to see our son 就像你们看我儿子时
[31:08] as a kid from North Philly, teenage father. 可以看到一个北费城的混小子 少年父亲
[31:12] Or you could choose to see a straight-A student, 也可以看到一个全优生
[31:16] a sweet boy that loves to make his mother and daughter smile. 一个爱让自己母亲和女儿露出笑容的乖孩子
[31:20] But what you not gonna do is write him off. 但你们决不能轻易抹杀他这个人
[31:24] I ain’t having that. 我绝对不允许
[31:28] I’m sorry. 对不起
[31:34] Randall, Beth, I’m-I’m sorry I lied. 兰德尔 贝丝 很抱歉我撒谎了
[31:38] I’m sorry for skipping school yesterday. 很抱歉我昨天逃学了
[31:40] I’m-I’m sorry I disappointed you. 很抱歉我让你们失望了
[31:46] Mr. and Mrs. Hodges, 霍奇斯先生 霍奇斯太太
[31:48] I’m sorry for skipping school with Malik, 对于和马利克一起逃学我很抱歉
[31:50] but I am not sorry for liking your son. 但我一点也不后悔喜欢上你们的儿子
[31:56] And I’m not sorry for yesterday, 昨天的事我也不会后悔
[31:57] because that was the best day of my life. 因为那是我此生中最美好的一天
[32:03] – Hey, wait-wait-wait-wait-wait. – Malik. -等等 等等 -马利克
[32:05] No, just, just hear me out, okay? 听我说完好吗
[32:10] Deja, I don’t have game. 黛佳 我不是什么情场高手
[32:13] I don’t. 我不是
[32:14] Janelle’s mom was my first girlfriend. 詹妮尔的妈妈是我第一个女友
[32:16] I still don’t why she liked me. 我现在都不知道她为什么会喜欢我
[32:18] I mean, we got football players at our school, 我们学校有那么多橄榄球选手
[32:20] I’m, like, this big. 我才长这么点个子
[32:25] But I get how you see me. 但我理解你看待我的方式
[32:31] A lot of people see me like that. 很多人都这么看我
[32:36] I remember when I first told my parents 我还记得我刚告诉我父母
[32:37] I got Jennifer pregnant. 詹妮弗怀孕的时候
[32:43] The look on my dad’s face. 我爸的那副表情
[32:52] You know how long my parents been together? 你知道我父母在一起多久了吗
[32:58] 22 years. 22年了
[33:03] My grandparents were together for 60. 我祖父祖母在一起有60年
[33:05] Hell, I bet my ancestors in Africa were even booed up. 我的非洲祖先怕是都和配偶终生绑定了
[33:11] And I let them all down. 而我让他们所有人都失望了
[33:15] I like you, Deja. 我喜欢你 黛佳
[33:19] That’s the truth. 这是真的
[33:24] And when I tell you you’re beautiful, 当我说你很美的时候
[33:27] that’s the truth, too. 那也是真的
[33:33] Look, if you really want to go back to school, that’s okay. 你要是真的想回学校去 没问题
[33:36] I understand. 我理解
[33:37] But, uh… 但是…
[33:43] I-I did have one more place I wanted to show you. 我其实还有个地方想带你去看看
[33:55] Show me. 带我去吧
[34:06] Thank you for coming over. 谢谢你们大老远过来
[34:08] Thank you. 谢谢你们
[34:16] Okay. 好了
[34:18] Okay. 好
[34:25] Okay. 好的
[34:29] Korey. 科里
[34:33] Can I have a word? 能和你聊两句吗
[34:36] I’ll wait for you by the car. 我到车跟前等你
[34:46] Tonight was, um… 今晚真是…
[34:50] Look, Jack, we don’t have to tiptoe around it. 杰克 没必要拐弯抹角
[34:53] Tonight was awkward. 今晚很尴尬
[34:56] It wasn’t my finest. 我表现得不怎么样
[34:58] Yeah, mine either. 是 我也不怎么样
[35:01] Ever since Randall met you… 自从兰德尔遇到你…
[35:08] All right. If I’m being honest, 好吧 说实话
[35:11] ever since Randall could talk, he would ask me questions. 自从兰德尔学会讲话 他就爱问我问题
[35:16] “Why is everybody staring at us, Dad?” “爸爸 为什么所有人都盯着我们”
[35:20] “Wh-why don’t we have any black neighbors?” “为什么我们没有黑人邻居”
[35:23] He-he would ask questions, 他总爱问我问题
[35:26] and I always had an answer for him. 我也都答得上来
[35:27] I-I don’t know how good the answers were, 我不知道答得好不好
[35:31] but I had them. 但我答得上来
[35:34] And lately, his questions have gotten… 可最近 他的问题变得…
[35:39] very complicated. 很复杂
[35:43] And I feel like I’m letting him down. 我感觉我在让他失望
[35:48] That kid is my whole world. 那孩子是我的全世界
[35:54] And I… 可我…
[35:57] I’m out of my depth here. 我有些黔驴技穷了
[36:02] You know, I only applied to Hanes 其实我申请海恩斯学院
[36:05] ’cause it’s the best, 是因为那是最好的学校
[36:08] and I wanted to teach at the best. 而我想去最好的学校教书
[36:11] But I knew I’d be the only one there. 但我也知道那里只有我一个黑人老师
[36:14] So… 所以…
[36:16] I guess when I met Randall… 我想当我遇上兰德尔的时候…
[36:19] …I understood him. 我特别能够理解他
[36:22] And then when I saw that he was searching, 后来当我看到他在寻找什么的时候
[36:24] I just, I felt like I could help him with all that. 我就觉得 我可以在这方面帮助他
[36:27] – Well, you can. – No. -你当然可以 -不
[36:31] I get him from 8:00 to 3:00, five days a week. 我只是早八点到下午三点和他相处 一周五天
[36:34] I mean, if I’m lucky, one day, he’ll remember me 如果我幸运的话 也许他将来还会记着我
[36:38] as someone who was vaguely important to him once. 记得我对他来说好像曾是一个重要的人
[36:44] But you’re his father. 但你是他的父亲
[36:46] Yeah, you’re gonna be a grandfather to his children. 将来还会是他孩子的爷爷
[36:49] You’re gonna be with him forever. 你会永远陪着他
[36:50] Korey, I-I can’t teach my son how to be black. 科里 我没法教我儿子如何做一名黑人
[36:56] Oh, no. 不
[36:58] No, don’t, don’t do that. 不 不要 别教他这个
[37:00] Okay? 好吗
[37:01] ‘Cause you-you, you can’t do that. 因为你们 你们做不到这件事
[37:06] All right, hold on, one, one second. Just hold on. 好了 稍等 等一会儿 稍等一下
[37:14] One second. 再等一下
[37:24] This… is The Weary Blues. 这本…是《疲倦的布鲁斯》
[37:27] By one of the baddest scribes ever to live, Langston Hughes. 是由史上最糟糕的抄写员朗斯顿·修斯创作的
[37:33] I was gonna give this to Randall, 我本来打算送给兰德尔
[37:34] but my wife told me to leave it in the car. 但我妻子让我把它留在车里
[37:38] Randall is… he’s really into his work. 兰德尔他… 他很喜欢他的作品
[37:50] – Thanks. – Yeah. Well, um… -谢谢 -不客气 那…
[37:54] I’ll see you at the parent-teacher meeting. 我们家长会上再见了
[37:56] – See you there. – Yeah. -到时候见 -好的
[38:34] So… Mr. Lawrence. 这位…劳伦斯老师
[38:37] He’s a pretty cool guy. I can see why you like him. 他人挺好的 我明白你为什么喜欢他了
[38:41] He’s okay. 他还好啦
[38:43] No, he’s, um… 不 他…
[38:45] he’s pretty cool. 他真的非常棒
[38:49] Yeah, he, he, he gave me this. 其实他 他 他给了我这个
[38:52] He said that you liked it a lot. 他说你会非常喜欢的
[38:53] I’m planning on reading it, too. 我也打算好好读一读
[38:55] – You are? – Mm-hm. -是吗 -当然
[38:59] This is a book of poetry, Dad. 这是一本诗集 爸
[39:01] What, I like poetry. 怎么了 我喜欢诗
[39:02] Sure you do. 我真信
[39:05] Okay, I’ll take that back, then. 好吧 那我收回那句话
[39:14] You’re grounded for a week for lying to us. 因为你对我们说了谎 所以禁足一周
[39:18] It cannot happen again. 以后绝对不准再骗我们了
[39:24] Randall and I talked, and we agreed 我和兰德尔聊过了 我们都同意
[39:27] that you can see Malik. 你可以继续和马利克交往
[39:30] – Seriously? – But supervised. -真的吗 -不过要有人监督
[39:33] All right? Either in this house when Beth and I are home, 好吗 要么我和贝丝在家的时候在咱们家见
[39:37] or at Malik’s house, when his parents are home. 或者马利克父母在家的时候 在他们家见
[39:42] We didn’t really get to know Malik tonight… 我们今晚没机会好好了解马利克…
[39:47] …but we’d like to. 不过我们很想了解他
[39:51] Mind telling us about him? 你愿意跟我们聊聊他吗
[39:56] – Can I look now? – Hold on, just wait a second. -我现在能看了吗 -稍等 再等一下
[39:59] Well, he’s obsessed with cheesesteaks. 首先 他超爱芝士牛肉三明治
[40:03] He’s very confident. Not cocky. 他非常自信 但并不自大
[40:07] And… 而且…
[40:08] he’s the type of guy that walks into a room 他就是那种一走进房间
[40:10] – and everyone notices. – Now. -所有人都会注意到他的人 -看吧
[40:20] G.G., it’s sticky. 太姥姥 这好黏啊
[40:23] Yeah. 是啊
[40:24] And you’re getting it everywhere, baby girl. 你还弄得到处都是 小宝贝
[40:27] – Dayje? – Yeah, Mama? -小黛 -怎么了 妈妈
[40:30] Look outside, tater-tot. 看外面 小宝贝
[40:31] You see the lights? 你看到那些灯了吗
[40:33] They’re pretty, right? 很漂亮 对吧
[40:41] The thing about Malik is, 马利克的特别之处在于
[40:44] he makes me feel like myself. 他让我感觉找到了自己
[40:47] Like I have a piece of home. 让我有一种归属感
[40:52] Oh, damn, did I mess up again? 该死 我是不是又搞砸了
[40:55] No, you didn’t mess up at all. 不 你完全没有搞砸
[41:14] You know, I actually memorized my favorite one. 其实我背下了最喜欢的那首诗
[41:17] You did? 真的吗
[41:22] Can I hear it? 我能听听吗
[41:29] “I, Too.” 《我也》
[41:33] “I, too, sing America. “我也歌唱美国
[41:35] I am the darker brother. 我是那个黑皮肤的兄弟
[41:37] They send me to eat in the kitchen, 当有客人登门的时候
[41:39] when company comes. 他们总赶我去厨房吃饭
[41:41] But I laugh, and I eat well, and I grow strong. 但我大声笑大口吃 我长得壮
[41:46] Tomorrow, I’ll be at the table. 明天 我也会在饭桌上吃饭
[41:49] When company comes, nobody’ll dare say to me, 当有客人再登门时 没人敢对我说
[41:51] ‘eat in the kitchen,’ then. ‘去厨房吃饭’
[41:54] Besides, they’ll see how beautiful we are, and… 而且他们会看到我们有多么美
[41:58] Be ashamed. 并因此羞愧
[42:02] I, too, am America.” 我也是美国人”
[42:10] We could read that together. 我们可以一起读那本诗集
[42:12] If you want. 如果你愿意的话
[42:14] I would like that very much. 我非常非常乐意
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号