Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:02] Allegheny College has a weekend QB camp 阿勒格尼学院为七年级和八年级学生
[00:04] for seventh and eighth graders right up in Meadville. 开设四分卫周末训练营 就在米德维尔
[00:06] Kev would be a great fit. 非常适合小凯
[00:07] I don’t care what Coach says. 我才不在乎教练说什么
[00:10] – I’m gonna quit. – You’re the quarterback. -我要退出 -你是四分卫
[00:11] You made a commitment to that team. 你已经投身于这个团队了
[00:13] You don’t just quit 不能遇到一点挫折
[00:15] the second something starts to feel tough. 就选择退出
[00:17] He’s a child playing a game. 小孩子打比赛而已
[00:19] It’s supposed to be fun. 应该是件开心的事
[00:20] You can be really easy on him, 你就是对他太纵容了
[00:23] and it’s made him soft. 这让他变软弱了
[00:25] And why’d they call me? 他们为什么打电话给我
[00:27] To be honest, I have no idea. 说实话 我不知道
[00:28] – “To be honest”? – Can I get that last line? -“说实话” -能把最后一句台词再说一遍吗
[00:30] You know, I just, if you want to give me 你是不是想给我些
[00:31] – a specific detail… – Stay in the scene. -具体的… -你要入戏 别出戏
[00:32] I’m trying to stay in the scene, but you keep… 我很努力不出戏 但你一直
[00:34] – interrupting me. – Believe me, Kevin, -打断我 -相信我 凯文
[00:36] I wish I didn’t have to interrupt. 我也希望不用打断你
[00:38] They’re moving the filming of the movie to Vancouver. 他们打算把电影拍摄地点转移到温哥华
[00:41] Okay, four weeks away puts you back here… 离开四周也就意味着…
[00:45] a solid five weeks before the babies are due. 你回来还有五周才到预产期
[00:47] You have worked so hard on this movie. 你为这部电影付出了那么多
[00:51] This can’t all be for nothing. 不能功亏一篑
[00:53] I think you should use this time away to figure out 我觉得你应该利用这段时间
[00:55] how these babies and I are actually gonna fit in your life. 去弄清楚这段关系和这个家庭要如何加入你的生活
[01:17] 凯文·皮尔森
[01:54] Jack? 杰克
[01:56] Come on, let’s go. 走吧
[01:57] You don’t want to be late for your championship game. 你要夺冠的比赛可不能迟到
[02:00] Whole team’s counting on that arm of yours. 全队都指望你的胳膊呢
[02:16] Please, please, please. 求求了 让我赢吧
[02:24] Go right, split, 往右走 分开
[02:26] 8-9-7 F-motion right, option zone. 奔跑模式897 后卫向右 确认进攻
[02:36] 26 off tackle… 26 摆脱拦截
[02:52] Hey, kiddo. 儿子
[02:54] You all set for this weekend? 周末准备好了吗
[02:56] Yeah. Just finished packing. 好了 刚收拾完行李
[02:58] Okay. I’m gonna change, and then we’ll hit the road. 好 我去换个衣服 然后我们就出发
[03:01] We should get to the hotel about 7:00. 我们大概七点能到酒店
[03:04] Make sure you get… 这样你就能
[03:05] plenty of rest before quarterback camp. 在参加四分卫训练营之前睡个好觉
[03:09] Cool. I’m ready whenever. 好 我随时能出发
[03:11] All right. Hey, you know, they’re… 好的 对了
[03:13] they’re saying that there’s gonna be two QBs 据说这次会有两个
[03:15] from Penn State there. 宾州州立大学的四分卫
[03:17] You do good this weekend, 要是你这周末表现好
[03:19] word is gonna spread quick 很快大家就都知道
[03:20] that you’re the next Terry Bradshaw. 你是下一位特里·布莱德肖
[03:24] Can’t wait. 我很期待
[03:25] Yeah. 是啊
[03:37] Objection! All due respect, Your Honor, 我反对 恕我直言 法官大人
[03:39] this is a man here who knowingly misrepresented the evidence. 这人很明显在故意歪曲证据
[03:44] That’s good. 挺好的
[03:45] All due respect, Your Honor, we’re dealing with a man… 恕我直言 法官大人 我们面前这个人
[03:48] Your Honor… No. 法官大人 不对
[03:49] Judge… Judge… 法官 法官
[03:51] Judge, Your Honor, all due respect, 法官 法官大人 恕我直言
[03:53] this is a man who knowingly misrepresented the evidence. 这人很明显在故意歪曲证据
[03:55] I object. And furthermore… 我反对 不止如此
[03:56] ..furthermore… 不止如此
[03:58] Yeah. 没错
[04:02] Oh, hey. 喂
[04:03] Hey. Thank you for the edible arrangement. 谢谢你安排的水果花篮
[04:05] It is… elaborate, Kev. 很精致 小凯
[04:08] – And kind of romantic. – Was it? -而且有点浪漫 -真的吗
[04:11] See? I told them to take it easy 你看 我跟他们强调过
[04:12] on the chocolate-covered strawberries. 少放点巧克力草莓啥的
[04:13] I just, I wasn’t sure what the appropriate gift would for… 我只是 不确定选什么礼物
[04:17] when the birth mother of your twin sister’s baby is being induced. 比较适合双胞胎妹妹领养的孩子快出生的场合
[04:21] It’s actually a Tesla. 其实送辆特斯拉不错
[04:23] Well, okay, they were all out of chocolate-covered Teslas. 好吧 他们没有巧克力特斯拉了
[04:25] All right? So… so how are, uh, how are you two doing? 好吗 话说你们两个怎么样
[04:28] What’s going on? Are you guys excited? 还好吗 是不是很激动
[04:30] Yeah. 是啊
[04:30] Yeah. We’re just waiting for Jack’s sitter to get here, 我们在等杰克的保姆过来
[04:32] and then, um, we’re gonna head down to San Pedro 然后我们就赶去圣皮德罗
[04:35] and meet Ellie at the hospital, so… 去医院见艾莉
[04:37] How’s Vancouver? How’s the movie? 温哥华怎么样 电影还顺利吗
[04:39] Movie is going great. 电影很顺利
[04:39] Actually, tonight is my big courtroom scene– 其实 今天晚上要拍法庭那场戏了
[04:41] you know, the one where I cross-examine De Niro? 就是我盘问德尼罗那场
[04:44] That sounds terrifying. 听起来好恐怖
[04:45] Yeah, yeah, it’s my big “Did you order the Code Red” moment. 是啊 就是那种”红色警报”时刻
[04:48] Every time I think about it, I pee a little. 每次我一想象 都会尿一点
[04:50] That’s gross. 好恶心
[04:52] Okay, so you are back next week? 好 你下周回来吗
[04:54] Yep. Thank God, back next week, 对 下周回去
[04:56] and I swear I’m not leaving the house for, like, a month. 我发誓 我要宅在家里一个月
[04:58] All I’m gonna do is stare at Madison’s belly 我会一直盯着麦迪逊的肚子
[05:00] and just wait for the twins to make their big debut. 等着我家双胞胎闪亮登场
[05:05] Oh, hey, um, Jack’s, uh, sitter is here, so I gotta go. 杰克的保姆到了 我先挂了
[05:08] Okay. Well, uh, listen, keep me posted and… 好的 那你随时通知我
[05:10] tell the birth mother I said “Happy pushing.” 帮我跟生母问好 “祝你生得愉快”
[05:13] Not gonna do that. 我不会说的
[05:14] But, hey, will you tell De Niro 对了 你能不能帮我跟德尼罗说
[05:16] that I loved him in Meet the Fockers. 他在《亲家路窄》里表现好棒
[05:18] Not gonna do that. 我不会说的
[05:19] Okay, fine. I love you. 好吧 我爱你
[05:21] I love you, too. Bye. 我也爱你 拜拜
[05:27] What’s up, man? 我来了
[05:28] De Niro’s still in hair and makeup, 德尼罗还在做发型和化妆
[05:29] but I figured you’d want to be on set when he got there. 但我觉得你可能想在他来之前 先到片场
[05:31] Yeah, good call. Not a man you want to keep waiting, right? 好想法 可不能让他等 是吧
[05:33] No. 是的
[05:36] Hey, honey. Listen, uh, I’m about ready 亲爱的 我马上要去
[05:37] to start shooting with De Niro. Is there a way I can call you… 跟德尼罗拍对手戏了 我能不能晚点…
[05:39] Kevin, I think I’m having contractions. 凯文 我好像开始宫缩了
[05:43] What? No, no, no, we’re supposed to have another couple weeks. 什么 不对 还有好几周呢
[05:45] It might just be Braxton-Hicks, but… 可能只是希克斯式宫缩练习 但是…
[05:47] I’ve had those before, and they don’t feel like this. 之前有过那种 这次感觉不像
[05:51] I called Dr. Alexander, 我给亚历山大医生打了电话
[05:52] and she said I should come in right away. 她说我应该赶紧过来
[05:54] It’s good that she’s being cautious. 她小心谨慎是好的
[05:55] Maybe-maybe it’s a false alarm. 也许只是虚惊一场
[05:57] Maybe, but, um, I don’t think so. 可能吧 不过我觉得不是
[06:02] Okay, um, I gotta go. I’ll… 好了 我得挂了 我会
[06:05] I’ll call you when I get to the hospital. 等我到了医院 给你打电话
[06:06] Just… pick up if you can. 如果你能接电话的话 就接一下
[06:10] Yeah, I… 好 我
[06:20] Hey, Kevin. 凯文
[06:23] De Niro should be here in, like, five, 德尼罗应该差不多五分钟后能到
[06:25] and then we’ll do a rehearsal, all right? 然后我们就彩排 好吗
[06:26] Sounds… sounds good. Listen, I think my fiancée’s in-in labor. 好的 话说 我觉得我未婚妻要生了
[06:33] That’s awesome. Congratulations. 那真是太棒了 恭喜
[06:35] Thank you. 谢谢
[06:37] Six weeks early. 早了六周
[06:39] And I know with twins it’s normal to be early, 我知道双胞胎早产是正常的
[06:41] but that’s, like, three weeks. 但一般只提前三周
[06:42] This is… six weeks. 我们是六周
[06:47] Well, look, I’m-I’m sure it’ll be fine. 我肯定会没事的
[06:48] You know, my brother, uh, he had his son super early, 我哥 他的儿子也严重早产
[06:52] and the kid just graduated valedictorian, 那孩子刚进行了优秀毕业生致辞
[06:54] so… 所以
[06:56] Cool. 好
[07:00] Cool. She, you know, she’s, uh– She seemed pretty scared. 好 但她…她好像很害怕
[07:03] And she’s alone. 她还孤身一人
[07:08] I think I should go to her. 我觉得我得去陪她
[07:12] Okay. Okay, look. 好吧 好吧 听着
[07:16] I’ll try and move quickly here. 我这边会试着快点进行
[07:18] We could probably get this in six or seven hours, 我们可能六七个小时就能完事
[07:20] and then, uh, I’ll talk to Steve. 然后 我会跟史蒂夫谈
[07:23] and we can push all the pick-up days 补拍镜头可以推迟几天
[07:24] so we can get you out of here first thing tomorrow. Okay? 这样明天一早你就可以走了 好吗
[07:26] – How does that sound? – I don’t think that’s gonna work. -听着如何 -恐怕不行
[07:32] What are you saying, Kevin? 你在说什么 凯文
[07:34] – De Niro is walking. Here in two. – Thank you. -德尼罗走过来了 两分钟就到 -谢谢
[07:44] I’m sorry. 对不起
[07:46] I’m sorry, Foster. 对不起 福斯特
[07:47] Tell him I said I am very sorry, but I gotta go. 跟他说我非常抱歉 但我得走了
[08:02] How you feeling? Ready to pitch a no-hitter? 你感觉如何 准备好投出一场无安打比赛了吗
[08:06] Yeah, Dad. Feeling good. 准备好了 爸 感觉很好
[08:08] Come on, get in. 来吧 上车
[08:24] Gonna be some adventure. 要去冒险了
[08:27] Ready? 准备好了吗
[08:35] Hey, how we doing? 怎么样了
[08:37] On my way to the hospital. 我在去医院的路上
[08:39] I really don’t think these are fake contractions. 我真的觉得这些不是假性宫缩
[08:43] Okay, listen. Uh, I’m coming. 好 听我说 我来了
[08:46] Okay? I’m coming, I’m leaving right now. 好吗 我来了 我现在就出发
[08:48] – Wait. You are? – Yeah. Just hang in there, all right? -等等 你要来吗 -对 坚持一下 好吗
[08:50] I promise, I will… 我保证 我会…
[08:52] I will get to you, all right? 我会到你身边的 好吗
[09:13] Always exciting seeing a game end 看到一场比赛以再见本垒打结束
[09:15] in a walk-off home run. 总是会很激动
[09:18] Just not when your kid’s the pitcher. 除非你的孩子是那个投手
[09:21] I only gave up one run. 我就放弃了一次得分机会
[09:23] It’s not my fault the guys weren’t hitting. 那些人没有击打不是我的错
[09:25] Yeah, that sounds like an excuse to me. 这听起来像是个借口
[09:37] Hey, Dad, maybe we should… 爸 或许我们应该…
[09:40] wait around a bit 稍微等一下
[09:42] – before going home. – Why? -再回家 -为什么
[09:46] I just, um… 我就是…
[09:49] What… you-you think I can’t drive? 什么 你觉得我开不了车吗
[09:51] No. I just… 不是 我就是…
[09:58] Fine. 行
[10:01] You drive, hotshot. 你来开 小伙子
[10:06] First time for everything. 凡事都有第一次
[10:20] Did I ever tell you I played Little League 我有没有跟你说过
[10:23] when I was a kid? 我小时候参加过少年棒球联盟
[10:26] Yeah. I was a pretty good pitcher. 我是个很好的投手
[10:29] Had all these dreams about being the next Bob Friend. 一直梦想着成为下一个鲍勃·弗兰德
[10:32] Who? 谁
[10:33] You don’t know who Bob Fr…? 你不知道鲍勃是谁
[10:38] I guess it was a little ahead of your time. 或许是比你这代人早了点
[10:40] So, Bob Friend was a four-time all-star. 鲍勃·弗兰德曾四次入选全明星
[10:44] Helped the Pirates win the 1960 World Series. 帮助海盗队赢得了1960年世界大赛
[10:48] 1960? How old are you? 1960年 你多大年纪
[11:05] Football camp is really expensive. 橄榄球集训营费用很贵
[11:08] Nah. Kev, don’t… 不 凯文 别…
[11:10] don’t worry about that. 别担心这些
[11:13] Now, when you get a football scholarship to Penn State, 等你拿到宾州州立大学的橄榄球奖学金
[11:15] this weekend is gonna be the best investment I ever made. 这个周末就是我进行的最好的投资
[11:25] I don’t care where my seat is. 我不在乎坐在哪
[11:26] I do not care what airline it is. 也不在乎选哪家航空公司
[11:28] I just need to get on the next flight to L.A. 我只需要登上下一班飞往洛杉矶的航班
[11:30] I’m on my way to Vancouver Airport right now, 现在我在去温哥华机场的路上
[11:32] and I will literally get on whatever flight you can book for me. 不管你给我定哪个航班 我都会登机
[11:36] I’m not seeing anything direct from Vancouver 我看到明天早上才会有
[11:39] to Los Angeles until tomorrow morning. 从温哥华直飞洛杉矶的航班
[11:41] I can’t do tomorrow morning. I… What about indirect? 我等不到明天早上 那转机的呢
[11:44] Well, how do you feel about flying economy? 那你接受经济舱吗
[11:47] I know you’re big on legroom. 我知道你腿长
[11:50] Well, at this point, I’ll cut my legs off. 都这会了 我锯断腿也行
[11:52] 布莱恩 经纪人
[11:52] Just get me on the next flight to L.A. 帮我订下一班去洛杉矶的航班就行
[11:58] – Anything, honey? – Yes. -找到了吗 亲爱的 -找到了
[11:59] – Oh, your mom has one. – What? Yes! Great! -你妈找到一个 -什么 太好了
[12:01] Thank God. What time? 谢天谢地 什么时间
[12:03] Wait. No, sorry. I… 等一下 不对 抱歉 我…
[12:04] I-I put in the code for Victorville, not Vancouver. 我填的是维克多维尔的代码 不是温哥华
[12:08] There are a lot of flights from Victorville, though. 不过有很多从维克多维尔出发的航班
[12:09] Yeah, but I said… I’m not in Victorville, Mom. 是 但我说了 我不在维克多维尔 妈
[12:12] Why didn’t the movie give you an assistant 电影方为什么没给你安排一个助理
[12:14] to do these kind of things? 来做这些事
[12:16] You know, it’s-it’s an indie film. 因为这是一部独立电影
[12:17] It’s a smaller budget, and I-I told them 预算少一些 我跟他们说
[12:19] I’d take one for the team and… and go without, 我愿意为团队牺牲自己 不用助理
[12:21] which I am deeply regretting at the moment. 现在我很后悔
[12:23] Geez! 天啊
[12:26] S-Sorry, some maniac just cut me off. 抱歉 一个疯子刚强行变道
[12:28] Kev, be careful. 小凯 小心
[12:30] Me? I’m… I am be… I’m being careful. 我 我…我在 我在小心
[12:32] Wait, wait, wait. Hold on, hold on. Good news, good news. 等等 等一下 等一下 好消息 好消息
[12:34] it looks like there are a few domestic flights left tonight. 我看到今晚还有几班国内航班
[12:38] Kevin, 凯文
[12:39] just keep driving towards the border. 先朝边境开
[12:41] We’re gonna try to book you something out of Seattle, 我们会试着帮你预订从西雅图出发的航班
[12:43] and we’ll call you back. Okay? 然后再打给你 好吗
[12:43] 布莱恩 – 经纪人
[12:45] Okay, great. Thank you very much. Thank you. 好的 非常感谢 谢谢你
[12:47] I j… I… Sorry, I got to take this. 我… 抱歉 我要接个电话
[12:48] My agent won’t stop hounding me. 我的经纪人一直给我打电话
[12:51] – Hello? – Please tell me you didn’t really walk out on De Niro. -喂 -别告诉我你真的鸽了德尼罗
[12:56] Madison’s in labor, and she’s six weeks early. 麦迪逊要生了 比预产期早了6周
[12:59] Oh, God. 天啊
[13:00] Okay, how close is she to giving birth? 好吧 她还有多久才生
[13:02] ‘Cause maybe we get you back to L.A., 因为我们或许能带你回趟洛杉矶
[13:05] you meet the babies, 见见孩子
[13:06] and we have you back in Vancouver 然后在明早之前
[13:07] – by tomorrow morning. – You got… -赶回温哥华 -你有…
[13:10] I-I’m not doing this, man. Look, I… 我不会这样做的 老兄 听着 我…
[13:12] 麦迪逊
[13:12] I got to go. 我得挂了
[13:14] 布莱恩-经纪人 结束通话 麦迪逊
[13:16] Hey. How’s it going? 情况如何
[13:18] Okay. 还好
[13:20] I’m here. I’m, uh, I’m waiting for a room. 我到了 我在等产房
[13:24] I’m not in active labor, 我还没进入分娩活跃期
[13:25] so nobody seems to be in a rush to see me. 所以好像没人赶着接待我
[13:28] But what about your private room? 可你的私人产房呢
[13:29] You’re supposed to have a private room. 你应该有个私人产房的
[13:30] They’re trying to find one. 他们正在找
[13:32] I’m six weeks before my due date. 我比预产期早了6周
[13:34] – Nobody was expecting me. – No, no, no. -没人料到会这样 -不不不
[13:36] No, no, no. Th-They said that the room would be ready 不不不 他们说过你临产时
[13:38] when-when you’re in labor. 会安排好产房
[13:39] And you’re in labor, so the room should be ready, right? 你要生了 所以产房也应该安排好 对吧
[13:43] I’ll handle this. 我会搞定的
[13:43] – Kevin, it’s okay. – No. No, it’s not okay. -凯文 没关系的 -不不不 这样不行
[13:46] You should have a private room. 你应该有私人产房
[13:47] I got a card right here from the hospital 我这里有一张医院的名片
[13:48] with a direct line I’m supposed to call 上面有类似情况发生时
[13:50] if something like this happens. I’m gonna call right now, 可以直接打通的电话 我现在要打过去
[13:51] and I’m gonna go full Terms of Endearment on their ass. 骂他们一顿 让他们见识下我的厉害
[13:58] Where are you? 你在哪里
[14:02] I’m, uh… 我…
[14:04] I’m on my way to the airport. 我在去机场的路上
[14:05] Miguel and my mom are trying to book me a flight. 米格尔和我妈妈在试着帮我买机票
[14:07] So, hopefully, I’ll be there in the next couple hours. 但愿我几个小时后能到你那
[14:10] Okay. 好的
[14:12] I’m coming. I promise. 我正赶过来呢 我保证
[14:18] Madison, I’ll be there. 麦迪逊 我会陪着你的
[14:20] Okay. 好的
[14:30] 兰德尔
[14:36] – Randall, hey. – Hey, Kev. -兰德尔 -小凯
[14:38] We’re driving home from New Orleans. 我们正从新奥尔良开车回家
[14:41] A long story. 这事说来话长
[14:42] I was wondering if we could talk. 我想跟你聊聊
[14:45] Randall, I’m sorry. 抱歉 兰德尔
[14:45] I can’t right now, okay? 我现在没法聊 好吗
[14:46] My whole life has been turned upside down. 我的整个人生一团混乱
[14:49] Madison’s in labor, and I’m stuck here in Vancouver. 麦迪逊要生了 我却被困在温哥华
[14:54] I’m trying to get home in time for the births, 我想尽量在孩子出生前赶回家
[14:55] but she’s already at the hospital, and… 但她现在已经在医院了…
[14:59] She’s all alone. I never… 她一个人在医院 我就…
[15:02] Never should have come here. 我当初就不该来
[15:02] Hey, Kev… 小凯…
[15:04] Randall, I’m sorry. I’ll-I’ll call you soon, okay? 抱歉 兰德尔 我回头再打给你 好吗
[15:06] I’m sorry. 抱歉
[15:15] Hello? 喂
[15:16] Hey. Kevin, this is Foster. 凯文 我是福斯特
[15:18] I know, um… 我知道…
[15:20] I know you’re really emotional right now, but I… 我知道你现在情绪很不稳定 但我…
[15:21] I do need you to turn around 我需要你掉头
[15:23] and come back to set immediately. 马上回到拍摄现场
[15:24] Now, shut up. Just shut… You know what? Shut up. 闭嘴吧 闭嘴 你快闭嘴吧
[15:27] Just shut your mouth. 快闭上你的嘴
[15:28] Stop talking. No one cares about your stupid movie! 别再说了 没有人在乎你那破电影
[15:31] I quit. 我不演了
[15:45] Any day now. 总有一天要面对的
[15:58] Come on, come on, come on. 拜托 拜托
[16:14] They can really help. Some of ’em got a good arm. 他们真能帮上忙 他们中有些人臂力不错
[16:16] – Look who it is. – Jack. -瞧瞧这是谁啊 -杰克
[16:19] – Coach. – Kevin. -教练 -凯文
[16:20] – I’m so glad you made it. – Us, too. -很高兴你们能来 -我们也是
[16:22] Hey, this is Jason and Richard. 这是杰森和理查德
[16:25] They both play for Penn State. 他们都是宾州州立大学的球员
[16:26] They sure do. 当然了
[16:28] They’re gonna be, uh, 他们明天要
[16:28] running drills with us tomorrow. 跟我们一起训练
[16:30] Yeah, I’m excited to see what you can do -on the field, little man. 是啊 我很期待你明天在赛场上的表现 小子
[16:33] Yeah. It’s time to see if anything I’ve said in practice 对啊 是时候看看我训练时说的话
[16:35] has actually gotten through to you. 会不会对你有点作用
[16:37] Oh, it has. 当然有作用
[16:38] Yeah, we’re ready. 是啊 我们准备好了
[16:49] Hey. You okay? 你还好吗
[16:59] – Did you get a flight yet? – No. -你买到机票了吗 -没
[17:01] Not yet. I’m still waiting for Miguel to call me back. 还没 我还在等米格尔给我回电话
[17:04] How’s everything going over there? 你那里情况怎么样
[17:06] The doctor just left. 医生刚走
[17:08] She said everything looked totally good and normal. 她说一切看上去都很好很正常
[17:12] They’re already at a healthy weight to be born. 他们的体重很健康 达到了出生标准
[17:14] Fully cooked. 完全发育成熟了[牛排全熟]
[17:17] Not even medium rare? 不是三分熟吗
[17:20] No, perfectly medium. 不 是完美的五分熟
[17:22] Just like I like ’em. 就如我喜欢的那样
[17:23] – This is getting away from us. – Yes, it is. -这远远超出了我们的预期 -是啊
[17:27] But it’s not Braxton-Hicks. 不过这不是假宫缩
[17:30] I’m in labor. 我要生了
[17:33] The contractions have slowed down a little bit, 宫缩稍微减缓了一些
[17:35] which they said is normal, but, um… 他们说这很正常 不过…
[17:38] But I am definitely in labor. 不过我确实要生了
[17:42] They’re coming. 他们要出生[到]了
[17:46] Well, you keep those contractions slow, okay? 你保持这样缓慢的宫缩频率 好吗
[17:49] Because I’m coming, too. 因为我也要到了
[17:51] I’ll do my best. 我尽量吧
[17:53] I think it’s time to shift those babies, 是时候改变胎位了
[17:55] like we talked about. 就像我们说的那样
[17:58] Is there anything I can do to help? 有什么我能帮忙的吗
[18:01] Anyone you want me to talk to? 你需要我跟谁谈谈吗
[18:03] I mean, I-I know your entire birth plan, 我知道你的整个生产计划
[18:04] so if you want to put a-a nurse or a doctor on the phone, 所以如果你想要让护士或者医生接电话
[18:06] I can walk them through the whole thing. 我可以把整个计划告诉他们
[18:07] Hey, Kevin, I got to go. 凯文 我得挂了
[18:09] They’re gonna put a bunch of pillows underneath me 他们要在我身子下放一排枕头
[18:10] to try to change the babies’ position a little. 试着稍微改变一下胎位
[18:12] Labor is crazy. 生孩子太疯狂了
[18:16] I’ll call you later. 我之后再给你打电话
[18:17] Yeah, okay. Um, you know, I’m here if you need anything. I can… 好的 我就在这里 如果你有什么需要 我可以…
[18:30] 米格尔
[18:35] Hey. I was just about to call you. 我正要给你打电话
[18:37] We got you a flight. 我们帮你订到航班了
[18:38] Yes! G-Great. What airport? 太好了 在哪个机场
[18:40] Seattle. It boards in two hours. Can you make it? 西雅图 两小时后登机 你能赶到吗
[18:48] Yes, I can. Yes, I can make it. How long’s the flight? 可以的 我能赶到 要飞多久能到
[18:50] – It’s two and a half hours. – Two and a half hours. -两个半小时 -两个半小时是吧
[18:52] Okay, that puts me there in about… 好吧 那我的到达时间就是…
[18:54] five hours. 五小时后
[18:55] First births usually take a little longer, right? 第一次生孩子一般不止五小时 对吧
[18:57] Which means I am probably gonna make it. 那也就是说我大概能及时赶到
[19:00] Miguel. Miguel, I swear to God, 米格尔 我对天发誓
[19:02] if you were here right now, I’d kiss you right on the mouth. 如果你在场 我一定嘴对嘴亲你一口
[19:05] – Thank you. – I mean, -谢谢你啊 -虽然
[19:07] I would regret it immediately afterwards, 我可能亲完之后会立刻后悔
[19:08] but in the heat of the moment, 但一时冲动之下
[19:08] I would kiss you right on those beautiful lips. 我一定会狠狠亲上你那樱桃小嘴
[19:10] I’ll text you the boarding pass, okay? 我把登机牌发你 好吗
[19:13] Thank you. 谢了
[19:14] Oh, hey, Miguel, can I talk to my mom? 对了 米格尔 我能和我妈说几句吗
[19:16] Oh, yeah, of course. 当然可以
[19:18] Wants to talk to you. 他想跟你说几句
[19:21] Hi, sweetheart. 你好啊 亲爱的
[19:23] You’re having a little bit of an unexpected adventure? 我家儿子在进行一场未知的冒险呀
[19:26] Yeah. Not really how I imagined it. 是啊 这跟我想象中完全不一样
[19:29] Yeah. It never is. 嗯 世事难料
[19:33] I just… I wanted delivery day to be perfect. 我只是 我本希望让分娩日很完美
[19:36] You know, I wanted to be there for her, 我想在她身边陪她
[19:38] waiting on her hand and foot. 在她身旁服侍她
[19:40] I wanted to be like… 我很希望像…
[19:43] Your father. 你爸爸一样
[19:46] Kev, 凯文
[19:48] I know you put him on a pedestal. 我知道你把他当神明一样崇拜
[19:50] And-and I don’t blame you. 这无可厚非
[19:51] He was a wonderful father. 他确实是个很棒的父亲
[19:54] I pro… 我保证…
[19:58] Not on… 不会…
[20:00] – Yeah. – Are you kidding? Mom? -嗯 -不是吧 妈妈
[20:03] Mom, you’re breaking up pretty bad. Are you… 妈妈 你那边信号不好
[20:05] I don’t even know if you can hear this, but I… 我不知道你能不能听见 但我…
[20:06] I’m gonna have to call you… 我再给你打过去…
[20:09] 米格尔
[20:10] Perfect. 完美
[20:34] 距目的地还有57分钟
[20:48] Oh, no. 不是吧
[20:50] 无网络连接
[20:54] Damn it. 该死的
[21:01] All right. 好吧
[21:07] You know what’s always been the trouble with you? 你知道你的问题是什么吗
[21:09] You spend too much time stuck in that damn head of yours. 你总是花太多时间思考 瞻前顾后 优柔寡断
[21:14] Come on! Go faster. 开快点
[21:16] At this rate, we ain’t gonna be home till winter. 按这个速度 咱们得冬天才能到家
[21:19] You know, I told your mother when you signed up, 当初你报名的时候 我就跟你妈妈说过
[21:23] we were just throwing our money down the drain. 我们的钱肯定是打水漂了
[21:25] But she don’t care. She’s always been totally crappy with money. 但她不在乎 她向来不懂钱有多重要
[21:28] Shut up! 闭嘴
[21:41] My lips are sealed there, hotshot. 行 我不说了 小伙子
[21:53] Feel a little better? 你感觉好点了吗
[21:54] Yeah. 嗯
[22:00] Must’ve been Mom’s Sloppy Joes. 肯定是因为吃了妈妈的牛肉酱
[22:06] Kev, what’s going on? 小凯 怎么了
[22:11] What if I suck tomorrow? 如果我明天表现得很差劲怎么办
[22:12] You’re not gonna suck tomorrow. 你不会很差劲的
[22:15] But what if I do? 但要是真很差呢
[22:17] What if I’m not actually that good at football? 要是我真的不擅长橄榄球 那该怎么办
[22:23] That means I have nothing. 那我就一无是处了
[22:25] Nothing? 一无是处
[22:28] Kev, what are you talking about? 小凯 你在说什么呢
[22:33] You and Mom talk about it all the time. 你和妈妈总是这么说
[22:35] Randall’s a genius, and all I have is football. 兰德尔是天才 而我只有橄榄球
[22:38] That is not all you have. 你不是只有橄榄球
[22:39] I heard you and Mom talking the other day. 那天我听到你和妈妈讲话了
[22:43] You told her I was soft. 你跟她说我很软弱
[22:52] Look, I don’t know exactly what you overheard, 我不知道你具体听到了什么
[22:56] but that’s not what I meant. 但那不是我的本意
[22:58] Yes, it is, or you wouldn’t be here. 明显就是 不然你也不会来
[23:02] What is that supposed to mean? 这话是什么意思
[23:06] We never do anything alone together. 我们从没单独做过任何事
[23:08] But you took the time to bring me here, because… 但你却花时间开车送我来 这是因为…
[23:13] you think that football’s my only shot at being special. 你觉得橄榄球是我唯一出人头地的机会
[23:17] That’s what you think I think? 你觉得我是这么想的吗
[23:19] I know that’s what you think. 我知道你就是这么想的
[23:21] And Coach doesn’t think I have what it takes. 教练也觉得我没潜力
[23:25] He just yells at me all the time. 他总是冲我大喊大叫
[23:27] He… That’s just his style, Kev, okay? 他那人就那样 小凯 好吗
[23:30] Coach is old-school. 教练那人很老派
[23:31] He wouldn’t have brought you here 如果他不是觉得你足够优秀
[23:32] if he didn’t think you were good enough. 是不会让你来这里的
[23:34] He calls me names, and… 他总给我起外号…
[23:37] he says I’m stupid. 还说我很蠢
[23:40] He calls you “Stupid”? 他说你很蠢吗
[23:43] Kevin? 凯文
[23:45] He tells me I’m stupid pretty much every day of my life. 他说我基本每天都在犯蠢
[23:58] You know what? Let’s, um… 这样吧 咱们…
[24:01] Let’s go get you some food, okay? 咱们去吃点东西吧 好吗
[24:03] Let’s settle that stomach of yours. 填填你的肚子
[24:05] – Dad, I’m not hungry. – Come on. -爸爸 我不饿 -来吧
[24:08] I have a super early morning. I think I should just go to bed. 明天我要起个大早 我现在应该睡觉
[24:10] Get your sweater. Let’s go. 穿上你的毛衣 咱们走
[24:21] Thank God. 谢天谢地
[24:24] We got to get you out of here. 我来把你救出去
[24:25] – Call an ambulance! – No, I can’t get a signal. -叫救护车吧 -不行 我手机没信号
[24:28] You’re gonna be all right, though, okay? 但你会没事的 好吗
[24:29] I’ll get you to a hospital. 我会送你去医院的
[24:31] Gonna get you out of here. Come on. 先把你弄出来再说 来
[24:35] All right. Come on. 好了 来吧
[24:37] – Come on, come on! – My leg is stuck. -加把劲 振作点 -我的腿卡住了
[24:39] It hurts really bad. 非常疼
[24:42] Okay, listen. Listen to me. Listen to me. 好了 听我说 听我说
[24:44] On the count of three, I’m gonna pull up on the steering wheel, 数到三 我会把方向盘拉上来
[24:47] – and you’re gonna pry your leg out, okay? – Oh, God. Okay. -你就把腿拔出来 好吗 -天哪 好吧
[24:48] Breathe. Just breathe. Listen to me. One, two, three. 呼吸 深呼吸 听我数 一二三
[24:51] Go, go. Come on. Come on. 快快快 加油 好的
[24:54] There you go. 出来了
[24:55] All right. Come on. I got you. 好了 来 我扶着你
[24:57] Come on. Here we go. 来 走吧
[25:07] Oh, damn it. Okay. 糟糕 好吧
[25:18] Hey. Listen to me. You’re all right. 听我说 你没事了
[25:20] I’m gonna get you out of here, okay? 我会带你离开这里 好吗
[25:23] Hey, come on. 醒醒
[25:24] Come with me. Got to get you to a hospital. Come on. 跟我走 我送你去医院 来吧
[25:27] Hey, let’s go. 我们走
[25:28] We got this. Let’s go. 没问题的 走吧
[25:38] 凯文·皮尔森
[25:48] Want to eat at the bar with your old man? 想跟你老爸在酒吧吃点东西吗
[25:50] – Yeah. – We’re… Thanks. -好 -我们…谢谢
[25:52] Go on, pick a seat. 去 挑个座位
[25:59] We’re gonna get two New York strips, uh, medium… rare? 要两份纽约客牛排 三分熟行吗
[26:03] – A side of onion rings? – Yeah. -配菜要洋葱圈好吗 -好
[26:06] And two Cokes. 还有两杯可乐
[26:07] – Sure thing. – Thanks. -好的 -谢谢
[26:14] This place is pretty cool. 这地方真酷
[26:16] Yeah. 是啊
[26:23] Listen to me. 听我说
[26:25] Yes, when you made starting quarterback, I was psyched, 没错 你当上四分卫之后 我很激动
[26:29] because it was exciting to watch you shine. 因为看着你大放异彩实在令人激动
[26:31] But Kevin, football is not the only thing that you have. 但凯文 橄榄球并不是你的全部
[26:36] Do you understand? 你明白吗
[26:38] Yeah. 嗯
[26:41] Two Cokes. 两杯可乐
[27:01] You know, my dad used to come to my Little League games. 我爸以前常看我在少年棒球联盟的比赛
[27:06] Never missed them. 一场不落
[27:09] It was the one thing he always showed up for. 就这事他从不缺席
[27:12] And he made them a living hell for me. 而且让我觉得比赛倍感难熬
[27:18] He’d get drunker and drunker, inning by inning. 一局接一局 他会喝得越来越醉
[27:23] If my team won, at least he was a happy drunk, 如果我们队赢了 他至少是个快乐的醉鬼
[27:27] slapping me on the arm 他会拍着我的手臂
[27:29] and calling me “Jackie Boy” the whole ride home. 回家一路都叫我”乖儿子小杰”
[27:33] But if we lost… 但如果我们输了…
[27:39] I started praying before every game. 于是我每次比赛前都开始祈祷
[27:44] ‘Cause a good game meant a good car ride home. 因为比赢了才能开心地回家
[27:51] Baseball, this thing that I loved… 棒球 这项我热爱的运动…
[27:57] it became all about him. 完全被他占领
[28:00] I mean, ev-every pitch I threw, 也就是说 我每次投球
[28:02] I could… I could hear his voice in my ear. 耳边都回响着他的声音
[28:04] You know? 你知道吗
[28:06] “Don’t screw this up, Jack.” “别搞砸了 杰克”
[28:09] “Get out of your head, Jack.” “别犹豫了 杰克”
[28:12] “What a waste of a Sunday, Jack.” “真是浪费了大好的星期天 杰克”
[28:18] I didn’t know he was like that. 我不知道他是这样的人
[28:22] Yeah. 是啊
[28:25] You never really talk about him. 你平时不太说起他
[28:28] Yeah, well, being out on the road 是啊 但与儿子出门在外
[28:31] and sitting at a bar with my son 坐在酒吧吃饭
[28:34] makes a guy want to open up. 让人愿意敞开心扉
[28:41] Yeah, he-he wasn’t all bad, my dad. 但我爸也不只有缺点
[28:47] Uh, that’s what makes our parents loom so large 我觉得这就是为什么父母
[28:51] in our heads, I think. 对我们的影响如此深远
[28:53] They’re… 他们…
[28:55] a million things to us all at once. 对我们来说是很复杂的存在
[29:09] Not bad. 不错
[29:11] Didn’t know you had it in you. 不知道你还有这两下子
[29:15] Indy 500, watch out. 印地500 注意了
[29:15] 美国赛车锦标赛
[29:19] Keys. 拔钥匙
[29:32] And even after they’re long gone, 而且就算他们已经离去了很久
[29:35] we’re stuck with them. 我们也摆脱不掉
[29:38] Can’t help it. They’re inside of us. 没法控制 他们在我们的骨子里
[29:49] You know, my whole life, I promised myself 我整个人生 都在向自己保证
[29:51] I’d be nothing like him, but… 绝对不会和他一样 但是…
[29:56] …here I am, putting all this pressure on you, 你看看我 还是把所有压力加在你身上
[29:58] making you so nervous, you’re sick. 让你紧张到都吐了
[30:04] I ended up just like him. 我最终还是跟他一样了
[30:10] No, Dad. 不 爸
[30:12] You’re way better than him. 你比他强多了
[30:17] Thank you, my son. 谢谢 儿子
[30:22] And you’re gonna be way better than me. 你也会比我强很多的
[30:25] Maybe. 也许吧
[30:53] Well, I’m gonna go to the bathroom, bud. 我去下洗手间 宝贝
[30:56] Uh, don’t pick up any girls while I’m gone. 我不在时别撩妹哦
[31:06] Coach? 教练
[31:08] Oh, hey, Jack. 杰克
[31:10] Hey, Kevin excited? 凯文兴奋吗
[31:11] Oh, it’s a big day tomorrow. 明天是个大日子
[31:13] I want you to know, I’m not gonna miss a game this season. 我想跟你说 这季比赛我一场都不会错过
[31:17] Well, of course not. 那是当然
[31:18] I mean, got to watch your boy, right? 得看儿子的精彩表现 对吧
[31:20] I’m not just gonna be watching him. 我不只是要看他
[31:27] Don’t ever call my kid stupid. 别再说我儿子蠢了
[31:30] Ever. 再也别
[31:33] – Jack… – Tell me you understand. -杰克… -告诉我你听懂了
[32:08] Hey, Coach. 教练
[32:09] Hey, Kevin. 凯文
[32:11] See you tomorrow. 明天见
[32:20] Coach was here. 刚才教练过来了
[32:22] Yeah. 对
[32:24] Did you see him? 你看到他了吗
[32:26] – In the bathroom? – Yeah, for a minute. -在洗手间里 -嗯 打了个照面
[32:31] Did you say something to him? 你对他说什么了吗
[32:33] Nope. 没
[32:41] Mmm. Now, that’s good. 味道不错
[32:44] Yeah. I like it a little bloody. 嗯 我喜欢带点血的
[33:07] Hey, it’s Madison. Leave a message. 我是麦迪逊 请留言
[33:11] Hey, I’m checking in. Uh… 我来问问情况…
[33:16] Boy, do I have a story for you. 我这边可真是说来话长
[33:20] Anyway, uh, Miguel got me on a flight out of Seattle. 不过 米格尔给我定了一个西雅图起飞的航班
[33:23] I think I can make it. Um… 我觉得应该赶得上…
[33:27] Hey, I’m really trying here. 我正在努力
[33:28] You know? Um… 你知道吗
[33:31] Just call me when you get this, if you can. 可以的话 收到留言后给我回电
[33:36] Wait a second. 等下
[33:39] Aren’t you… 你是不是…
[33:41] Kevin Pearson, yeah. 凯文·皮尔森 对
[33:44] Life is so weird. 人生真奇妙
[33:47] Yeah. 是啊
[33:52] Let’s keep talking. 我们继续聊天吧
[33:53] Look at– five minutes. We got five minutes, okay? 看…五分钟 我们还有五分钟 好吗
[33:55] We’re at the hospital in five minutes. 我们五分钟后就到医院了
[33:57] Just keep talk– um… 我们继续说下去…
[34:00] That was my fiancée, on the phone there. 我刚刚是打电话给我的未婚妻
[34:02] She’s-she’s pregnant. She’s in labor, actually, with twins. 她 她怀孕了 其实都快生了 双胞胎
[34:07] And I’m probably gonna miss my flight. 但我很可能要错过我的航班了
[34:09] Which means I’m gonna miss my children being born. 所以我要错过我孩子们的出生了
[34:13] Which means I’m gonna miss the most important moment 也就是说 我要错过他们生命中
[34:15] of their lives. 最重要的时刻了
[34:18] I have three teenagers. 我家三个孩子十几岁了
[34:20] They don’t remember anything before kindergarten. 幼儿园之前的事情 他们一点都不记得了
[34:24] This is not the most important day of their lives. 这绝不是他们生命中最重要的一天
[34:28] They’re not even gonna remember it. 他们甚至都不会记得这一天
[34:31] You’re rich, you’re famous. 你又有钱 又有名气
[34:35] You’re gonna be their freakin’ idol. 你会成为他们最崇拜的偶像
[34:40] None of that stuff matters, man. 所以错过出生不是什么大事 哥们
[34:42] You know, my dad wasn’t either of those things. 其实我爸既不富有也没有名气
[34:44] He was just there. 但他就是会陪在我们身边
[34:47] Always. 一直陪着我们
[34:52] My dad was the most there person that ever lived. 我爸是世界上最善于陪伴的人了
[34:57] Everything that I do, I do with his voice in my head. 不管我做什么 我脑海中都会响起他的声音
[35:04] He would have rescued you tonight, 如果他还在 他今晚会救下你
[35:05] he would’ve saved you. 他会救你一命
[35:08] And he would have made it to the births, he would’ve… 然后在孩子出生前赶到 他会…
[35:13] figured out a way to do it all. 想到方法把一切都做好
[35:19] He believed I could be that kind of person, too. 而且他相信我也能成为那样的人
[35:31] Hey! Little help? 来人 帮帮忙
[35:33] We need a wheelchair. 我们需要一个轮椅
[36:00] Hey, listen, my phone is about ready to die 听我说 我的手机快没电了
[36:01] but I made it to the airport. 但我已经赶到机场了
[36:02] I think I’m gonna make it there in time, Madison. 我觉得我能及时赶回去 麦迪逊
[36:04] I can feel it, okay? Hang tight, bye. 我能感觉到 好吗 坚持住 拜
[36:08] Hey. I’m TSA PreCheck. 我是TSA预检旅客
[36:09] – Great. Just need your ID. – Yeah. -很好 请出示你的证件 -好的
[36:15] Oh, you got to be kidding. 开什么玩笑
[36:17] No, no, no, no– oh, um… 不不不
[36:22] Oh, no. Okay– uh… 不 好吧
[36:24] There was an accident. 出了一场车祸
[36:26] There-there was an accident. 刚才出了场车祸
[36:27] You’re not gonna believe this, but there was an accident. 你一定不相信 但是确实出了场车祸
[36:29] I had to pull a guy out of his car 我把一个人从他的车里拽了出来
[36:30] and drive him to the hospital. 还开车送他去了医院
[36:33] Wow, that’s amazing. 你真是个好人
[36:34] Thank you. Yeah, it’s just that my, um, 谢谢 没错 只不过我的
[36:35] my-my ID, it was in my jacket, 我的证件 之前是在我的夹克里
[36:38] and the jacket– I gave… I gave that man my jacket. 可那件夹克 我给了…给了那个人
[36:41] Or-or it fell out or something– anyway, I… 或者可能掉到了什么地方 总之我…
[36:44] I don’t have my ID on me. 我现在身上没有证件
[36:46] I’m so sorry, sir. I can’t let you on the plane 我很抱歉 先生 如果没有证件的话
[36:48] without your ID. 我不能让你登机
[36:51] Right, yeah, it’s just, um… 我知道 是的 只不过…
[36:55] Look, uh… 听我说…
[36:57] I’m Kevin Pearson, I’m-I’m a public figure. 我是凯文·皮尔森 我 我是一个公众人物
[37:01] I’m not trying to say that to get special treatment, 我这么说不是为了得到特殊待遇
[37:03] I’m-I’m saying that because it’s just, you know, 我之所以这么说只是因为
[37:05] it’s– you can look me up, it’s very easy to figure out 你可以去搜搜我 很容易就能查清楚
[37:07] who I am, you can look me up online. 我的身份 你可以上网查一查
[37:09] My whole damn life is online. 我从出生到现在的所有事网上都有
[37:12] That’s not really how it works. 但身份确认不允许这样
[37:14] There’s an office where you can request an emergency ID. 你可以去申请临时身份证
[37:17] – Usually takes about a day. – I don’t have a day. -不过通常需要一天的时间 -我等不了那么久
[37:19] Okay? My fiancée right now is in Los Angeles and she’s in labor. 你懂吗 我的未婚妻在洛杉矶马上要生了
[37:22] I need to get to her, please. 我必须赶到她身边 拜托了
[37:23] You got to let me on that flight. 你必须让我上那架飞机
[37:27] I’m really sorry. I wish I could help, 非常抱歉 我也希望我能帮到你
[37:29] but it’s really not up to me. 但这事我真的无法做主
[37:37] Listen, I can’t start off by not being there for them. 听我说 我不能做一个缺席孩子出生的父亲
[37:40] You need to understand that. 你必须要理解我的苦心
[37:56] I can’t. I don’t… 我不能 我不要…
[38:00] I don’t know how else to explain it to you, okay? 我不知道还能怎么解释给你听 好吗
[38:01] It will break me. 这事会让我崩溃的
[38:09] I’m begging you, please, 我求求你 求你了
[38:10] figure out a way to get me on that flight. 求你想个方法让我登机吧
[38:19] Only three centimeters. 只开了三厘米
[38:21] We have a ways to go. 我们还得苦战一会儿
[38:23] But these things can speed up quickly sometimes. 但那些药物有时能把生产进程加速得非常快
[38:27] There’s really no telling. 这种事都说不准的
[38:28] Hang in there. 坚持住
[38:34] Everything okay? 你还好吗
[38:38] I just, um, 我只是
[38:41] I can’t believe I’m maybe gonna do this alone. 我真不敢相信我也许要自己一个人生孩子
[38:45] Why don’t you call someone? 要不你打电话叫个人来
[38:47] Mom, friend? 你妈 朋友
[38:49] It might help pass the time. 也许时间会好过一些
[38:52] I’m not close to my mom. 我和我妈不怎么亲近
[38:55] Or anyone in my family, really. 家里其他人关系也一般
[38:59] To be honest, there’s really only two people in the world 说实话 这世上只有两个人
[39:01] I am truly close to, and, um… 是我最亲近的 但…
[39:06] well, one of them is having a baby of her own 其中一个也要迎接孩子的出生
[39:09] and the other is hopefully on a plane. 而另一个 但愿他已经在飞机上
[39:11] But who knows? I can’t reach him. 但谁知道呢 我联系不上他
[39:16] I have to check on my other mamas, 我得去照看其他准妈妈了
[39:18] but I’ll come back as soon as I can, okay? 但我会尽快回来的 好吗
[39:42] Hello? 你好
[39:43] Hi, Madison. It’s Randall. 麦迪逊 我是兰德尔
[39:46] – And Beth. – And Beth. -还有贝丝 -还有贝丝
[39:50] Um, I spoke to Kevin. 我刚和凯文聊过
[39:52] I know he’s trying to get to you, 我知道他正竭尽全力赶回去
[39:54] but we just wanted to say if you need anything 但我们只是想说 如果你现在有任何需要
[39:57] in the meantime, don’t hesitate to call. 不用犹豫 直接打给我们
[40:01] Uh, we’re still driving back from New Orleans, 我们还在从新奥尔良开车回来的路上
[40:03] so if you want us to have some food sent over there 所以如果你想让我们买点吃的或其它什么
[40:07] or anything, 送过去的话
[40:10] we-we just want you to know that we’re here. 我们 我们只是想让你知道我们都在
[40:17] Okay. 知道了
[40:20] Uh, thank you. 谢谢你们
[40:27] Um, or if you want, 或者如果你需要的话
[40:28] we can stay on the phone with you for a while. 我们也可以陪你多聊一会
[40:31] No. 不用
[40:32] No, no, um, I’m-I’m fine. 不 不用了 我 我没事
[40:36] You sure? 你确定吗
[40:40] Madison, we really can stay on with you. 麦迪逊 我们真的可以陪着你
[40:43] You’re family. 你是我们的家人
[40:58] Okay. 好吧
[41:02] Yeah. That’ll be really nice, anyway. 好 那我希望你们陪陪我
[41:05] Of course. 当然了
[41:07] As long as you need. 陪你多久都可以
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号