Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第5季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:02] Nick, Franny… 尼克和弗兰妮
[00:04] This is your cousin Hailey. 这是你们的表妹海莉
[00:06] Beautiful. 她真美
[00:08] Look at her. 快看她
[00:08] The new Big Three. 新一代的三个小家伙
[00:10] We are so happy you are here. 我们特别高兴你来了
[00:12] I think we have to remember how much pressure she’s under, 我觉得我们得记住她面对着多大的压力
[00:13] 克拉克舞蹈学校
[00:14] you know, and to take great care not to… 千万小心…
[00:16] exacerbate said pressure. 别再给她施压
[00:18] You’re trying to tell me how to speak to my daughter? 你在教我怎么跟我女儿说话吗
[00:19] No, ma’am. No. I-I– 不 不 我…
[00:22] Earlier today, when I was on the phone with work. 因为之前 我接工作电话时收到通知…
[00:25] I got laid off. 我被解雇了
[00:27] And I’ve been torturing myself 刚才的几个小时里
[00:28] for the last few hours ’cause I knew I had to tell you, 我一直在自我折磨 因为我知道我必须告诉你
[00:30] but I didn’t want to ruin today. 但我不想毁了今天这个好日子
[00:33] You are never gonna ruin anything. 你永远不会毁掉任何事
[00:36] Okay? Let’s just be a family today. 好吗 我们今天就享受家庭生活吧
[00:42] You ready 你准备好
[00:44] to bathe three brand-new babies 给三个新生儿宝宝洗澡了吗
[00:47] back-to-back-to-back? 背靠背靠背
[00:49] We’re about to find out, aren’t we? 一会儿就知道了 是不是
[00:54] I got it all set up here. 我这里都准备好了
[00:56] Yeah? 是吗
[00:57] Let’s go grab them. 我们去抱宝宝吧
[01:05] Hey, I’m just using the Palmolive. 对了 我用了高露洁
[01:06] That’s okay, right? 可以吧
[01:08] I’m kidding. 我开玩笑的
[01:09] Okay. How ’bout a little massage after your bath, milady? 好啦 洗完澡给你做个按摩好不好
[01:15] – How’s she doing? – She’s good. -孩子怎么样 -挺好的
[01:18] Let me get in on this here. 我来加入一下
[01:21] Ready? 好了吗
[01:23] Wax on, 帮你打蜡
[01:24] wax off. 帮你擦掉
[01:29] Time to get up. You’re up. 该起来了 快起来
[01:31] – Already? I just fed them. – Yeah. -这么快 不是刚喂过吗 -是啊
[01:33] I know. Come on. 我知道 来吧
[01:36] Come on. 来吧
[01:43] I feel like all I do is breastfeed. 我感觉我每天光顾喂奶了
[01:46] And, oh, my God, I am wearing cow pajamas. 我的天呐 我还穿着奶牛睡衣
[01:48] I am literally a dairy farm. 我就是行走的奶牛场
[01:51] Okay! 好了
[01:53] All right. 好了
[01:53] 请访问 YYSubs.com
[01:55] Hang on, guys. 大家等一下
[02:08] You think we have enough for two babies? 你觉得这些够两个孩子用吗
[02:11] …making his first appearance 今晚首次
[02:13] on network television tonight. A short appearance… 在电视台亮相 仅仅是惊鸿一瞥…
[02:16] Grogu, give me the ball. 格洛古 把球给我
[02:19] Come on. 快点
[02:21] Looking at you in the face, Monique, 我看着你的脸 莫妮克
[02:23] – you’re not remorseful. – Not right now. -你根本不后悔 -别跟我说这个
[02:30] Don’t you be a Monique. 你以后可不能像莫妮克一样
[02:49] They really are beautiful. 他们真的太好看了
[02:56] I can’t stop staring at ’em. 我忍不住盯着他们看
[03:02] She’s perfect. 她简直完美
[03:21] You know you can’t hide out here forever. 你不可能永远躲在这里
[03:23] I’m not hiding. I’m just enjoying the view. 我没有躲 我只是享受这里的风景
[03:27] The view is a fence. 唯一的风景就是栅栏
[03:29] And you brought out a heater. 你还拿了个电暖气
[03:30] And a-a coffee maker? 难道咖啡机也算
[03:32] All right, look, 好吧 听我说
[03:33] I’m grateful that your mom came to watch the girls 我们之前去新奥尔良的时候
[03:35] while we were in New Orleans. 你妈妈来照看女儿们我很感激
[03:37] But we’ve been home for a while, 但是我们回家已经有段时间了
[03:39] and she’s still here. 而她还在这里
[03:42] And even though I love family, 虽然我很喜欢跟家人待着
[03:43] it is not easy being around you two. 但是待在你俩旁边并不轻松
[03:45] The tension is thick, 剑拔弩张的气氛
[03:47] and the porch is… 只有走廊…
[03:48] not inside. 能够救我
[03:50] She follows me around with a Swiffer. 她总拿除尘拖把追着我
[03:53] I mean, I know how to keep a home, Randall. 我知道怎么收拾家 兰德尔
[03:55] I know you do. 我知道
[03:56] Anytime the girls don’t use a plate, 每次孩子们不用盘子吃东西
[03:57] she looks at me like I raised a pack of wolves. 她看我的眼神就像我养了一窝狼
[03:59] I hear you. 我懂
[04:00] Thank God she’s leaving tomorrow. 谢天谢地 她明天就走了
[04:02] She wants to have a big family dinner before she goes, 她想在她走之前 大家再一起吃个饭
[04:04] and I am gonna pull out all the stops. 我打算使出我的浑身解数
[04:06] I’m telling you, her favorite curry chicken. 我告诉你 我要做她最爱的咖喱鸡
[04:09] – Linen napkins. – Carol’s Last Supper. -亚麻餐巾 -凯洛琳版最后的晚餐
[04:11] Oh, no, no. It’s much more than that. 不 可不止这个
[04:14] It’s the “Make a perfect dinner to prove 这是”做一顿完美晚餐
[04:15] that I’m a capable mother 证明我是个能干的母亲
[04:17] so she can stop judging me” supper. 让她别再挑我毛病”的晚餐
[04:19] Oh, good. 好
[04:19] I love a dinner with something to prove. 我最喜欢想证明什么的晚餐了
[04:22] Come in from the porch. 你进屋来吧
[04:23] Coming in from the porch. 这就进屋去
[04:26] Do we have to watch this? 我们一定要看这个吗
[04:29] You’re supposed to be making lunch 不是说好了 在下午上课前
[04:30] before your afternoon classes. 你们来负责做午餐吗
[04:33] Tess, 苔丝
[04:34] phone can wait until after school, okay? 下课之后再玩手机吧 好吗
[04:36] I’m texting with Alex who’s in my math class. 我在跟亚历克斯说话 我们一起上数学课
[04:38] Technically, it’s school-related, so I’m good. 所以这算学校相关事务 所以没问题
[04:40] I want to watch NCIS. 我想看《海军罪案调查处》
[04:42] – Annie, that’s for old people. – No. -安妮 那是老年人看的 -不
[04:43] – Grandma got me into it. – I don’t care. -外婆让我喜欢上了 -我不在乎
[04:45] Mark Harmon’s a dreamboat. 马克·哈蒙是我的梦中情人
[04:46] – A dreamboat? – Hey, girls, come on. -梦中情人 -孩子们 别闹了
[04:48] What are you, like, 65? 你没事吧 你65岁吗
[04:49] You’ve been watching TV all day. 你已经看了一整天电视了
[04:51] That’s not fair. 那不公平
[04:52] Ladies. Ladies. 女士们 女士们
[04:54] Turn off the television. Let’s clean up this mess. 关掉电视 我们来打扫一下
[04:58] Tess? 苔丝
[04:59] Let’s see if we can find something healthy in the kitchen. 我们看看能不能在厨房找点健康的东西
[05:10] Mama C, what time does your train leave tomorrow? 克拉克妈妈 你的火车明天几点出发
[05:13] You trying to get rid of me, Randall? 你想赶我走吗 兰德尔
[05:14] I– No, ma’am. 我 不是
[05:15] – I was just… – Well, that’s good. -我只是… -那就好
[05:17] Because Amtrak has a “No change fee” Policy, 因为美铁有免费改签政策
[05:19] so I delayed a week. 所以我延后了一周
[05:21] Seems you could use an extra set of hands around here. 感觉你这里还用得上帮手
[05:23] Darling, throw these in the garbage, please. 亲爱的 请把这些扔进垃圾桶
[05:26] And this. 还有这个
[05:34] – Look at you, person who showered. – Yep. -看看你 洗过澡的人 -嗯
[05:36] And I brought you something special. 我给你带了一件特别的东西
[05:40] You are not a cow. You are a beautiful woman. 你不是奶牛 你是漂亮的女人
[05:43] So I bought you… 所以我给你买了…
[05:45] a beautiful dress. 一条好看的裙子
[05:46] And I was thinking maybe tomorrow night 我在想或许明晚
[05:47] we invite Kate and Toby over for dinner. 我们邀请凯特和托比过来吃晚餐
[05:49] I already checked with Natasha. She’s fine to stay and help out. 我已经问过娜塔莎 她可以留下帮忙
[05:52] So, you know, we sit down, we have a meal at a table. 所以我们坐下来 在餐桌吃顿饭
[05:57] What do you say? 你说怎么样
[05:59] Can I pump and have a half glass of wine? 我能泵好奶 喝一杯红酒吗
[06:01] Yeah. 可以
[06:02] – Gimme that dress. – There you go. -把裙子给我 -给
[06:08] Wait, like, a real dinner? 等等 正式的晚餐吗
[06:09] Like, with dinner plates? 用餐盘的那种
[06:11] Yeah, we’re in. 好 我们加入
[06:12] I haven’t even left the house 除了带杰克去上音乐课
[06:13] but to take Jack to his music class, 我一直没出过门
[06:16] which he loves. But… 他爱上那课 但是…
[06:18] dinner would give me a reason 晚餐会给我一个理由
[06:19] to actually shower this week. 在这周终于洗个澡了
[06:22] Hey, Kev, can I call you back? 小凯 我能一会再打给你吗
[06:24] Okay. Bye-bye. 好的 再见
[06:24] 盲人音乐学校
[06:27] I do shower more than once a week. 我一周不止洗一次澡
[06:29] I do. 真的
[06:30] Jack, it’s Dr. Salzman. 杰克 是萨尔兹曼博士
[06:32] Hi, Jack. 杰克 你好
[06:34] – How are you? – Good. -你怎么样 -很好
[06:36] We have missed you volunteering in the classroom. 我们想念你在教室里当志愿者的时候
[06:39] I miss it, too. 我也很怀念
[06:40] Yeah, it’s just, um, 对 只是
[06:41] with the new baby, you know, it’s been a little hectic, so… 带着新生宝宝 有点忙乱 所以…
[06:44] By the way, Jack and I have been singing her 对了 杰克和我一直在给她
[06:46] all the songs that we’re learning here. 唱我们在这学到的所有歌
[06:48] Aren’t we, Jack? 是不是 杰克
[06:49] Well, with you as her mother, she’s bound to be musical. 有你当她妈妈 她注定会爱音乐的
[06:53] Well, I don’t know if she has a choice. 可能她也别无选择
[06:57] Yeah. So… 对 所以…
[06:59] What else? 还有什么
[07:01] I told you about my time with my last company. 我跟你说了我在上一家公司的经历
[07:04] Yes. You did. 对 你说了
[07:06] Sounds like a great experience. 听起来是很棒的经历
[07:08] Yeah. 对
[07:09] It was. It was– it was great. 是的 的确是 是很棒
[07:24] So, that happened. 出了点小状况
[07:28] Look, Terrence, I know that this isn’t going great. 听我说 特伦斯 我知道这次面试不太顺利
[07:31] Okay. This is, like, my 30th interview with no nibbles, 这大概是我第30次无果的面试
[07:35] and it’s getting kind of difficult 在电脑屏幕前展现自我
[07:36] to give my all to a computer screen, 变得有点困难了
[07:38] especially when I’m rocking my newborn daughter 尤其是当我要在车库里用九号铁
[07:41] with a nine iron in the garage. 晃悠我刚出生的女儿的时候
[07:43] So, uh, can we just cut to the chase? 所以 我们能开门见山吗
[07:45] Do I have a shot at this or should we just call this one 我有机会吗 还是确定没戏
[07:47] and put some pants on? 可以把裤子穿上了
[07:51] Cutting to the chase? 开门见山吗
[07:53] You’re our top candidate, Toby. 你是我们的最佳人选 托比
[07:56] Let me talk to my partners and we’ll get back to you. 让我跟合伙人谈谈 我们会再联系你的
[07:59] Wow. Okay. Great. 好的 太好了
[08:01] Thank you so much. 万分感谢
[08:08] Did Daddy possibly just get a new job? 爸爸是不是可能找到新工作了
[08:13] I think he did. I think he did. 我觉得是 我觉得是
[08:21] Wow. You look handsome. 你看起来很帅
[08:23] Yeah, Miguel said I should probably wear a tie to dinner. 米格尔说我应该戴领带去吃晚餐
[08:27] You don’t think I look too much like a suck-up? 会觉得我看起来太谄媚了吗
[08:29] No. You’re not sucking up. 不会 你不谄媚
[08:31] You are angling for a promotion, 你是隐晦地暗示想要升职
[08:33] which would be nice, 是好事
[08:34] because diapers are expensive. 因为尿布很贵
[08:36] Way to put a little pressure on it. 你倒挺会给我增加压力
[08:37] No, no. I’m-I’m not putting pressure on you. 不不 我不是要给你压力
[08:39] I think you should just go be yourself 我觉得你应该就做自己
[08:42] and show those Lundy suits that 让那些穿仑迪西装的人看看
[08:43] you are more than a foreman. 你不止是个工头
[08:45] “More than a foreman.” “不止是个工头”
[08:48] You’re a five-man. 你是个”土头”[多一点]
[08:51] That was very cute. 这梗还挺可爱的
[08:52] I know. I might be sleep-deprived, 我知道 我可能睡眠不足
[08:54] but Mama’s still got it. 但妈妈还有梗
[08:56] Are you sure you’re gonna be okay here alone 你确定今晚一个人
[08:58] with the kids tonight? 独自照顾孩子能行吗
[08:59] You don’t want to splurge and get a sitter? 你不想奢侈一下找个保姆吗
[09:01] No. No, I don’t want to splurge. 不不 我不想奢侈
[09:05] Seriously, leave while you can. 说真的 趁你还能走的时候赶紧走
[09:06] – All right, wish me luck. – I would, but you don’t need it. -好吧 祝我好运 -我会的 不过你不需要
[09:18] No new e-mails? 没有新邮件吗
[09:19] Nope. 没有
[09:20] How long does it take to talk to your partners? 跟合伙人谈谈需要多久
[09:23] Maybe the guy was just giving me lip service. 或许那人只是跟我口头说说
[09:26] No. Babe, you’re amazing. 不 亲爱的 你很棒
[09:28] They loved you. You’re gonna get the job. 他们喜欢你 你会得到这份工作的
[09:30] And I think you should let yourself feel excited about it. 而且我觉得你应该为此感到激动
[09:33] Yeah, I-I would be excited 是 我会激动的
[09:35] not to have to dip into our savings, 如果不必再动用我们的存款的话
[09:36] I’ll tell you that much. 这是肯定的
[09:39] But you know what Terrence was telling me? 但你知道特伦斯跟我说什么吗
[09:41] He was saying that not only do they offer stock options 他说他们不仅提供股票期权
[09:44] but they also– they have an entire room 而且他们还有一整间屋子
[09:47] dedicated to cereal. 专门放麦片
[09:49] – That’s perfect for you. – I know. -那简直是你的天堂 -可不是
[09:51] But, look, c-can we just– can we just not tell Kevin 但是 我们能不能 先不告诉凯文
[09:55] about any of this stuff until we see how this all plays out? 这件事 一切都尘埃落定后再说
[09:58] – Okay. – OKay. -好吧 -好的
[10:01] But, babe, he’s family. We can tell him anything. 但是宝贝 他是家人 我们什么都可以告诉他
[10:03] Yeah, I know. I just– 我知道 我只是
[10:04] If I have to tell him that I lost my job, 如果要我跟他说我失业了
[10:06] I’d rather have a new job lined up already. 我宁愿在找到新工作后再说
[10:09] Okay. 好吧
[10:12] I wanted to make something special 我本想做点特别的东西
[10:13] for what I thought was gonna be your, 因为我以为那会是你
[10:16] last dinner. 最后一顿晚餐
[10:17] But just so I can plan, 但我也想计划一下
[10:19] how many more dinners we thinking, Mom? 你还要在这吃几顿晚饭 妈
[10:21] Oh, I’m not sure. 我说不准
[10:24] don’t put too many Scotch bonnet peppers in that curry. 别在咖喱里放太多苏格兰帽椒
[10:28] Not everyone can handle the heat. 不是所有人都能掌握好火候的
[10:30] I can handle the heat. 我就能
[10:33] Hey, Tess, help me set the table. 苔丝 帮我摆下餐具
[10:36] I’m gonna go over Alex’s for dinner. 我要去亚历克斯家吃饭
[10:38] Oh, not tonight. We’re gonna have a family dinner. 今晚不行 今晚要家庭聚餐
[10:40] But you can go over her house another night. 但你可以改天去她家吃饭
[10:42] Oh, my God. I told you. 天呐 我跟你讲过
[10:44] It’s not “Her.” It’s “Their.” 不是”她” 是”他们”
[10:46] Sorry, sorry. Their house. 抱歉抱歉 他们家
[10:48] I just got to get used to using a plural pronoun 我只是得习惯用复数代词
[10:51] in a singular way, you know? 指代单数名词 你知道吗
[10:53] It’s actually not that difficult. 这其实不是很难
[10:55] We’ve used “They” singularly throughout history really. 历史上我们一直在用”他们”指代单数
[10:58] “Somebody left their umbrella at the office.” “有人把他们的伞落在办公室了”
[11:01] See? Simple. 你看 多简单
[11:02] Yup. Right. Simple. 没错 简单
[11:10] Hey, Mrs. Pearson. 你好 皮尔森太太
[11:11] – Hey – Hey, Mrs. Clarke. -你好 -你好 克拉克太太
[11:13] is Randall here? 兰德尔在吗
[11:14] I got to talk to him about a work thing. 我得跟他说件工作上的事
[11:16] Yeah, he’s outside on his porch. 在 他在外面走廊
[11:20] Okay. I’ll just wait here, I guess. 好吧 我在这等好了
[11:31] This your little hideout, huh? 这就是你的藏身之处 对吧
[11:34] Not hiding, youngster. 我没有藏 小伙子
[11:35] Just, uh, carving out a little space for myself. 只是 给自己留点空间
[11:39] There’s a lot of strong, opinionated women inside. 里面有太多强势 又固执己见的女人
[11:43] But now that you’re here, 但既然你来了
[11:44] we are evening out the gender scales. 性别比例就持平了
[11:47] You, me and my new basil plant. 你 我 还有我的新罗勒盆栽
[11:50] Your basil’s a guy? 你的罗勒是男的
[11:51] Actually, basil plants don’t have a gender. 其实罗勒盆栽不分性别
[11:53] They’re pollinated by small flying insects. 他们由小飞虫授粉
[11:55] But also, yes, he’s a dude. 但是 没错 他是男的
[12:02] You all right? 你还好吗
[12:04] Something on your mind? 你有心事吗
[12:10] Oh, okay, I’ll-I’ll just say it. 好吧 我就直说了
[12:12] I-I… I kind of need some advice. 我 我需要一些建议
[12:14] You’re coming to me for advice? 你来找我寻求建议吗
[12:19] You see, that’s what I’m talking about. 看看 这就对了
[12:22] My daughters never come to me for advice, 我的女儿们从来不向我寻求建议
[12:23] and I’m so full of wonderful advice to share. 而我有一大堆建议想分享
[12:27] Pull up a chair, young brother. 拉把椅子过来吧 小弟
[12:31] What is it? 什么事情
[12:33] School, career, book recommendation, women? 学校 事业 图书推荐 还是女人
[12:36] You’re dating my daughter, so it better not be women. 你正在和我女儿约会 所以最好别是女人问题
[12:38] It’s not women. 不是女人问题
[12:42] No, it’s, uh… it’s actually about Janelle, 就是 其实是关于詹妮尔的
[12:46] – my-my kid. – Okay. -我的孩子 -好的
[12:49] Her mom wants to come back into her life. 她妈妈想回到她的生活中来
[12:55] Okay. 好吧
[12:58] How you feel about that? 你怎么想的
[13:03] Well, when I had her, Jennifer’s– 在我有孩子后 詹妮弗的…
[13:06] J-Jennifer’s Janelle’s mom– 詹妮弗是詹妮尔的妈妈
[13:09] her parents wanted to put the baby up for adoption. 她父母想把孩子送人收养
[13:13] It got real ugly there for a minute. 当时场面闹得很难看
[13:14] You know, me and my parents had to fight like hell 我和我父母不得不为了完全监护权
[13:17] for full custody. 拼命打官司
[13:19] But a couple of days ago, 但就在几天前
[13:21] Jennifer reached out, and… 詹妮弗联系我 还说…
[13:24] now she wants to be involved. 她现在想照顾小孩
[13:27] I-I mean, I don’t… I don’t know. I… 我是说 我不知道…
[13:29] I don’t have a problem with it, 我对此没问题
[13:32] but I know my parents wouldn’t have it. 但我知道我爸妈不会同意的
[13:35] I don’t know. I-I guess… 我不知道 我只是…
[13:38] I guess I just thought with everything you’ve been through, 我只是觉得你经历了这么多
[13:39] you’d have some thoughts on it? 可能会有想法
[13:43] It’s a tough thing to give advice about. 这件事有点难给建议
[13:46] You know, no two situations are exactly the same, so… 没有什么情况是完全一样的 所以…
[13:53] It was a big hole for me, not knowing my birth mother. 不认识我的生母 对我来说是一种空缺
[13:58] And I finally just got some answers at 40. 而我在40岁才得到些答案
[14:04] So I guess, 所以我想
[14:07] if you’re asking about my experience, 如果你询问我的经验
[14:09] I would say… 我想说…
[14:14] …if I had a chance to know my mom, 如果我有机会认识我妈
[14:15] it would have saved me a lot of time in therapy. 可能我就不用花这么长时间看心理医生了
[14:21] Okay. 好吧
[14:24] I know what I’m gonna do. 我知道我该做什么了
[14:26] And if this does not work out, 如果这方法行不通
[14:28] I will be spending a lot of time here with you and your basil. 我就在这儿一直陪着你和罗勒
[14:31] Hey, man, Isaac and I will appreciate the company. 朋友 我和艾萨克都会对你感激不尽的
[14:35] Oh, God, you named him. 天呐 你还给他取名了
[14:38] – Who’s here? – Kevin! -是谁啊 -凯文
[14:41] Hey! Come on in. 快进来
[14:43] What’s up? How you doing, handsome? 你好吗 帅哥
[14:44] How are you? Hi. Thank you. 你好吗 谢谢
[14:51] Let me get my first selfie with my new niece here. 来和我刚出生的侄女拍第一张自拍
[14:54] There we go. 好了
[14:55] Wow. Your house looks so nice. 你们家布置得真棒
[14:58] It is not me. It’s our magical nanny. 不是我弄的 全靠我们家田螺保姆
[14:59] I just do whatever she tells me. 我只用照她说的做就行了
[15:02] Here, let’s get you guys settled. 我来帮你们把东西放好
[15:03] – Thank you. – And take her. I have the babies in the back. -谢谢 -把她安顿好 我的孩子们都在后面
[15:06] Hi, pretty. 你好啊 小美人儿
[15:07] Geez, what, are you opening a store? 老天 你是要开商店吗
[15:09] Yeah, I know, right? 是啊 我知道挺夸张的
[15:10] Every single person I ever worked with got us something. 和我共事过的每个人都给我们准备了礼物
[15:13] These right here– these are called “WubbaNubs.” 这里的 这些叫”玩偶奶嘴”
[15:15] – Glenn Close sent those over. – Yeah. -格伦·克洛斯送来的 -嗯
[15:16] I got a cabinet full of diapers from Jessica Alba. 杰西卡·艾尔巴送了我一柜子尿布
[15:19] But the best, the best, my friend, I saved for you. 但最棒的是 我特地给你留了
[15:22] These are Cohibas from Leonardo DiCaprio’s… 这些科伊巴雪茄 是莱昂纳多·迪卡普里奥…
[15:26] manager. 的经纪人给的
[15:29] – If we must. – I think we must. -如果你坚持 -我觉得我们必须…
[15:31] And I’m looking forward to catching up with you, you know? 我很想和你叙叙旧 你知道吗
[15:32] I want to hear everything that’s going on in your life. 我想知道你最近过得怎么样
[15:33] I want to hear how many ounces the baby is eating, 我想知道宝宝吃了多少奶
[15:35] 特伦斯 很高兴认识你 但很遗憾 我们决定录用另一位候选人 祝你找工作好运
[15:36] If you guys are planning on sleep training, 如果你们打算进行睡眠训练
[15:38] and if you are, when are you planning on doing that. 如果确实有打算的话 你打算什么时候开始
[15:40] What are the words that are coming out of my mouth? 我嘴里说出来的都是些什么话
[15:41] What the hell has happened to me? 我到底怎么了
[15:43] Anyway, are you, uh…? 不管怎么说 你…
[15:46] Tobe, you coming? 小托 你来吗
[15:49] Yup. Yeah. 嗯 来
[15:52] Well, I got to put a little pressure on him. 我得给他施点压
[15:54] See if we can get some things moving down there. 看看能不能推一推事情的进度
[15:56] Town’s driving him a little nutty. 小镇的工程快把他逼疯了
[15:58] I swear if I don’t get Waterstone’s B.O.Q. 我发誓 如果这周结束前还没拿到
[16:00] by the end of the week, we’re moving on. 沃特斯通的BOQ 我们就不管了
[16:02] That’s a bill of quantity. 是指工程量清单
[16:03] You’ve been complaining about that guy for months. 你已经抱怨那家伙好几个月了
[16:05] The only reason I still do business with him is 我还和他合作 只是因为
[16:07] he’s got seats behind the Pirates dugout at Three Rivers. 他在三河体育场海盗队的球员席后面有座位
[16:10] Now, that’s a good reason. 这是个好理由
[16:12] You know, Jack is a huge fan of the Pirates. 杰克是海盗队的铁杆球迷
[16:15] You should tell them your Willie Stargell story. 你应该告诉他们你和威利·斯塔格尔的故事
[16:17] Yeah, come on, tell ’em. It’s a great story. 来吧 告诉他们 很精彩的故事
[16:21] Okay, um… Willie Stargell. 好吧 威利·斯塔格尔
[16:26] So, I was at Rudy’s, 我当时在鲁迪烧烤餐厅
[16:29] the night he hit his 400th home run. 那晚他打出了第四百个本垒打
[16:31] And all of a sudden, in walks Willie. 突然 威利走进来
[16:35] And the whole place just lights up. 整个地方都被点亮了
[16:37] And so, I tried to make my way over to say congratulations, 所以 我想过去祝贺他
[16:41] and the guy’s just– he’s getting mobbed. 但是那家伙 他被一群人围住了
[16:43] I didn’t want to hound him, so I just let it go. 我不想麻烦他 所以就放弃了
[16:48] End of the night, I’m walking out to my car. 晚上的时候 我正往我车里走
[16:51] There in the parking lot is Willie. 威利恰好在停车场
[16:55] So I figured, this is my chance. 所以我寻思着 机会来了
[16:58] Walk up to him, and say, uh, “Congratulations. 走到他面前 说”恭喜你
[17:01] You know, I’m-I’m a huge fan.” All that. 我是你的铁杆球迷” 之类的话
[17:04] And as we’re there talking, 在我们说话的时候
[17:06] he tells me he can’t find his car, so I say to him, 他跟我说找不到他的车了 我就跟他说
[17:08] “You know, Willie, it’s getting a little late. “威利 现在有点晚了
[17:10] How about I just give you a ride home?” 要不我送你回家吧”
[17:11] You gave Willie Stargell a ride home? 你开车送威利·斯塔格尔回家了吗
[17:13] No. 没有
[17:14] No, just then, a stretch limo pulls up, 没有 就在那时 一辆加长豪车停过来
[17:16] he jumps in, takes off. 他进了车 就走了
[17:18] He never had his car. 他没有自己的车
[17:19] That’s why he couldn’t find his car. 所以他才找不到他的车
[17:20] He never had his car. 他从来都没有自己的车
[17:23] But I did get to stand in the parking lot 但我确实站在停车场
[17:25] 威利·斯塔格尔的绰号
[17:25] and talk to Pops for a good ten minutes 和老爹找那辆车的时候
[17:27] – while we looked for that car. – That’s great. -好好地聊了十分钟 -太棒了
[17:31] – To Pops. – Pops. -敬老爹 -敬老爹
[17:32] – Pops. – Pops. -敬老爹 -敬老爹
[17:40] Wonder if I’ll get dad bod. 不知道我会不会变成奶爸身材
[17:43] What is dad bod anyway? 话说奶爸身材是什么样的
[17:44] Is that skinny fat, or is that, like, uh, 是虚胖 还是…
[17:46] pear shape, or… who knows anymore? 梨形身材 还是… 谁知道呢
[17:49] Anyway, it doesn’t matter. I’m down with dad bod. 算了 这不重要了 我可以接受
[17:56] Man, I’ve been thinking a lot 老天 我最近一直在想很多
[17:56] about this whole fatherhood thing, you know? 有关当爸爸的那些事 你能理解吧
[18:00] You know, like, things I want for my kids– our kids– 比如 我想给我的 我们的孩子们的东西
[18:04] and, uh, I really want ’em to all grow up together, 而且 我真的希望他们能一起长大
[18:08] like one big crew, you know? 就像一个大团队 你知道吧
[18:10] Camp together, go on vacations together. 一起露营 一起度假
[18:15] This may be a total fantasy, 这也许完全是幻想
[18:16] but, um, there’s this property in Malibu 但是 马里布有块地
[18:19] that I’ve-I’ve sort of been Internet stalking. 我一直在网上追踪调查
[18:21] I was thinking about buying it now, and then, 我本来想买下来 然后
[18:23] later on down the road– I don’t know– 然后未来 我也不知道…
[18:24] build a… a compound for us or something. 为我们建一个大院之类的
[18:29] Yeah, I don’t think Malibu is my scene. 我觉得马里布不适合我
[18:32] – No? – No. -不适合吗 -不适合
[18:35] Yeah, you’re probably right. 也许你是对的
[18:35] You know, the kids’ll end up surfing 孩子们长大了可能沉迷冲浪
[18:36] and probably become stoners and then… 或者很可能会变成瘾君子 然后…
[18:40] Anyway, that’s all for later. 管他的 那都是以后的事了
[18:41] You know, I just… I like thinking about that kind of stuff. 我只是… 喜欢去想这些事
[18:44] But enough about me. 但我说够了
[18:45] Enough-enough rambling. What about you? 我说得够多了 你怎么样
[18:47] How are things with you? How’s, uh… how’s work? 你最近怎么样 你… 工作怎么样
[18:51] Sushi’s here! 寿司到了
[18:53] – Great. Let’s eat. – Okay. -太好了 我们吃饭吧 -好的
[18:57] There you go. 请
[18:59] There you go. 好了
[19:01] Miss Bethany, you have certainly outdone yourself this evening. 贝丝妮小姐 你今晚真是超越自我了
[19:04] Oh, it’s nothing. 没什么
[19:05] It didn’t take too long to grind the spices by hand. 纯手工磨香料也不是很花时间
[19:08] And then after that, I just ironed the napkins 然后 我就是熨了下餐巾纸
[19:10] and broke out the wedding china, so it was no biggie. 还拿出了结婚用的瓷器 没什么大不了的
[19:14] So, how was everybody’s day? 大家今天过得怎么样
[19:16] Tess? 苔丝
[19:18] Same as yesterday and the day before that 跟昨天和前天一样
[19:20] because we’re here all the time. 因为我们一直都待在家里
[19:23] What about you, Malik? 那你呢 马利克
[19:25] You’re not here all the time. 你可没一直待在这里
[19:31] You know, same ol’ same ol’. 就… 还是老样子
[19:34] Life and stuff. 各种生活琐事
[19:35] I have something to share. 我想分享一件事
[19:39] My new basil plant seems to be thriving on the porch. 我新种的罗勒似乎在门廊上长得不错
[19:43] Must be keeping those pH levels nice and steady. 一定是因为酸碱度控制得很好很稳定
[19:45] Or maybe it’s the new soil I picked up. 要不就是因为我新换的土
[19:47] You know, the key is granular aggregates. 关键在于要用带颗粒的土壤
[19:50] Hey, little mamas, there’s no phones at the dinner table. 姑娘们 吃饭时可不能玩手机
[19:54] At my school, the children had to leave their phones 在我的学校 孩子们上课或有其它要事时
[19:56] in their lockers during class and other important events. 必须把手机放在储物柜里
[20:00] Yup, that’s why I have a new phone policy. 是啊 所以我制定了新的手机政策
[20:06] Phones in. 把手机放进来
[20:09] – But, Mom… – In. -可是 妈妈… -放进来
[20:15] You, too, Mr. Same Ol’ Same Ol’. 你也一样 老样子先生
[20:19] Okay. 好的
[20:22] But I’m a councilman. 可我是议员
[20:23] What if there’s an emergency? 万一有紧急情况呢
[20:25] I’ll just let the city burn. 那就让城市自生自灭吧
[20:29] You like cigars? 你喜欢雪茄吗
[20:31] Well, Natasha has all four kids down back there. 娜塔莎在楼下带四个孩子
[20:34] Nick spit up in my ear. 尼克吐到了我耳朵里
[20:37] I have swimmer’s ear, but with baby vomit. 像游泳进了水 不过是婴儿的呕吐物
[20:39] Wow, spoken like a true mom. 能说出这话的都是真妈妈
[20:41] I can’t believe we’re both moms. 真不敢相信我们都当妈了
[20:42] I know. This is gonna sound awkward, 是啊 虽然这样说有点尴尬
[20:45] but thank you for sleeping with my brother. 但谢谢你跟我哥上床
[20:47] Anytime. 随时乐意
[20:50] And thank you for inviting us. 感谢你邀请我们来
[20:52] – Yes. – This is awesome. -是吧 -这太棒了
[20:54] Kev, oh, my goodness. 小凯 天啊
[20:55] But I think that you bought enough for, like, an army. 我感觉你买的食物都够一整个军队吃了
[20:58] Yeah, I figured we all deserve a treat. 是啊 我觉得我们都应该犒劳下自己
[21:00] Well, really, thank you. It’s so nice. 真的非常感谢 这真不错
[21:02] – Yeah, thank you. – Oh, come on. -是啊 谢谢你 -拜托
[21:03] Anything for you guys, always. 我永远愿意为你们做任何事情
[21:05] – Let’s have a toast? – Yes. -来个祝酒词吗 -好啊
[21:08] To the first get-together of a new generation. 致我们新一代的首次聚会
[21:12] May they one day care about each other 愿他们有一日也能像我对你们这样
[21:14] the way that I do for each of you. 彼此珍惜 彼此在乎
[21:18] Crap. I’m leaking. 糟了 我溢乳了
[21:22] Uh, don’t judge me. 别笑我
[21:27] Wow, so, the twins have been really quiet all night. 龙凤胎一晚上都很安静啊
[21:30] Yeah, it’s the SNOO. 是啊 归功于智能婴儿床
[21:31] It’s a miracle machine. But you guys know. 真是神器 不过你们也知道
[21:32] – You have one. – Uh, no. We rented the one for Jack, -你们也有一张 -没有 我们租过一张给杰克
[21:35] but, uh, we’re not gonna do it this time. 但我们这次不打算用了
[21:37] – Yeah, we’re just gonna go old-fashioned. – Really? -是啊 我们打算用传统的方法 -真的吗
[21:38] You know, I-I rock Hailey with my foot. 我会用腿摇海莉
[21:41] What? You don’t have a SNOO? 什么 你们没有智能婴儿床
[21:44] You got to get a SNOO. I’ll get you a SNOO right now. 你们得买一张 我现在就给你们买
[21:46] – Kev, it’s all right. – No, no, no. -小凯 没关系的 -不不不
[21:47] It’s easy. It’s two seconds. It’s two seconds. 很简单 两秒钟的事 两秒钟就好
[21:51] Besides, I didn’t get Hailey a baby gift yet. 再说 我还没给海莉准备出生礼物
[21:53] We don’t need one. 我们不需要
[21:53] And your lives are stressful enough as it is. 而且你们生活压力已经够大了
[21:55] Okay, it’s the least I can do. 这点东西不算什么
[21:57] Just get this real quick. 等我马上下个单
[21:59] Did you tell him? 你告诉他了吗
[22:02] Yeah, of course you did, 是啊 你当然说了
[22:03] ’cause you guys tell each other everything. 因为你们兄妹间无话不谈
[22:04] – Tell me what? – And that’s what this is all about. -跟我说什么 -原来是这么回事啊
[22:05] – Toby. – That’s why the big sushi spread -托比 -怪不得会有寿司大餐
[22:07] and the free SNOO and the compound in Malibu. 免费的智能婴儿床 还有马里布的大院
[22:10] Don’t worry, Kev. I’ll find another job. 别担心 小凯 我会找到新工作的
[22:16] You lost your job? 你失业了
[22:22] Yeah, but it’s okay, 是啊 不过没事的
[22:24] ’cause he’s about to get a really great job offer. 因为他马上就会有很好的工作了
[22:27] He had an interview that we feel really good about. 他参加了一场面试 我们觉得挺有戏的
[22:29] – Okay. – Actually, we don’t. -好的 -其实没戏了
[22:31] I di… I didn’t get it. I found out I didn’t get it. 我没通过面试 刚接到通知
[22:34] Um, and the job market is really terrible right now. 而且现在就业状况也非常糟糕
[22:36] There doesn’t seem to be much light at the end of this tunnel, 这条隧道的尽头似乎没什么光
[22:39] so I think I’m just gonna fill myself 所以我打算尽可能放开了吃
[22:40] with as much of this expensive sushi as possible 用昂贵的寿司填满自己
[22:43] until it’s army rations for us from here on out. 毕竟以后可能要过上艰苦日子了
[22:48] Screw the dress. 去他的裙子
[22:49] The entire country’s in sweatpants. 现在全国人民都穿运动装
[22:51] What’d I miss? 我错过什么了
[22:59] Last shrimp? 最后一只虾吃吗
[23:01] If I have one more bite, I’m gonna have to undo my belt, 如果我再吃一口 我就得解开腰带了
[23:04] and I don’t know you two well enough. 我觉得我们还没熟到那种程度
[23:06] Who knew Pearson had a personality? 没想到皮尔森还挺有个性
[23:08] Until tonight, we thought you were all 在今晚之前 我们还以为你只是个
[23:10] facial hair and flannels. 满脸胡子满嘴客套的家伙
[23:14] – Credit card roulette? – What’s that? -玩信用卡轮盘赌吗 -那是什么
[23:17] We each put in a credit card. 每个人把信用卡放上来
[23:19] Whichever one the waitress picks, that guy pays the bill. 服务生选到哪一张 就由那个人来买单
[23:23] Yeah, but Jack shouldn’t have to put in for that. 是啊 不过杰克不必参加
[23:25] He can’t expense booze as an office supply, like you morons. 他不像你们这些白痴 能把酒当办公用品报销
[23:30] No, I-I’m in. 不 我要参加
[23:32] Yeah, I’m in. 对 我要参加
[23:33] Look, I just got a Mastercard. 我刚办了一张万事达卡
[23:34] – You sure? – Attaboy. -你确定吗 -好样的
[23:37] All right. 好的
[23:39] There you go. 给你
[23:40] Pick one. 选一张吧
[23:45] Oh, new guy buys. 新人买单
[23:48] – Great. – Thanks. – Thanks, Jack. -太好了 -谢谢 -谢谢你 杰克
[23:50] Yeah, thanks, Jack. 是啊 谢了 杰克
[23:53] Well, they’re fools, Toby. 他们都是傻子 托比
[23:54] Obviously, you know, any company would be lucky to have you. 显然 有你这样的员工是公司的福气
[23:57] It’s just, it’s a weird time right now, you know. 只是现在时运不济
[23:59] The economy’s all over the place, 到处经济不景气
[24:00] and these things have a way of working themselves out. 但最终总会回归正轨的
[24:04] – Yeah. – Yeah. -是啊 -嗯
[24:06] Don’t mean to interrupt. 抱歉打断你们一下
[24:07] Franny’s fussy. I think she’s still hungry. 弗兰妮在闹 她可能还没吃饱
[24:09] – Oh, I’ll just feed her here. – Okay. -那我在这里喂她 -好的
[24:15] I’m just gonna reach for the soy sauce, FYI. 声明一下 我是想拿酱油
[24:18] It’s kind of close to your left feeder. 但它离你的左乳有点近
[24:20] I don’t care. We’re all family. 没关系 我们是一家人嘛
[24:22] Exactly. We’re all family. 没错 我们是一家人
[24:24] And if you guys need anything to tide you over 如果你们在托比找到工作之前
[24:25] until, Toby, you’re back on your feet, you let me know. 需要什么帮你们渡过难关 尽管说
[24:29] We’re good, thanks. 不用了 谢谢
[24:35] Maybe I could go back to work. 或许我可以回去工作
[24:37] I wanted to eventually anyway. 我一直也想复工的
[24:39] Yeah, I-I don’t think that’s the best solution. 对 但我觉得这不是最好的解决办法
[24:43] Why not? I finally got my degree. 为什么 我终于获得了学位
[24:45] Kate, just realistically speaking, 凯特 从现实角度讲
[24:46] salary-wise, I would still have to work, 考虑到收入 我还是得上班赚钱
[24:49] and then we would need childcare, so… 而且 我们还得找幼托 所以…
[24:55] Well, I mean, you could bring the kids over here. 要不 你们可以把孩子们放我这里
[24:59] You know? We could get another nanny or a teacher. 对吧 我们可以再请一位保姆或家教
[25:01] – Bring ’em over here. – Yeah. -把他们送到这来 -对
[25:03] – Could be like our own private little day care. – There you go. -就像我们的私人幼托班 -没错
[25:05] – Exactly. – They’d be like siblings. -没错 -他们会像亲兄妹一样
[25:07] Yeah, they’d all be together, you know. 对 他们会形影不离
[25:08] – I don’t know. – Oh, why not? Come on. -我不确定 -为什么 拜托
[25:10] Listen, they’ll learn how to share, right? 这样他们也能学会分享 对吧
[25:12] They’ll learn how to fight, they’ll eat paste together. 他们也能学会打架 他们会一块吃米糊
[25:15] We could get a special aid for Jack… 我们可以为杰克请一位特殊教育老师…
[25:17] Damn it, Kevin, just stop. Just stop. 拜托 凯文 住嘴 别说了
[25:21] All right, I don’t need you paying for my kids’ lives. Okay? 我不需要你替我的孩子付生活费 好吗
[25:29] Toby, man, I wasn’t trying to be disrespectful. 托比 我不是看不起你
[25:31] I’m just saying, you know, I… 我只想说 我…
[25:34] This job that I have, I make a ridiculous amount of money, 我这份工作赚超多钱
[25:36] it’s stupid money and, you know, if I could help you out 都是些没用的蠢钱 但如果这些钱
[25:40] with it then-then it wouldn’t be so stupid. 能帮到你们 就不会那么没用了
[25:42] Do you realize how condescending that sounds? 你知不知道这话听着有多居高临下
[25:44] To make it seem like I’m doing you a favor 让我们觉得接受你的施舍
[25:47] taking your handout? 反而是帮了你的忙
[25:49] Kevin, I have a career, all right. 凯文 我有一份事业 好吗
[25:51] 20 years’ experience; I can take care of my own family. 我有20年的经验 我能照顾好自己的家人
[25:54] That’s the whole point. 这正是重点
[25:56] We’re all family. 我们都是一家人
[25:59] To me, it’s all our money. 对我来说 这就是大家的钱
[26:00] No, see-see, you are a family, 不 你看 你们俩是一家
[26:04] and we are a family. 我们是一家
[26:06] We-We’re a normal family, all right, 我们是一个普通家庭
[26:09] with hand-me-down baby gear and not enough money. 没多少钱 只能用代代相传的婴儿用品
[26:12] And you are a family from some alternate universe, 而你家来自另一个平行宇宙
[26:15] with platters of sushi and too much money, 家财万贯 吃着寿司拼盘
[26:17] and some nanny who does all the hard work and magically 还雇得起万能的保姆 包揽脏活累活
[26:21] brings the babies to Madison when they’re hungry. 等孩子一饿就送到麦迪逊身边
[26:23] Okay, hold on a second, you can come after me, 好吧 你等等 你可以针对我
[26:24] but not-not Madison. She’s doing an amazing job. 但别说麦迪逊 她是个特别优秀的母亲
[26:27] I know she is, I know that. Sorry. 这我知道 我知道 抱歉
[26:37] That’s Hailey. I’ll be right back. 是海莉在哭 我马上回来
[26:51] Pretty good. 很不错
[26:54] Could have used a little bit more Scotch bonnet pepper, 再多用点苏格兰帽椒就好了
[26:57] but pretty good. 但挺好吃的
[27:01] Well, I think it’s delicious. 我觉得很美味
[27:06] Oh, I’m sorry. Can I get that? 抱歉 我能接吗
[27:08] I think that’s my phone. It might be about Janelle. 应该是我的电话在响 可能詹妮尔有事
[27:10] – Yeah, of course. Go ahead. – Thank you. -当然 接吧 -谢谢
[27:12] Oh, so he can go on his phone, but I can’t? 所以他可以接电话 我就不行
[27:14] No. If you want to have a baby, you can use your phone, too. 对 如果你也想要孩子 也可以用手机
[27:17] Did you just tell our 13-year-old daughter to have a baby? 你是让我们13岁的女儿生个宝宝吗
[27:20] Well, I’m expecting a text from Alex, 我在等亚历克斯的短信
[27:22] so I should be able to look at my phone. 所以我也需要看手机
[27:23] Honey, I know Alex is your best friend, 宝贝 我知道亚历克斯是你最好的朋友
[27:25] but you can text her after dinner. 但你可以晚饭后再给她发短信
[27:26] It’s not that serious. 没那么着急
[27:27] Oh, my God, how many times do I have to tell you? 天呐 我要告诉你几次才行
[27:30] Alex is a “They.” 亚历克斯是”他们”
[27:32] And they’re not just my best friend, we’re together. 而且他们不只是我最好的朋友 我们在一起了
[27:36] Wha-what do you mean, like a couple? 你什么意思 你们谈恋爱了吗
[27:38] Yeah, Mom, like a couple. 对 妈 是这个意思
[27:42] I didn’t know that. 我不知道这事
[27:44] Did you know that? 你知道吗
[27:48] Why are you getting so many texts from Jennifer? 为什么詹妮弗总给你发信息
[27:55] Okay, what’s going on? 好吧 发生什么事了
[27:56] Why do you two keep looking at each other? 你们俩为什么一直在互相看对方
[27:59] Okay, look, here’s the deal. 好吧 事情是这样的
[28:01] Jennifer wants to be back in Janelle’s life. 詹妮弗想参与詹妮尔的生活
[28:06] may I ask how long you and Alex have-have been together? 我能问下你和亚历克斯在一起多久了吗
[28:10] – Three weeks. – Three weeks? -三星期 -三星期了吗
[28:12] – I didn’t know that. – Yeah, you keep saying that. -我都不知道这事 -嗯 你刚才说过了
[28:13] And you weren’t gonna tell me? 你都不打算告诉我吗
[28:14] No, no, I was. I was, after dinner. 不不 我想说来着 晚饭后就说
[28:17] – I knew you’d react like this. – React like what? -我知道你会是这种反应 -什么反应
[28:19] I’m not reacting like anything. 我没有任何反应
[28:21] I just don’t understand why you didn’t think you could tell me. 我只是不理解为什么你觉得不能告诉我
[28:23] – But you already told Randall. – He did, and I told him -但你已经跟兰德尔说了 -是的 而我跟他讲了
[28:25] – about my experience not knowing my mother. – Oh, did you? -我没见过生母的经历 -是吗
[28:28] – Is that a part of your mentor program? – Deja. -这也是你导师计划的一部分吗 -黛佳
[28:30] She always does this. 她总是这样
[28:32] I told you if she knew about me and Alex, 我说过 如果她知道了我和亚历克斯的事
[28:33] she’d figure out a way to make it about her. 肯定会立刻把自己变成受害者
[28:35] What? Wait, she told you? 什么 等下 她告诉你了吗
[28:45] Hey, sweetie, can you give us a minute? 宝贝 能让我们单独聊会吗
[28:48] – Can I use your iPad? – You may. -我能用你的iPad吗 -可以
[28:51] Take all the time you need. 你们慢慢聊
[28:58] Ah, so my daughter doesn’t think she can talk to me. 所以我女儿认为她没法对我敞开心扉
[29:01] Well, you can add that to your list. 你可以把这条加到清单上了
[29:03] What list? 什么清单
[29:05] The running list you keep in your head 你脑子里记着的那个清单
[29:06] of all the things I can’t do right. 上面写着我所有做不好的事
[29:08] I’m not doing that. 我没记单子
[29:09] Oh, sure you are. 你绝对记了
[29:11] The curry isn’t spicy enough, 咖喱不够辣
[29:13] and we use our phones at the table, 我们在饭桌上看手机
[29:15] and I can’t control my kids. 而且我还管不好我的孩子们
[29:17] Well, you know what, this is how we are, Mom. 但你知道吗 这就是我们的生活 妈
[29:19] We are loud, and our house is chaotic, 我们很吵 家里乱到不行
[29:22] and the only time-the only time 而唯一 唯一
[29:25] I ever feel self-conscious about it 会让我对此感到羞愧的时刻
[29:26] is when you are sitting there judging it. 就是当你坐在那里挑我毛病的时候
[29:28] And, like, we can’t just get back to being us 我们好像根本无法做真正的自己
[29:31] until you go home and take all the damn judgment with you. 除非你回家 也带走你那些没完没了的挑剔
[29:41] I see. 原来如此
[29:45] I’ll pack my things. 我去收拾行李
[29:52] – Did I just… – Yep. -我刚刚是不是… -是的
[29:58] $200?! 两百美元那么贵
[30:01] $230, actually. 其实是两百三
[30:03] The waitress was good. I had to tip. 服务员很好 我得给她小费
[30:05] Oh, really, well, maybe I should get a job there 是吗 也许我也应该在那里找份活
[30:08] so I could help pay off your dinner. 这样我就能帮忙给你的晚餐买单了
[30:09] Bec, I couldn’t have been the only one 小贝 我不可能做那个
[30:11] who didn’t put my card in. 唯一不把信用卡拿出来的人
[30:14] I was-I was so out of place. 我 我已经很格格不入了
[30:17] I mean, I was sweating in my jacket. 我当时夹克里全是汗
[30:19] I thought I was gonna puke. 我觉得我都要吐了
[30:21] But if these guys only see me as a foreman, 但如果这些家伙只把我当作工头的话
[30:25] then I’m never gonna be anything else to ’em. 那我对他们来说就永远只是工头了
[30:29] Jack, we really needed that money. 可是杰克 我们真的很需要那笔钱
[30:32] I know. I am sorry. 我知道 对不起
[30:35] But hey, that’s the good thing about a credit card, right? 不过这就是有信用卡的好处了 对吧
[30:37] I can just pay it down over a couple months. 我可以分几个月付清那笔钱
[30:40] It’s fine, babe. I got this. 没事的 宝贝 我能解决好
[30:57] He’s just been going through a lot. 他最近经历了很多事
[31:00] Losing his job was a real body blow. 丢掉工作 对他打击很大
[31:03] No, I-I get it. It’s complicated. 当然 我理解 情况很复杂
[31:06] It’s just, money… it’s the worst. 尤其涉及到钱… 那是最糟的了
[31:11] I mean, growing up, I never even thought about money. 从小到大 我从没考虑过钱的事
[31:15] You know, and looking back I realize 现在回头想想 我才发现
[31:18] we didn’t have a lot of it. 咱家其实并没有很多钱
[31:21] And three kids. 而且还养了三个孩子
[31:23] It wasn’t like Dad was a CEO or anything, you know. 而且爸也并不是什么总裁之类的人物
[31:25] Yet he managed to make sure we had everything. 但他还是尽力让我们衣食无忧
[31:30] Yeah. 是啊
[31:35] Kate, I need you to promise me something. 凯特 我需要你给我一个承诺
[31:38] – What? – And I know this is just a blip, but… -什么 -我知道这只是暂时的困境 但…
[31:43] Listen, if you’re ever strapped for cash, 如果你任何时候手头紧缺钱
[31:45] or if my niece or my nephew ever need anything, 或者我的外甥 外甥女有任何需要
[31:49] you got to promise me you’ll come to me. 你要向我保证 你一定会来找我帮忙
[31:52] Okay? What’s mine is ours. 好吗 我的就是我们的
[31:54] – Kev. – Kate. -小凯 -凯特
[31:56] What’s mine is ours. 我的就是我们的
[32:00] Promise me. 向我保证
[32:02] I promise you. 我保证
[32:08] Uh, they’re both in a pretty good spot to transfer to the car, 他们现在都睡得很沉 很容易放到车上
[32:10] so I think we should seize the opportunity. 所以我想我们最好抓住这个时机
[32:12] – Okay. I’m gonna go get Jack. – Yep. -好的 我去抱杰克 -好的
[32:16] Okay. Uh… 很好
[32:21] I’m sorry about earlier. 刚才的事很抱歉
[32:23] That, uh… it wasn’t about you. 我…当时不是因为你
[32:26] It’s– I’m sorry, too. It’s… 我也很抱歉 那…
[32:31] Are we okay? ‘Cause I just got done not talking to one brother. 我们没事了吧 因为我刚跟另一个兄弟结束冷战
[32:34] I don’t think I can handle not talking to another one. 我觉得我没法再来一次冷战了
[32:36] Oh, yeah, no, this isn’t, uh, an epic Pearson battle. 当然 没事了 这又不是皮尔森史诗大战
[32:40] It’s more of an awkward sushi skirmish. 只不过是尴尬的寿司小冲突
[32:44] Okay. 那就好
[32:45] So… 那…
[32:47] – Thanks for dinner. – Yeah. -谢谢款待 -不客气
[32:49] Let’s get them loaded up. 我去抱孩子们上车
[33:04] You found my spot. 你找到我的专属位置了
[33:07] You think you’re the only one that comes out here 你以为你是唯一一个感到心烦时
[33:08] when people are bugging them? 会跑到这里躲清静的人吗
[33:12] Who do you think brought the candles out here? 不然你以为是谁拿来的蜡烛
[33:15] So you’re the one responsible for my fire feature. 原来这个小装饰是你放的
[33:20] I’m really sorry you got upset about my talk with Malik. 很抱歉我和马利克的谈话让你生气了
[33:24] Of course I’m upset. 我当然生气了
[33:26] My boyfriend’s ex-girlfriend is coming back into his life. 我男朋友的前女友要回到他的生活中
[33:30] At one point they liked each other, 毕竟他们曾经喜欢过对方
[33:32] enough to have a baby together. 喜欢到足以一起生孩子
[33:36] What if they like each other again? 万一他们旧情复燃怎么办
[33:42] What? 怎么了
[33:45] You know, you are so mature and grown-up, 虽然你非常成熟 很有大人样
[33:49] that sometimes I forget that at the end of the day, 但有的时候我经常会忘记
[33:52] you’re just a 15-year-old girl in love for the first time. 其实你不过是一个十五岁正在初恋的小女孩
[33:55] Which is why I’m mad at him, not why I’m mad at you. 这是我生他气的原因 不是生你气的原因
[34:04] Before I came into this family… 在我进入这个大家庭之前…
[34:07] …I never had anyone who was completely in my corner, 从没有人是完全站在我这一边的
[34:12] but then you came along and… 但后来你出现了 然后…
[34:20] …you’re my day one. 你是第一个
[34:26] I’m happy you have a thing with Malik, 我很高兴你和马利克很聊得来
[34:29] but you’re supposed to think of me first. 但你应该最先考虑的是我
[34:35] Deja, I am your day one. 黛佳 我仍旧是第一个
[34:39] And I promise you that I will always be Team Deja. 我也向你保证我永远都是支持黛佳的那个
[34:43] First and always. 自始至终
[34:45] Hey, look at me. 看着我
[34:50] First and always. 自始至终都是
[34:59] You want to go through Jennifer’s Instagram and trash-talk her? 我们要不要看看詹妮弗的”照片墙”然后骂她
[35:01] What do you think I was just doing? 不然你以为我刚刚在干什么
[35:03] Come on. 来看看
[35:07] Girl, by what– duck face with a filter? 姑娘 什么鬼 嘟嘴自拍加滤镜
[35:10] I don’t think so, Jennifer. 真不怎么样 詹妮弗
[35:13] You should tag it. Let me see the next one. 你应该给它加个标签 让我看下一张
[35:22] I shouldn’t have raised my voice. 我不应该大声吼你
[35:25] It was disrespectful, and I’m sorry. 那样对你非常不尊重 我很抱歉
[35:29] You really think I’m judging you? 你真的认为我在挑你毛病吗
[35:32] At every turn, Mom. 每时每刻 妈
[35:36] Well, you’re right, I am judgmental about some things. 你说对了 我确实对某些事很挑剔
[35:39] Napkins on laps, hanging jackets up. 餐巾铺在腿上 外套要挂起来
[35:44] That’s small. 这些都是小事
[35:47] The big things in your life, the mess, as you call it? 但你生活中的大事 你所谓的那些混乱
[35:53] I’m envious of that. 其实我是很羡慕的
[35:58] Do you know what it’s like in my house these days? 你知道现在我的家里是什么样子吗
[36:02] It’s quiet. So very quiet. 很安静 实在是太安静了
[36:05] I’ve learned to tell the time not by the clock 我已经能够不看表 只根据外面车辆的声音
[36:08] but by the sound of traffic. 来判断是几点钟了
[36:12] The sound of other people going about 我静静听着其他人
[36:14] their full, loud, busy lives. 充实 嘈杂 繁忙的生活
[36:17] There are no surprises in my house. 但我的家里不会有什么突发状况
[36:19] No arguments, no loud men bellowing about his basil. 也没有争吵 没有人为罗勒大吼大叫
[36:26] That’s why I like being here. 所以我才喜欢待在这里
[36:46] I just, I just wanted to call and say thank you. 我只是想打给你 跟你说声谢谢
[36:50] Okay. 好
[36:52] Can I ask what for? 我能问问是谢什么吗
[36:55] You know, Dad didn’t make a lot of money, 就是 爸并没有赚很多钱
[36:58] and somehow we never even noticed. 但不知为什么我们从来没有注意过这件事
[37:02] And I think that was because of you. 所以我想这都是因为你
[37:05] You know, all of the amazing homemade Halloween costumes, 那些超美的自制万圣节服装
[37:09] the backyard birthday parties 那些在后院举办的生日派对
[37:10] that were better than Chuck E. Cheese. 完虐查克芝士餐厅
[37:13] How did you make it work? 你到底是怎么做到的
[37:16] Well, I did have my tricks. 我确实有自己的小窍门
[37:25] Is now a good time to talk about money? 现在可以和你聊聊钱的问题吗
[37:27] Babe, I’m exhausted. I… 宝贝 我现在很累 我…
[37:29] Okay. Great. 好的 非常好
[37:32] I am gonna take over the finances. 我打算负责管理家里的财务
[37:35] I know how much we spend, I know how much we need to save. 我知道我们的生活花销 也知道需要存储的金额
[37:38] And at the beginning of every month, 所以每个月的月初
[37:40] I’m gonna take ten percent of your paycheck 我会将你工资的百分之十抽出来
[37:42] and put it in savings. 作为存款存起来
[37:46] Okay. 好的
[37:49] Okay. 很好
[37:52] Well, you pulled it off so effortlessly. 但你做起来真是毫不费力
[37:55] Even after Dad died. 即使是在爸爸死后
[37:57] I don’t think I could handle that kind of curveball. 我觉得我可应付不来这么棘手的情况
[38:02] It was a different time back then. 那个时候的情况和现在不同
[38:04] And, you know, 再说了
[38:05] you were thrown quite a curveball 当杰克出生的时候
[38:07] when Jack was born, and you really rose to the occasion. 情况也很棘手 但你真的做得很好
[38:11] And then you-you doubled down 现在家里的孩子又多了一个
[38:13] and brought Hailey into your family. 你把海莉接回了家
[38:15] So if you ever feel like you can’t handle something, 所以你要是觉得自己搞不定一件事
[38:19] maybe just think about what you’ve already done. 也许可以想想你已经做到了多少事
[38:37] What’s up? 怎么了
[38:39] I just wanted to tell you that… 我只是想告诉你…
[38:42] you’re the greatest father and provider in the world, 你是世界上最好的爸爸和养家糊口的男人
[38:46] and no matter what happens, 不管将来发生什么事
[38:49] I will always one million percent be on your side. 我一定会百分之一百万地支持你
[38:53] That’s not statistically possible, but thank you. 虽然从统计学上说不太可能 不过还是谢谢你
[39:00] There’s a job at Jack’s school. 杰克的学校有一份工作在招人
[39:02] – A teaching assistant position. – Kate, I don’t, I don’t think… -是助教的职位 -凯特 我不觉得…
[39:05] I already talked to Dr. Salzman. 我已经和萨尔兹曼博士聊过了
[39:08] She said that I would be great for it and she offered it to me. 她说我应该能胜任这份工作 主动请了我
[39:13] I’m gonna take it. 我打算接受
[39:19] Okay. 好吧
[39:22] We’re gonna be okay. 我们一定会好起来的
[39:25] – Okay. – Okay. -是的 -是的
[39:35] What’s this? 这是什么
[39:37] Eh, it’s just a cooler. 一个冷藏器
[39:38] For your porch. 正好放在你的门廊
[39:40] – My porch? – Mm-hmm. -我的门廊 -当然
[39:41] What’s going on here? 这是什么情况
[39:43] All your favorite IPA’s in there. 里面是你最喜欢的印度淡啤酒
[39:47] Talk to me, woman. 跟我直说吧 女人
[39:50] My mom is staying. 我妈要留在这里
[39:52] Indefinitely. 不限期长住
[39:56] Your entire family treats our house like a Ramada Inn. 你们家所有人都把咱家当成华美达酒店
[40:00] It’s my turn. 现在也轮到我了
[40:07] – Enjoy those IPAs, babe. – Yeah. -好好享用啤酒 宝贝 -好
[40:09] It’s all you. 都是你的
[40:14] Ah, see? I told you no one was gonna eat the octopus, 看到了吗 我就说没人会吃章鱼的
[40:17] because the suction cups freak people out. 因为那些吸盘看起来真的很可怕
[40:22] – You okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[40:24] Yeah, no, I’m-I’m okay, I j– I just, 当然 我很好 我 我只是
[40:27] I can’t stop thinking about what Toby said. 我一直在想托比之前说的话
[40:29] You know, “His family,” “My family.” 他说的”他家”和”我家”
[40:32] Yeah, he was just upset. 他说的是气话
[40:34] I know, but he wasn’t wrong. 我知道 但他没说错
[40:45] It’s crazy, you know, when you’re young, 太奇怪了 因为我小的时候
[40:46] you-you just picture living in a house 就会想象一家人生活在一个房子里
[40:50] with your mom and your dad 里面有妈妈和爸爸
[40:51] and your brother and your sister kind of forever. 还有兄弟姐妹 一家人永远在一起
[40:53] You know? Those are… 你懂吗 那些人都是…
[40:55] It’s your family. 都是你的家人
[40:57] Those are the people that you spend so many years 那些人和你在一个屋檐下共度了那么多年
[40:58] sharing walls with, and then you wake up and you’re 40… 某天你突然醒过来 到了四十岁…
[41:04] …and my mom is sick 结果我妈病了
[41:06] and, uh, I’m still barely talking to Randall. 我跟兰德尔的联系也寥寥无几
[41:10] And Toby and Kate are… 托比和凯特也…
[41:17] We’re not all gonna live in a compound together, 我们不太可能一起住在大院里了
[41:19] – are we? – Probably not. -对吧 -也许不会了
[41:22] Probably not. 也许不会了
[41:28] Well, that’s okay. 不过没关系
[41:31] That is okay. 没有关系
[41:33] It’s okay because I’m very excited 没有关系是因为我非常期待
[41:37] to spend the next bunch of years sharing walls with this family. 在接下来的岁月里和这个家一起度过
[41:41] My family. 我的家人
[41:44] I’m very okay with it just being us. 我很愿意过只有我们的日子
[41:47] At least for a while. 至少短期内是这样
[41:49] – Me, too. – Yeah? -我也是 -真的吗
[41:58] Okay. 好吧
[42:08] Let me get this straight. 让我先搞清楚
[42:10] You only named one baby after your favorite uncle? 你只给一个宝宝起了你最爱叔叔的名字吗
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第5季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号