Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第5季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:00] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:02] Hey, Randall, take the next part. 兰德尔 你唱下一段
[00:04] Yeah, come on. You got this, bro. 来吧 你可以的 兄弟
[00:06] How is your brother blacker than you, Randall? 你哥哥怎么比你还像黑人 兰德尔
[00:09] Randall’s an Oreo. 兰德尔是个奥利奥
[00:13] Hello there, Randall. I’m sorry, I can’t do this. 你好 兰德尔 抱歉 我做不到
[00:17] Dad? 爸
[00:19] If I had been there, 如果我当时在场
[00:20] I would’ve walked through literal fire 我一定会冲进大火里
[00:21] and I would’ve pulled that man out. 然后从火场里把爸救出来
[00:25] Well, Kev, I guess we’ll never know because you weren’t there. 很遗憾 我们看不到这版结局了 因为你当时并不在场
[00:28] And he died ashamed of you. 他去世了 带着你给他的耻辱
[00:30] You know, I used to think the worst thing that happened to me 我以前以为我人生中最糟糕的一天
[00:32] was the day that Dad died. 是爸去世的那天
[00:34] It’s the day they brought you home. 但其实应该是他们领养你回家的那天
[00:36] Growing up, I, uh, I just had to keep so many things to myself 从小到大 我只能把很多事藏在心里
[00:40] because I didn’t want to make you guys feel bad. 因为我不想让你们难过
[00:44] I’m calling to ask you to be my best man. 我打给你是想请你做我的伴郎
[00:47] Absolutely. 没问题
[00:49] Uh, I’d be honored. 我非常荣幸
[00:50] When you stand up there next to me, 当你在婚礼上站在我身旁的时候
[00:52] I don’t want there to be anything between us. 我不希望我们之间还有任何嫌隙
[00:54] What if I come– What if I come out? 要么… 要不我过去
[00:55] – What if I come see you? – Yeah, brother, -我去见你怎么样 -好的 老哥
[00:57] that’s-that’s cool with me. 我完全没有问题
[00:59] Well, all right, then. I’ll book the fight. 很好 那我就…我去订机票
[01:09] Yeah. 好的
[01:11] Definitely a lot of moisture swirling in 这个低压中心
[01:13] from that low-pressure center. 明显在释放很多水蒸气
[01:15] Once it cross I-70 and hit that cold air? 一旦过了70纬度线 碰到冷空气
[01:17] Time for the heavy coats. 就得拿出厚大衣了
[01:21] Sorry, enough about snow. 抱歉 不说雪的事了
[01:25] How was your day, honey? 你今天过得怎么样 亲爱的
[01:27] Honestly, I wouldn’t mind a snow day or two. 说实话 我挺希望能下一两天雪的
[01:30] If I have to explain the Dewey Decimal System 要是再让我解释一次图书馆里的
[01:33] – one more time… – That’s, uh, -杜威十进制分类系统… -杜威就是
[01:35] Donald Duck’s nephew, right? 唐老鸭的弟弟对吧
[01:37] Hush. 闭嘴吧你
[01:41] Sounds like we’re gonna have to grab your winter coat 看来明天上学 得从地下室里
[01:43] and gloves from the basement for school tomorrow. 把你的冬衣和手套拿出来了
[01:46] Randall? 兰德尔
[01:49] Randall? 兰德尔
[01:53] 请访问 YYSubs.com
[01:54] That’s okay, bud. 没关系的 孩子
[01:56] I got it, hmm? 有我在
[02:08] Yeah, well, I knew Randall was obsessed, 我知道兰德尔很上瘾
[02:10] but it looks like Mister Rogers has his hooks in Kev now, too. 但现在小凯似乎也爱上罗杰斯先生了
[02:14] Yeah. Yeah. 是啊
[02:16] Yeah, I’m just about to tell ’em. 我正打算告诉他们
[02:19] Okay. 好
[02:21] Now would you please go enjoy your girls’ weekend? 你就别操心了 好好跟凯特过专属周末吧
[02:25] Yeah. 好
[02:26] Hey, kiss Katie girl three times for me. 你帮我亲凯特宝贝三下
[02:28] Okay. Yeah, I love you, too. Bye. 好 我也爱你 拜
[02:31] Hey, boys? 小子们
[02:32] I have a big surprise for you. 我有个大惊喜给你们
[02:36] Boys, hey. 孩子们
[02:38] Okay, so gigantic news. 这可是大新闻
[02:39] I’m just gonna, I’m gonna turn this off gently. 我来轻轻地关掉电视
[02:43] – Dad! We was watching it! – Dad! -爸 我们还在看呢 -爸
[02:45] Yeah, no, I know. Hey, look, don’t jump down my throat. 我知道 你们先别忙着吼我
[02:47] I got a question for you. 我有个问题问你们
[02:48] What is better than watching Mister Rogers on TV? Huh? 比在电视上看罗杰斯先生更好的是什么
[02:54] Maybe going and seeing Mister Rogers live in person? 比如去看罗杰斯先生本人
[02:58] That’s right. Mister Rogers’ Neighborhood 没错 《罗杰斯先生的左邻右舍》
[03:00] is filmed right here in Pittsburgh. 正在匹兹堡拍摄
[03:03] The man himself, he wants to chat with some little neighbors. 他本人 很希望能跟当地的人聊聊天
[03:06] So what do you say? Do you guys want to go? 你们觉得如何 想不想去
[03:09] – Yeah! – Yeah, that’s right. -想 -没错
[03:11] That’s right. Of course you want to go. We want to go. 你们当然想去 我们必须去
[03:14] Hey, I’m gonna use these hands a little later 待会你们得动动手
[03:16] because we’re gonna write a thank-you note 给施工队的皮特叔叔写封感谢信
[03:18] to Pete in construction for getting us on the list. 谢谢他把我们放到名单上
[03:20] Right? Okay, so, your spoons are down, 好不好 都吃完了吧
[03:22] I want your jammies off. 赶紧去换衣服
[03:25] And then we’ll go, go, go, go, go. 然后我们就出发出发出发
[03:29] Get those jams off. Come on. 快把睡衣脱了 快
[03:38] Randall, I said I wasn’t finished yet. 兰德尔 我说了我还没吃完
[03:41] What? 什么
[03:41] You know I like to drink the milk at the end. 你明知道我喜欢把牛奶留到最后喝
[03:43] Oh. Sorry. 我错了
[03:46] You know, Randall, I know Kevin’s visit has you on edge, 兰德尔 我知道凯文要来 你有点心神不宁
[03:48] but let’s not let the sweet, sweet cereal milk suffer for it. 但是咱们能不能别波及到美味无辜的麦片牛奶
[03:53] It’s just so… formal. 就是感觉太…正式了
[03:56] I mean, he’s flying all the way out here to talk about… 他要专门飞过来 跟我聊…
[04:00] you know… 就是…
[04:00] Your racially-charged childhood? 你充满种族歧视的童年
[04:02] – That’s not what I was… – Randall. -我不是这个意思… -兰德尔
[04:07] I asked for this, here it is, 这是我要求的 也答应了
[04:11] and now I wish I could put it off for another 40 years. 我现在却希望能够再拖个四十年
[04:15] Randall, the man is coming 兰德尔 凯文千里迢迢来找你
[04:16] across country to have a long-awaited talk. 就为了完成一场搁置已久的谈话
[04:19] This needs to happen. 这件事必须进行
[04:21] I know. And it will. 我知道 会进行的
[04:27] Well, I am taking the girls ice skating, 我带孩子们去滑冰
[04:30] clearing out for the day. 晚上才会回来
[04:31] Let you two have your space. 给你们足够的空间
[04:32] – Y’all can stay if you want. – Oh, no. -你们愿意的话都可以留下 -不行
[04:34] You know good and well, if the girls see him first, 你很清楚 如果女儿们先见到他
[04:36] they will be sucking up 她们会抢走
[04:37] all of Uncle Kevin’s time and attention. 凯文大伯所有的时间和注意力
[04:42] Look, you said his acting was trash 听我说 你说了他演技烂
[04:43] and his father died ashamed of him. 还说他父亲直到去世都以他为耻
[04:45] He said he hated that they ever adopted you. 而他说了他希望他们从未收养你
[04:49] Can’t get any worse. 不会比这个更糟了
[04:58] It can get worse. 完全有这个可能
[05:05] What up? 你好吗
[05:06] The Fresh Prince has finally arrived in L.A. “新鲜王子”终于到洛杉矶了[黑人明星]
[05:09] – How was the cab ride, man? – Oh, it was fine, I guess. -坐出租车过来怎么样 -我觉得还行
[05:11] Didn’t think there’d literally be palm trees everywhere. 没想到真的到处是棕榈树
[05:14] Did you whistle for a cab, 你是不是吹口哨打的车
[05:15] and when it came near, the license plate said “Fresh” 等它过来的时候 车牌上写着”新鲜”
[05:17] and it had dice in the mirror? 后视镜还挂着骰子
[05:19] You’re stupid. 别闹了
[05:21] Wait, so you’ve been in this apartment for two months 等等 你在这个公寓已经住了两个月
[05:23] and this is all your furniture? I mean, where’d you get it? 就这么点家具吗 这都是从哪儿弄来的
[05:26] The streets? 大街上捡的吗
[05:27] Yeah, pretty much. 对 差不多吧
[05:29] Wait, we’re not gonna be sharing the same bed, right? 等等 我们不是要睡一张床 对吧
[05:31] ‘Cause I would rather just stay at the hotel with the team. 那样我宁愿跟团队一起住在酒店
[05:33] You call Model U.N. a “Team”? 你管模拟联合国叫”团队”
[05:35] Shut up. 闭嘴吧你
[05:37] Hey, so, we partying this week or what? 这周我们是不是要来个派对
[05:39] Nah, no. If I’m not studying, 不 不了 我就算不学习
[05:41] I’m gonna be dipping in and out for team meetings. 也得参加各种团队会议
[05:43] Randall, it’s your spring break, man. 兰德尔 这是你的春假 兄弟
[05:45] It’s your first time visiting me, okay? 这是你第一次来看我 好吗
[05:46] It’s the perfect opportunity for us to own L.A., 我们应该趁此机会玩转洛杉矶
[05:49] just the two of us. 就我们俩
[05:54] Well, I don’t know, I guess a little fun 我也说不好 不过放松玩耍一下
[05:55] could loosen me up for the conference. 也能让我会议时不那么紧张
[05:57] Tonight? Huh? 今晚 怎么样
[06:02] Fine. 好吧
[06:03] There he is. 这就对了
[06:08] Let’s pregame. 我们先来预热一下
[06:15] There he is. 你来了
[06:17] Get in here. 快进来
[06:18] How you doing, man? 你怎么样
[06:19] – All right. – You good? -很好 -你好吗
[06:20] – I’m good, man. Yeah. – Good. -我很好 -那就好
[06:24] You, uh… Decent flight? 你… 航班还顺利吧
[06:27] Decent flight? 航班还顺利吧
[06:28] Oh, y– Nah, no. 是 不 没有
[06:30] Yeah, it was a mixed bag, actually. 不好说 有好有坏吧
[06:32] You know, I, uh, I-I dominated on easy sudoku, 就是 玩了简单模式的数独 完胜
[06:34] and then I moved up a level and got smoked, so… 然后我就升了一级难度 结果完败
[06:36] Well, you’re either an all-star or a ball boy. 你要么是全明星 要么是球童
[06:39] – No in-betweens in sudoku. – That is true. -数独中没有中间的选项 -确实是
[06:42] It’s what I’ve learned. 我现在知道了
[06:44] Anyway… 不管怎样
[06:47] Sorry. I keep checking this… 抱歉 我一直在看手机
[06:48] I-I’m expecting a call from Robert De Niro. 我在等罗伯特·德尼罗的电话
[06:51] We’re supposed to talk about our reshoots, and I feel myself 我们说好电话谈一下重拍的事 于是我就…
[06:53] compelled to constantly check my phone 总想一直看手机
[06:55] to make sure the battery’s not dying, because… 确保电池还有电 因为
[06:56] – You walked out of set on him. – Yeah, that’s right. -你在拍摄现场放了他鸽子 -没错
[06:59] – My brother, walking out on Bobby D. – Well, it’s… -我亲哥 放了鲍勃·德鸽子 -那是…
[07:02] Don’t let yourself get too attached to anything 别让你自己迷上任何
[07:04] that you’re not willing to walk out on in 30 seconds flat 当你感觉到危险在靠近时
[07:07] if you feel the heat around the corner. 不愿意在三十秒内放弃的东西
[07:09] It’s Heat. 是《盗火线》
[07:11] Yeah. That’s good. 是 你学得挺像
[07:14] Thank you. 谢谢
[07:18] Listen, I don’t want to 这样吧 我也不想
[07:18] – beat around the bush… – Need some water? -旁敲侧击… -要喝点水吗
[07:20] No? Hmm? 不用吗
[07:21] Uh… I’m… I’m fine. 我…我不渴
[07:28] Look, I just feel like it would be easy to start catching up, 是这样 我觉得我们如果开始寒暄
[07:33] you know, and fall back into our rhythm 会很容易回到以前的节奏
[07:37] without actually talking. 最后什么都没聊
[07:39] And I don’t want this to get away from me. 我不希望再错过这次谈话
[07:41] Randall, there are some things I need to say to you. 兰德尔 我有些话必须要对你说
[07:49] Here we go. 开始了
[07:53] Here we go. 开始了
[07:56] – You guys excited? – Yeah. -你们激动吗 -激动
[07:58] Mister Rogers will be arriving soon, gang, and he loves 罗杰斯先生很快就来了 他非常喜欢
[08:01] talking with boys and girls like yourselves. 跟你们这样的男孩女孩聊天
[08:03] Let’s hurry up so everyone has a good seat. 我们赶快吧 让大家都有个好位子
[08:05] Name? All right. 名字 好了
[08:08] Here you go. 给你
[08:12] – Thank you. – And… -谢谢 -然后
[08:15] And, uh, here you go. 给你
[08:16] Hey, uh, Jack Pearson. 杰克·皮尔森
[08:17] We should be on the list. 我们应该在名单上
[08:19] Yep. Yeah, no, we got you. 是 好的 找到你了
[08:20] – And, uh, how many kids you got? – Just two. -你有几个孩子 -就两个
[08:22] Fantastic. 很好
[08:24] There you go. 给你
[08:26] And there you go. 给你
[08:27] Actually, no, these, uh, these two are mine. 不好意思 这两个才是我的孩子
[08:29] – Right here. – Oh. Oh, my God. -在这儿 -我的天
[08:32] I-I’m so sorry. That’s, um, that’s-that’s my fault. 非常抱歉 是我疏忽了
[08:34] No, no, it’s not a problem. It’s not a problem. 不 没关系 没关系的
[08:36] It’s an easy mistake. Happens all the time. 很容易弄错 经常发生这种误会
[08:38] We’re just happy to be on the list. Right? 我们很高兴报上名了 对吧
[08:40] Yeah. Randall here, he’s a huge, huge fan of Mister Rogers. 这是兰德尔 他是罗杰斯先生的超级粉丝
[08:44] So if maybe, like, there’s a, uh, a special seat, 所以 要是能给他安排个专座
[08:46] think that’d be nice. Wouldn’t you like that, bud? 那就太好了 你觉得好不好 儿子
[08:49] Yeah. 好的
[08:51] Uh… of course. 当然…可以
[08:52] Great. Thanks. 太好了 谢谢你
[08:54] Let’s get this lanyard on. 我们把这个挂绳戴上
[08:56] All right, my man. 好了 兰德尔
[08:58] All right, you’re an official neighbor of Mister Rogers now. 好了 你现在是罗杰斯先生真正的邻居了
[09:02] Right? Look at that. 对吧 看这个
[09:03] It says you’re special. 上面写着你是特邀嘉宾
[09:05] I’m gonna get you a special seat, huh? 我去给你找个专座
[09:06] Maybe outside of the kitchen? 在厨房外边怎么样
[09:33] Now that I think about it, you’re definitely 现在我再仔细想想
[09:35] more of a Carlton than a Fresh Prince. 你绝对更像黑皮香蕉 而不是新鲜王子
[09:37] Whatever, I’m just getting warmed up. 随你怎么说 我只是先练练手
[09:40] Yo, aren’t we supposed to be going out? 我们不是要出去玩吗
[09:41] Like, you know, when do we actually, you know, go out? 我们什么时候 真正出门去玩呢
[09:44] Yeah. 这倒是
[09:46] Uh… right now. 现在吧
[09:47] I took the imitative of getting us some fake IDs, bro. 我给咱俩弄了两张假身份证 兄弟
[10:00] Oh, Jesus. 天啊
[10:02] Hey, I get getting the bed frame off the side of the street, 我能理解你从大街上把床架捡回来
[10:05] but did you have to get the art off the side of the road, too? 但是你连艺术品都要从街上捡吗
[10:09] Yeah, uh, a friend of mine gave that to me. 不是 这是一个朋友送给我的
[10:12] I didn’t– I didn’t want to be mean. 我当时 不想显得不近人情
[10:18] Here. 给
[10:21] 加利福尼亚 凯西·西蒙斯
[10:21] No time to get fancy, I just borrowed it 没时间挑挑拣拣了
[10:23] from a buddy of mine in acting class. 我从表演班一个哥们那借的
[10:24] But it looks nothing like me. He’s… he’s pushing 40. 但他长得一点都不像我 他都快四十了吧
[10:28] Who cares? 没人会看的
[10:29] He’s a Black guy, you’re a Black guy. 他是个黑人 你也是个黑人
[10:31] It’ll be fine. 没事的
[10:33] Hey. I’m telling you, it’s gonna get the job done, okay? 我跟你说 一定没问题的 好吗
[10:37] Promise. 我保证
[10:40] Speak freely, man. 你直接说吧 兄弟
[10:42] Obviously I had a conversation with Kate. 我曾经和凯特聊过一次
[10:45] On our birthday. 在我们生日那天
[10:47] She clearly relayed some things to you. 显然她向你转达了一些话
[10:51] Yeah, she did. 没错 她是说了
[10:57] Look, Randall. I’m not blind, okay? 兰德尔 我不是什么都看不到
[10:59] I understand… 我清楚…
[11:01] that it must’ve been difficult for you 身为一个黑人小孩却在白人家庭长大
[11:04] growing up a Black kid in a white family. 对你来说一定很不容易
[11:06] And I know… 我也知道…
[11:07] being the only Black kid in your school wasn’t easy either. 在学校里你是唯一一个黑人学生 这也一样不容易
[11:13] Sure. 没错
[11:18] I’ve been thinking a lot about high school. 我一直在想高中时候的事情
[11:22] Um, the prom. You remember the-the prom? 舞会 你还记得那次舞会吗
[11:24] That girl you took– the redhead– what’s her name? 你带的那个女孩 红色头发的 她叫什么名字来着
[11:26] – Allison. – Allison. That’s right. -艾莉森 -艾莉森 没错
[11:27] You took Allison to the prom 你带艾莉森去了舞会
[11:28] only to have her dad treat you… awfully. 而她的父亲却让你下不来台
[11:34] The guy was a racist prick. 那男的就是个种族歧视的混蛋
[11:38] I should’ve done more to protect you in that situation, Randall. 我当时应该站出来保护你的 兰德尔
[11:41] I wish I would have. 我很后悔没有做到
[11:43] You know, I was standing right there, man. 我当时就站在那里
[11:44] I-I didn’t… 我却…
[11:47] I didn’t do anything. 我却什么都没做
[11:51] I should’ve protected you. I’m sorry. 我应该保护你的 对不起
[11:58] I’ve been thinking a lot about that, you know. 我最近一直在想这件事
[12:02] And I’m sorry if you ever felt alone. 如果你曾经感到孤立无援 我很抱歉
[12:06] And I’m sorry if your childhood wasn’t… 如果你的童年并不是
[12:10] what you wanted it to be. 你期望的那样 我也很抱歉
[12:13] And I am genuinely sorry, Randall… 兰德尔 我发自内心地感到抱歉
[12:19] …if I played any part 如果我有做任何事
[12:21] in ever making you feel alone or bad. 让你感到孤单或是难过
[12:27] Ever. 任何事
[12:35] It’s something I should’ve said a long time ago. 这些话我很久以前就该对你说
[12:37] And I wanted to come here, I wanted to look at you, 但我想来到这里 我想看着你
[12:41] right in the eye, and I want to say it to your face. 看着你的眼睛 我想当面向你说出这些话
[12:46] Thanks, Kev. 谢谢你 小凯
[12:58] Come on, Randall, so, what I’m trying to say is, 别这样 兰德尔 我想说的是
[13:01] honestly, man, from the bottom of my heart, I’m… 老实说 兄弟 我发自内心 我…
[13:04] – I’m really sorry. – Yeah, man. -我真的感到很对不起你 -我知道 兄弟
[13:07] And I appreciate it. 我很感谢你这样说
[13:10] Okay, good, ’cause it just– 好吧 只是
[13:12] it doesn’t really seem like you do. 你看起来并不是这么想的
[13:17] It’s a very kind sentiment. 情真意切的关怀
[13:21] It was a beautiful monologue. 精彩绝伦的独白
[13:27] You’re annoyed with me. 你生我气了
[13:28] Trying not to be. 我在努力不生气
[13:31] Man, I got to s– I’m-I’m a little lost here. 兄弟 我 我有点懵
[13:33] I don’t know, I don’t know what… 我不知道 我不知道你…
[13:34] what you’re expecting from me. 你希望我说什么
[13:36] Kev, honestly, I don’t know. 小凯 老实说 我也不知道
[13:37] – You don’t know? – I don’t. -你不知道吗 -我不知道
[13:39] – But you’re annoyed with me? – I’m trying not to be. -但你在生我的气 -我在努力不生气
[13:50] I think I’m gonna get a little air. 我出去透透气
[13:53] Randall, look, man. 兰德尔 听我说 兄弟
[14:02] I said I need some air, Kev. 我说了我需要透透气 小凯
[14:03] – As in “Give me space for a sec.” – Yeah. -意思是”让我自己待会儿” -我明白
[14:06] I’ve been giving you space for a sec for a really long time. 我已经让你自己待的够久了
[14:14] You’ve been unhappy with us. 你一直都对我们的关系很不满
[14:15] You said there were things… 你说过 小时候在家里
[14:18] uh, that happened in our family that we didn’t acknowledge, 发生过一些我们没有重视的事
[14:20] things we didn’t see. 一些我们没看到的事
[14:23] You’ve been cold-shouldering me for about a year now. 你这一年都对我很冷漠
[14:25] We’ve both been cold-shouldering each other, Kev. 我们是互相冷落对方 小凯
[14:27] Randall. Come on. 兰德尔 别绕弯子了
[14:32] I’m glad you recognize 我很高兴你意识到
[14:33] how messed up the prom situation was. 那次舞会有多糟糕
[14:36] But you’re just glossing over one overt moment of racism 但你在用一场刻意准备好的演讲
[14:39] with an obviously prepared speech of things 说些你认为我想听的话
[14:41] – that you think I want to hear. – Well, that’s not fair. -去掩饰显而易见的种族歧视 -这么说可不公平
[14:42] Then you hit me with the “If’s” like you’re… 你还跟我说了一堆”如果” 就好像
[14:45] like you’re apologizing for a miscalculated tweet. 就好像你在为发错推特道歉一样
[14:48] If I felt alone, if you played a part. 如果我感到孤单 如果你参与其中了
[14:50] If, Kev? 小凯 什么叫”如果”
[14:52] That is not taking responsibility. 你这根本不是承担责任
[14:55] After all these years, you’re still so tone-deaf, man. 老兄 这么多年了 你还是这么置若罔闻
[14:57] Hey, I’m standing here right now, taking responsibility. 我现在站在这里就是在承担责任
[15:00] – Are you, though? – What do you want from me, man? -是吗 -你到底想要我做什么 兄弟
[15:02] I’m not a mind reader, okay? 我不会读心术 好吗
[15:03] I’m asking you, what do you want from me? 我不是在问你吗 你到底想要我做什么
[15:10] You have a key? 你有钥匙吗
[15:13] – You got to be kidding me. – Great. -你没开玩笑吧 -这下可好
[15:14] You know what? Let it ring off the hook. 算了 就让手机一直响吧
[15:16] Who needs a career anyway, right? 职业生涯完蛋了又怎么样 对吧
[15:17] It’s not like I got twins at home. 就让我家双胞胎喝西北风吧
[15:19] Oh, come on. 不是吧
[15:32] Leave me alone. 别推我
[15:34] I can’t see. 我看不到
[15:36] Excuse me a sec. 抱歉
[15:37] I’m sorry, I’m sorry. Hey, what? 抱歉 抱歉 怎么了
[15:39] – What’s wrong, bud? – I can’t see. -怎么了 孩子 -我看不到
[15:41] You can see just fine. Here, just turn around. 你看得很清楚 快转过去
[15:43] I want Randall’s seat. 我想要兰德尔的位置
[15:46] Kevin, you and Randall have identical seats. 凯文 你和兰德尔的位置是一样的
[15:48] Exactly the same. Can you see? 一模一样 你看得到吗
[15:50] Then you can see, too. Here, put your eyes forward. 那你也能看到 来 眼睛朝前看
[15:52] Behave and have fun. Have fun. 乖乖的 好好玩
[15:54] Okay, neighbors. 好了 邻居们
[15:56] Please welcome and give a big hand 请热烈欢迎
[15:58] to Mister Rogers! 罗杰斯先生
[16:02] Hello, neighbors. 大家好 邻居们
[16:04] Thank you for coming. 谢谢你们光临
[16:18] De Niro’s gonna be pissed. 德尼罗肯定会气死
[16:20] Again. 第二次了
[16:21] Yeah. 是啊
[16:23] Beth’s gone all day? 贝丝一整天都不在家吗
[16:30] Well, maybe we break a window or something. 也许我们可以试试把窗户打破什么的
[16:31] No, man. You can’t break a window. 不 不能打破窗户
[16:42] Be honest with me, you had no intention 说实话 我觉得你根本没打算
[16:43] of accepting my apology, no matter what I said, right? 接受我的道歉 不管我说什么 对吧
[16:46] I wasn’t even expecting an apology. 我根本没指望你会道歉
[16:49] And you clearly don’t even understand 而且你根本就不明白
[16:50] what it is you’re apologizing for. 你到底在为什么而道歉
[16:52] All you wanted was the perception 你只是想得到那种
[16:54] of doing the right thing. 做正确选择的感觉
[16:55] Oh, come on. This-this is– See, this… 不是吧 这也… 你看 这…
[16:57] What is it, man? 怎么了 老兄
[17:01] Say it, Kev. 说啊 小凯
[17:03] Yeah, okay. I wanted to do the right thing, Randall. 是的 我就是想做对的事 兰德尔
[17:05] I wanted to do the right thing, even though y… 我就是想做对的事 就算…
[17:08] Even though what, man? 就算什么 老兄
[17:10] – You can just say it. – Your childhood, Randall. -你直说吧 -你的童年 兰德尔
[17:12] It was glorious. 简直是光彩夺目
[17:14] It was glorious, man. 多么美好啊 老弟
[17:15] I was there for it. You were the golden child. 我跟你一起长大的 你就是”别人家的孩子”
[17:17] Everything about you. 一切都围着你转
[17:19] Your adoption. 你被领养
[17:20] Everything, it made you more special, not less. 一切事情 都让你更加特殊 只多不少
[17:23] I never wanted to be special, man. 我从来都不想特殊
[17:25] I just wanted to blend in like everybody else. 我只想像大家一样融入集体
[17:28] But that was impossible in our family, 但这在我们家是不可能的
[17:30] because I always stood out. 因为我总是很显眼
[17:32] Everywhere we went– the store, the park, vacations. 不管我们去哪里 商店 公园 去度假
[17:37] And the last thing I needed, man– the last thing– 而我最不需要的 最不需要的
[17:40] was for my brother to use my blackness to-to… 就是我的哥哥 也利用我的肤色
[17:43] to other me also. 对我区别对待
[17:45] I don’t know what the hell we’re talking about, man. 我都不知道我们到底在聊什么
[17:46] You had racial blind spots, Kev. 你有种族盲点 小凯
[17:48] Deep ones that affected me. 这才是伤我最深的
[17:50] Not my prom date’s dad, 不是毕业舞伴那位父亲
[17:53] you. 而是你
[17:55] Yeah. 是的
[17:57] You’re-you’re grouping me with that guy? 你认为我和那个家伙是一类人
[17:59] I’m not. 没有
[18:00] Because the pain that that man inflicted was intentional. 因为那个人是想故意伤害我
[18:04] You were just thoughtless 而你是无意间伤害我
[18:07] and willfully in the dark, 是下意识地任性而为
[18:09] which actually somehow hurt more. 这样其实更伤人
[18:12] So I’m a racist? 所以我是种族主义者吗
[18:13] No, you said that, Kev, not me. 不 这是你说的 小凯 不是我
[18:16] Hey, Randall. 兰德尔
[18:19] Don’t walk away. 别走
[18:20] You want to get back in the house or not? 你还想不想进屋了
[18:45] Can you change the station? 你能换个电台吗
[18:46] We’re going to a party, not a funeral. 我们是要去派对 不是参加葬礼
[18:55] Nah, man. That’s Spanish. 大哥 这是西语
[18:57] – Hey, it’s Spanish. – Dude, chill. -这是西语歌 -冷静点
[19:16] Come on, Randall. 兰德尔 动起来
[19:18] Hey, please, for me. 拜托 为了我也好
[19:20] Listen, why don’t you take off your Model U.N. Face 你能不能换掉你这张模拟联合国代表脸
[19:24] and put on your model F.U.N. Face? 调整成联合国玩乐代表脸
[19:27] God, you’re such a moron. 你个傻缺
[19:28] Eh, you know that was good. 不觉得这个说法很有才吗
[19:36] Hey, you taking the 101? 你在走101路吗
[19:40] Can you stay on Sunset, please? 能不能走日落路
[19:43] Just stay… 别换路线
[19:44] Hey, stop. You’re being a dick. 停下 你别欺负人家了
[19:47] Hey, I-I’m sorry about my brother. 不好意思我哥这么没礼貌
[19:49] He’s just drunk. 他就是喝醉了
[19:52] Yeah, you heard him, brothers from another. 你听见了 这是我异父异母的兄弟
[19:54] – Hey, stop. Stop. – Brothers from another. -闭嘴 别说了 -异父异母的兄弟
[19:57] – Stop. – Stop what? -别说了 -别说什么啊
[19:59] I’m over tonight. 今晚我不玩了
[20:00] I’m just gonna go to a hotel with my team. 我要和我的队员一起去酒店
[20:02] Hey, sir. Can you just take me to the hotel… 先生 你能直接带我去酒店吗
[20:04] We’re going to the club. 我们要去夜店
[20:05] We’re going to the club. Get excited, Randall! 我们要去夜店 兴奋一点兰德尔
[20:08] – Stop. No. – We’re going to the club. -停下 不要 -我们要去夜店
[20:09] I don’t want to. 我不想去
[20:10] Stop. 够了
[20:14] You’re really something, Randall. 你真行 兰德尔
[20:22] You know, I had to drink tonight 我今晚必须先喝酒
[20:24] to brace myself for a night with my brother. 才能和我弟弟共度一晚
[20:26] Dude, you drank ’cause you’re a drunk. 兄弟 你喝酒是因为你就是个酒鬼
[20:29] I have no problem going out and having fun. 出去享乐我没问题
[20:31] I just have a problem doing it with you. 但我不想和你一起出去
[20:33] Get out of my face. 滚开
[20:34] – Oh, what are you gonna do about it? – Don’t touch me, Randall. -你打算怎么反击 -别碰我 兰德尔
[20:35] – Oh, don’t touch you. – Don’t touch me. -别碰你是吗 -别碰我
[20:37] Get out of my face! Do not touch me! 滚开 别碰我
[20:39] – What is wrong with you? – Hey, hey. You two… -你是不是有毛病啊 -你们俩
[20:41] got to get the hell out my cab. 从我的车上滚下去
[20:42] – Great, Randall. – You’re an ass. -好极了 -你个混蛋
[20:43] You’re an ass. Look what you did. 你才是 看看你都干了什么
[20:45] – You’re literally still touching me. – What are you talking about? -你还在碰我 -你说什么胡话
[20:48] Now. 快点
[20:48] It’s your fault, you idiot. 都是因为你 白痴
[20:49] You’re such an ass. 你真是混蛋
[20:52] – So tired of you always having something to say. – Okay. Okay. -我受够了你总是逼逼 -好啊
[20:55] – Come at me. I’m gonna kick your ass. – Bring it, then, man. -过来啊 我非揍扁你不可 -来啊
[20:57] – Come on! – Come here! Come here! -来啊 -你过来啊
[20:58] Yeah, y’all definitely about to box. 你们绝对要打一架了
[21:01] – Watch! – I want to see you try. -看着 -我看着呢
[21:23] Hey, that was pretty cool, right? 刚才是不是很棒
[21:24] – Did you guys have fun? – Yeah. -你们玩得开心吗 -嗯
[21:26] I want to go to the playground. 我想去游乐场
[21:30] Kev, the playground’s always gonna be there. 小凯 游乐场不会跑掉的
[21:31] Okay? This was a once in a lifetime opportunity. 对吗 但这可是千载难逢的机会
[21:35] Hey, boys’ weekend’s not over. 男孩专属周末还没结束呢
[21:37] So we can go nuts at the playground tomorrow, okay? 我们可以明天去游乐场上疯玩 好吗
[21:38] – Let’s go. – Tag, you’re it! -走吧 -贴标 换你追我
[21:40] Kevin, I’m not playing around. 凯文 我没跟你开玩笑
[21:42] Kevin, right… 凯文….
[21:43] Randall, stay right here, okay? Don’t move. 兰德尔 就待在这儿别动 别动啊
[21:46] Kevin? 凯文
[22:02] Hello. What’s your name? 你好 你叫什么名字啊
[22:09] – Get off me! – Hell no! -滚开 -休想
[22:20] Idiot! 混蛋
[22:21] I have an audition tomorrow morning! 我明早还有试镜
[22:22] You hit me in the face, Randall! 你打到我脸了 兰德尔
[22:24] I didn’t even hit you that hard. I was trying to pin you. 我都没用力打你 我只是想把你压住
[22:26] You don’t even have a mark. 你脸上连伤痕都没有
[22:37] What?! 怎么了
[22:38] I don’t have my keys. 我找不到钥匙了
[22:40] Oh, please tell me you didn’t leave ’em in the taxi. 别告诉我你落在出租车上了
[22:43] They’re probably here somewhere. 也可能掉在这了
[23:02] – You’re gonna have to address this. – Can we just focus -你得把话说清楚 -我们能不能
[23:04] on getting back in the house, please? 先想想怎么回家啊
[23:05] Miss Palm has a spare key. 帕尔姆女士有备用钥匙
[23:07] Wait a minute, you gave your neighbor 等等 你让你的邻居
[23:08] – access to your house? – She’s a sweet old lady -随时出入你家吗 -她是个和蔼的老太太
[23:10] that never goes anywhere… hopefully. 哪儿也不去 希望如此
[23:14] Please be home. 拜托在家吧
[23:20] Councilman Pearson? 议员皮尔森
[23:23] – How you doing, honey? – Hi, Miss Palm. -最近过得好吗 亲爱的 -你好帕尔姆女士
[23:25] I’m good, thanks. 我很好 谢谢
[23:27] And is that the Manny? 那位是奶爸吗
[23:30] Hey, Miss Palm. How are you? 帕尔姆女士 你好啊
[23:31] Well, what in the world is the Manny 奶爸和议员先生
[23:34] and the councilman doing at my door? 怎么会出现在我家门口
[23:36] He’s actually my brother. 他是我哥哥
[23:37] I’m adopted. 我是被领养的
[23:38] Oh, that’s right. 哦对
[23:40] Well, you boys must have had some parents. 你们俩的父母一定很了不起
[23:43] Yes! 没错
[23:44] Yes, we did have some parents. 我们的父母特别好
[23:46] Uh, listen, ma’am, we actually got locked out of the house. 夫人 我们被锁在门外了
[23:48] Do you happen to have that spare key? 你那把备用钥匙还在吗
[23:50] Oh, let me check. 让我看看
[23:51] Thank you. 谢谢
[23:58] What? 怎么了
[24:02] – You called me racist. – No, I didn’t. -你说我种族歧视 -不 我没有
[24:04] – You called yourself racist. – Oh, come on. -那是你自己说的 -拜托
[24:06] – Why would I do that? – Is that a rhetorical question? -我为什么要那么说 -这是个反问句吗
[24:09] Because if so, then I would answer rhetorically. 如果是 那我也用反问句回答
[24:12] Mm, guilt? 因为内疚吗
[24:13] Your brother, Randall. 我是你哥 兰德尔
[24:14] Your brother who loves you, who pretty much worships you. 那个爱你 甚至崇拜你的哥哥
[24:17] – I don’t want you to worship me. – In fact -我不想让你崇拜我 -甚至…
[24:18] — okay, hold on a second. 好了 先听我说
[24:19] Your brother who came here today to say, “I am sorry.” 你哥今天赶过来 只为对你说声”抱歉”
[24:23] I’m sorry that I missed things when we were growing up. 很抱歉我在我们成长过程中忽略了一些事情
[24:25] I’m sorry that you ever felt alone. 我很抱歉你曾感到被孤立
[24:30] How exactly is that racist? 这怎么就种族歧视了
[24:32] It was never just that I was a nerd. 你管我叫黑皮香蕉
[24:34] You had to call me Carlton. 不仅是因为我是个书呆子
[24:36] It was never just that I-I didn’t know cool music. 你公开批斗我不知道说唱歌词
[24:39] You had to call me out for not knowing rap lyrics. 也绝不仅是因为我不懂流行音乐
[24:43] What if I was white? 如果我是白人呢
[24:45] – Would we have the same relationship? – Of course. -我们的关系还会这样吗 -当然
[24:48] Yes, we’d be brothers. I would love you like a brother. 当然 我们仍是兄弟 我会像兄弟一样爱你
[24:50] And you know what else? We’d butt heads 除此之外 我们也会像
[24:51] – just like brothers do. – Nah, man, not-not on this level. -兄弟一样吵架 -不不 不是这种吵架
[24:53] You’re making me out to be some sort of Grand Wizard here. 你把我说得像罪大恶极的反派
[24:55] I don’t think you’re a racist, man. 我不认为你种族歧视 兄弟
[24:57] I really don’t. 真的没有
[24:59] But the micro-aggressions through the years… 但多年来累积的小摩擦…
[25:01] I was jealous of you, it had nothing to do with you being 我嫉妒你 与你是不是黑人无关
[25:03] black, Randall, it had to do with my envy. 兰德尔 都是我的嫉妒心作祟
[25:05] – What do you want from me? – I want you to acknowledge -你想让我怎么做 -我想要你承认
[25:07] that you’ve always resented the fact that I’m Black. 你一直痛恨我是黑人这件事
[25:10] And not just as kids, man. 从小到大一直如此
[25:13] Last year you told me, to my face, 去年 你当面对我说
[25:16] that the worst thing that ever happened to you 你人生中最糟糕的一件事
[25:18] was me being brought home to your family. 就是我被领养回家
[25:20] Yeah, I said that to you because you were manipulating our mother 对 我那么说是因为你逼咱妈
[25:22] to do something that she didn’t want to do. 去做她不想做的事
[25:24] Right. 好吧
[25:26] Here you go, sweetie. 给你 亲爱的
[25:27] Thank you so much, ma’am. You are a blessing. 非常感谢 女士 您真是帮大忙了
[25:30] Oh, I hated that Stallone movie– too violent. 我不喜欢史泰龙的那个电影 太暴力了
[25:35] You should be funny more. 你应该多演喜剧
[25:37] Like Dick Van Dyke and Richard Pryor. 像迪克·范·戴克和理查德·普赖尔那样
[25:39] All right, well, thank you. 好吧 谢谢
[25:41] I had a Golden Globe nomination for that performance, 我凭借那场表演赢得了金球奖提名
[25:44] but, ah… 不过…
[25:45] I’ll just be a clown. 我去当小丑也行
[25:49] – Randall? – Hey, man… -兰德尔 -兄弟…
[25:52] do you ever consider the fact… 你是否想过 其实…
[25:55] that me being brought home to the Pearson family 我被带到皮尔森家的那天
[25:57] wasn’t a perfect day for me, either? 对我来说也不是快乐的一天
[26:00] It was the day that I lost William and Laurel. 我正是在那天失去了威廉和罗瑞尔
[26:05] So you never think about that? 你从没想过这点吗
[26:07] That the day Mom and Dad found me 爸妈捡到我的那天
[26:08] was also the day that I lost my own birth mother and birth father? 也正是我失去亲生父母的日子
[26:17] I think… 我觉得…
[26:20] Just say it, man. 说吧 老兄
[26:24] I think you sound wildly ungrateful. 你这话听着极其忘恩负义
[26:27] Honestly. Mom and Dad saved your life. 凭良心说 爸妈救了你的命
[26:29] You think I’m not grateful for that? Of course I’m grateful. 你觉得我不知好歹吗 我当然很感激
[26:32] And I have been told how grateful I should be 而且我这一生都有人告诉我
[26:34] and how lucky I should feel my whole life, man. 我有多幸运 我应该多么感激
[26:37] And if, for a second, I don’t act that way, 如果有那么一瞬间 我表现得不够感恩
[26:39] people come at me crazy, 人们就会疯狂指责我
[26:40] – like you are right now. – Can you blame ’em? -就像你现在一样 -你能怪他们吗
[26:42] It is a prison, Kevin, 我像在坐牢 凯文
[26:45] having to show gratitude, and nothing but gratitude, 自始至终 每时每刻 永远要感激
[26:47] all the damn time. 除了感激还是感激
[26:49] It’s suffocating, man! 我快窒息了
[26:50] Well, I’m so sorry that you feel suffocated, Randall. 很抱歉我们让你窒息了 兰德尔
[26:53] I’m sorry that you feel trapped by your family. 我也遗憾你感觉被自己的家人困住了
[26:55] Your white family. 你的白人家庭
[26:56] Damn it! That is not what I’m trying to say! 该死 我根本就不是这个意思
[26:58] That’s what you did say. 但你就是这么说的
[27:02] I don’t… 我没…
[27:15] I needed to stretch, too, so I decided 我也需要活动一下 所以我决定
[27:19] to step out of my clock 从我的钟里走出来
[27:21] and do a little stretch. 稍微伸伸懒腰
[27:24] Maybe I’ll read a book next. Do you like reading books? 或许接下来我会看看书 你喜欢看书吗
[27:28] Yes. 喜欢
[27:30] They help us develop our imaginations, don’t they? 书能激发我们的想象力 对吗
[27:33] Do you like using your imagination? 你喜欢发挥想象力吗
[27:40] I have imaginary parents. 我有想象中的父母
[27:45] Well, that’s okay. 没关系
[27:47] We all have our own neighborhoods of make-believe. 我们都有自己的假想亲人
[27:54] Hey, Randall? 兰德尔
[27:55] Come on, let’s go. 好了 走吧
[28:00] Come on. 过来
[28:05] Come on. 走吧
[28:07] 社区电车
[28:10] I can’t believe we looked for an hour, 我们整整找了一小时
[28:12] and they were in your freaking pocket. 而钥匙居然就在你的口袋里
[28:15] Do I have a bruise on my face? 我脸上有伤吗
[28:18] Nah. 没
[28:19] If something pops up, though, it’ll give you 不过就算挂彩 也只是给你
[28:21] – a little character. – Finally. -加了点个性 -那倒是
[28:28] I got, uh… annoyed with you 我在出租车里…
[28:30] – in the, the cab… – Yeah, I was being a dick. -对你有点不耐烦… -嗯 是我的错
[28:33] I get it. 我知道
[28:35] No… 不…
[28:37] Well, yes. You were being rude to the cab driver. 也对 你对出租车司机确实很没礼貌
[28:42] Th-The black cab driver? 而且是黑人司机
[28:48] Um, well, uh, I-I mean, i’m rude to all cabbies, man. 其实 我对所有出租车司机都没礼貌
[28:52] It really doesn’t matter what color they are. 跟他们的肤色无关
[28:55] That’s kind of an oblivious thing to say. 你这话也太神经大条了
[29:00] I-I don’t, I don’t see it that way, man. 我没…我没那么想过 兄弟
[29:03] I… 我…
[29:05] know you don’t. 知道你没有
[29:08] Let’s just talk about something else. 我们聊点别的吧
[29:14] Look, man, um… 其实…
[29:18] I was just trying to have a good time with you. 我只是想跟你痛快地玩一场
[29:22] I’m gonna be honest. 老实说…
[29:25] Things have not been going so great for me out here. 我在这边过得不太如意
[29:29] What do you mean? 怎么讲
[29:33] The crap painting in my apartment… 公寓墙上的那幅烂画…
[29:35] is mine. 是我画的
[29:37] I did it. 是我的作品
[29:40] You know, I started painting to try to express my feelings. 我画画是为了表达情绪
[29:43] My acting teacher, uh, thought it’d help. 我的表演老师觉得可能管用
[29:49] I’ve been bombing all my auditions. 我把所有试镜都搞砸了
[29:52] I’m probably gonna bomb the one tomorrow morning. 明早那场可能也会搞砸
[29:55] And, um… 而且…
[29:58] my career is nowhere. 我的职业毫无进展
[30:02] And you have everything, Randall. 而你应有尽有 兰德尔
[30:05] Beth. 贝丝
[30:07] Huge future. 光明的未来
[30:10] I’m just, uh, the family failure, you know? 我就是咱们家的败类 对吗
[30:12] I don’t see it that way, Kev. 我没那么想过 小凯
[30:17] I know you don’t. 我知道
[30:24] Well, I got Hot Pockets inside 屋里有速食馅饼
[30:25] – if-if you want some. – Yeah. -想来点吗 -好
[30:44] Phone’s over there. 手机在那
[30:58] You really wish you were never adopted? 你真希望自己从没被领养吗
[31:03] It’s not that simple. 没那么简单
[31:09] Yeah. 是啊
[31:13] I remember when you found William. 我记得你找到威廉时的情景
[31:17] I think that’s when I realized you wanted something different. 那时 我才意识到也许你想要些不同的东西
[31:24] Look, man, I know… 其实 我知道…
[31:27] our experiences growing up in our family were different. 我们虽然在一个家庭长大 体验却不同
[31:30] I know that. 这我知道
[31:32] But I just… 但那只是…
[31:34] I don’t see it the way that you do. 我看待事物的视角和你不同
[31:39] You still paint? 你还画画吗
[31:43] No, I– You know, I haven’t done that in a while. 不 已经有段时间不画了
[31:47] I always thought it was kind of cool, 我一直感觉这样挺酷的
[31:49] that you would tap into your feelings by painting. 你能靠绘画探索情绪
[31:53] Yeah. 嗯
[31:55] Creating a visual representation of all the stuff going on inside you. 用视觉再现内心的一切活动
[32:02] I’m-a try and paint you a picture. 我现在试着给你画一幅画
[32:04] – Okay? – Okay. -好吗 -好的
[32:07] I started going to this 我不久前开始参加一个
[32:09] support group for transracial adoptees. 跨种族被收养者的互助小组
[32:12] They explained this term to me: Ghost Kingdoms. 他们解释了一个说法 幽灵王国
[32:18] It’s like an alternate reality in your mind 它就像一个脑中的平行世界
[32:20] where you imagine the life you would have had 在这里 你可以想象如果自己没被收养
[32:23] if you were never adopted. 会过怎样的生活
[32:26] And, um, I realized 然后我意识到
[32:29] that I’ve had this Ghost Kingdom my entire life. 我这辈子一直有自己的幽灵王国
[32:33] I just never had a name for it. 我只是一直没给它起名
[32:38] Since I never knew who my birth parents really were… 因为我一直不知道我的亲身父母是谁…
[32:41] Randall? 兰德尔
[32:41] I imagined that the nice librarian from the neighborhood library 于是我想象了图书馆那位友善的管理员
[32:45] and the Black meteorologist on the local news were my parents. 还有本地新闻中出现的黑人气象学家是我的父母
[32:53] The guy we always used to pray to for snow days? 那个我们常向他祈祷下雪的人吗
[32:55] – Yep. – Yeah. -对 -这样
[32:57] And the librarian. 还有图书管理员
[33:02] She always let you check out 她总是让你
[33:03] more books than you were allowed. 比规定多借走几本书
[33:05] She did. 是的
[33:07] They were the only two adults that I consistently saw 他们是仅有的两个 我时常见到
[33:10] that looked like me. 而且长得像我的成年人
[33:14] Now, this group told me that, uh, 现在这个小组告诉我
[33:16] this is a pretty common thing. 这种想象很正常
[33:20] But back then I didn’t know that. 但我当时不知道
[33:23] So picture me, Kev. Picture me at five 所以想象我 小凯 想象那个五岁的我
[33:26] having the same type of fantasy that a lot of kids have… 正在进行很多孩子都会有的幻想…
[33:30] but thinking I was doing something bad. 却以为自己在做坏事
[33:34] But I wasn’t. 但并不是
[33:35] Was just going to an imaginary place 我只是进入了一个
[33:37] that was supposed to be just for me. 本应专属于自己的幻想世界
[33:40] But that’s not the full picture. 但那也不是事情的全部
[33:44] Because I could never fully escape into my fantasy. 因为我永远无法完全躲入幻想之中
[33:49] ‘Cause I felt too guilty. 因为我实在太内疚了
[33:53] Because I loved you guys too much. 因为我太爱你们了
[33:55] You know, it’s actually perfect weather. 其实今天天气特别好
[33:58] Yeah, no, no, it’s-it’s perfect weather. 对 天气确实完美
[33:59] Perfect weather for who? 对谁来说是完美的天气
[34:01] For football. Steelers always have an advantage in the snow. 对橄榄球来说 钢人队在雪天总能领先
[34:05] Hey, bud, come on. 宝贝 过来
[34:08] Come here, bud. You’re right next to me. 过来 宝贝 你坐我旁边
[34:16] I couldn’t even create a fantasy world without you guys, Kev. 我连创造幻想世界都要带着你们 小凯
[34:22] Do you know how unusual that is? 你知道这有多不寻常吗
[34:31] I’m sorry. 对不起
[34:37] I’m sorry, Randall. 对不起 兰德尔
[34:42] I’m sorry there were things I didn’t see 很抱歉在我们成长的过程中
[34:43] when we were growing up. 有很多我没看到的事
[34:46] And I’m sorry there are things I, I still don’t see. 甚至有很多事 我现在都没看到
[34:54] You are my brother. 你是我的兄弟
[34:56] And I love you. 我很爱你
[35:03] You’re the only brother I’ll ever have. 你是我唯一的兄弟
[35:07] You’re my best man. 你还是我的伴郎
[35:16] Dad didn’t die ashamed of you. 爸去世的时候并没有以你为耻
[35:20] And the only reason I said it in our fight was because… 我之所以在吵架的时候那么说是因为…
[35:25] it was a cheap shot. 我想故意伤害你
[35:27] I’m sorry. He was proud of you. 对不起 他绝对是以你为傲的
[35:35] I am proud of you. 我也以你为傲
[35:39] And I’m sorry that I ever let you think otherwise. 很抱歉我之前让你怀疑了这一点
[35:46] – Come here. I love you. – Love you, too. -过来 我爱你 -我也爱你
[35:51] You said I was a bad actor. 你还说我演技烂
[35:56] You did. 你真说过
[36:01] You’re a fantastic actor. 你是个很棒的演员
[36:04] But I think Miss Palm’s right. 但我觉得帕尔姆女士说得对
[36:05] – Comedy’s your sweet spot. – I know. -喜剧才最适合你施展 -我知道
[36:07] – You got to do… – I know. -你必须去… -我知道
[36:09] – Give ’em the yuks, man. – I know. -让他们笑翻天 哥们 -我知道
[36:11] You’re a funny guy. You know why? 你是个非常有趣的人 你知道为什么吗
[36:12] – I know. – Because you’re… -我知道 -因为你是…
[36:15] Okay. Who’s hungry? Huh? 有没有人饿了呀
[36:18] What do you say we do this picnic-style? 我们这次用野餐风吃饭 怎么样
[36:21] In honor of boys’ weekend. 庆祝我们的男孩专属周末
[36:24] Bon appétit. 开吃
[36:26] All right, you guys got to make me a promise, okay? 你们必须向我保证一件事 可以吗
[36:29] Nobody tells Mom that we had PB&J 谁都不准告诉妈妈 我们一天三餐
[36:32] for breakfast, lunch and dinner. Deal? 都吃了花生酱果酱三明治 可以吗
[36:38] Deal. Oh, sticky hands already. 成交 手已经很黏了
[36:41] I’ll get some napkins. 我去拿些纸巾
[36:42] Temperatures reaching near 60 degrees 气温将要接近十五度
[36:44] but not tonight or tomorrow. 但不是在今晚或明天
[36:46] 未来五日天气预报
[36:47] Today in Pittsburgh, temperatures again below normal. 匹兹堡的温度今日又一次降至正常值以下
[36:50] Currently, International Airport sky conditions… 目前国际机场的天气情况…
[36:56] You know, if I kind of tilt my head and squint my eyes, 如果我歪着头眯眼看的话
[36:59] it kind of looks like a Jackson Pollock painting. 你的画还有点像杰克逊·波洛克的画作
[37:03] You’re still drunk, man. That’s– that’s not… 你真是醉得不轻 哥们 那 不可能…
[37:16] – I told you. – Yeah, you… -我告诉过你了 -是的…
[37:19] Yes, sir. Thank you. 好的 先生 谢谢
[37:26] De Niro good? 德尼罗没事了吧
[37:28] De Niro great. 德尼罗太棒了
[37:29] Yeah, he’s either the most forgiving person on the planet 是啊 要么他是这个世界上最宽容的人
[37:31] or he really just doesn’t care about me at all. 要么他压根就不在乎我
[37:41] 罗布·宁科维奇
[37:50] You still think about that? 你还会想那个吗
[37:53] – The imaginary kingdom? – Ghost Kingdom? -那个想象中的王国 -幽灵王国吗
[37:56] Yes. Ghost Kingdom. 是的 幽灵王国
[38:00] Most people, it fades away as they get older, 大多数人长大以后会渐渐忘记幽灵王国
[38:02] but, uh, I’ve held onto mine. 但我一直都保留着
[38:05] Still go there in my dreams, occasionally, even now. 还会时不时在梦中去到那里 哪怕现在也是
[38:09] It’s always me at the same age, always with the weatherman 每次都是相同年纪的我 和那个天气预报员
[38:13] and the librarian and all of you guys. 图书管理员还有你们所有人
[38:18] Even after I found William and then Laurel. 即使在我找到威廉和罗瑞尔之后
[38:21] Still can’t seem to replace the weatherman 似乎也没办法替换掉那个天气预报员
[38:23] and the librarian. 和图书管理员
[38:27] Or us. 还有我们
[38:29] Or you. 还有你们
[38:33] I don’t know, I must be stuck or something. 我也不知道 我可能是怎么着卡住了吧
[38:41] It’s a lot. 太复杂了
[38:43] What is? 什么太复杂
[38:51] Rest of the world can’t say the ugly thing. 这世上太多人不愿说出丑陋的真话
[38:54] But we have to. 但我们之间必须说
[39:11] You’re not just my smart, 你不仅是我聪明
[39:15] successful brother, Randall. 成功的弟弟 兰德尔
[39:20] You’re my Black, smart, successful brother. 你还是我聪明成功的黑人弟弟
[39:28] And I think maybe I did resent that. 我想也许我确实讨厌这一点
[39:33] And maybe I thought you getting special treatment 也许我认为你可以得到特殊优待
[39:37] was mixed up with… with you being Black. 有部分原因是由于…你是黑人
[39:47] And I wanted to take you down a notch, and I… 所以我想挫挫你的锐气 我…
[39:53] …I overlooked things that I shouldn’t have. 我忽视了很多我不该忽视的事情
[39:58] And I took shots at you that I shouldn’t have taken. 我肆意攻击你 但我本不该如此
[40:04] And I was more jealous of you than I should’ve been. 我对你的嫉妒 超出了正常范围
[40:18] I mean, hey, look, I-I’m pretty successful myself, right? 不过其实我现在也挺成功的 对吗
[40:21] Well, not everybody’s got Bobby D on speed dial. 毕竟不是每个人的快捷拨号里都有鲍比·德
[40:26] – Uncle Kevin! – Hey! Bring it in here for the real thing! -凯文大伯 -美女们都回来了
[40:29] What’s up? How’s everybody doing? What, we got food? 怎么样 大家都好吗 吃的都买回来了吗
[40:32] Let’s go, let’s chow. 走吧 我们开动吧
[40:34] – Cheesecake. – Pretty well. -芝士蛋糕 -很好吃的
[40:37] – You guys do some shopping? – Uncle Kevin! -你们去购物了吗 -凯文大伯
[40:38] – Hey! – Great to see you. -嗨 -非常开心看到你
[40:41] Good to see you. 很高兴见到你
[41:12] How about some tunes with dinner? 要不要晚餐时听点音乐
[41:15] Yes. Mommy loves that. 太棒了 妈妈非常喜欢听
[41:18] Randall, how does this taste? 兰德尔 这个味道怎么样
[41:22] Mommy did good? 妈妈做得不错吧
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第5季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第5季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号