Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

我们这一天(This is Us)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 我们这一天(This is Us)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
时间 英文 中文
[00:01] Previously on This Is Us… 《我们的生活》前情回顾
[00:03] My time with you has just– 我和你在一起的时光
[00:04] it’s just been the happiest time of my life. 是我人生最快乐的时光
[00:07] What do you say we make it official? 所以我们正式结婚如何
[00:09] I am so, so happy for you. 我真为你高兴
[00:12] Thank you. 谢谢
[00:13] And for you, too… Philip. 也为你高兴 菲利普
[00:17] Thank you. 谢谢
[00:19] – Come on. Hey, no, I just need to know… – Get out. -别这样 我只是想知道 -快出去
[00:21] – …if movie quotes or impressions are allowed. – No. -引用电影台词或者模仿明星是不是可以 -不行
[00:22] – That’s all. – Yes. -仅此而已 -可以
[00:24] This is the last time I’m doing this, 这是我最后一次这么做
[00:25] so go crazy, brother. 所以百无禁忌 哥哥
[00:34] Guys, 孩子们
[00:34] can we please eat our breakfast like normal human beings? 咱能不能像个正常人一样好好吃早饭
[00:40] Hey, I mean it. You’re not puppies. 我说真的 你们又不是小狗
[01:01] Right on time, Ms. Pearson. Just like clockwork. 真准时 皮尔森夫人 比时钟还准呢
[01:04] Come on, kids. 来吧 孩子们
[01:09] Hi, I’d like… 你好我要…
[01:10] – Pound of ham. – Hey, pound of ham. -一磅火腿 -你好啊 一磅火腿
[01:12] Coming right up. 马上来
[01:15] Thank you. 谢谢
[01:31] The usual? 老样子吗
[01:32] Actually, no. 不
[01:36] Let’s try something different. 我想尝试个新发型
[01:40] All right. 好啊
[01:48] I’m sorry, but I don’t need my hair done today. 抱歉 但我今天不需要做头发
[01:53] Wh– Uh, honey. 这… 亲爱的
[01:55] Remember, we are going to Kate’s wedding today. 还记得吗 今天我们要去参加凯特的婚礼
[01:58] And Kelly here is gonna style your hair. 这位凯莉会帮你做头发造型
[02:00] But maybe not too glamorous, because we don’t want 不过不会太华丽 毕竟这是凯特的婚礼
[02:02] to upstage Kate at her own wedding, now do we? 我们可不能把新娘比下去 你说是吧
[02:05] What do you think? 你觉得怎么样
[02:09] Yes, Kate’s wedding. Okay. 对 凯特的婚礼 好的
[02:12] Okay. 好
[02:16] I know, I know. I’m getting dressed, 我知道了 别催 我这就换衣服
[02:18] but the wife wanted stockings. 主要是我老婆要穿丝袜
[02:19] What the hell am I supposed to do? 我还能怎么办
[02:20] I got him, it’s all good. Let’s move, Nicky. 我盯着他 没问题 快走 尼基
[02:22] – Move. – Loved the article, by the way. -快走 -你那篇文章不错哦
[02:24] – Hated the picture. – Oh, you know I looked good, brother. -就是照片太丑 -你少口是心非了 兄弟
[02:29] Yo. Morning, Miguel. 早上好 米格尔
[02:31] Randall, wow. You polish up real nice. 兰德尔 你打扮起来还挺帅
[02:33] – Thank you, sir. Appreciate it. – Wow, look at that. -谢谢 多谢夸奖 -真帅气
[02:36] – Hey, Mom. – Hi. -妈妈 -你来了
[02:38] – You excited for the day? – Mm-hmm. -今天是不是很激动 -是啊
[02:41] Now remember, after I finish with my reception toast, 记住哦 等我说完迎宾祝酒词
[02:43] I’m gonna call you up to perform the song on the piano. 我就会邀请你上台表演钢琴
[02:46] Yeah, I know, I know. 我知道
[02:48] I’m excited. I’ve… never been more ready. 我很兴奋 我已经准备好了
[02:52] I love it, I love it. 太好了
[02:53] Uh, folks are starting to head down for the wedding photos. 对了 大家准备开始集合拍婚礼照片了
[02:55] So, getting myself together. 所以我正在打理自己
[02:57] I just can’t wait for your father to get here. 真是等不及你爸爸到场了
[03:03] – What’s that? – Uh, Randall. -你说什么 -兰德尔
[03:05] It’s okay, it’s just been a little bit of a slow morning. 没关系 今天早上你妈妈进入状态有点慢
[03:07] Honey, you are looking amazing. 亲爱的 你这样真好看
[03:10] We’re on the homestretch now, aren’t we? 马上就到收尾阶段了 是吧
[03:12] Uh, don’t forget, when, uh, you’re done with your hair, 对了 等你的发型做好
[03:14] we’re gonna head downstairs to do pictures with Kate. 我们就下楼去跟凯特拍照片
[03:17] Okay? It’s gonna be a lot of fun. 好吗 一定会很好玩的
[03:18] Okay? So… 记得哦
[03:23] Hey, uh, Randall? 兰德尔
[03:25] I-I wouldn’t knock yourself out 我建议你先别乱动
[03:26] with all that medicine right now. 放在那里的药
[03:28] It’s, uh, it’s constantly changing, so… 现在每天吃的药都在变
[03:33] I haven’t seen that. 我之前没见过她这样
[03:36] I guess with the swearing in and everything, 可能我之前忙着宣誓就职什么的
[03:38] I’ve missed some things. 我错过了一些事
[03:40] Yeah, well, it’s, um, it’s been a rough month 是啊 最近这个月不太轻松
[03:43] and the travel hasn’t helped. 长途跋涉也不利于病情
[03:45] But everybody’s on board with my plan to get 不过大家都同意了我的提议
[03:47] the wedding photos knocked out early so that she has 先把婚礼照片拍了 她就可以先休息
[03:49] a nice, long break to relax before the ceremony. 确保有充足的状态来参加婚礼仪式
[03:53] There is something I’d like to ask you, though. 不过我想问你一件事
[03:55] Yeah. 请说
[03:56] Are we sure about that part on the side of your head? 你左边头发的这个缝 你确定吗
[03:59] – You gonna mock me? – I’m just… -你要嘲笑我吗 -我只是…
[04:01] Because The New Yorker says I’m a “Rising star.” 因为《纽约客》说我可是”冉冉新星”
[04:03] So you should probably address me accordingly. 所以你也应该这样称呼我
[04:05] Oh, yes, Mr. Rising Star. I’m sorry, uh, Senator Pearson. 好啊 新星先生 抱歉 皮尔森参议员
[04:09] Apologies, Senator Pearson. 抱歉 皮尔森参议员
[04:11] You’re a damn fool, you know that? 你真是个老顽童
[04:12] Yes. Look how handsome you look, though. 不过你这身真是太帅了
[04:14] Is that government-issued handsome? 这是政府发的行头吗
[04:15] Just trying to keep up with you, big guy. 我这不是想跟上你的节奏吗
[04:17] Oh, I like that. 这话我爱听
[04:19] – I love you, Ma. – I love you. -爱你 妈妈 -我也爱你
[04:21] All right, see you guys down there. 好了 我们下面见
[04:22] All right, see you there. 好的 到时候见
[04:27] I want you to know 我想告诉你
[04:29] that I see it now. 我现在明白了
[04:35] Knock, knock. 敲敲门
[04:36] No, no, no. Really? 别进来 你认真的吗
[04:37] You and Kevin have serious boundary issues. 你和凯文真是毫无边界感
[04:39] Get out. You can’t see Kate. 快出去 你不能见凯特
[04:41] Come on, Big Phil. No looky. 菲利普大哥 不能偷看
[04:44] Ladies, this is my second trip down the aisle. 二位女士 这已经是我第二次结婚了
[04:47] And you know what I learned the first time? 你知道第一次婚礼教会我什么了吗
[04:49] That silly superstitions have zero bearing 那就是愚蠢的迷信
[04:51] on the outcome of marriages. 对婚姻的结局毫无关系
[04:53] So I’m gonna looky. Okay? 所以 我要偷看 好吗
[04:55] I’m gonna looky real good. 我还要好好偷看
[04:59] Fair enough. 行吧
[05:06] Looky, looky. 我来看咯
[05:09] Uhp, crap. I have to dress the twins. 完了 我得去给双胞胎换衣服了
[05:12] I’m gonna go with you. 我和你一起去
[05:14] – See you downstairs. – Goodbye. -楼下见 -拜
[05:18] Here we go. 要开始了
[05:20] Here we go. 是的
[05:21] You don’t mind me sneaking a peek at you 你不介意我赶在婚礼开始前
[05:23] – before the day starts? – Oh, hell no. -过来偷看你一眼吧 -当然不介意
[05:25] I mean, I’m Zen Kate. I’m Second Wedding Kate. 我可是佛系新娘 我是二婚凯特
[05:28] I’m, like, the opposite of a bridezilla. 我是最不可能出现婚礼综合征的
[05:29] Like, I am cool with whatever this wedding throws at me. 你可以说我已经准备好面对任何突发事件了
[05:32] I’m cool. 非常放松
[05:34] Sounds precisely like something 你这个语气听起来
[05:36] someone who’s overcompensating would say. 好像在过度矫正自己
[05:39] What’s up? 有什么事
[05:42] Did you triple– uh, quadruple-check 你有没有三次 不 四次检查
[05:44] that the sheet music is taped together? 活页乐谱已经按顺序放好了
[05:46] I don’t want my mom to rifle through 我不希望我妈妈在表演时
[05:48] while she’s performing. 还需要来回翻乐谱
[05:49] – Yes. -Okay. -确认了 -好
[05:50] I quadruple-checked. 我检查了四次
[05:52] All right? Listen, 放心吧 听我说
[05:54] you’ve been working on this with her for a year. 你已经陪她练了一年
[05:57] She’ll be fine. 她会没事的
[05:58] Philip, “Fine” doesn’t cut it. 菲利普 我要的不仅仅是”没事”
[06:00] It doesn’t cut it. This… 这不是小事 这首曲子…
[06:01] This is a melody she’s played us since we were kids. 这首曲子我们从小就听她弹
[06:04] This means a lot to her, and if something goes wrong, 这对她来说很重要 如果出了岔子
[06:07] – she’s going to be utterly devastated. – Hey, listen to me. -她绝对会彻底崩溃的 -你听我说
[06:11] She’ll be fine, okay? Just breathe. 一定会顺利的 好吗 深呼吸
[06:16] She’ll be fine. 她没问题的
[06:17] Yeah. 是的
[06:20] Yes. She’ll lock in once she finds her key. 是的 只要找到调 她就会进入状态
[06:24] There you go. 这才对嘛
[06:27] Kevin couldn’t have dressed the twins 凯文就不能在我们准备的时候
[06:28] while we were getting ready? 给双胞胎穿个衣服吗
[06:29] I’m gonna leave him a penis doodle as punishment. 我要给他画个鸡鸡作为惩罚
[06:34] Oh, hold up. 稍等
[06:36] 你坐立难安 把大门望穿 你轻抿酒杯 呼吸深邃 你在等待谁 不 我决不会让你 迷失在无人涉足的土地 即使只能看一眼 我也甘愿冒险 让我们把彼此寻见
[06:36] What’s this? 这是什么
[06:39] “I would never leave you lost” in female handwriting. 《我决不会让你迷失》 女人的字迹
[06:43] Is this a love letter? 这是封情书吗
[06:46] Oh, my God, oh, my God, oh, my God. Beth, look, a bra. 我的天 我的天 贝丝 看 胸罩
[06:50] Ooh, and it’s right next to some kind of floral wrap thingy. 就在这个带花图案的披肩旁边
[06:54] Kevin. 凯文
[06:55] It’s like a frickin’ crime scene in here. 这里简直就像个犯罪现场
[07:01] There’s even makeup in the bathroom. 卫生间里甚至还有化妆品
[07:06] Oh, that’s actually mine. 那其实是我的
[07:08] Kevin borrows my foundation sometimes. 凯文有时会借用我的粉底液
[07:10] We have the same skin tone. 我们肤色一样
[07:12] Kevin is having a secret wedding weekend romance, 凯文居然在周末婚礼上有地下恋情
[07:16] and these are the clues. 这些都是证据
[07:19] It’s like a true crime whodunit. 像是现实中的侦探故事
[07:21] But with sex. 但和性有关
[07:24] Who do you think he slept with last night? 你觉得他昨晚和谁睡了
[07:28] That’s really good. 这很好
[07:29] Uh, maybe we do, uh, just one without all the wine glasses. 或许我们该拍一张不拿酒杯的
[07:35] Okay. 好
[07:36] Yep. Just like that. 就像那样
[07:45] It could be the wedding singer. 可能是婚礼歌手
[07:48] – Philip’s friend. – She was at the rehearsal last night. -菲利普的朋友 -她昨晚参加了排练
[07:50] And they were talking. 而且他们在说话
[07:53] You ain’t slick, Kevin. 就这两下子吗 凯文
[07:54] – You ain’t slick, Kev… – No. -就这两下子吗 凯文 -不
[07:57] Don’t do that. 别这样
[08:01] Wait. 等等
[08:02] Did you see that look Sophie just gave him? 你看到索菲看他的眼神了吗
[08:04] Did I see it? I felt it. 我看到了吗 我都感觉到了
[08:07] They have crazy history together. 他俩在一起的过往可真疯狂
[08:09] Insane history. 疯狂的过往
[08:12] But wait. She’s married. 但等等 她结婚了
[08:15] – Oh, yeah. That’s not her M.O. – No. -对 这不是她的风格 -说得对
[08:20] Hello… 你好
[08:22] Then there’s Cassidy, his plus-one. 那是卡西迪 他带的女伴
[08:24] Right. Just as a friend, though. 是的 但只是朋友
[08:27] He sizzles, she sizzles, they’re both single. 他热辣 她滚烫 而且都是单身汪
[08:30] Let’s keep our options open. 我们多留几个选项
[08:33] – This is gonna be fun. – Yeah, it will. -这下可太有乐子了 -可不是嘛
[08:35] Oh, but hey, girl, hey, I’m just checking in. 但是 妹子 我就问问
[08:37] You sure you’re cool with figuring this out? 你确定你八卦这些没问题吗
[08:39] I mean, you were gonna marry the guy. 我是说 你差点就和他结婚了
[08:41] You have seen his junk. 你还看过他的老二
[08:43] Beth. It was a half decade ago. 贝丝 已经过去五年了
[08:45] I have five-year-old twins with the man 我和他有一对五岁的双胞胎
[08:47] and a nine-month-old with my husband. 和我的丈夫有个九个月大的孩子
[08:50] I need this. 我需要这点乐子
[08:52] So let’s find out who he banged. 那我们快找出他上了谁吧
[08:53] Let’s get our Agatha Christie on. 让我们开启阿加莎·克里斯蒂模式
[08:56] Okay, Pearsons. 好了 皮尔森一家
[08:58] Tuck in a little. Come on. 往中间挤一挤 快点
[09:00] Oh, you know what? I was thinking, 你知道吗 我在想
[09:00] we got to be really careful 关于皮尔森参议员和谁合影
[09:01] who Senator Pearson takes photos with. 我们要非常谨慎
[09:03] So, Elijah, bud? No offense, 以利亚 无意冒犯
[09:05] – but are we sure you’re not on any… – Oh, boy. -但你确定你不在什么 -老天
[09:07] …you know, fugitive lists or anything like that? 逃犯名单之类的东西上面吗
[09:09] You know, as designated babysitter for the day, 作为今天的指定保姆
[09:11] I just, I’m not gonna take any crap from the Manny. 我不想听奶爸的什么胡话
[09:16] All right, Senator Pearson, 好了 皮尔森参议员
[09:16] you better go get your security detail. 你最好去找一下你的保镖
[09:18] Elijah’s getting aggressive. 以利亚火药味很浓啊
[09:19] Uh, my daughters are my detail, so I’m safe. 我的女儿们就是我的保镖 我很安全
[09:21] Okay, you’re trusting Annie to stop a bullet? 你觉得安妮能挡枪子吗
[09:24] This is not Kevin Costner-level security. 这可不是凯文·科斯特纳级别的保镖
[09:26] She’s really fast. 她反应很快
[09:27] Very funny, Jack. 很搞笑 杰克
[09:31] That’s Kevin, Mom. 那是凯文 妈妈
[09:33] Dad hasn’t been with us for a while, remember? 爸爸已经离开我们很久了 记得吗
[09:35] – Uh, Randall… – Why would you say that? -兰德尔 -你为什么这么说
[09:40] No, no, no, no. S– 不不不
[09:41] W-Why would you say that, Randall? 你为什么那么说 兰德尔
[09:43] – Seriously. – I’m right here. I’m right here. -我是认真的 -我在这 我在这
[09:43] – I’m right here. I’m right here. – It’s not true. -我在这 我在这 -我是认真的
[09:44] It’s okay, I’m right here. 没事了 我在这
[09:46] – I’m right here. – I don’t know why he would say that. -我在这 -我不知道他为什么那样说
[09:47] Sorry. I’m sorry, Mom. 抱歉 我很抱歉 妈妈
[09:53] Okay, let’s burn one on three. 好了 我数三下
[09:56] One, two, three. 一 二 三
[10:02] Great. 很好
[10:15] Oh, wow. Look at these. 看看这些大作
[10:17] Look at these. We… 看看这些大作 我们…
[10:19] are gonna sell these to help pay for college. 要把这些卖了 拿来给你们付大学学费
[10:24] You know, I can’t remember the last time 我都不记得你上一次
[10:26] I saw you wearing a hat. 戴帽子是什么时候了
[10:29] I may have done something… 我可能做了件
[10:31] kind of stupid. 傻事
[10:35] Oh. Wow. 天啊
[10:37] Good wow or bad wow? 好看还是不好看
[10:39] It’s different. It’s different. 不一样了 不一样了
[10:41] I’m, uh… I’m-I’m… 我 我 我
[10:43] I’m getting my head around it. 我要再想想
[10:47] It’s all right, Mom. 没事的 妈妈
[10:49] Hair grows back. 头发会长回来的
[10:50] It’s not all right. I want old Mom back. 这不行 我想要以前的妈妈
[10:55] Walk the plank! 走下木板
[10:56] Wh-What is this? What is he– what is he doing? 这是什么 他 他在做什么
[10:59] He’s playing Captain Hook. 他在扮虎克船长
[11:02] Because he thinks I look like Peter Pan. 因为他觉得我看起来像彼得·潘
[11:07] Oh, my God. He… 我的天 他
[11:09] Uh, not funny, pal! 小朋友 这不好笑
[11:12] You look at me. Not funny. 看着我 这不好笑
[11:13] No. Give me this. 不 把这个给我
[11:14] All three of you, dining table, right now. 你们三个 去餐桌那里 马上
[11:17] We are gonna talk about how you speak to your mother. 我们要谈一谈该怎么和你妈妈讲话
[11:25] Okay, so that just happened. 所以 事已至此
[11:29] It’s the new normal. 这就是新常态了
[11:31] I’m aware. 我知道
[11:33] Still, it’s… 但还是
[11:35] She’s been calling Kev “Jack” on and off 她过去几天时不时会
[11:37] for the past couple days. 把小凯叫成”杰克”
[11:38] Probably just triggered by, you know, 可能只是因为
[11:40] the shake-up in her routine, 这场婚礼让她的日常生活
[11:41] the wedding excitement. 变得有些面目全非
[11:43] Doctor says we’re at the stage where… 医生说在现在这个阶段
[11:46] you shouldn’t correct her. 我们不能纠正她
[11:47] You know? Just-just roll with it, 你明白吗 就顺着她走
[11:49] you try to distract her until the episode fades. 分散她的注意力 直到症状消失
[11:51] Still. 还是这样
[11:53] I know. 我懂
[11:59] Maybe Mom shouldn’t perform later. 也许等下不能让妈妈表演了
[12:02] It’s a lot of pressure. 压力太大了
[12:04] Yeah. 是的
[12:06] Maybe it’s too much. 可能有点过头了
[12:10] Uh… Sorry. May I interject? 抱歉 我能插个话吗
[12:14] Music is good for the soul. 音乐对灵魂有益
[12:17] It’s-it’s been good for her memory, 对她的记忆有益
[12:19] and, the doctors, they encourage her to do it. 医生鼓励她做这些
[12:22] It’s also why we have the most… 这也是为什么我们安排了
[12:24] bizarre wedding schedule of all time 史上最怪的婚礼日程
[12:26] and why you’ll be sitting in your dress for 12 hours 也是为什么你穿着婚纱像个人偶一样
[12:30] like a bridal mannequin. 坐了12个小时
[12:32] So that Rebecca gets all the downtime she needs. 就是为了让丽贝卡有充分时间调整自己
[12:38] Once she finds her key, 只要找到调
[12:40] she’ll lock in. 她就会进入状态
[12:47] I’m gonna go check on her. 我去看看她
[12:48] Yeah, I will come with you, 好 我也陪你去
[12:50] if you don’t mind. 如果你不介意的话
[12:53] Zen Kate. 佛系凯特
[12:55] Your mother can and will do this. 你妈妈能够进行表演 会成功的
[12:58] I have no idea if Rebecca can do this. 我不知道丽贝卡是否办得到
[13:01] I mean, th-this unfettered hope that all will go well 毕竟 神经大条地希望一切顺利
[13:04] does not come naturally to an Englishman. 不太是英国人的作风
[13:06] I mean, I-I’m gonna try my best to keep optimistic 但我会尽可能保持乐观
[13:09] that it’ll all be okay, because it will… 祈祷不出岔子 因为如果出了…
[13:11] crush your sister if it doesn’t. 你姐姐会崩溃的
[13:13] Tell me, um, in the event 话说 万一
[13:15] that she gets up on that stage and starts to flounder, 她上台后开始不知所措
[13:18] do you have any senatorial powers 你有什么议员超能力
[13:20] to call a citywide blackout? 能让全市断电吗
[13:22] I do not. 没有
[13:24] Ah. Worth a try. 好吧 值得一试
[13:27] “You sip your drink, “你轻抿酒杯”
[13:29] deepen your breath.” “呼吸深邃”
[13:30] Oh, who writes love letters anymore? 还有谁会写情诗呢
[13:33] What, is Kevin’s hookup a World War II pilot? 难道凯文勾搭了个二战飞行员吗
[13:35] Wait, this totally has the cadence of a poem. 等下 这确实有诗的押韵
[13:38] “With just one glance, “即使只能看一眼”
[13:40] I’d take my chance.” “我也甘愿冒险”
[13:42] Yeah, a third grader’s poem. 是啊 小学生水平
[13:43] Yeah, it’s not great. 嗯 写得不太好
[13:45] Okay, then we have… 好 然后是…
[13:47] Oh, yeah, yeah. 对
[13:49] Hey, Kev. 小凯
[13:51] What’s up? 你们好吗
[13:52] Well, you look fresh and ready. 感觉你精神饱满啊
[13:53] – Do I? – Yeah. -有吗 -当然
[13:55] Relaxing night or not so much? 昨晚睡得好吗
[13:57] Well, it was, you know… 其实…
[14:00] Yeah, well… I went to bed so early 其实…我好像睡得太早了
[14:02] I feel like I missed out on everything. 感觉错过了很多事情
[14:05] Anything, uh, interesting happened? 发生什么趣事了吗
[14:08] You have no idea. 你就别提了
[14:09] I feel like I need a nap. 感觉我得去打个盹
[14:14] Hey, party people. 你们好 俊男靓女们
[14:16] You know, this hotel has a sauna. 这酒店居然有桑拿
[14:17] That’s, like, really swanky, right? 还真奢华 对吗
[14:19] – Yeah, it is. – So swanky. -是啊 -太奢华了
[14:22] Bet it gets pretty hot and steamy in there. 但那里燥热潮湿又暧昧啊
[14:25] Oh. It’s getting kind of chilly. 对了 我感觉有点冷
[14:27] Can I get my wrap from your room? 我去你房间把披肩拿过来好吗
[14:28] I think I left it there last night. 昨晚好像落在那了
[14:30] The, like, floral wrap thing. 那个印花披肩
[14:31] – Yeah. Course. – Thanks. -没问题 -谢谢
[14:41] All right, now listen up. There is no making fun of your mother. 好了 听我说 不准取笑你们的妈妈
[14:47] If you don’t have something nice to say about her new haircut, 如果你们对于她的新发型没什么想夸的
[14:50] you don’t say anything at all. 那就什么都别说
[14:53] What about you, Jack? You… 那你呢 杰克 你…
[14:54] haven’t really said anything about it since you saw it. 看到之后也还什么都没说
[14:58] I love it. 我很喜欢
[14:59] You look great. 你看着棒极了
[15:01] Like a hotter Jamie Lee Curtis. 就像更火辣版的杰米·李·柯蒂斯
[15:03] But why did she cut it? 但她为什么要剪头发呢
[15:06] Well, Randall, uh… 兰德尔…
[15:09] I… 我…
[15:10] I wanted to try something more fashion-forward, okay? 我想尝试下更前卫的造型 好吗
[15:13] And I don’t want to talk about it anymore. 而且我不想再聊这件事了
[15:19] What’s wrong with Mommy? 妈妈怎么了
[15:21] She looks like He-Man– 她看起来像太空超人
[15:22] that’s what’s wrong with her. 这就是她的问题
[15:25] Not funny. 不好笑
[15:28] All right. 好的
[15:30] – Uh-huh. Okay, okay. – Look at that. -好的 -厉害吧
[15:32] And… 然后…
[15:36] Hello! 看我的
[15:38] – Oh, come on. What is that? – Oh! -拜托 什么鬼 -不是吧
[15:40] – There is no way. – Oh, yeah. Uh, what? -不可能 -是吗 什么
[15:42] Where’d that come from? 那张牌从哪来的
[15:43] – What? – Are you palming cards? -什么 -你藏牌了吗
[15:45] Whoa! I’m a lover, Miguel, 我是个和平爱好者 米格尔
[15:47] but those are fighting words. 但你这话是在挑衅
[15:49] – I’m coming for you. – Hey, Mom! -你小心点 -妈
[15:51] – How you feeling? – Look at that. -你感觉如何 -你看这牌
[15:52] Hi, sweetheart. 宝贝
[15:52] Oh, good, good, good, if Nicky here would just stop cheating. 我好得很 如果尼奇不作弊就更好了
[15:56] – Oh! Et tu, Rebecca? – Honey, -你也这么说吗 丽贝卡 -亲爱的
[15:58] roll up your sleeves so we aren’t tempted to think 把你的袖子卷起来 这样我们就
[16:00] – that you’re hiding something. – Hey, just– -不怀疑你藏东西了 -那…
[16:02] Look, woman. Look at this. 看吧 女士们 看看
[16:03] Oh, he’s definitely hiding something. Right? 他绝对藏东西了 对吗
[16:06] Okay. Well, uh… 好吧 其实…
[16:08] Hey, should we talk about that reception performance? 我们能聊聊宴会演出吗
[16:11] Oh, no, I-I think we have, uh… 不了 我认为…
[16:13] We still have plenty of time before the ceremony. 我们在仪式前还有很多时间
[16:15] And, clearly, this game is over and tainted. 而且显然 这场牌局有猫腻
[16:18] Why don’t we let Philip get his mind right for the nuptials 要不让菲利普去为婚礼整顿心情
[16:21] and you and I can go and do our wine tasting 而你跟我可以去品酒
[16:23] that we’ve been talking about. 之前我们约好了
[16:24] That way, we can replenish all the wine 这样 我们就能补足
[16:25] that Philip’s family drank up last night. 菲利普的家人昨晚喝光的红酒了
[16:29] Yeah, I don’t know if now’s the right time 嗯 但我不确定现在是不是
[16:31] – for a wine tasting, Miguel. – Sure, it is. -该去品酒的时候 米格尔 -当然
[16:33] Come on. I insist. 来吧 必须的
[16:35] You go ahead, kiddo. 你先去 孩子
[16:36] You just leave me with the ladies. 我要再陪女士们一会
[16:38] We’re gonna play a new cheat-proof game. 我们要换一种不能作弊的玩法
[16:40] Yeah. Keep the optimism afloat. 没事 继续保持乐观吧
[16:42] With a little merlot. 顺便喝点梅洛红酒
[16:44] Oh, no, if anybody orders any merlot, I’m leaving. 不 如果有人点梅洛红酒 我就走了
[16:46] I am not drinking any frickin’ merlot! 我才不喝什么破梅洛红酒
[16:50] You see the– Sideways. 你们看过对吧 《杯酒人生》
[16:52] The movie. It was… 那部电影 演的是…
[16:54] Okay. You know what, let’s go. 好了 我们走吧
[17:04] That is good. 味道不错
[17:08] It’s one thing to understand these changes in Mom. 理解我妈病情的变化是一回事
[17:11] It’s another thing to accept ’em. 而真要接受是另一回事
[17:13] And accept that even more are coming. 况且还要接受后续更多变化
[17:15] Hey, should we, um, try this older pinot next? 我们接下来要尝这款皮诺红酒吗
[17:18] All right. Let’s go with that. 好的 就喝这个吧
[17:21] Nice color. 颜色很棒
[17:23] What if she starts to think I’m William? 如果她把我认成威廉怎么办
[17:27] Well, then let’s toast 那咱们就举杯祈祷
[17:28] to your mother not calling you William. 你妈不会管你叫威廉
[17:31] – Salud. – Salud. -干杯 -干杯
[17:37] Oh, yeah. I’m getting, um, 好的 我尝到了…
[17:39] notes of tobacco. 烟草的香调
[17:41] Uh, is that cherry cola? 还有樱桃可乐味吗
[17:43] – I think so. – Yeah. -应该是 -对吧
[17:45] It’s nice. 味道很好
[17:45] Total Christmas notes. 完全是圣诞节味道
[17:47] There’s a toasty fireplace, 有温暖的壁炉
[17:48] a-a fresh-cut wreath. 和新编好的花环
[17:49] – It’s… – I mean, what if this is the beginning -还有… -如果这症状是
[17:51] of an even bigger slide, man? 病情恶化的开端怎么办
[17:53] Okay, Randall, come on. 好了 兰德尔 别这样
[17:54] – I mean, seriously. – What? -我说真的 -什么
[17:58] I just thought that we could both use a break 我觉得我们今天应该休息一天
[18:00] from talking about Alzheimer’s today. 不聊阿尔兹海默症了
[18:03] That is why we are here. 所以我们才来了这里
[18:05] – You’re right. – ‘Kay? -你说得对 -好吗
[18:06] You’re right, sir. 你说得对 先生
[18:08] – I’ll toast to that. – All right. -我们为此干杯吧 -好
[18:09] – Salud. – Salud. -干杯 -干杯
[18:13] Hey, Miguel, I hate to say it. Um… 米格尔 我不想这么说
[18:16] but every time we toast, man, 但每次我们干杯时
[18:17] I’ve noticed a little tremor there. 我都注意到你的手在抖
[18:20] Come on, Randall. Just tell me 行了 兰德尔 你直接说
[18:21] – what you’re tasting in… – Back up in the room earlier, -你尝出了什么味道… -刚刚在房间
[18:22] I saw some blood pressure meds with your name on it. 我也看到了写着你名字的降压药
[18:31] Why don’t we jump to the cabs next? 我们接下来尝尝赤霞珠葡萄酒吧
[18:35] I’m really excited about tasting their big boys. 我等不及要品一品他们的好酒了
[18:37] Okay. 好啊
[18:39] Um, supposedly, this water here is, uh, just amazing. 据说 这里的水很神奇
[18:42] Thank you, you bed-hopping relic. 谢谢 你个不检点的老家伙
[18:49] Okay. 好吧
[18:51] Edie’s right, Nicky. 伊迪说得对 尼奇
[18:52] You’re definitely Sophia. 你绝对是索菲亚
[18:54] Thank you. 谢谢
[18:55] You mean the promiscuous one? 你说的是滥交的那个吗
[18:56] No, the grumpy, old one. 不 是脾气差的老家伙
[18:58] Oh, Christ, I’m taking fire from all sides today. 天啊 我今天真是各种被围攻
[19:01] Definitely something Sophia would say. 这绝对是索菲亚会说的话
[19:04] Well, that would make one of you broads the trollop. 那你们之间肯定有个人是荡妇角色了
[19:07] Oh, hush up. 闭嘴吧
[19:10] Jack. 杰克
[19:11] Hey. There you are. 你来了
[19:13] Come. Sit. 快来 坐下吧
[19:15] We’re watching Golden Girls– 我们在看《黄金女郎》
[19:16] the one where, uh, Blanche pops the balloon. 布兰奇刺爆气球的那部剧
[19:25] What’s wrong? 怎么了
[19:27] Nothing. 没什么
[19:28] Um, nothing. I… 没什么 我…
[19:31] I don’t know. I just… 我不知道 我只是…
[19:32] had a rough night last night. 昨晚有点没休息好
[19:37] Well, why don’t we go take a-a walk? 不如我们出去走走吧
[19:40] You can tell me all about it. 你可以跟我说说昨晚的事
[19:43] Yeah. 好
[19:44] You know, that’d be good. 我也想去散散步
[19:46] Okay. 好
[19:51] We won’t be too long. 我们不会去太久的
[19:57] You okay, kid? 你还好吗 孩子
[20:00] Yeah. 没事
[20:02] Okay. 好了
[20:04] Shall we? 我们走吧
[20:17] Oh, babe. 宝贝
[20:19] It looks good. 你的发型很美
[20:21] Okay? 好吗
[20:22] It was just, uh… 只是…
[20:24] an unexpected jolt. 有点出乎意料
[20:26] The kids hate it. 孩子们不喜欢
[20:28] Hey, if we’re taking style tips 我们要是开始采纳
[20:30] from six-year-olds, we’re screwed. 六岁孩子的审美建议 那就真完了
[20:33] I hate it. 我也不喜欢
[20:37] Then why’d you cut it? 那你为什么要剪呢
[20:42] I’m-I’m… 我…
[20:43] on autopilot, Jack. 我像个机器人一样 杰克
[20:46] I can box the kids’ lunches blindfolded. 我闭着眼睛都能打包孩子的午餐
[20:49] The guys at the deli call me “Pound of Ham.” 熟食店的家伙直接叫我”一磅火腿”
[20:53] They know I’m a mom– I reek of mom. 他们知道我是个妈妈 一看就是家庭主妇
[20:55] God, I-I don’t want to be Pound of Ham, Jack. 天啊 我不想当”一磅火腿” 杰克
[20:57] Please tell me I’m not just Pound of Ham. 拜托告诉我 我不只是”一磅火腿”
[21:00] Rebecca. 丽贝卡
[21:03] You are not pound of Ham. 你不是”一磅火腿”
[21:06] Okay? 好吗
[21:09] You want me to go down to the deli? 要不我去一趟熟食店吧
[21:10] You-you want me to go down and straighten those idiots out? 我去帮你教育教育那帮蠢货
[21:12] No, Jack, no, I-I… 不 杰克 不用 我…
[21:16] Sometimes I just get tired of our routine. 我有时候就是有点厌倦这种日常
[21:19] And… 我…
[21:21] I want to feel spontaneous, 我想更随心所欲一点
[21:24] like we used to. 像我们以前那样
[21:26] Come on, don’t you ever feel like this? 难道你就从来没有这样的感觉吗
[21:29] Honestly, I… 说实话 我…
[21:34] When I was a kid, and we sit down at dinner, 我小时候 一家人坐着吃饭时
[21:37] we didn’t know if my dad was gonna explode on us or not. 我们都不知道我爸会不会突然冲我们发火
[21:40] If mom was gonna be crying. 也不知道我妈会不会开始哭
[21:42] I mean, those two were just a high-wire act. 他俩待在一起随时都是走钢丝
[21:45] So… 所以…
[21:47] I don’t know, I mean, I-I… 我也不知道 我…
[21:51] I kind of find our routine 我有点觉得我们的日常
[21:53] to be a bit comforting. 还挺让我安心的
[21:56] – So I’m awful. – You’re not awful. -所以是我太糟糕了 -你不糟糕
[22:01] I don’t want to lose myself and forget who I am. 我不想迷失自己 不想忘记我是谁
[22:07] I think I needed to make a change 我觉得我需要做出改变
[22:09] to remind myself that surprising things 来提醒自己 我的生活中还是会有
[22:11] can still happen. 出人意料的事
[22:21] Give me a minute. 等我一下
[22:38] What’s wrong, sweetie? 怎么了 宝贝
[22:41] Mom? 妈
[22:42] Kev, talk to me. 小凯 跟我说说话
[22:44] I missed you at the bonfire. 我没在篝火晚会上看到你
[22:46] Something happen last night? 昨晚发生了什么吗
[22:49] Um, well, you know, per usual, 就是跟往常一样
[22:50] I find myself in a bit of a pickle. 我发现自己遇到了点难题
[22:53] I’m really struggling, you know? 我真的很纠结
[22:54] I feel like I’m lost, romantically. 我觉得我在感情上迷失了
[23:00] You okay? Mom? 你还好吗 妈
[23:03] He’ll figure things out. 他会解决好的
[23:06] They just got married so young. 他们就是结婚太早了
[23:09] High school first love. 高中时的初恋
[23:12] I think Kevin needs some… 我觉得凯文就是需要…
[23:15] time to figure things out with her. 需要时间 想清楚他们之间的事
[23:20] Yeah. 是啊
[23:26] Wait, are we toasting to Kevin and Cassidy? 等等 我们是在为凯文和卡西迪干杯吗
[23:28] Or to our McNulty-level detective work? 还是为我们名侦探级别的推理能力干杯
[23:31] Oh, definitely our detective work. 当然是为我们的侦探工作干杯
[23:35] Speak of the devil. 说曹操曹操到
[23:36] Hello. 你们好
[23:39] – Oh, he’s a good man. – Cassidy’s a lucky girl. -他是个好男人 -卡西迪很幸运
[23:41] – Yeah. – Oh, Sophie. -是啊 -索菲
[23:44] We were just talking about you. 我们刚刚还在聊你呢
[23:47] No, we weren’t… 不 我们没…
[23:50] Did you get any sleep? 你后来睡着了吗
[23:52] A little, yeah. You? 嗯 睡了一会 你呢
[23:54] Yeah. 睡了
[23:57] We… We’ll see you at the wedding. 那就 等会婚礼上见
[23:59] Yeah. 好
[24:07] Okay, what the hell was that? 好吧 这是什么鬼
[24:08] Case un-closed. 案子还没结束
[24:10] Did Kevin sleep with Sophie and Cassidy? 凯文是跟索菲和卡西迪都睡过了吗
[24:13] He is a terrible man. 他真是个渣男
[24:14] Just awful. 太渣了
[24:16] Trash. 垃圾
[24:21] You’d think the one Uber driver in this place 我还以为这里唯一能叫到的优步司机
[24:23] would want a good review and actually help out. 会为了好评 来帮我们搬一下酒呢
[24:29] Whoa! I got it, man. 我来搬吧
[24:30] Okay. 好
[24:32] I see. 我知道了
[24:33] What? 什么
[24:36] You didn’t need to snoop through our pill bottles, Randall. 你没必要偷看我们的药瓶吧 兰德尔
[24:37] I wasn’t snooping through, Miguel, I just stumbled 我没偷看 米格尔 我是无意中看到
[24:39] upon it and I got concerned. 然后有点担心而已
[24:42] Reasonably so, might I add. I got it. 而且我的担心也很合理 我来搬
[24:44] No, I’ve got it. 不 我来搬
[24:45] You don’t think I can handle a box, Randall? 你是觉得我搞不定一个箱子吗 兰德尔
[24:48] You know what I handle on a daily basis? 你知道我每天都在处理什么吗
[24:54] I didn’t need you calling out my hand shaking. 我手抖 不需要你来提醒我
[24:56] Which is a harmless response to my medication, 这只是我服药的正常反应
[24:59] – which I am handling. – Okay. -我能处理好 -好
[25:01] Do you know what I needed? 你知道我需要的是什么吗
[25:02] I needed an hour. 我只想放松一下
[25:04] To drink wine with someone. 找个人陪我喝点酒
[25:06] I needed just one minute to feel 我只需要一点点时间
[25:09] like a human being. 感觉自己像个正常人
[25:12] I wanted to go with you. 我主动找你陪我
[25:14] Because you drink wine. 因为你喝葡萄酒
[25:16] And you appreciate it, like I do. 你懂酒 就像我一样
[25:20] I just needed a day, Randall. 只要这一天而已 兰德尔
[25:22] Because it is moving fast now. 因为现在变化来得太快
[25:24] It is moving so fast that I have whiplash. 快到我脖子都要闪了
[25:27] – What’s moving fast? – All of it. -什么变化得太快 -全都在变
[25:30] All of it. 全都在变
[25:46] It’s just you and me. 这是你我二人的决斗
[25:49] It’s not too late to call this off, Skeletor. 现在反悔还不迟 骷髅王
[25:54] I think you just look like 我觉得你像一个
[25:56] a really pretty boy, Mommy. 很俊俏的男生 妈妈
[25:59] Thank you, sweetheart, thank you. 谢谢 宝贝 谢谢你
[26:04] I did a thing. 我干了件事
[26:08] What did you do? 你干了什么
[26:11] You look like Magnum P.I. 你好像夏威夷神探
[26:13] You look weird, Dad. 爸爸 你样子好奇怪
[26:15] I kind of like it. 我还挺喜欢的
[26:17] You know, I’ve always wondered 我一直在想
[26:19] if I can pull one of these off. 我适不适合这样的胡须
[26:22] I… am wondering the same thing. 我…也在想这个问题
[26:25] Well, a very wise woman once told me 一位非常睿智的女性曾经告诉我
[26:28] it doesn’t hurt to shake things up 偶尔改头换面
[26:29] from time to time. 也无伤大雅
[26:34] Hey, I called the sitter. 我叫了保姆
[26:36] What do you say we get these new versions 我们一起把新模样打扮打扮
[26:38] of ourselves dolled up and take ’em out for a spin? 出去约个会怎么样
[26:41] Let the rug rats eat the meatloaf. 让兔崽子们自己胡吃海喝
[26:44] – On a Wednesday? – On a Wednesday. -星期三就这样吗 -星期三就这样
[26:52] I can’t tell if you look like a pizza delivery man 我说不好你现在更像披萨外卖小哥
[26:55] or a porn star. 还是黄片猛男
[26:57] Baby, tonight, 宝贝 今晚
[26:59] I can be both. 我可以两个都是
[27:01] Oh, okay. 好极了
[27:56] What can I say? 我能说什么呢
[27:58] I love you, Kate Pearson, with every inch of my heart. 我爱你 凯特·皮尔森 全心全意地爱你
[28:00] which you single-handedly defrosted 你凭一己之力解冻了我的心
[28:02] and resuscitated like an emergency room 又像急诊室医师一样
[28:04] – physician… – I think, uh… -复苏了… -你好像…
[28:06] I think you might have my notes. 你好像拿成我的稿子了
[28:07] Oh, dear. 天啊
[28:10] Ah, yes! 这下对了
[28:11] This makes more sense. 这份看起来合理多了
[28:13] Ladies and gentlemen, thank you for gathering today. 女士们先生们 感谢各位今天到来
[28:16] We come together to celebrate Kate and Philip… 我们相聚在此 庆祝凯特和菲利普…
[28:18] Admit it. 承认吧
[28:20] You hated me the first time we met. 我们初次见面时 你不喜欢我
[28:22] And maybe I hated you a little bit, too. 我大概也有一点讨厌你
[28:25] So, no, this was not a “Love at first sight” 所以 我们的故事并不是那种一见钟情的
[28:28] magical fairytale romance. 浪漫爱情童话
[28:31] It was gritty. 而是磕磕绊绊
[28:32] Flaws up front. 先抑后扬的
[28:36] A Super Bowl ring only worthy 只有在冰雪和泥泞里
[28:39] of those willing to battle 勇于奋战的人
[28:40] in the snow and in the mud. 才配戴上超级碗冠军戒指
[28:43] I’ll explain what a Super Bowl is later. 我一会再解释超级碗是什么东西
[28:47] I give you this ring 我把这枚戒指交给你
[28:50] as a sign of my love. 作为我爱的象征
[28:53] And I give you this ring as a sign of my love. 我也把我的戒指交给你 作为我爱的象征
[28:57] And there you have it. You may now kiss the bride. 仪式礼成 你可以亲吻新娘了
[29:19] *Now every pretty, pretty girl* *每一个漂亮女孩*
[29:21] *Want to live in his mind all the time* *都想住进他的脑海*
[29:25] *He says I’m sitting next to my girl* *他说我坐在我的女孩身边*
[29:28] *On the dock of the bay* *在海湾的码头上*
[29:31] Marriage. 芬礼
[29:35] Marriage is what brings us together today. 我们今天共聚在这场芬礼
[29:40] Marriage, 芬礼
[29:42] the blessed arrangement. 一段天”翅”良缘
[29:45] That dream within a dream. 令人朝”狮”暮想
[29:47] Oh, good Lord. 老天爷啊
[29:50] Haud yer wheesht! 勿复多言
[29:52] You’re quite the loud bunch, aren’t ya? 汝等皆如耳之蝇也 非乎
[29:54] Or maybe just off your trolleys. Ah dinnae ken. 或狂悖无道矣 吾不知也
[29:58] Right. 好吧
[30:00] Guess I should’ve prepared something. 我要是准备点台词来说就好了
[30:05] And that kills? 他很好笑吗
[30:06] And so, Philip, 所以 菲利普
[30:08] welcome to the family, my brother. 欢迎加入这个家庭 兄弟
[30:13] Sister. 姐姐
[30:15] I love you beyond measure. 我对你的爱不可估量
[30:19] The two of you have been very smiley today. 你们两个今天满脸都是笑容
[30:23] And I dig that. 我很喜欢
[30:26] And, Philip, yours is very nice, 菲利普 你的笑容很好看
[30:30] but my sister’s… 但我姐姐…
[30:33] …my God, if it’s not the same infectious smile 我的天 她从小就拥有着
[30:36] that she had since we were little kids. 充满感染力的招牌笑容
[30:40] And I’m so happy that time hasn’t changed that. 幸好时间没有改变这一点
[30:43] And I’m really glad that you broke it back out. 我也很高兴你的脸上再次充满喜悦
[30:52] I’ve been thinking a lot today, um… 我今天想了很多
[30:55] about time. 关于时间的事
[30:58] And how, when you’re young– 当你还年幼时
[30:59] like when you’re Jackie’s age– 大概像小杰那么大
[31:01] a year is like a fifth of your existence. 一年已经承载了你五分之一的过往
[31:05] And so maybe when you’re younger, 所以说 也许人越年轻
[31:08] time seems to move a little bit slower. 时间好像就过得越慢
[31:13] Summer vacation is a lifetime. 暑假都像一辈子那么长
[31:17] But the older we get, 但随着我们长大
[31:20] the faster time just seems to come at us. 时间开始向我们逼近得越来越快
[31:22] All of us. 每个人都一样
[31:24] You know, the years just keep flying by, 时间只会一直飞逝
[31:27] faster and faster. 越来越快
[31:32] It can give a guy whiplash, just thinking about it. 快到只是想一想 就能让一个人闪到脖子
[31:39] And so while I would love nothing more than to… 所以 即使我非常渴望
[31:42] stay in this moment as long as humanly possible, 尽我所能地停留在此时此刻
[31:45] to celebrate our favorite newlyweds… 祝福我们最亲爱的这对新人
[31:48] sadly, I have yet to build a remote 可遗憾的是 我还没发明出
[31:50] that pauses life. 能暂停人生的遥控器
[31:53] Damn. 该死啊
[31:56] That doesn’t mean there aren’t still 不过 在这条人生路的前方
[31:58] summer vacations to be enjoyed. 依然有快乐的暑假
[32:01] Still good conversations to be had. 依然有愉快的交谈
[32:05] And still love to be shared. 依然有彼此传递的爱
[32:09] It just all happens much faster. 只不过这一切都会来得快上许多
[32:14] But, um… 当然
[32:16] in moments like this, 在这样的时刻
[32:18] when you’re around all your favorite people… 当你陪在最喜欢的人们身边
[32:21] …celebrating a really special day… 共同庆祝一个非常特别的日子时
[32:26] …time does slow down ever so much. 时间倒确实会慢下来不少
[32:30] So I’m grateful to Kate and Philip for that. 因此我很感激凯特和菲利普带来了这一刻
[32:38] And I’m filled with comfort, as I look around this room, 当我环视这间屋子 我心里充满欣慰
[32:42] knowing that all of you will be on this 因为我知道大家会陪着我
[32:45] speeding train with me, 一起坐上这列飞驰的快车
[32:47] slowing down for the occasional special stop. 一起偶尔在特别的站点减速
[32:51] All the way till the very end. 直到抵达终点
[32:54] So, um… 那么…
[32:57] cheers. 干杯
[32:59] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
[33:03] Okay. 好
[33:05] And now to drag us back from the dark abyss 为了帮助大家尽快摆脱
[33:08] that I just pushed us all into. 我刚这段话的沉重气氛
[33:12] Uh, it is my pleasure to introduce 我有幸向大家介绍
[33:14] a very special performance. 下面这场非常特别的表演
[33:16] So without further ado, ladies and gentlemen, I give you 话不多说 女士们先生们 有请
[33:19] the one, the only… 独一无二的
[33:23] Mom. 我的母亲
[33:31] The stage is all yours, Mom. 妈 舞台交给你了
[33:58] It took me a sec, but I am turning 看久了之后 我开始发现
[34:00] positive on the mustache. 我还挺喜欢你的小胡子
[34:03] Women dig a ‘stache. 女人都喜欢胡子
[34:05] And men… 而男人
[34:06] dig a woman who can pull off a hot, short haircut. 都喜欢能驾驭超辣短发的女人
[34:11] Oh, thanks. 谢谢
[34:16] I think multiple men calling me Pound of Ham 今天好几个人叫我”一磅火腿”
[34:19] really threw me. 让我受打击了
[34:22] I love our routine. 我其实很喜欢我们的日常
[34:24] I know. 我知道
[34:27] Still good to shake things up from time to time though. 但时不时地做些改变也是很不错的
[34:31] – Mm-hmm. – Yeah. -没错 -很好
[34:38] You know something that Pound of Ham Rebecca 你知道什么事是”一磅火腿”丽贝卡
[34:40] – would never do? – Hmm? -永远不会做的吗 -什么
[34:42] Strut over to that piano over there and rip it a new one. 就是大步走到那架钢琴前 弹首曲子让大家瞧瞧
[34:50] Well… 这个嘛
[34:52] Pound of Ham Rebecca’s dead. “一磅火腿”丽贝卡已经死透了
[34:55] Oh, okay. 好吧
[35:04] I want you to know… 我希望你能知道
[35:06] that if your mother is unable to perform, 要是你妈妈没法表演的话
[35:08] I’ve arranged for me and the band 我已经和乐队商量好了
[35:10] to immediately start playing 我和他们会直接开始
[35:12] Celine Dion’s “My Heart Will Go On.” 表演席琳·迪翁的《我心永恒》
[35:16] – That’s right, me on lead vocal. – Mm-hmm. -没错 我是主唱 -好吧
[35:19] Going full Titanic. 现场版的《泰坦尼克号》
[35:21] All right, it’s gonna be a catastrophe 那绝对会是一场史诗级的灾难
[35:22] of such epic proportions that no one’s really gonna remember 这样一来 没有人会记得婚礼上
[35:25] anything else about this wedding. 还发生过什么事情
[35:27] – I love you very much. – Yeah. -我真是太爱你了 -当然
[35:29] It’s good to hear, you know? 这话听着还是挺宽慰的 你懂吧
[35:31] Considering. 考虑到我的歌喉
[36:04] *They say time will tell* *人们说时间会证明一切*
[36:07] *But I think it likes* *但我觉得*
[36:09] *To keep secrets* *时间更喜欢保密*
[36:14] *So we’ll wait and see* *所以我们等等看吧*
[36:18] *But it’s just as well* *这样倒也无妨*
[36:21] *The years can be counted* *时光飞逝*
[36:23] *In seconds* *白驹过隙*
[36:28] *That’s fine with me* *我也并不介意*
[36:34] *’Cause I get this morning* *因为我已经拥有*
[36:37] *With you* *和你共度的这个清晨*
[36:40] *Forever now* *此时便是永恒*
[36:46] *It all* *所有一切*
[36:48] *Hits me at once* *直击我的心*
[36:52] *Forever now* *此时便是永恒*
[36:57] *If there’s a right way* *表达此事*
[37:00] *To say it* *若是有正解*
[37:03] *I’m still learning how* *我仍在学习如何去做*
[37:09] *And maybe all that we have* *也许此刻我们所拥有的一切*
[37:13] *Is a forever now* *已经是一种永恒了*
[37:34] *I’ve been looking for words* *我一直在搜寻词语*
[37:37] *For feelings that shouldn’t* *描述所有那些*
[37:39] *Get spoken* *无法言说的感觉*
[37:44] *It’s something I do* *那正是我此刻的感觉*
[37:48] *I’m starting to learn* *我开始明白*
[37:51] *Some silences shouldn’t be broken* *有些静默不该被打破*
[37:58] *Just listened to* *只需用心聆听*
[38:05] *I get this moment with you* *我拥有与你共处的此刻*
[38:10] *Forever now* *此时便是永恒*
[38:16] *It all* *所有一切*
[38:18] *Hits me at once* *直击我的心*
[38:21] *Forever now* *此时便是永恒*
[38:27] *If there’s a right way* *表达此事*
[38:30] *To say it* *若有正解*
[38:33] *I’m still learning how* *我仍在学习如何去做*
[38:39] *All that we have* *我们所拥有的一切*
[38:43] *Is a forever now.* *已经是一种永恒*
[39:15] You’re still gonna make me sing Celine, aren’t you? 你还是会让我唱席琳的歌 对吧
[39:17] Yes. 当然
[39:20] Listen, you really are a god for tracking these kids all day. 说实话 你一整天都能跟住这群孩子真是神了
[39:23] I wouldn’t have been upset with you if you’d lost, like, 其实就算你搞丢其中一个 我也觉得
[39:24] – one of them. – Yeah, well, thanks, man. -挺正常的 -多谢夸奖 哥们
[39:27] Just let me know when my shift’s over, 什么时候我轮完班了马上告诉我
[39:28] so I can take all the edibles. 这样我就能打包所有吃的了
[39:36] What gives? You guys have been looking at weird me all day. 怎么了 你们俩今天看我的眼神一直很奇怪
[39:39] – Have we? – Uh-huh. -有吗 -当然
[39:41] Have you been dishing any weird looks? 你有奇怪地看着他吗
[39:43] – Not I. Have you? – No, no. -我没有 你呢 -当然没有
[39:45] – No weird looks over here. – No clue what you’re talking about. -没什么奇怪的眼神 -不知道你在说什么
[39:51] Hey, um, can I steal you for a second? 能借一步说话吗
[39:52] Sure. 没问题
[39:54] Excuse me. 失陪一下
[39:59] Okay, so, um… 好吧
[40:00] about last night, I am not usually… 关于昨晚 我通常不会…
[40:03] It’s the wedding singer. 原来是婚礼的歌手
[40:04] We should’ve known it was the wedding singer. 我们早该知道是婚礼歌手的
[40:06] It’s always the damn wedding singer. 这种事一向都是婚礼歌手干的
[40:08] Always the wedding singer. 一向都是婚礼歌手
[40:11] *Well, my friends, the time has come* *朋友们 是时候了*
[40:15] *Raise the roof and have some fun* *让我们热闹起来 享受一番*
[40:19] *Throw away* *抛下所有*
[40:20] *The work to be done* *尚未完成的工作*
[40:24] *Let the music play on, play on, play on* *让音乐一直演奏 一直演奏*
[40:27] *All night long, all night…* *演奏整晚 一整晚*
[40:32] I loved your speech. 我超喜欢你的演讲
[40:35] It was equal parts sexy -and depressing. 既性感又令人抑郁
[40:38] Well, that’s my sweet spot. 那可是我的秘密武器
[40:40] So, yes. 没错
[40:41] – *All night long, oh, yeah.* – *All night* -*演奏整晚* -*整晚*
[40:45] *All night…* *一整晚*
[40:47] Mom is sick. 我妈病了
[40:51] Miguel’s getting old. 米格尔也越来越老了
[40:55] I can see where it’s all heading now. 我知道一切会朝什么方向发展
[40:59] And it’s all headed there so fast. 但一切都发展得太快了
[41:04] What are you supposed to do with that? 面对这些 人到底该怎么办
[41:08] Only thing you can do, baby. 宝贝 你唯一能做的就是
[41:11] You dance. 跳舞
[41:14] *Everyone you meet, dancing in the street* *所有人都在街上跳舞*
[41:17] – *All night long* – *All night* -*跳上整晚* -*整晚*
[41:20] *Oh, yes, all night long* *没错 跳上整晚*
[41:26] *All night long* *一整晚*
[41:28] *All night, all night…* *跳上整晚 一整晚*
[41:32] So, for real, bro. 哥 说真的
[41:34] What happened with you last night? 你昨晚到底干什么了
[41:36] Aw, man, it’s a long story. 这个就说来话长了
[41:38] Is it a good story? 结局好吗
[41:40] – *All night* – *All night* -*一整晚* -*整晚*
[41:42] – *All night, all night* – *All night* -*跳上整晚 一整晚* -*整晚*
[41:45] – *All night, all night* – *All night, all night long* -*跳上整晚 一整晚* -*整晚 一整晚*
[41:52] – I don’t know yet. – *All night long.* -我还不知道 -*一整晚*
[42:00] *They say time will tell* *人们说时间会证明一切*
[42:03] *But I think it likes* *但我觉得*
[42:05] *To keep secrets* *时间更喜欢保密*
[42:09] *So we’ll wait and see* *所以我们等等看吧*
[42:13] *But it’s just as well* *这样倒也无妨*
[42:16] *The years can be counted* *时光飞逝*
[42:18] *In seconds* *白驹过隙*
[42:22] *And that’s fine with me* *我也并不介意*
我们这一天

文章导航

Previous Post: 我们这一天(This is Us)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 我们这一天(This is Us)第6季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

我们这一天(This is Us)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号