Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

时空守卫(Timeless)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 时空守卫(Timeless)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
时间 英文 中文
[00:09] Fellow citizens and compatriots, 公民同胞同志们
[00:12] I am besieged by 1,000 or more Mexicans 我被桑塔·安纳率领的一千多名墨西哥人
[00:16] under Santa Anna. 围攻了
[00:18] I have sustained a continual bombardment 我受到了持续24小时的轰炸
[00:20] and cannonade for 24 hours, 以及炮击
[00:23] and have not lost a man. 但却未损失一人
[00:26] I shall never surrender or retreat. 我决不会投降或是撤退
[00:30] Then I call on you in the name of liberty, of patriotism, 以自由与爱国之名
[00:33] and everything dear to the American character 以所有美国人珍视的品格之名
[00:37] to come to our aid with all dispatch. 我在此呼吁诸位尽快前来协助我们
[00:40] The enemy is receiving reinforcements daily 敌人每日都在获得增援
[00:43] and will no doubt increase to 3,000 or 4,000 在四至五天内毫无疑问将
[00:46] in four or five days. 增至三千到四千人
[00:49] If this call is neglected, 如果这份请求被忽视
[00:51] I am determined to sustain myself 我决心尽可能地坚持
[00:53] as long as possible and die like a soldier 并最终像一个士兵一样死去
[00:55] who never forgets what is due to his own honor, 一个永不忘记他的荣誉所在
[00:58] and that of his country: 以及他的国家之人
[01:00] victory… or death. 不成功 便成仁
[01:02] Lieutenant Colonel William Barret Travis, 威廉·巴雷·特拉维斯中校
[01:05] the Alamo. 于阿拉莫
[01:11] You’re late. 你来晚了
[01:15] Is it safe to talk in here? 这里说话安全吗
[01:17] I mean, are they listening? 我是说 他们在监听吗
[01:18] What’re you prattling on about? 你胡说些什么呢
[01:20] Of course it’s safe. 当然安全了
[01:22] – Ask me why I’m late. – Why are you late? -问我为什么来晚了 -为什么你来晚了
[01:25] Because I don’t have a car. Ask me why I don’t have a car. 因为我没有车 问我为什么没有车
[01:28] Because I am too scared to get in mine, 因为我太害怕不敢进我的车
[01:29] because your Rittenhouse guys hacked me 因为你的里滕豪斯
[01:31] while I was going 50 miles an hour! 在我开到八十迈时黑了我的车
[01:33] – Are you all right? – Do I look all right? -你没事吧 -我看起来像没事吗
[01:36] Right, well, I’m sorry. 那好吧 我很抱歉
[01:37] They, um, shouldn’t be contacting you directly. 他们 不应该直接接触你
[01:43] Is that all you have to say? 你要说的就这些吗
[01:45] You sold me out. 你出卖了我
[01:46] You had them send some goon to threaten me and my family. 你让他们派暴徒来威胁我和我的家人
[01:49] Wait a minute. I’d never do that. 等一下 我从没这么做过
[01:56] You’re like a son to me. 你就像是我的儿子
[01:58] Now, for you to think that I would– 你要是觉得我会…
[02:04] I don’t know what to think of you. 我不知道要怎么看待你
[02:08] Well, now you know what they’re capable of. 现在你知道他们的手段了
[02:09] You have to cooperate. 你必须合作
[02:13] We both do. 我们都需要
[02:24] – You wanted to see me, ma’am? – Thank you for coming in. -你想见我吗 女士 -谢谢你能来
[02:26] I know it’s late. 我知道比较晚了
[02:28] This is Deputy Director Patrick Ramsey, 这是副局长帕特里克·拉姆齐
[02:30] my boss at the NCTC. 我在反恐中心的上司
[02:32] Master Sergeant Logan, it’s an honor. 二级士官长罗根 很荣幸
[02:35] You’re a real war hero. 你是位真正的战争英雄
[02:36] We’ve all heard what you did in Syria. 我们都听说过你在叙利亚的事迹
[02:38] But you’re replacing me. 但是你要换掉我
[02:41] – How’d you know? – A guy like you doesn’t show up -你怎么知道 -您这种人一般不出现
[02:43] unless it’s to get rid of a guy like me, sir. 除非是为了赶走我这种人 长官
[02:45] The job’s to kill Garcia Flynn. 杀死加西亚·弗林的工作
[02:48] You just haven’t gotten it done. 你一直都没有完成
[02:50] Maybe the next guy will. 也许下一个人可以
[02:53] – Who’re you bringing in? – Dave Baumgardner. -你要带谁来 -大卫·鲍姆哥顿
[02:55] “Bam-Bam.” “爆爆”
[02:57] I served with him in Kandahar. He’ll do a good job. 我在坎大哈和他一起服役 他会干好的
[03:01] I’m happy to brief him if you’d like. 如果你愿意 我可以跟他做简报
[03:02] For what it’s worth… 不管怎样
[03:04] Agent Christopher fought like hell to keep you here. 克里斯托弗探员拼尽全力想留下你
[03:08] Thank you, ma’am. 谢谢 长官
[03:09] But I get it. 但我明白的
[03:10] It’s results-oriented business, 这任务是结果导向的
[03:12] and I haven’t delivered results. 而我未能呈上应有的结果
[03:17] – Attempting to pinpoint now. – Level reading is satisfactory. -尝试进行定位 -读数水平正常
[03:21] – The states are moving. – What’s going on? -状态数值有变化 -怎么回事
[03:23] Flynn’s gone. 弗林走了
[03:24] To March 2nd, 1836. 前往了1836年3月2日
[03:27] Looks like… 看起来像是
[03:28] around San Antonio. 在圣安东尼奥市附近
[03:29] That’s days before the Alamo. 那是阿拉莫战役前几天
[03:32] I’m from Tas. We all know that one. 我来自得州 我们都知道那个事件
[03:34] I’ll call Lucy. 我来联系露西
[03:35] When’s Baumgardner gonna get here? 鲍姆哥顿什么时候到
[03:36] Not soon enough. 来不及了
[03:37] Looks like you’re talking one more trip. 看起来你得再进行一次行动了
[03:39] I’ll make the best of it, ma’am. 我会尽力而为的 长官
[03:42] No, yeah, I’m on my way. 不 好 我这就来
[03:47] Where are you going? 你要去哪
[03:50] – Work. – At this hour? -工作 -在现在这个点
[03:53] Lucy, what’s so important about this new job 露西 这工作有这么重要吗
[03:54] that these Mason Industries people 以至于这些梅森企业的人
[03:56] need you to be there at midnight? 需要你大半夜赶过去
[03:58] Mom, I told you. I signed an NDA. 妈 我跟你说了 我签了保密协议
[03:59] – I can’t talk about it. – So I won’t tell anyone. -我不能谈论这件事 -那我就不告诉其他人
[04:01] Comen. Just between you and me. 说吧 就我俩
[04:03] It doesn’t work that way, okay? 不能这样做的 好吗
[04:04] – I gotta go. – Lucy. -我得走了 -露西
[04:07] I’m asking because I’m worried. 我问你是因为我很担心
[04:09] You moved back in with me, 你搬回来和我一起住
[04:10] you’re ignoring your fiancé, 你忽视你的未婚夫
[04:11] and you are bailing on your teaching. 而且你还辞去了教书的工作
[04:13] I get how strange this all looks, 我知道这一切看起来有多奇怪
[04:15] and I do wish that I could talk to you about it. 我也希望我可以告诉你
[04:17] But… 但是
[04:19] I just need you to undstand. 我只是需要你理解
[04:20] We used to talk. Do you remember? 我们以前经常聊天的 还记得吗
[04:22] So talk to me. Maybe I can help you. 所以跟我聊聊 也许我能帮到你
[04:24] Okay, okay. Mom, please, all right? 好了 好了 妈妈 饶了我吧
[04:25] Because from where I am standing, 因为从我的角度看来
[04:28] you’re throwing away everything you’ve ever worked for, 你这是在抛弃所有你为之奋斗的一切
[04:30] and for what? 而这是为了什么呢
[04:33] Lu, I raised you better than that. 小露 我把你培养得比那要好得多
[04:35] I raised you to use your head, 我培养你去思考
[04:36] and that Lucy has her whole life planned out. 那个露西把她的整个人生都计划好了
[04:38] Well, maybe I’m not that Lucy anymore, okay? 也许我不再是那个露西了 好吗
[04:42] – Really? – And let’s be honest. -真的吗 -让我们实话实说吧
[04:43] There’s a lot you’re not telling me either. 你也有很多事没告诉我
[04:44] Are we seriously gonna do this again? 这事我们真的要再吵一次吗
[04:46] You won’t even tell me his name. 你甚至都不愿意告诉我他的名字
[04:52] I just wanna know who my father is. 我只是想知道我父亲是谁
[05:06] So, Alamo, huh? 那么 去阿拉莫
[05:09] A word synonymous with gory and inescapable death. 一个跟血淋淋以及不可避免的死亡同义的词
[05:12] Wyatt, you wanna say something strong and reassuring? 怀亚特 你想说点什么鼓舞人心的话吗
[05:14] Hey, don’t look at me. I just got fired. 别看着我 我刚被炒了
[05:19] – What? – Yeah. -什么 -没错
[05:20] This is gonna be my last mission. 这将会是我最后一次任务
[05:22] How’d you get fired? 你怎么会被炒
[05:24] How do I get fired? 我怎样才能被炒呢
[05:27] I mean, you– you seem pretty okay with this. 你看起来对这事挺淡定的
[05:29] Yeah, well, I know the guy they’re bringing in. 是的 我认识他们要换进来的那个家伙
[05:31] He’s good. You’ll like him better than me. 他很厉害 比起我 你会更喜欢他的
[05:36] What if those go off in here? 要是那些东西在里面爆炸怎么办
[05:38] They won’t. I know what I’m doing. 不会的 我有分寸
[05:40] Okay, but still. 好吧 可我还是得说
[05:42] You’re bringing grenades to the Alamo? 你要把手榴弹带到阿拉莫去吗
[05:46] Well…If I get one last shot at Flynn… 如果我只有最后一次机会对付弗林
[05:50] you better believe I’m gonna take it. 你最好相信我会把握机会
[05:53] What are they gonna do? 他们能把我怎么样
[05:55] Fire me? 解雇我吗
[06:05] Quite something, isn’t she? 这确实很了不起 不是吗
[06:09] Normally I’m jealous I’m not going with them. 通常情况下我还挺羡慕他们的
[06:11] Not this time. Not this mission. 这次可没那么好 这次任务非同寻常
[07:55] So are we just, like, walking into a war? 我们就这样闯入战场吗
[07:58] Relax. It’s not for another four days. 别紧张 还有四天时间
[08:01] When General Santa Anna and his 4,000 troops 那时桑塔·安纳将军才会带着四千兵力
[08:03] kill 180 men in less than an hour. 在一个小时内杀害180人
[08:06] Right. I’ll just relax. 好吧 我不紧张才怪
[08:09] But after they were overrun, 但在他们侵占之后
[08:10] the whole “Remember the Alamo” thing, “勿忘阿拉莫”的口号
[08:12] it got everybody all fired up 激起了所有人的满腔热血
[08:13] and it turned a small rebellion 让一次小规模的叛乱
[08:15] into a huge revolution overnight. 一夜之间成了一场伟大的革命
[08:16] I mean, this battle is why there’s even a state of Texas. 得克萨斯州的建立多亏了这次战役
[08:20] A bunch of famous people died here too. 有很多名人也死在了这里
[08:22] Jim Bowie. The knife’s named after him. 吉姆·鲍伊 鲍伊猎刀就是以他命名的
[08:24] Davy Crockett. 大卫·克洛科特
[08:25] So how do we get in? 我们怎么进去呢
[08:27] Right through the front door. 就从正门进
[08:29] Honestly, they’re so undermanned 坦白说 他们现在很缺人
[08:30] they’ll probably take any help they can get. 有任何帮助他们可能都愿意接受
[08:32] So what does Flynn want? 弗林有什么企图
[08:34] I don’t know. To make it worse, I guess? 不知道 让情况变得更糟吗
[08:38] How the hell do you make the Alamo worse? 阿拉莫还能糟糕到哪里去
[08:58] No, baby, you put the kindling down here like this. 不对 孩子 把引火柴像这样放到下面
[09:00] See? 看到了吗
[09:04] I expected soldiers. 我以为这里都是士兵
[09:05] It’s mostly local ranchers, farmers, families too. 大部分都只是当地的农场主 农民跟老百姓
[09:08] Part of me just wants to shout out 我真的有点想大喊
[09:09] – “Run for your lives” you know? – I know. -“快点逃命吧” 你懂吗 -我明白
[09:13] – Are those, uh… – Free men. -那些人是… -自由人
[09:15] Slavery was outlawed in Mexico, 在墨西哥蓄奴是不合法的
[09:17] and this is all technically still Mexico. 这里准确地说还是墨西哥
[09:19] At least for one more month, anyway. 至少还有一个月是
[09:21] Viva la Mexico. 墨西哥万岁
[09:23] I wouldn’t say that too loud around here. 是我就不会在这大声喊这句话
[09:26] That’s gotta be him. 应该是他
[09:29] That’s Bowie. 那是鲍伊
[09:31] Um…let me take lead on this, okay? 让我来跟他说 好吗
[09:35] Excuse me, Colonel Bowie? Sir? 请问 你是鲍伊上校吗
[09:38] – Yes, ma’am? – Hello, hi. -你好 女士 -你好
[09:38] I’m–I’m Lucy Preston. This is Wyatt Logan. 我是露西·普雷斯顿 他是怀亚特·罗根
[09:42] – How do you do, sir? – Wyatt. -先生你好 -你好怀亚特
[09:43] We just arrived. We’re here to volunteer. 我们刚到 我们来自愿帮忙
[09:45] Well, I’m glad to have you. 非常欢迎
[09:47] So you’re just in from where? 你们从哪里来
[09:49] The east. San Felipe. 从东边的圣费利佩来
[09:51] Ah, I’ve got family in San Felipe. 我有家人在圣费利佩
[09:53] Oh, you do? 真的吗
[09:55] It’s–it’s nice. It’s lovely there. 那里很美
[09:57] Um… actually, I was– 实际上我
[09:59] we, uh, were passing through on the road from San Felipe… 我们是一路走来穿过了圣费利佩
[10:03] Look, we’re looking for a guy. 我们在找一个人
[10:05] Tall guy, dark hair, accent, name is Garcia Flynn. 黑发高个子有口音 他叫加西亚·弗林
[10:09] What? I’m sorry– 你说什么
[10:10] He’s a Mexican sympathizer. 他是墨西哥的支持者
[10:11] This guy might have already infiltrated the fort. 这个人可能已经潜入要塞之中
[10:13] He is very dangerous. Have you seen him? 他非常危险 你见过他吗
[10:16] I don’t know… 我不知道
[10:18] – but I will ask around. – Okay. -但是我会四处问问的 -好的
[10:21] – Ma’am. – Thank you kindly. -再见女士 -非常感谢
[10:25] You came on a little strong with him, didn’t you? 你对他的态度有一点太强硬了
[10:27] I mean, I just don’t want you to freak him out. 我不想让你把他吓到
[10:28] We don’t have time to play cowboy. 我们可没时间过家家
[10:31] That bear was ten feet tall 那只熊竖直站起来
[10:33] standing on his hind legs. 有三米高
[10:35] I saw him coming, all I could think was, 我看它冲过来 我满脑子想的都是
[10:38] “I’m so skinny, I’m gonna make piss-poor eating.” “我太瘦小了 要被它吃掉了”
[10:42] Davy Crockett. 大卫·克洛科特
[10:44] Guilty. 正是
[10:45] He’s got the hat. 看他的帽子
[10:48] Come on. What happened then? 快 接下来发生了什么
[10:50] Well, he roared and he lunged for me. 它怒吼着冲向我
[10:53] I just grabbed him. 我只能抓住它
[10:55] That bear locked those teeth around my arm, 那只熊咬住了我的肩膀
[10:57] started chewing on it like a turkey leg at Christmas. 开始像在圣诞节吃火鸡腿一样撕咬
[11:01] What’d you do then? 那你怎么办
[11:02] Well, I wasn’t gonna let him finish his supper. 我可不能让它安心享用这顿晚餐
[11:05] I fought him off, 我做出回击
[11:06] then I wrestled him to the ground. 把它摔倒在地上
[11:08] – You wrestled him one-handed? – Shut up, Johnny. -你用一只手把它摔倒了 -闭嘴 约翰
[11:10] – He’s telling a story. – Yeah, Johnny… -他在说故事呢 -是的 约翰
[11:11] Oh, my God. 我的天啊
[11:12] – That’s Davy Crockett. – I know, right? -那是大卫·克洛科特 -我知道
[11:15] We’re not tourists. 我们不是游客
[11:17] Split up. Scour every inch of this place. 分头行动 搜寻每一个角落
[11:20] We gotta find Flynn. You got it? 我们要找到弗林 明白吗
[11:21] Yes, got it. 明白
[11:26] Ma’am. 你好 女士
[12:05] Oh, good. There you are. 太好了 你在这里
[12:07] Rufus and I aren’t having any luck. 卢夫斯和我什么都没找到
[12:09] You? 你呢
[12:13] Keep looking. 继续找
[12:14] Are you okay? 你没事吧
[12:16] Yeah. 没事
[12:19] Okay. 那好
[12:35] Colonel Travis? 特拉维斯中校
[12:38] Didn’t mean to startle you, sir. 我不是有意要吓你 长官
[12:39] Who the hell are you? 你是什么人
[12:40] Name’s Flynn. 在下弗林
[12:42] And what’re you doing in my office? 你来我办公室干什么
[12:45] I wanted to meet you. 我想要见您
[12:46] I’m an admirer of yours. 我是您的仰慕者
[12:48] You see, I’m here same reason as you. 我和您来这里的原因一样
[12:52] I’m a patriot, 我也是个爱国者
[12:54] and I know it can’t be easy. 我知道爱国者不易做
[12:57] People call you a fanatic, 人们说您是狂热分子
[13:00] but what you really are is a revolutionary 但您其实是位革命家
[13:01] fighting for freedom against a corrupt power, 为了自由而对抗腐败政权
[13:04] and it’s a lonely road. 那是条孤独的道路
[13:06] I understand that. 我明白
[13:09] I’m not that alone. 我没那么孤独
[13:12] I have men 我的手下
[13:13] who told me to look out for a tall son of a bitch 告诉我要小心一个带着奇怪口音的
[13:15] with a funny accent. 高个子混蛋
[13:19] Apparently, 显然
[13:22] he’s dangerous. 他很危险
[13:30] I’m sorry. 很抱歉
[13:35] Like I said, 我说过
[13:37] I’m an admirer of yours. 我是您的仰慕者
[13:40] You deserve a better fate. 您的命运不该是这样的
[13:53] He’s dead. 他死了
[13:55] This the man you warned us about did this? 是你向我们警告过的人干的吗
[13:57] Yeah, I think so. 应该是
[14:01] That gunshot came from a semi-automatic. 子弹是从一把半自动枪里射出的
[14:04] Flynn was right here. 弗林来过这里
[14:08] I’ll find him, sir. 我会找到他的 长官
[14:10] Not if we find him first. 除非我们先找到他
[14:12] Come on. 走
[14:15] Ma’am. 女士
[14:16] Excuse me. 借过
[14:24] What the hell happened? 出了什么事
[14:28] That’s Colonel Travis. 这是特拉维斯中校
[14:30] He was supposed to die in battle in four days, 四天后 他会死在战场上
[14:31] but not now. Not like this. 但不是现在 不是像这样死去
[14:33] If he was gonna die anyway, then why did Flynn do it? 如果他横竖都会死 弗林何必要杀他
[14:40] Oh, no, the letter. 糟了 那封信
[15:25] It’s a red flag. 示警红旗
[15:27] What’s a red flag mean? 示警红旗是什么意思
[15:28] It means no quarter. No prisoners. 意思是格杀勿论 不留活口
[15:32] Execute anyone who tries to surrender, 处死任何试图投降的人
[15:34] which is not supposed to happen, by the way. 但是历史不应该是这样的
[15:35] Santa Anna was supposed to let the women and children go free. 桑塔·安纳本该释放妇女和儿童的
[15:37] Am I missing something? 我错过什么了吗
[15:38] None of this is supposed to happen. 这些事都不应该发生
[15:39] That army isn’t supposed to be here for another three days. 军队应该三天后才到这里
[15:42] Flynn must have found a way to change it. 弗林肯定想到办法改变历史了
[15:44] – But why? – Must be about the letter. -但是为什么呢 -肯定和那封信有关
[15:46] What letter? 什么信
[15:47] Travis’s famous “Victory or Death” letter. 特拉维斯那封著名的《不成功便成仁》信件
[15:49] It’s the one that was re-printed in U.S. newspapers 就是那封在全美所有报纸上
[15:52] all over the country. 重新印刷的信件
[15:53] It’s why we remember the Alamo. 因为它我们才记住了阿拉莫之战
[15:54] It’s why they were able to defeat Santa Anna in a few weeks. 因为它 几周后 他们才能战胜桑塔·安纳
[15:58] – It’s only two sentences. – Exactly. -只有两句话 -没错
[15:59] Because Travis was killed before he was able to finish it. 因为特拉维斯尚未写完就被杀死了
[16:01] So, no letter, no Texas. 所以没有信 就没有得州
[16:06] Wyatt, are you even listening? 怀亚特 你有在听吗
[16:07] All of this, and Flynn manages to trap us in the Alamo. 这一切 弗林设法把我们困在阿拉莫中
[16:14] Gotta hand it to him. 的确很高明
[16:15] Wyatt, I know that you want Flynn, 怀亚特 我知道你想抓到弗林
[16:17] but we really need you right now. 但我们现在真的需要你
[16:20] Wyatt, please. 怀亚特 拜托了
[16:33] Rufus, you need to find a way out. 卢夫斯 你要找到一条能出去的路
[16:36] A way out? 出去的路
[16:37] There’s two things everybody knows about the Alamo. 众所周知阿拉莫战役有两个特点
[16:39] One, everybody dies. 一 无人存活
[16:40] Two, they die because there’s no way out. 二 正因没有出路才无人存活
[16:42] The Alamo didn’t have anyone as smart as you. 当时的阿拉莫没有像你这么聪明的人
[16:45] Figure it out. Make a way if you have to. 想办法 不得已的话就挖条路
[16:48] We need to get the women and the children out. 我们得帮妇女和儿童逃出这里
[16:50] Same with the letter. 还有那封信
[16:51] Well, like I said before, Travis didn’t finish it. 我说了 特拉维斯没写完
[16:52] Then finish it for him. 那就替他写完
[16:57] I’m gonna try to buy us some time. 我来给咱们争取些时间
[16:58] Now, boys, the general sets one foot outside that tent, 兄弟们 只要那个将军走出帐篷
[17:02] and Davy here’s gonna nail him. 我们的大卫就会干掉他
[17:04] The man can part his hair 200 yards. 他能在180米以外打断他的头发
[17:06] – Ain’t that right, Davy? – I’ll part his short hairs. -对不对 大卫 -我能打断他下面的头发
[17:09] – That he will. – Colonel Bowie. -他肯定能 -鲍伊上校
[17:11] – Yes, sir? – A word? -怎么了 -能谈谈吗
[17:14] Excuse me, boys. 失陪一下 兄弟们
[17:16] What can I do for you? 您有什么事
[17:18] I can help you. 我能帮忙
[17:19] I just need command of some of your men. 我只是需要你给我指派几个人手
[17:21] What was your name again? 你叫什么来着
[17:22] Master Sergeant Wyatt Logan. 二级士官长怀亚特·罗根
[17:25] U.S. Army. 美国陆军
[17:27] My friend’s working on a plan 我的朋友正在想办法
[17:28] to get the women and the children out, 帮助妇女和儿童逃出这里
[17:29] but we need to buy him some time. 但我们要给他争取些时间
[17:30] Everyone’s safe for now. Thanks. 大家暂时还都是安全的 不用操心
[17:32] Not for long, sir. 安全不了多久了
[17:35] Look, don’t go putting us in the ground just yet, all right? 听着 先别把我们说得那么绝望 好吗
[17:39] Colonel Fannin and his troops are on their way as we speak. 此刻范宁上校和他的军队正在赶来
[17:42] No. They aren’t. 不 他们没有
[17:44] No reason to lose faith, son. 不要放弃希望 孩子
[17:46] No one is getting out of here alive. 没人能活着离开这里
[17:50] Do you understand me? 听懂我的话了吗
[17:52] Santa Anna is waiting on reinforcements, 桑塔·安纳正在等待增援
[17:54] and when they come, which they will, tomorrow, 增援一到 也就是明天
[17:58] he’s gonna come over this wall 他就会穿过这些围墙
[18:00] and in 20 minutes you’re all gonna be dead. 用不了二十分钟 大家就都会死掉
[18:01] – Wyatt. – So we need to get the women and the children out. -怀亚特 -所以要让妇女和儿童逃出这里
[18:04] You listen to me. 听着
[18:05] I don’t care how scared you are, 我不管你有多害怕
[18:07] you will not speak that way around my men. 但不许在我的兄弟面前说这种话
[18:10] You got that? 听懂了吗
[18:59] No, no, no, no, no, no es. No es. 不 不 不 不是的
[20:02] What the hell’s with the music? 放音乐是怎么回事
[20:05] Oh, it’s meant to keep us up at night. 是想让我们晚上别睡太沉
[20:08] Me, I don’t mind it. 我倒并不介意
[20:10] When the music stops, that’s when you gotta worry. 音乐终了时 你才真的要担心了
[20:15] Psychological warfare. 心理战
[20:17] Psycho-what? 心理 什么
[20:19] Nothing. 没什么
[20:26] Don’t suppose you know a way out of here? 你知不知道有什么办法能离开这里
[20:27] Sure. Main gate. 当然 正门
[20:31] 3,000-man welcome committee out there waiting for you. 三千人的迎新委员会正在外面等着你
[20:42] You thought that was water, did you? 你以为是水 对吧
[20:45] There’s more whiskey than water right now 自从桑塔·安纳封锁了引水道
[20:47] since Santa Anna blocked the aqueduct. 威士忌现在要比水多了
[20:50] – There’s an aqueduct? – Yeah. -这里有条引水道 -对
[20:53] Show me. 带我去看
[20:55] Great news, the aqueduct goes from the fort to the river here. 好消息 引水道从要塞通到河这里
[20:59] That’s right, there was an aqueduct system 没错 是有个18世纪40年代修建的
[21:00] running all through this area built in the 1740s. 水渠系统贯穿这片区域
[21:02] If we can get in, we can sneak the women and the children out. 如果能进去 我们就能偷偷救出妇女儿童了
[21:05] – Your letter too. – Okay. -还能带出你的信 -好的
[21:06] The only problem is where it connects. 唯一的问题在它连接的地方
[21:09] Under the chapel via a softball-sized hole 它在礼拜堂一米厚的石板下面
[21:11] through three feet of stone. 洞口只有垒球大小
[21:13] So how the hell are we supposed to get through that? 那我们要怎么从那里过去
[21:16] I’m sorry, where’s the great news here? 抱歉 这也算好消息吗
[21:20] How’s the letter coming? 信写得怎么样了
[21:22] It’s not. 没写好
[21:23] I’m having the world’s worst case of writer’s block. 我完全没有任何写作灵感
[21:26] I know that there’s something about “Patriotism” and “Liberty” 我知道信与”爱国主义” “自由”
[21:27] and “American character.” 以及”美国品格”有关
[21:29] – I think. – You don’t know? -我想 -你不知道吗
[21:32] You’re the historian. 你可是历史学家
[21:32] Yeah, believe it or not, 不管你们信不信
[21:33] I have not memorized – every single letter ever written 我不能把历史上每一封信都背出来
[21:35] in the history of time, and this letter, 而且这一封信
[21:36] if I don’t get every single word exactly right– 如果我没准确地把每个字都写对
[21:38] It’s just a letter. 那不过是封信
[21:41] It’s not just a letter. 那不只是封信
[21:42] It’s the letter that created Texas. 那封信造就了得克萨斯
[21:43] – No pressure or anything. – For God sakes. -别有太大压力 -天呐
[21:45] You’re in your own head. 你把自己绕住了
[21:46] Just write something. Anything. 写点什么就行 随便什么
[21:47] It doesn’t have to be exact. 不必一字不差
[21:48] Oh, I can just say whatever I want 我可以想说什么就说什么
[21:49] like you did with Bowie? 就像你对鲍伊做的那样吗
[21:50] Yes. 对
[21:51] You say what’s in here. Quit pretending. 把心里话说出来 别再装了
[21:55] All this dress-up and the grade school drama 所有这些装扮和小学生式的演法
[21:58] and the “We’re from San Felipe.” I– 还有那句”我们从圣费利佩来” 我…
[22:00] That’s the job. That’s my job. 那就是工作 那就是我的任务
[22:02] No, the job is Flynn! 不 任务是杀了弗林
[22:03] And I cannot do it with all of this crap! 有这些垃圾影响我完成不了
[22:07] How am I supposed to do my job 我束手束脚的
[22:09] with my hands tied behind my back? 要怎么完成我的任务
[22:18] You know what, maybe Agent Christopher was right. 你知道吗 可能克里斯托弗探员说得对
[22:21] Maybe I’m not the guy for the job. 可能我不适合这项工作
[22:26] – I’m sorry. – Wyatt -我很抱歉 -怀亚特
[22:58] Wyatt! 怀亚特
[23:06] Wyatt? 怀亚特
[23:12] Come on, buddy. Help me out here. 来 兄弟 帮我一把
[23:14] There you go. Pull your arm back. 好了 把你胳膊放后面
[23:16] Here we go. 好了
[23:18] – Bowie! – Over here. -鲍伊 -在这儿
[23:22] Here, give him to me. I got him. 把他给我 我来照顾
[23:24] – You got him? – Yeah, yeah. -你可以吗 -可以
[23:45] Hey. You don’t look so bad for having a wall fall on you. 你看起来还不错 不像被一整堵墙压过
[23:51] Could have been worse. 本来可能会更糟的
[23:53] Could have been a whole building. 可能是一整座大楼
[23:55] Santa Anna’s just softening us up. 桑塔·安纳刚才给了我们缓冲
[24:01] Almost finished. 马上就好了
[24:02] You’re doing fine. 你做得很棒
[24:06] How’d your old man raise such a tough kid, huh? 你老爸是怎么养出你这么坚强的小孩的
[24:10] Wouldn’t know. 不知道
[24:13] Santa Anna got him. 桑塔·安纳抓住了他
[24:16] Him and my brothers. 他和我的兄弟们
[24:18] Bexar last year. 去年在贝尔郡
[24:28] Scouts just came back. 侦查员刚回来
[24:30] Reported about another 1,000 troops 带来消息说 又有一千骑兵
[24:32] just joined Santa Anna’s party outside. 加入了桑塔·安纳的队伍
[24:34] The hell are you doing? 你到底在干嘛
[24:37] Trying to get the women and children out. 想把女人和小孩救出去
[24:39] Through the aqueduct. 从引水道逃生
[24:40] Just gotta get through these first… 只要先凿穿这
[24:42] three… 一
[24:44] feet. 米
[24:46] You know that’s stone? 你知道那是石头吗
[24:47] I am aware! 我知道
[25:00] How do you do it? 你怎么做到的
[25:01] How are you not… 现在这种状况下 你怎么能做到
[25:03] screaming in terror right now? 不惊恐尖叫的
[25:06] You’re not screaming in terror. 你也没有惊恐尖叫
[25:09] On the outside. 表面上没有
[25:11] You–you’re, like, macho at a level I can’t even deal with. 你 你的男子气概强大到我都无法想象
[25:13] All “King of the Wild Frontier.” 所有关于”开荒者之王”的故事
[25:15] You wrestled a bear, for God sakes. 你还和熊搏斗过
[25:20] I never wrestled a bear. 我从来没有和熊搏斗过
[25:23] What? 什么
[25:24] Not even close. 和传闻差远了
[25:26] But there was a bear. 不过熊是真的
[25:27] What happened? 发生了什么
[25:28] Well, I was out scouting, I got cornered, 我出去侦察 被熊逼到角落
[25:33] she charged me, and I pissed myself. 它向我冲过来 我尿了一裤子
[25:38] Fired wild, and I fell into a creek. 我疯狂开枪 然后掉进了一条小溪
[25:41] When I got myself up, I couldn’t believe the shot took her down. 等我爬起来 我不敢相信它被我的乱枪击倒了
[25:46] I was scared outta my mind. 我吓死了
[25:48] Then what did you do? 你接下来做了什么
[25:49] Well, I went back and told my men that I wrestled a bear. 我回去告诉我的人 我搏倒了一头熊
[25:53] One-handed. 只用了一只手
[25:57] Because sometimes folks need a leader who can wrestle a bear. 有时候 大家需要一个能和熊搏斗的领导者
[26:07] Now don’t you go telling everybody and ruin my reputation. 你不要告诉任何人 损害我的名誉
[26:28] So I-I appreciate you pulling young John out 我 我很感谢你把小约翰
[26:30] from under that wall. 从墙底下拉出来了
[26:32] You saved his life, you know. 你救了他的命
[26:35] Anyone would have done the same. 谁都会那么做的
[26:40] We’re not gonna make it. 我们不会成功的
[26:45] Colonel Fannin and his troops ain’t coming. 范宁上校和他的骑兵不会来了
[26:48] And Santa Anna’s getting his reinforcements 桑塔·安纳又如你所说
[26:50] like you said he would. 有了增援
[26:54] Won’t be long now. 挺不了多久了
[26:56] Look, I don’t like being right. 我并不想言中
[26:59] I’d give anything to get your men out of this. 我愿意竭尽所能把你的人救出去
[27:01] I just don’t know how. 我只是不知道怎么做
[27:03] But I’m pretty sure 但是我很确信
[27:05] that I could help save the women and the children. 我可以帮着救出女人和孩子
[27:07] You want to get them out through the aqueduct, don’t you? 你想让他们从引水道出去
[27:12] Crockett saw your man banging away on the stone. 克洛科特看见你的同伴在凿石头
[27:17] Rufus will figure it out. 卢夫斯会有办法的
[27:20] But we gotta buy him the time. 不过我们得为他争取时间
[27:23] Well, you better tell me how. 你最好告诉我怎么办
[27:31] Here’s the fort. 这是要塞
[27:34] Now, Santa Anna’s men are coming over these walls, 桑塔·安纳要来攻打这些城墙
[27:38] like it or not. 这已成定局
[27:39] And if they come over all at once, 如果他们四面同时进攻
[27:41] it’s gonna be over fast. 很快就会沦陷
[27:43] Maybe too fast. 也许太快了
[27:45] So I want you to pull your men off the north wall. 所以我想让你叫你们的人撤离北城墙
[27:48] Leave it undefended. 不设防
[27:50] The north wall’s our weakest wall. 北城墙是最脆弱的
[27:53] Exactly, that’s where you want Santa Anna to attack. 没错 引桑塔·安纳攻击那里
[27:57] Your soldiers won’t be getting hit on all four sides. 你的士兵不会被四面围攻
[27:59] Instead, you’ll bottle-neck ’em right through here. 反之 你们可以在这里夹击他们
[28:01] This won’t stop ’em. 这阻止不了他们
[28:05] But it’ll slow ’em down. 但是可以拖慢进攻速度
[28:06] Hopefully long enough to get the civilians out. 希望可以赢得足够的时间撤离平民
[28:10] You done this before. 你之前这样做过
[28:14] Haven’t you? Where? 没错吧 在哪里
[28:18] Nowhere near here. 离这儿很远
[28:21] It was kind of like this, though. 情况挺相似
[28:24] We were pinned down. 我们被困住了
[28:27] Outmanned. Outgunned. 人手不够 武器不够
[28:31] I’m the only one that made it out. 我是唯一一个逃出来的人
[28:37] Your men… 你的同伴
[28:40] they last long? 他们坚持了很久吗
[28:43] Wish I knew. 我倒希望知道
[28:46] I left them behind. 我抛下了他们
[28:52] One of us had to get this important piece 我们必须选一个人
[28:54] of intelligence out. 把重要情报带出去
[28:55] So… 所以
[28:57] we flipped a damn coin. 我们抛硬币决定
[29:01] It was between me and my buddy Zachary. 当时的人选只有我和我的伙伴扎克瑞
[29:03] We were the only two not wounded. 只有我俩没有受伤
[29:06] I’m the jerk that had to call heads. 我是个混蛋 选了头像那面
[29:10] Zach… 扎克
[29:13] He said I was meant to survive. 他说我注定要活下去
[29:15] You know, like it was fate. 是命运的安排
[29:17] As if that’s a thing. 说得像世上真有命运一样
[29:20] So six men… 所以六个人
[29:23] held off a hundred fighters, 抵抗上百的敌人
[29:26] so I could escape. 只为了让我逃出去
[29:30] I left them there to die. 我留下他们送死
[29:36] And they gave me a medal for it. 他们为此给我颁发了奖章
[29:48] Crockett. 克洛科特
[29:52] Pull all our men, the cannon, 撤下我们在北城墙的
[29:56] everything off the north wall. 所有人 所有大炮
[30:00] We’re gonna try and get the women and children out. 我们要努力撤离女人和孩子们
[30:29] When I was young, I’d read stories 小时候 我读过关于
[30:31] about great heroes doing great deeds. 大英雄的壮举的故事
[30:34] The truth is, 事实上
[30:35] real heroes don’t look at all like I pictured. 真正的英雄不是我想象的那样
[30:39] – They’re far from perfect. – Here. -他们一点都不完美 -这里
[30:41] Bull-headed, stubborn, reckless. 他们固执 任性 鲁莽
[30:44] And also recklessly brave. 但同时有不顾一切的勇敢
[30:47] They charge in without a thought to themselves. 他们无私地奉献自己
[30:51] Not without fear or doubt, 他们也会心存胆怯 有所迟疑
[30:53] but in spite of it. 却依然勇往直前
[30:55] We are all scared. 我们都很害怕
[30:57] But we are going to fight and die anyway, 但我们仍然会拼死战斗
[31:00] to give everyone else a chance at a better future. 让其他人有机会拥有更美好的未来
[31:03] Because the future matters. 因为未来才是最重要的
[31:05] Victory or death. 不成功便成仁
[31:07] Signed, the men and women of the Alamo. 阿拉莫人民敬上
[31:23] I should have thought of this before. 我早该想到的
[31:25] Thought of what? 想到什么
[31:26] Do you still have those grenades? 你还带着那些手榴弹吗
[31:43] Here we go. 开始吧
[32:08] Come on. 快走
[32:15] Wait. 等着
[32:19] Where are they? 他们在哪里
[32:20] Wait for the order. 等待命令
[32:39] Fire! 开火
[33:02] Damn it, Rufus, hurry up. 该死 卢夫斯 快点
[33:23] You’re okay. You’re okay. 没事的 你没事的
[33:26] Let’s go. We got our way out. 我们走 有办法出去了
[33:28] Thank God. 谢天谢地
[33:30] Okay. 好了
[33:31] Come on. Come on. 走吧 走吧
[33:33] Okay, everybody follow him. 好了 大家都跟他走
[33:35] Follow him where? 跟他去哪里
[33:38] Uh, to the chapel. 去礼拜堂
[33:39] You’ll be able to get out through the aqueduct. 你们可以通过引水道出去
[33:40] Hurry. 赶紧
[33:41] I need you to be brave, sweetheart. 勇敢点 亲爱的
[33:42] Don’t let go of my hand, okay? 别放开我的手 好吗
[33:46] Here, take this. 拿着这个
[33:48] I’ll get Wyatt. 我去找怀亚特
[33:50] Let’s go. 我们走
[34:10] Wyatt. 怀亚特
[34:12] Lucy? 露西
[34:12] Rufus did it. 卢夫斯成功了
[34:15] There’s a way out. Come on, let’s go. 有办法出去了 我们走
[34:22] We have to go. Now. 我们得马上走
[34:25] Wyatt? 怀亚特
[34:26] Wyatt. 怀亚特
[34:31] I’m not going. 我不走
[34:33] What? No. 什么 不行
[34:36] – What do you mean? – You don’t need me. -你什么意思 -你们不需要我
[34:37] They’re getting rid of me anyway, right? 反正他们也不要我了
[34:39] You can’t stay here. Everybody dies. 你不能待在这里 所有人都会死
[34:40] No, I know. 我知道
[34:42] I can’t leave good men like this, not again. 我不能再次丢下好人一个人走
[34:48] No. No, Wyatt. 不 怀亚特
[34:51] What difference does it make? 这有什么区别
[34:53] Jessica, everyone I care about is gone. 杰西卡 我在乎的所有人都死了
[34:57] Let me do one good thing. 至少让我做一件好事
[34:59] Let me buy you the time to get out. 让我为你们争取时间
[35:02] What about us? We’re counting on you. 那我们呢 我们都指望着你
[35:04] The next guy’s gonna handle it. 下一个人会处理好的
[35:05] I don’t want anybody else. 我不要别人
[35:07] Look, I trust you. 听着 我信任你
[35:09] You are the one that I trust. 你就是我信任的人
[35:11] Rufus needs you. I need you. 卢夫斯需要你 我也需要你
[35:13] Okay? 好吗
[35:23] Get ready to run. 准备跑
[35:24] Okay. 好
[35:26] Just stay low. It goes straight to the river. 弯着腰 这里直通到河边
[35:29] Keep your head down. 别抬头
[35:35] What took you so long? 怎么花了这么久
[35:36] John, watch the door. 约翰 看着门
[35:39] Give him the gun. 把枪给他
[35:43] You’re not John Smith by any chance, are you? 你不会是约翰·史密斯吧
[35:46] – Travis’s messenger? – Yes, ma’am. -特拉维斯的信使 -是的
[35:50] I need you to come with us. 你跟我们走
[35:51] You have to deliver this letter to General Houston. 你得把这封信送给休斯顿将军
[35:53] No, I’m not going anywhere, ma’am. 我哪也不去 女士
[35:54] No, you have to. 不行 你必须去
[35:57] We’re completely overrun. 我们的防线风雨飘摇
[36:00] We can’t hold ’em off much longer. 顶不住他们的进攻了
[36:01] We almost got ’em all out. 我们几乎把人全救出来了
[36:02] You all need to hightail it now. 你们得赶紧走了
[36:05] You gotta come with us. 你得跟我们一起走
[36:06] You just be sure to tell everybody 一定要告诉所有人
[36:08] I fought off a thousand of ’em. 我一人击退了数千敌军
[36:10] One-handed. Get. 单枪匹马 记着
[36:13] He has to take this letter to General Houston. 他得把这封信送给休斯顿将军
[36:16] John Smith is gonna be the first mayor of San Antonio. 约翰·史密斯会是圣安东尼奥第一位市长
[36:19] He has to take it. 必须让他送
[36:25] – You have to deliver this. – The hell I do. -你必须把信送到 -别扯了
[36:27] I’m not gonna leave the only family I have left. 我不能离开我唯一剩下的亲人
[36:29] I get it. Believe me. 我懂 相信我
[36:32] Sometimes the hardest thing in the world 有时世界上最难的事情
[36:35] is to do the job. 就是完成任务
[36:37] To be the only one to have to leave. 做唯一要离开的人
[36:39] But you have to. 但你必须去
[36:42] Those are the orders. 这是命令
[36:57] – Yes, sir. – Come on. -是 长官 -来吧
[37:02] Come on. Watch the leg. 来 小心腿
[37:02] I got you. 我接住你了
[37:05] – Go. – Come on. -快走 -来
[37:10] Thank you. 谢谢
[37:21] No. 不
[37:23] Don’t ask me to leave. 别让我走
[37:26] I can’t leave my people. 我不能离开我的人民
[37:28] I can’t leave mine. 我也不能离开我的
[37:34] Hey, Sergeant. 士官长
[37:43] Can’t let them have it now, can I? 不能让他们拿到这个 对吧
[37:50] I can promise you 我可以向你保证
[37:52] that you won’t die for nothing here. 你不会白白牺牲的
[38:10] The men, including Davy Crockett 包括大卫·克洛科特
[38:11] and Jim Bowie, were killed. 和吉姆·鲍伊在内的很多人被杀
[38:14] But the women and children escaped, 但女人和孩子都撤离了
[38:15] and the word of the Alamo inspired Texas 阿拉莫战役的故事激励了得州人民
[38:17] to rise up and defeat Santa Anna. 奋起击退桑塔·安纳
[38:20] And the fact that we even know that– 而我们现在知道这些
[38:22] means your letter got out. 说明你的信送出去了
[38:23] That must have been one hell of a letter. 肯定是封感天动地的信
[38:26] I’ll say. 肯定是
[38:30] I gather that Flynn is still out there. 看来弗林还在逃
[38:34] Yes, but he did have a very large army at his back this time. 是的 但这次他有大军做后盾
[38:38] You’re relieved of duty. 你的职务结束了
[38:39] You can report to your commanding officer for reassignment. 你可以去你的上级那里接受重新分配
[38:42] Yes, sir. 是 长官
[38:43] Master Sergeant Baumgardner is in the waiting room, 二级士官长鲍姆哥顿在等待室
[38:45] where he is about to learn that time travel is real. 他将要知道时间旅行货真价实
[38:47] No, just– just hold on. 不行 等一下
[38:56] – You can’t replace Wyatt. – Lucy. -您不能换掉怀亚特 -露西
[38:58] We’re the ones out there risking our lives. 我们在第一线出生入死
[39:00] I trust him–he makes the right choice every time. 我信任他 他每次都作出对的决定
[39:02] – I won’t do it without him. – We won’t do it without him. -没有他我就不做了 -没有他我们都不做了
[39:05] – Rufus. – I know I’m just supposed -卢夫斯 -我知道我应该
[39:07] to shut up and cooperate, but I can’t. 闭上嘴乖乖合作 但我做不到
[39:14] I won’t. 我不能
[39:16] Rufus is our only pilot, sir. 卢夫斯是我们唯一的飞行员 长官
[39:18] Without him… 失去他的话…
[39:21] What you’ve done to deserve this, I can’t imagine. 我无法想象 你是如何获得这么多人的支持
[39:24] So he can stay? 所以他可以留下吗
[39:25] Seems you gave us no choice. 你们似乎让我们别无选择
[39:49] So? 那么
[39:52] Let’s have it. 我们来谈谈
[39:55] Are we gonna fight every day now? 我们现在每天都得吵架吗
[40:10] No. 不
[40:13] I don’t want to fight anymore. 我再也不想吵架了
[40:14] Oh, Lucy. 露西
[40:18] Life’s too short. 人生苦短
[40:26] I was a junior. 我那时正上大三
[40:28] And he was… 而他…
[40:31] well, he was a professor, if you really want to know the truth. 他是个教授 如果你真的想听实话
[40:34] He loved to argue. 他超喜欢辩论
[40:38] And he was handsome. 而且非常英俊
[40:41] He wanted to go into politics. 他想要从政
[40:46] And then I told him I was pregnant. 后来我告诉他我怀孕了
[40:48] What did he say? 他怎么说
[40:50] You know, all the things that he was supposed to. 他说他愿意承担责任
[40:52] Back then that’s what you did. 那时人们都会承担责任
[40:54] But I didn’t want to marry him. 但是我不想嫁给他
[40:56] Hell, I barely even knew him. 其实我根本不了解他
[40:59] So we fought and 结果我们大吵一架
[41:00] I told him I didn’t need his help, and… 我和他说我不需要他的帮助 之后…
[41:04] I haven’t heard from him since. 我就和他断了联系
[41:08] And, Lucy, I have no regrets. 露西 我从没后悔过
[41:11] None. 真的
[41:17] And this is his name. 这是他的姓名
[41:31] Bam-Bam. Hold up. 爆爆 等等
[41:35] Wyatt Logan. What are you doing here? 怀亚特·罗根 你在这做什么
[41:39] Heard you were stealing our oxygen. 听说你偷了我们的氧气
[41:41] Well, they dragged me up from Pendleton, 他们把我从彭德尔顿给拉来
[41:43] won’t tell me crap, and now they’re flying me back. 什么都没透露 现在又要送我回去
[41:45] I don’t suppose you know what’s going on. 你不会知道是怎么回事吧
[41:48] What do you think? 你觉得呢
[41:49] I figured, the fact 我想也是
[41:50] that you’re here mean this whole thing is seriously fubar. 你出现在这里 就说明事态相当严重了
[41:54] It’s good seeing you. 真高兴见到你
[41:55] You too. 我也是
[41:58] Hey, when are you coming back to base? 你什么时候回基地
[42:00] We’re prepping for an op right now. It’s the real deal. 我们正为一次行动做准备 真枪实弹
[42:03] Robbie’s there, Matty, all the boys. 罗比 马蒂 大伙都参加
[42:05] You’d love it. 你会喜欢的
[42:08] Yeah, I think I’ll be here for a while. 我觉得我会留在这一段时间
[42:11] I got a new team. 我有了个新团队
时空守卫

文章导航

Previous Post: 时空守卫(Timeless)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 时空守卫(Timeless)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

时空守卫(Timeless)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号