时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | You just had to build a fire, didn’t you? | 你偏要弄个火是吧 |
[00:06] | How was I supposed to know they’d see it? | 我怎么知道他们能看到 |
[00:08] | You do know fire makes light, right? | 你知道火是会发光的吧 |
[00:13] | Arretez! | 别动 |
[00:45] | – Oui. – Adieu. | -好的 -一路顺风 |
[00:51] | I think that’s Lieutenant Louis Coulon. | 我觉得那是路易·库隆中尉 |
[00:55] | He’s the only man George Washington has ever surrendered to– | 乔治·华盛顿只向他投降过 |
[00:56] | No. No history. Not right now. | 不 别讲历史 现在不是时候 |
[01:04] | Careful with that. | 小心一点 |
[01:07] | – He doesn’t speak English. – I don’t care. | -他不会英语 -我不在乎 |
[01:09] | Okay. Okay. Obviously, the situation is not ideal– | 好吧 好吧 显然这情况不太理想 |
[01:13] | Not ideal is having french fries without ketchup. | 吃薯条没有番茄酱才叫不理想 |
[01:16] | This has been three days of trudging through the mud, | 这是花了三天时间跋涉在泥浆中 |
[01:18] | bitten by bugs I can’t identify, | 被我不认识的虫子咬 |
[01:20] | eating meat I don’t want to identify– | 吃我不想认出是什么的肉 |
[01:22] | Three days of listening to you whine. | 听你抱怨唠叨整整三天 |
[01:23] | – Hey. Come on. – Really, G.I. Joe? | -别这样 -你认真的 大兵同志 |
[01:25] | I don’t like it either, | 我也不喜欢这样 |
[01:26] | but Flynn is still out here somewhere, | 但是弗林还在这外面什么地方 |
[01:27] | and if we’re gonna find him, | 如果我们想要找到他 |
[01:28] | we’re gonna have to work together, okay? | 我们就得一起合作 知道吗 |
[01:29] | Work together? Really? ‘Cause Rufus is over there– | 合作 真的吗 因为那边的卢夫斯… |
[01:34] | Recording us for Rittenhouse. | 为里滕豪斯录我们的谈话 |
[01:36] | Yeah, we’re really working together, aren’t we? | 是啊 我们真是够合作的 对吧 |
[01:46] | How do you say, “I had sex with your mother” in French? | 怎么用法语说”我睡了你妈” |
[01:48] | You don’t, unless you’re trying | 不能说 除非你想让 |
[01:49] | to get us killed right now. | 我们立刻被杀掉 |
[01:50] | I’m trying to do my job. | 我在努力尽我的职责 |
[02:00] | J’ai couchee avec ta mere. | 我睡了你妈[法语] |
[02:09] | Hey, Pierre. | 皮埃尔 |
[02:11] | J’ai couchee avec ta mere. | 我睡了你妈妈[法语] |
[02:17] | Tres bien, you son of a bitch. | 非常好 你个婊子养的 |
[02:57] | Oh, hey, I forgot. Hand me that recorder. | 刚才忘了 把录音器给我 |
[03:04] | There. Now we can say whatever the hell we want. | 行了 现在我们可以随便说话了 |
[03:08] | What am I supposed to say to Mason? | 我要怎么跟梅森交代 |
[03:10] | Tell him you lost it. | 跟他说你弄丢了 |
[03:11] | And you think he’s just gonna buy that? | 你觉得他会就这么相信吗 |
[03:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:15] | You know, we still haven’t even | 你知道 我们都还没有 |
[03:16] | figured out why Flynn’s here. | 搞清楚为什么弗林会来这里 |
[03:17] | I don’t know. It’s hard to say. | 我不知道 很难推测 |
[03:18] | Basically, the French and Indian War | 基本上 法国印第安人战争 |
[03:20] | was the French with their Indian allies | 就是法国和他们的印第安盟友 |
[03:22] | fighting the British. | 一起对抗英国人 |
[03:23] | A 22-year-old George Washington was fighting for England. | 22岁的乔治·华盛顿为英格兰而战 |
[03:26] | So this is about young George Washington? | 所以这是关于少年乔治·华盛顿的 |
[03:28] | Or maybe Flynn wants to change the outcome of the war? | 或者弗林想要改变战争的结果 |
[03:31] | So, what? We become United States of France? | 然后呢 我们成为法兰西合众国吗 |
[03:33] | Lots of attitude, no one picks up their dog poop? | 见解太多 但却没素质吗 |
[03:37] | What, did you write a book on France or something? | 怎么 你是不是写过一本关于法国的书 |
[03:38] | Whatever Flynn was gonna do, he’s probably already done it. | 不管弗林要干什么 他大概都已经干完了 |
[03:42] | That’s comforting. | 还真是令人欣慰 |
[03:48] | Place them all around. | 在船身各处都贴上 |
[03:56] | Hey, I need more over here. | 我这边还需要点 |
[04:00] | It’s Flynn’s guys. | 是弗林的手下 |
[04:08] | – Is that… – C4. | -那是不是 -C4塑胶炸药 |
[04:11] | Okay. Stand clear. | 好了 躲远点 |
[04:31] | No! | 不 |
[04:37] | Rufus! Hey! | 卢夫斯 |
[04:40] | – What the hell are you doing? – That was our ride! | -你到底在做什么 -那是我们回家的工具 |
[04:43] | The Mothership’s our last chance | 母船是我们返回 |
[04:44] | to get back to the 21st century! | 21世纪的最后机会了 |
[05:08] | Wyatt, get down. | 怀亚特 下来 |
[05:10] | If you don’t let go, you’re going to die! | 如果你不放手 会送命的 |
[05:31] | We’re trapped here. | 我们被困在这里了 |
[05:45] | Jacques? Jacques! | 雅克 雅克 |
[05:47] | No, no. | 不 不 |
[06:04] | So you think Flynn’s plan wasn’t to change history? | 所以你认为弗林的计划不是改变历史 |
[06:07] | It was to trap us here? | 而是把我们困在这里 |
[06:09] | – In 1754? – That’d be my guess. | -困在1754年吗 -我猜是这样 |
[06:11] | While we were out looking for him, | 我们出去找他时 |
[06:12] | his guys were looking for the “Lifeboat.” | 他的手下在找”救生船” |
[06:13] | It’d be smart. I can’t imagine | 这么做很聪明 要困住我们 |
[06:14] | a worse place to strand us. | 我想不出比这更糟糕的地点了 |
[06:16] | 300 miles from anywhere, | 在一个敌军横行的时代 |
[06:17] | in an era full of hostile forces | 困在到哪里都有480公里远的地方 |
[06:18] | and, you know, smallpox. | 还有 你知道的 天花 |
[06:20] | Amazing. | 不可思议 |
[06:35] | Come on. | 拜托 |
[06:37] | You have to talk to me at some point. | 你总得跟我谈谈吧 |
[06:38] | What do you call this? | 你这算什么意思 |
[06:40] | Look, I-I will say it again, and I will keep saying it. | 听着 我再说一次 而且我会一直这么说 |
[06:43] | I’m sorry for not telling you about the journal. | 我很抱歉没有告诉你那本日记的事 |
[06:45] | What about your little deal with Agent Christopher? | 那你和克里斯托弗探员的小协议呢 |
[06:48] | When were you gonna tell me about that? | 你准备什么时候告诉我 |
[06:50] | Yeah, Christopher told me. So I kill Flynn; | 是的 克里斯托弗告诉我了 我杀了弗林 |
[06:52] | she helps you get your sister back. | 她帮你把你妹妹弄回来 |
[06:53] | Nothing about me or my wife, | 只要你如愿以偿 |
[06:55] | but, hey, as long as you get what you need. | 并没有我或者我老婆什么事 |
[06:58] | Okay, that is not fair. It is not a secret | 好了 这么说不公平 我想要 |
[06:59] | that I’m trying to get my sister back. | 找回我妹妹并不是什么秘密 |
[07:01] | I mean, you were the one that said, | 我是说 这话是你说的 |
[07:03] | “Figure out what you’re fighting for.” | “找到你为之战斗的目标” |
[07:03] | Well, I am fighting for Amy, | 我在为了艾米而战 |
[07:05] | and you of all people should understand that. | 而所有人中你应该最能理解这一点 |
[07:09] | Okay. | 好吧 |
[07:11] | Rufus, where are we? | 卢夫斯 情况如何 |
[07:14] | Aside from the obvious hole in the side panel, | 除了侧板上这个明显的弹孔以外 |
[07:16] | there is some serious damage to the circuitry. | 电路还有一些严重的损伤 |
[07:18] | I could cannibalize the wiring from the nav system, | 我可以想办法从导航系统里拆点配线进行修理 |
[07:21] | and if I had some iron, maybe I could patch up the hole, | 而且如果我手头有铁的话 或许我能把弹孔补上 |
[07:24] | but our big problem is, we’re short a couple capacitors. | 但我们现在最大的问题是 缺少一对电容器 |
[07:27] | Like a flux capacitor? | 比如通量电容器 |
[07:30] | No. Those don’t exist. | 不 那种东西并不存在 |
[07:32] | What would it take to make a real capacitor? | 造一个真正的电容器需要什么材料 |
[07:33] | You buy one. From RadioShack. | 从睿侠买一个 |
[07:35] | Come on, Rufus. You built a time machine. | 拜托 卢夫斯 你造过一台时光机器 |
[07:37] | If you absolutely had to build a capacitor here, now, | 如果现在一定要你在这里造一个电容器 |
[07:41] | what would it take to build it? | 你都需要什么东西 |
[07:43] | – I’d need foil. – Okay. | -我需要金属片 -好的 |
[07:44] | Okay, uh, barring that, | 除此之外 |
[07:46] | I could hammer some tin or copper, | 我需要打薄一些锡或者铜 |
[07:49] | thinly, maybe, uh, salt, a couple glass jars– | 也许还要盐和一些玻璃罐 |
[07:52] | Okay. Good. What else? | 好的 还需要什么 |
[07:55] | I’d need a forge. | 我需要一个锻造炉 |
[07:57] | And to learn to be a blacksmith. | 还要学着成为一名锻工 |
[07:59] | And then you’d be able to fix it? | 这与我们能否修好”救生船”无关 |
[08:00] | Probably not. | 希望渺茫 |
[08:04] | Maybe. | 也许可以 |
[08:08] | Okay, look. | 看这里 |
[08:10] | We are less than 20 miles from Fort Duquesne. | 我们离杜奎森堡不到32公里 |
[08:12] | They probably have some of the stuff | 他们很可能有一些 |
[08:13] | – that you need there. – Fort Duquesne? | -你需要的东西 -杜奎森堡 |
[08:15] | The fort that the French soldiers came from, | 那个堡垒里都是法国士兵 |
[08:16] | including the one that I killed? | 我还杀了其中一个 |
[08:17] | What are we gonna do? | 我们能怎么做 |
[08:18] | Walk in and ask to borrow a forge? | 走进去借锻造台吗 |
[08:20] | Either that or we learn to start farming. | 不然我们只能开始学种地了 |
[08:24] | All right. if you can build this thing, you can get us home? | 好吧如果你造好了 你可以带我们回家吗 |
[08:26] | Haven’t even gotten to the hard part yet. | 这还没到最难的部分呢 |
[08:28] | Oh, good to know. | 真是好消息 |
[08:29] | If we use the wiring from the nav system, | 如果我们用导航系统里的线路 |
[08:30] | I won’t be able to control where we land. | 我就无法控制我们降落的位置 |
[08:32] | Doesn’t matter if we fix the “Lifeboat” or not. | 这与我们是否能够修好”救生船”无关 |
[08:34] | We’ll never survive the trip unless… | 我们都没办法活下来除非 |
[08:38] | Protocol. | 协议 |
[08:39] | Protocol? What protocol? | 协议 什么协议 |
[08:54] | So when exactly did Flynn get the “Mothership” | 所以弗林是什么时候把母船 |
[08:55] | – back to present day? – Three hours ago. | -带回到现代的 -三个小时之前 |
[08:58] | Usually, our guys come back | 通常我们的人会在弗林回来的 |
[08:59] | just a few minutes after Flynn does. | 几分钟之后回来 |
[09:00] | Well, it could just be a technical problem | 也许”救生船”出现了一些 |
[09:02] | with the “Lifeboat.” | 技术问题 |
[09:02] | Or something’s happened to the team. | 或者团队出事了 |
[09:05] | Any leads on Flynn? | 有弗林的线索了吗 |
[09:08] | Yes. | 有了 |
[09:09] | He’s in this 50-square-mile radius near Mexico City. | 他在墨西哥城附近130平方公里的区域内 |
[09:12] | How fast can we get a team there? | 我们最快多久可以派人过去 |
[09:13] | It’s Mexico. It’ll be a minute. | 是墨西哥 很快就会到的 |
[09:15] | Sir, we don’t have a minute. Any second, Flynn could jump, | 先生 事不宜迟 弗林随时都会穿越 |
[09:17] | and there won’t be anyone there to chase him this time. | 到时候就没有人可以抓到他了 |
[09:19] | I’ll get into it. | 这件事交给我 |
[09:23] | Don’t mean to be insensitive, | 打起精神 |
[09:24] | but stop moping like a bloody idiot. | 不要跟一个傻子一样了 |
[09:26] | – Excuse me? – Our people are out there. | -什么 -我们的人还在外面 |
[09:28] | Now, get your head in the game, and let’s figure out | 注意力集中到工作上 我们想个办法 |
[09:30] | – a way to get them back home. – How? How– | -把他们接回来 -怎么接 |
[09:31] | Why do you think we have the protocol? | 你以为我们的协议是干吗用的 |
[09:40] | And you’re digging exactly 3 feet | 你是在”救生船”前面 |
[09:41] | from the front of the “Lifeboat”? | 一米处挖坑吗 准确吗 |
[09:43] | Yes, I am following your absurdly specific instruction. | 是的 我在认真遵守你荒谬至极的指示 |
[09:49] | When you said, “Get a message to Mason Industries,” | 当你说”给梅森企业发送信息”的时候 |
[09:51] | I didn’t think you literally meant “In a bottle.” | 我不觉得你的意思是扔个漂流瓶 |
[09:53] | We can’t exactly send a text, can we? | 我们又没办法发短信 不是吗 |
[09:54] | Really? This is the best system | 真的吗 这就是康纳·梅森 |
[09:55] | that Connor Mason could come up with? | 能想出的最好方法了吗 |
[09:57] | Ah, behold the power of nonbiodegradable polyethylene. | 看看非生物降解聚乙烯的威力 |
[10:00] | Bit of a future environmental catastrophe, | 虽说在未来会造成些环境危机 |
[10:02] | but, today, it could save our asses. | 但是今天却能救我们一命 |
[10:04] | – How’s that gonna work? – Connor will fly to this spot | -怎么救 -康纳会带着一队考古学家 |
[10:06] | with a team of archaeologists and dig this up. | 飞到这个地点 挖出这个东西 |
[10:09] | We’re standing in what’s going to be | 我们站的地方将来是 |
[10:10] | a suburb of Pittsburgh. | 匹兹堡的郊区 |
[10:11] | I mean, who knows what could happen | 谁知道过了260年后 |
[10:13] | to this patch of land over 260 years. | 这块土地变成了什么样 |
[10:14] | Yeah, well, that’s why we got to dig deep. | 所以我们要挖得深一点 |
[10:18] | And this system generally works? | 这个方法有用吗 |
[10:21] | Don’t know. No one’s ever tried it. | 不知道 没人试过 |
[10:24] | – And if it doesn’t? – Then we don’t make it home. | -如果不行呢 -那我们就回不了家 |
[10:27] | Or we die violently. | 或是惨死 |
[10:29] | Or both. | 亦或是两者皆有 |
[10:47] | Connor Mason. | 康纳·梅森 |
[10:48] | Your “Lifeboat” is missing. | 你的救生船不见了 |
[10:49] | Garcia Flynn is operating unchecked. | 加西亚·弗林未经检查就进行操作 |
[10:51] | I’m handling it. | 我正在处理 |
[10:52] | We’ve already bankrolled one machine | 我们已经在一台机器上耗费了巨资 |
[10:54] | that was hijacked by terrorists. | 而这台机器还被恐怖分子劫走了 |
[10:55] | Now we’ve lost our backup machine. | 现在就连备用机器都弄丢了 |
[10:57] | We’ve lost Lucy Preston. | 我们失去了露西·普雷斯顿 |
[10:58] | We’ve lost our whole team, actually, | 其实是失去了整个团队 |
[11:00] | but you only mention Lucy. | 但你只提到露西 |
[11:02] | Matter of fact, you’ve mentioned her a few times now, | 事实上 你好几次说到了她 |
[11:04] | which I find curious. | 我觉得很好奇 |
[11:06] | Out of all the excellent historians in the country, | 全国上下这么多杰出的历史学家 |
[11:09] | a young untenured professor is chosen | 然而却选中了一名无终身职位的年轻教授 |
[11:11] | for something this important? | 来做这么重要的事 |
[11:14] | You know, it makes one wonder if certain strings | 让人想知道 如果不是动用了某些关系 |
[11:16] | weren’t pulled to get Lucy the job. | 露西是得不到这份工作的吧 |
[11:18] | Also makes me wonder | 我还想知道 |
[11:20] | who could’ve pulled those strings. | 谁会去动用这些关系呢 |
[11:22] | – And why. – Mr. Mason… | -原因又是什么 -梅森先生 |
[11:24] | You seem to have forgotten the nature of our relationship. | 你似乎忘记了我们合作关系的本质 |
[11:27] | Our relationship? | 合作关系 |
[11:28] | This machine is our relationship. | 这台机器就是我们的合作关系 |
[11:30] | Without it, and without all my team back, | 没有机器 而我的团队又回不来 |
[11:32] | we don’t have a relationship. | 合作关系也就没有了 |
[11:33] | I’ll call you when I have something to report. | 有情况汇报时 我会联系你的 |
[11:35] | My jet is waiting. | 我的直升机在等我 |
[11:37] | What was all that about? | 这通电话是怎么回事 |
[11:39] | Personal business. | 私事 |
[11:41] | The jet should be ready. | 直升机应该准备好了 |
[11:46] | This is all gonna be downtown Pittsburgh one day. | 将来 这里将会成为匹兹堡市中心 |
[11:48] | Concrete as far as the eye can see. | 混凝土一望无边 |
[11:52] | But for now? | 至于现在 |
[11:54] | It’s really beautiful, isn’t it? | 真的很漂亮 不是吗 |
[11:57] | Super beautiful. | 超级漂亮 |
[11:58] | Just wiped my butt with some leaves. | 我刚用树叶擦了屁股 |
[12:02] | Thank God. | 感谢上帝 |
[12:11] | What the hell, man? | 你干什么呢 |
[12:13] | You said the red berries are safe to eat. | 你说过红色的莓子可以放心食用 |
[12:14] | The ones that are solo. | 独颗生长的能吃 |
[12:16] | When they’re a cluster, they will kill you. | 如果长在枝条上 吃了会死人的 |
[12:18] | I told you that! | 我和你说过的 |
[12:19] | Well, I’m sorry. That’s confusing. | 抱歉 我搞不清楚 |
[12:21] | You realize we are in 1754, right? | 要知道现在是1754年 |
[12:23] | There’s no ambulance. There’s no antibiotics. | 没有救护车 也没有抗生素 |
[12:25] | – There’s no tetanus shot. – I get it. | -也没有破伤风针 -我知道 |
[12:26] | You make one mistake, you’ll die. | 稍有差池 你就会死 |
[12:28] | I get it! I get that I suck at this. | 我知道 我知道我不擅长这些 |
[12:30] | I hate the outdoors! | 我讨厌户外 |
[12:31] | And-and camping. And bees. | 也讨厌露营 以及蜜蜂 |
[12:33] | And I really hate this survivalist crap. | 也特别讨厌这些求生常识 |
[12:35] | That’s why we have you. | 这是你的任务 |
[12:36] | Who do I have, Rufus? | 可我又能依靠谁 卢夫斯 |
[12:40] | You’re Delta Force. | 你是三角洲特种部队的 |
[12:41] | Delta Force isn’t a person. It’s a team. | 三角洲特种部队不是一个人 是个团队 |
[12:47] | I’m just one guy. | 我现在脱离了团队 |
[12:48] | If I don’t have someone that I can count on, | 如果没有可以让我依靠的人 |
[12:50] | I mean really count on, | 可以真正给我依靠的人 |
[12:54] | we’re not gonna make it out of here. | 我们就永远也不能离开这里 |
[13:05] | Come on. | 走吧 |
[13:20] | What is it? | 怎么了 |
[13:21] | It’s the French from last night. | 是昨晚的那群法国人 |
[13:23] | Oh, God. | 天啊 |
[13:24] | One guess who they’re looking for. | 你猜他们在找谁 |
[13:38] | The water will cover our tracks. | 水会隐藏我们的踪迹 |
[13:41] | Let’s go for a swim. | 我们走水路吧 |
[14:05] | I don’t hear anything. You think we lost ’em? | 我什么都没听到 是不是甩掉他们了 |
[14:08] | Yeah, for now, but we got to keep moving. | 暂时是的 但我们还得继续走 |
[14:09] | Come on. | 走吧 |
[14:16] | Guys? | 伙计们 |
[14:23] | Deserter, maybe? | 可能是个逃兵吧 |
[14:29] | What are you doing? | 你在干什么 |
[14:30] | We’re gonna have much better luck getting into a French fort | 我们打扮成法国士兵的样子 |
[14:32] | if I’m dressed like a French soldier, don’t you think? | 才更有可能混进法国军营 对不对 |
[14:37] | This body’s still warm. | 尸体还有温度 |
[14:39] | Which means he was killed… | 也就是说 他是… |
[14:40] | Really, really recently. | 刚刚被杀的 |
[15:11] | What the hell is that? | 那是什么声音 |
[15:12] | Battle cries. | 战吼 |
[15:14] | It’s what they do when they take prisoners. | 他们抓到俘虏后就会这样做 |
[15:18] | Like us. | 我们就是俘虏 |
[15:18] | So do they scalp you after they kill you, | 他们是杀人之后才剥皮 |
[15:20] | or is scalping, like, how they kill you? | 还是把活人剥皮至死 |
[15:27] | – These are Shawnee? – Yeah. | -他们是萧尼族的吗 -是的 |
[15:29] | – And they think we’re British? – Yeah. | -他们以为咱们是英国人 -是的 |
[15:31] | And how do the Shawnee feel about the British? | 他们对英国人友善吗 |
[15:32] | Depends on the tribe, depends on the day, | 不同部族态度不同 当然也取决于运气 |
[15:34] | but I think it’s safe to say they’re not fans. | 但我敢肯定他们对英国人不太友好 |
[15:36] | – Yeah. – So we should take it as a positive sign | -没错 -所以我们应该很庆幸 |
[15:38] | they haven’t tried to kill us yet, right? | 他们暂时还没想杀死我们 对吧 |
[15:39] | I think they’re just waiting for their chief. | 我觉得他们是在等待酋长 |
[15:44] | Come on, Wyatt, | 拜托了 怀亚特 |
[15:45] | there’s got to be a way to get us out of this, right? | 你肯定有办法能帮我们逃出去 对不对 |
[15:48] | You can, just… something. | 你肯定有办法吧 |
[15:50] | Unless one of you can barf up a knife, | 除非你俩谁能吐出一把小刀 |
[15:52] | I think we’re gonna be here awhile. | 不然咱们还得在这待上一阵子 |
[15:58] | Yeah. As soon as they’re done with the loader… | 好的 一旦装填完毕… |
[16:09] | So how’d you get them to clear out the whole street? | 你是怎么做到戒严一整条街道的 |
[16:11] | Told them all we were CDC | 我说我们是疾控中心的 |
[16:13] | and we found Zika mosquitoes in the neighborhood. | 我们在这附近发现了寨卡蚊子 |
[16:16] | Hey, whatever it takes. | 要不计代价 |
[16:18] | I want to get the team back home too. | 我也想让他们三个回来 |
[16:24] | You needn’t have come out here. | 你不必来这里的 |
[16:25] | You know I’d have let you know if we’d found anything. | 如果我们发现了什么我会让你知道的 |
[16:26] | No, I needed to be here. | 不 我该来这儿 |
[16:29] | It hasn’t escaped my notice that you and Rufus are close. | 别以为我不知道你和卢夫斯关系很好 |
[16:34] | That’s just it. We aren’t. | 也就那样了 我们没什么的 |
[16:38] | I mean, he asked me out once, | 我是说 他约我出去过一次 |
[16:40] | but most of the time, | 但绝大多数时候 |
[16:41] | he just instant messages me from his desk, | 他只是在办公桌前给我发即时消息 |
[16:43] | 2 feet away from me, instead of actually talking to me. | 虽然只有一步之遥 他也不会当面和我说话 |
[16:48] | I think it would mean a lot to him to know how worried you are. | 我觉得知道你有多担心他对他来说很重要 |
[17:01] | You know, if this is really it, | 你知道吗 如果真回不去了 |
[17:02] | you know, like, really it– | 假如 真回不去了 |
[17:03] | Don’t say that. It’s not it. | 别那样说 没到那一步 |
[17:04] | Even if we get out of here, | 即便我们能从这里逃出去 |
[17:05] | there’s no telling if we’ll actually make it out of 1754. | 我们也不一定能离开1754年 |
[17:10] | I can’t stop thinking… | 我不禁要想… |
[17:13] | what I wouldn’t give | 要是能再吃一块巧克代尔 |
[17:15] | for one more Chocodile. | 我愿意牺牲一切 |
[17:21] | What? | 什么 |
[17:23] | What the hell is a Chocodile? | 巧克代尔是什么鬼东西 |
[17:26] | Twinkie…. | 奶油夹心海绵蛋糕 |
[17:28] | Covered in chocolate. | 外面裹了一层巧克力 |
[17:31] | Rufus, that is monumentally stupid. | 卢夫斯 那真是傻透了 |
[17:33] | – Well, clearly, you’ve never had one before. – No. | -很显然你们以前从来没吃过 -是的 |
[17:45] | What I wouldn’t give to be able | 要是能告诉吉雅我对她的感觉 |
[17:46] | to tell Jiya how I feel about her. | 我愿意牺牲一切 |
[17:52] | How do you feel about her? | 你对她有什么感觉 |
[17:57] | I like her. | 我喜欢她 |
[18:01] | We went on a date once. | 我们有过一次约会 |
[18:04] | – Really? – Yeah. Super awkward. | -真的吗 -是的 超尴尬 |
[18:07] | Haven’t had the guts to talk to her about it since. | 那之后一直没勇气跟她说话 |
[18:10] | I don’t know why that, of all things, | 我不知道为什么那样 |
[18:14] | was so scary to me– | 和别人说话时 |
[18:16] | just talking to someone. | 我总是特别胆小 |
[18:28] | When I was little, | 在我小时候 |
[18:30] | my mother used to read to me these | 我母亲常给我读 |
[18:34] | biographies for children. | 一些给儿童看的人物传记 |
[18:37] | It was like– “Einstein for Kids.” | 比如《写给孩子的爱因斯坦传》 |
[18:40] | “Churchill for Kids.” | 《写给孩子的丘吉尔传》 |
[18:43] | They were really good, actually. | 事实上它们写得的确不错 |
[18:46] | I guess I just– | 我想我只是 |
[18:47] | I always figured that I’d read them to my kids. | 我总是会想象我给我的孩子们读这些书的画面 |
[18:50] | Just always figured there’d be… | 总是想象会有 |
[18:54] | time. | 机会 |
[19:00] | Yeah, I know what you mean. | 没错 我理解你的意思 |
[19:03] | Jessica always wanted a little boy. | 杰西卡一直想要个儿子 |
[19:07] | And I would always say, | 而我总是会说 |
[19:08] | “Relax. We got all the time in the world.” | “别急 我们有的是时间” |
[19:17] | Wyatt. | 怀亚特 |
[19:19] | I am…I am so sorry that I said | 我实在抱歉说过 |
[19:23] | that Jessica’s death was meant to be. | 杰西卡的死是注定的这样的话 |
[19:24] | – You don’t have to– – I do. | -你不必道歉的 -我要道歉 |
[19:27] | You deserve to get Jessica back. | 你该让杰西卡复活的 |
[19:33] | Well, I wish you could get Amy back too. | 我也希望你能让艾米复活 |
[19:38] | And if I could make a deal | 如果要是还能和克里斯托弗探员 |
[19:40] | with Agent Christopher, I would. | 做这样一笔交易 我会的 |
[19:47] | Yeah, well, | 说得好啊 |
[19:49] | what’s the point of having a time machine | 如果不能弥补遗憾 |
[19:50] | if you can’t fix your regrets? | 有时光机又有什么意义 |
[19:56] | Yep. | 没错 |
[20:10] | The chief must be coming. | 一定是首领要来了 |
[20:20] | The chief is a woman. | 首领是个女人 |
[20:21] | Don’t look so surprised. | 别看上去那么惊讶 |
[20:23] | – You speak English. – Missionaries. | -你会说英语 -传教士教的 |
[20:25] | The language stayed. Their faith did not. | 他们的语言留下来了 他们的信仰没有 |
[20:29] | My name is Nonhelema. | 我叫南茜利玛 |
[20:31] | You’re Nonhelema? | 你是南茜利玛 |
[20:32] | I’ve heard of you before, | 我听说过你 |
[20:35] | because you are a great chieftess. | 你是个伟大的女酋长 |
[20:39] | And very beautiful and super intimidating. | 美丽非常 令人生畏 |
[20:43] | And who are you? | 你们是谁 |
[20:46] | We’re not here to hurt anybody. | 我们来这里不是要伤害任何人 |
[20:49] | In fact, I’m Dr. Quinn, | 事实上 我是奎恩医生 |
[20:52] | and I’m a medicine woman. | 我是个医女 |
[20:55] | And this here is my brother, | 这是我哥哥 |
[20:57] | and we’ve come here to treat the sick | 我们来这里来给人治病 |
[20:59] | and help in any way that we can. | 尽可能地帮忙 |
[21:05] | The French came to help. | 法国人来帮忙 |
[21:07] | They said they wanted to trade. | 他们说他们想要贸易 |
[21:10] | And then they start building forts. | 然后他们开始建要塞 |
[21:13] | And when we fought back, they killed all our men. | 当我们还击时 他们杀了我们所有的男人 |
[21:18] | To our women… | 而我们的女人 |
[21:20] | My daughter still bears the scars. | 我女儿现在还伤痕累累 |
[21:26] | We were captured by the French as well. | 我们以前也被法国人俘虏过 |
[21:27] | The English are no better. | 英国人也没好到哪里去 |
[21:29] | Look, if you let us go, we promise– | 如果你们放我们走 我们保证 |
[21:32] | Promises. | 保证 |
[21:34] | I’ve heard promises from liars and thieves before. | 我以前从骗子和小偷那里听到过保证 |
[21:45] | What is he doing? | 他在干嘛 |
[21:46] | Oh, you know, just marking us for death. | 标记我们要被杀死 |
[21:55] | You live. | 你活下来 |
[21:57] | Wait. Wha– | 等下 什… |
[22:00] | Me? Why? | 我 为什么 |
[22:02] | You didn’t choose to be here. | 你并非自愿来到这里 |
[22:03] | You were forced to. | 你是被迫来的 |
[22:10] | No, no, no! Wait! Wait! No! No. | 不不不 等等 等等 不 不 |
[22:14] | Just stop. | 停下 |
[22:18] | Ma’am? | 女士 |
[22:21] | Respectfully, I’m asking you to listen. | 我恭敬地请求您听我说 |
[22:25] | We’re not who we said we were. We’re not from France. | 我们的身份和我们说的不一样 我们不是法国人 |
[22:29] | We’re not British; we’re not from anywhere around here. | 我们也不是英国人 我们不是这里的任何人 |
[22:33] | But these people didn’t force me to be with them. | 但是他们并没有强迫我跟他们在一起 |
[22:35] | These people are my friends. | 他们是我的朋友 |
[22:37] | They’ve saved my life on more than one occasion. | 他们救了我好多次 |
[22:40] | We look out for each other. | 我们互相照顾 |
[22:43] | Thing is, we’re not even supposed to be here. | 实际上 我们根本都不该在这里 |
[22:48] | We just want to go home. | 我们只想回家 |
[22:51] | Now, you can kill them, | 你可以杀他们 |
[22:52] | and I’m pretty sure there is nothing I can do about it, | 我当然知道我影响不了你的决定 |
[22:54] | but if you do… | 但是如果你要杀他们 |
[23:00] | You’re gonna have to kill me too. | 那就把我也杀了吧 |
[23:16] | My brother says to kill you all. | 我哥哥说把你们都杀了 |
[23:21] | But it is not his decision to make. | 但是他不是做决定的人 |
[23:25] | If someone like him is willing | 如果他这样的人 |
[23:27] | to die for someone like you, | 愿意为了你们那样的人去死 |
[23:31] | then you’re certainly not from around here, are you? | 那么你们肯定不是这附近的人 不是吗 |
[23:36] | No. | 不是 |
[23:41] | I will spare your lives because of this man’s honor. | 我为了这个人饶你们一命 |
[23:45] | But if you prove him wrong, | 但是如果他错了 |
[23:48] | I will spare no one. | 我谁也不放过 |
[23:53] | About 6 inches to the left… | 大约往左15厘米 |
[23:58] | I got something! | 找到了 |
[24:05] | It’s cracked. | 有裂缝 |
[24:06] | Open it. | 打开 |
[24:09] | Careful. | 小心点 |
[24:21] | His note. | 他写的信息 |
[24:23] | It’s gone. | 不见了 |
[24:38] | Thank you for what you did back there. | 刚才在那里谢谢你了 |
[24:41] | That was incredibly brave. | 你非常勇敢 |
[24:45] | Figured if I was gonna die, | 我想着如果要死 |
[24:47] | I’d rather not do it alone in the woods. | 我不愿独自一个人在树林里死去 |
[24:49] | Oh, really? That’s why? | 是吗 是因为这个 |
[24:55] | A blue and white uniform really blends in here, | 蓝白制服真的可以融入这里的背景 |
[24:56] | don’t you think? | 你们不觉得吗 |
[24:58] | It’s hard to believe they lost the war. | 很难相信他们战败了 |
[25:00] | So, how close are we to Fort Duquesne? | 我们距离杜奎森堡多远 |
[25:03] | It’ll take us about 5 miles. | 大概八公里 |
[25:06] | But we need to come up with a plan before we go. | 但是我们出发前得想出个计划 |
[25:08] | The plan is, you and I stall | 计划就是你我拖延时间 |
[25:09] | while Rufus finds the supplies to the “Lifeboat.” | 同时卢夫斯为”救生船”找材料 |
[25:12] | But you got to be quick. | 但是你要快 |
[25:13] | Those soldiers are looking for us, | 那些士兵在找我们 |
[25:14] | they could show up at any moment. | 他们随时可能会来 |
[25:16] | Okay. | 好的 |
[25:20] | Is anybody worried about the fact | 你俩有担心过 |
[25:21] | that neither of you speak French? | 你们都不会说法语吗 |
[25:22] | I got that covered. | 我有办法 |
[26:08] | More like Fort Dysentery. | 不如说是痢疾堡 |
[26:16] | We’ve run the test three times. | 我们已经检测了三次了 |
[26:17] | This is all we can make out. | 只能辨认出这么多了 |
[26:22] | “Death.” | 死 |
[26:24] | Well, that’s not at all ominous. | 一点都不吉利啊 |
[26:25] | There must be more tests you can do, right? | 你一定还可以做更多检测 是吧 |
[26:27] | I mean, UV lighting or… | 紫外线照射或者… |
[26:28] | We’ve done every test there is. | 我们已经做了所有检测 |
[26:30] | This is all we could get. I’m sorry. | 能看出的只有这些了 抱歉 |
[26:33] | – What does it mean? – I’m afraid it can’t be good. | -是什么意思呢 -恐怕不是好事 |
[26:53] | You got this. | 你可以的 |
[27:11] | Come on. Come on. | 加油 |
[27:34] | What do you think’s taking him so long? | 你觉得什么让他花了这么久 |
[27:36] | I don’t know. | 不知道 |
[28:36] | Hit him. | 打他 |
[28:38] | – What? – Hit. Him. | -什么 -打 他 |
[28:44] | What was he gonna do? | 他要做什么 |
[28:45] | Trust me, you don’t want to know. | 相信我 你不会想知道的 |
[28:47] | – Took you long enough. – Did you get what you need? | -你花了不少时间 -你想要的拿到了 |
[28:49] | Yeah. Got it. | 做出来了 |
[28:50] | Let’s get the hell out of here. | 我们快离开这个鬼地方吧 |
[29:17] | What are you doing? | 你在做什么 |
[29:19] | Come on! | 上来 |
[29:20] | Isn’t that a bit of a high jump? | 这里跳下去是不是太高了 |
[29:21] | Beats facing a French firing squad. Let’s go. | 这可好过面对法国行刑队 快走 |
[29:23] | When you put it like that… | 既然你这样说了… |
[29:25] | I’m just gonna go ahead and say it. | 我就直说了 |
[29:27] | 1754 sucks. | 1754年糟透了 |
[29:39] | There any sign of our French pals? | 有法国人的影子吗 |
[29:41] | – Not yet! – They’ll see our tracks. | -还没 -他们会发现我们的踪迹的 |
[29:42] | They won’t be far behind. | 应该离我们不远 |
[29:48] | Oh, come on. | 算了吧 |
[29:49] | That can’t actually work. | 这些不会有用的 |
[29:50] | It should work enough for one trip. | 足够穿越一次了 |
[29:52] | Except, we won’t know until the rings start spinning. | 不过只有等机器运作了才能知道 |
[29:55] | But, by then, it’ll be too late to change our minds. | 可那时候再改主意就太晚了 |
[29:59] | What do you mean, “change our minds”? | 你说”改主意” 是什么意思 |
[30:02] | Without the navigation system, we could land anywhere. | 没了导航系统 我们会在任何地方着陆 |
[30:05] | The Earth is 70% water. | 地球表面70%都是水 |
[30:06] | We could land in the middle of the ocean, | 我们可能落在大洋中心 |
[30:08] | on a mountain, inside of a mountain. | 在山上 或在山体里面 |
[30:09] | The middle of Fallujah would be an amazing result right now. | 现在要是穿越到费卢杰可就有趣了 |
[30:09] | 费卢杰 伊拉克城市 曾被极端组织占领 2016年6月被伊政府夺回 | |
[30:12] | Needless to say, it is very complicated, | 当然 这非常复杂 |
[30:13] | and we need Jiya and Mason to help us land. | 而且我们需要吉雅和梅森协助我们降落 |
[30:16] | That is, provided they got my note. | 如果他们看到了我写的便条的话 |
[30:18] | Let’s say they didn’t. What are the odds? | 要是他们没看到 安全着陆的概率有多大 |
[30:21] | Somewhere between one in a billion and impossible. | 大约零到十亿分之一吧 |
[30:26] | How do they help us land? | 他们要如何帮我们 |
[30:35] | Hey, there. | 还好吗 |
[30:37] | I don’t know what else to do. | 我不知道还能做什么 |
[30:39] | Well, I do. | 我知道 |
[30:43] | My boss usually frowns on drinking at work. | 我的上司一般不喜欢别人工作时喝酒 |
[30:45] | Well, I think he’ll let it slide this once. | 这次他不会介意的 |
[30:52] | Rufus ever tell you how we met? | 卢夫斯有没有说过我们怎么认识的 |
[30:54] | No. | 没有 |
[30:56] | I was doing charity outreach, | 我当时在内城区 |
[30:58] | Inner-city neighborhoods. | 做慈善宣传 |
[31:00] | Plucking out the best and brightest. | 选拔最聪明的人才 |
[31:02] | Made me feel good. | 让我感觉很好 |
[31:05] | It made me look good too. | 让我的形象也更好 |
[31:08] | So we’re at the science fair in this run-down, | 我们当时在破败而帮派林立的芝加哥中学 |
[31:10] | gang-infested Chicago middle school. | 举办的科技展上 |
[31:13] | The whole thing’s pathetic, really, | 整个展览都很糟糕 不夸张 |
[31:15] | but I see this scrawny, nerdy kid. | 但我看到了这个瘦瘦的 呆呆的孩子 |
[31:18] | And he’s got this scale model of the entire city | 他建造了整个城市的缩尺模型 |
[31:21] | reengineered with a monorail system | 重新设计了单轨系统 |
[31:25] | that runs entirely on recycled coffee pods. | 完全是回收利用咖啡包制造的 |
[31:28] | Somehow, I’m not surprised. | 我居然一点也不惊讶 |
[31:29] | No, so, you know, I invite him to talk to me | 对啊 所以我邀请他在科技展结束后 |
[31:31] | after the science fair, and he knows who I am, | 来跟我谈谈 他知道我是谁 |
[31:33] | and he says, “No, no, sorry, Mr. Mason, I’d love to, | 他说”抱歉 梅森先生 虽然我很乐意 |
[31:35] | but I can’t be late to pick up my brother.” | 但我得去接我弟弟” |
[31:38] | I think, “Wow, a genius – with a sense of responsibility.” | 我就想”真是个充满责任感的天才” |
[31:42] | I thought, “He’s gonna do great things one day, | “有天他一定能成就一番大事业 |
[31:45] | and when he does, I want it to be for me.” | 到那时 我希望他是为我工作” |
[31:53] | First time I met Rufus, | 我第一次见到卢夫斯的时候 |
[31:55] | he saw the Tribble that I got at Comic-Con, | 他看到了我在漫展买的毛球 |
[31:58] | and he told me that we would never be friends | 他说我们永远不可能成为朋友 |
[32:02] | ’cause I was “Star Trek” and he was “Star Wars.” | 因为我是迷航粉 而他喜欢星战 |
[32:04] | Yeah, that sounds just like Rufus. | 是啊 真像卢夫斯的性格 |
[32:05] | He was always one who could take awkward | 他总能把令人尴尬的特质 |
[32:07] | to bold new heights. | 发挥地淋漓尽致 |
[32:10] | You say it like he’s gone. | 你说得好像他死了一样 |
[32:13] | Come on, I mean, any minute, he’s gonna be back, | 拜托 他随时可能回来 |
[32:16] | bragging about his latest trip, you know, what a hero he was. | 吹嘘着他这次旅程 说自己是个英雄什么的 |
[32:21] | Like Han Solo. | 像汉·索罗那样 |
[32:27] | What is it? | 怎么了 |
[32:29] | I think I know what Rufus is trying to say. | 我可能知道卢夫斯想说什么了 |
[32:34] | 死 千年 | |
[32:35] | Now, there are a number of reasons | 他们现在还没回来 |
[32:37] | why they might not be back yet, | 或许有很多原因 |
[32:38] | most of them really bad, but let’s just say | 大多数原因很糟糕 但我们姑且假设 |
[32:40] | something happened to the navigation system. | 是他们的导航系统出了问题 |
[32:42] | – Well, how do you know– – I’m getting to that. | -你怎么知道… -我就要说到了 |
[32:44] | If the nav system is down, | 如果导航系统故障了 |
[32:46] | Rufus is gonna need our help with the landing. | 卢夫斯就需要我们的帮助来着陆 |
[32:48] | I left specific instructions– a series of code | 我留下了很详细的说明 一系列代码 |
[32:50] | that detail how the team at Mason Industries | 让身处梅森企业的团队 |
[32:51] | can take over and essentially bring us home | 能通过远程控制接管系统 |
[32:54] | via remote control. | 最终带我们回家 |
[32:55] | Now, we won’t be able to do anything | 我们必须等时光机开始传输 |
[32:56] | until it’s in transit, so what we need to do | 在那之前什么也做不了 因此我们需要 |
[32:59] | is catch him…mid-jump, | 在穿越半途找到他 |
[33:04] | take over the controls, and guide him in here. | 接管控制系统 引导他回来 |
[33:06] | It’s an interesting theory, Jiya, but how are you | 不错的理论 吉雅 但你是 |
[33:08] | getting all that from a few words in a note? | 怎么从只言片语中推断出这些的 |
[33:10] | Because I filled in the blanks. | 因为我把话补充完整了 |
[33:11] | Rufus made an analogy to a movie you might’ve seen. | 卢夫斯用了一部你可能看过的电影做比喻 |
[33:13] | It’s like what the Death Star did… | 就像死星… |
[33:14] | To the Millennium Falcon. | 对千年隼号做过的那样 |
[33:17] | That’s what Rufus was trying to say. | 这就是卢夫斯想说的 |
[33:19] | And you can do that? | 你能做到吗 |
[33:23] | Maybe. | 应该可以 |
[33:25] | But I’m gonna need help. | 但我需要帮助 |
[33:26] | So what are our options? | 我们有什么选择 |
[33:27] | We stay here and fight off the French | 留在这里跟法国人战斗 |
[33:29] | or die of smallpox eventually? | 或是最终死于天花 |
[33:32] | Pretty much. | 差不多 |
[33:34] | Likely death either way. | 不管哪样都可能死 |
[33:36] | Yeah. | 是的 |
[33:38] | What the hell, I’m in. | 管他的 我加入 |
[33:43] | Me too. | 我也是 |
[33:46] | Tough call for me. | 我很难抉择 |
[33:47] | I was really hoping to be sold into slavery. | 我真的希望被卖作奴隶 |
[34:00] | Horses. | 马蹄声 |
[34:03] | They’re coming. | 他们来了 |
[34:22] | Tirez! | 开枪 |
[34:36] | – Hurry up. – Here we go. | -快点 -我们走 |
[34:37] | Okay. | 好 |
[34:46] | Go where? We’re not going anywhere. | 走哪儿去了 我们还在原地 |
[34:48] | No. No. | 不 不 |
[34:56] | Rufus, come on! | 卢夫斯 快 |
[35:01] | This patch is not as strong as the rest of the ship. | 这块补丁不像飞船其他部分一样坚固 |
[35:02] | – If they hit it… – You’re not helping! | -如果他们击中… -别添乱 |
[35:05] | Come on, Rufus. Get us out of here. | 快啊 卢夫斯 带我们离开这里 |
[35:31] | Mon Dieu. | 上帝啊 |
[35:36] | The “Lifeboat” is in transit. We need to do this now. | “救生船”在传送中了 我们需要立刻行动 |
[35:38] | – It’s not ready. – We don’t have time for ready. | -还没准备好 -没时间准备了 |
[36:15] | Sorry we’re late. We hit some traffic. | 抱歉我们迟到了 碰上了交通堵塞 |
[36:19] | Okay. | 好了 |
[36:20] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[36:26] | – You all right? – We made it. | -你还好吗 -我们回来了 |
[36:28] | – Welcome back. – Thank you. | -欢迎回来 -谢谢 |
[37:09] | I heard you got it just from “Death” and “Millennium.” | 我听说你只看到”死”和”千年”就明白了 |
[37:12] | Took me a while, but yeah. | 过了一会才明白 不过是的 |
[37:14] | I guess we know each other better than I thought. | 似乎我们比我想的更了解对方 |
[37:23] | Jiya. | 吉雅 |
[37:24] | Yeah? | 什么事 |
[37:29] | Remind me to tell Mason that if he can build a time machine, | 提醒我告诉梅森 如果他能制造时光机器 |
[37:33] | then he can build a reasonably durable plastic tube, | 那他也该能制造相当耐用的塑料管 |
[37:35] | because the only– | 因为唯一… |
[37:49] | What was that for? | 这是为什么 |
[37:51] | For making it back. | 为你活着回来 |
[37:55] | Thanks to you. | 多亏了你 |
[37:58] | I need your authorization for a surveillance operation. | 我需要你批准一项监视行动 |
[38:02] | – On Connor Mason? – That’s correct. | -监视康纳·梅森 -是的 |
[38:05] | For what reason? | 为什么 |
[38:06] | I think he’s hiding something from us, | 我觉得他对我们有所隐瞒 |
[38:07] | and I want to know what it is. | 我想知道是什么 |
[38:10] | Here it is. The Pennsylvania Orb Incident. | 查到了 宾夕法尼亚球体事件 |
[38:14] | In September of 1754, a group of French soldiers | 1754年9月 一群法国士兵 |
[38:17] | claimed to have seen a giant metal orb with spinning rings | 声称看到一个有旋转圆环的巨大金属球体 |
[38:20] | that disappeared before their eyes. | 在他们眼前凭空消失 |
[38:22] | One of the earliest UFO sightings in colonial North America. | 殖民时期北美最早的不明飞行物目击事件之一 |
[38:26] | – What? – All right. | -什么 -好吧 |
[38:28] | – We did it? – That’s us. | -我们做的 -是我们 |
[38:32] | Well, cheers to the French. | 为法国人干杯 |
[38:37] | After this, I’m gonna eat my body weight in Chocodiles. | 等这事结束 我要猛吃巧克代尔 |
[38:43] | About that… | 说到这个 |
[38:49] | No! | 不是吧 |
[38:50] | They’re all yours. | 全是你的了 |
[38:53] | Thank you. | 谢谢 |
[38:54] | I wasn’t sure if we were ever gonna see any of this again. | 我都不知道我们还能不能再看到这些 |
[38:58] | Yeah. We got lucky. | 是啊 我们很幸运 |
[39:02] | You know, if you believe there is such a thing as luck. | 如果你相信有运气这种东西的话 |
[39:06] | What’s wrong? | 怎么了 |
[39:08] | I know you were angry with me | 我知道你非常气愤 |
[39:09] | for not telling you about the journal, | 因为我隐瞒日记的事 |
[39:10] | but you never asked me why I didn’t tell you about it. | 但你从没问过我为什么不告诉你 |
[39:13] | Doesn’t matter. It’s water under the bridge. | 不重要了 都是过眼云烟 |
[39:15] | It’s a cheap fake, right? | 只是个廉价假货 对吧 |
[39:19] | That’s the thing. | 这就是问题所在 |
[39:21] | If I’m being really honest with myself, | 如果我实话说 |
[39:25] | I don’t know if it is. | 我不知道那是不是假的 |
[39:29] | It’s just too crazy. | 太疯狂了 |
[39:30] | I mean, the mix of cursive and print, | 手写体混杂在印刷体间 |
[39:34] | the way that I make my Gs– | 我写”G”的方式 |
[39:35] | Wyatt, it looks so real, | 怀亚特 这看起来都很真实 |
[39:37] | and I’ve thought so since the Hindenburg, | 自从兴登堡号事件后我就这么想 |
[39:39] | and if that’s what I’m meant to be– | 如果那是我命中注定 |
[39:41] | helping Flynn– | 帮助弗林 |
[39:42] | That’s not what you’re meant to be. | 那不是你命中注定的事 |
[39:44] | If you don’t want to write a journal, don’t write it. | 如果你不想写日记的话 别写 |
[39:48] | My whole life, I have believed | 我这一生一直坚信 |
[39:51] | that…everything happens for a reason. | 万事皆有因 |
[39:57] | That, for all of us, there is some plan | 对于我们 每个人都有 |
[40:00] | for each one of us that comes from some– | 由某种存在制定好的计划 |
[40:03] | What? A higher power? | 什么 超越人类的存在吗 |
[40:05] | Never took you for the spiritual type. | 没想到你是个会相信神灵的人 |
[40:07] | Well, I am. | 我是 |
[40:09] | And what does the spiritual type look like exactly? | 那相信神灵的人看上去到底什么样子 |
[40:12] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:14] | The thing is, if this is my job now– | 问题是 如果保护历史 保护过去 |
[40:17] | protecting history, preserving the past, | 是我的工作的话 |
[40:19] | you know, saving the things that are meant to be– | 保留历史原本注定的样子 |
[40:22] | how can I believe in fate and not believe in my own fate? | 我怎么能相信宿命却不相信我自己的宿命呢 |
[40:25] | – Help me out here, Rufus. – Don’t look at me. | -帮我一把 卢夫斯 -别指望我 |
[40:28] | My degrees are in physics, not metaphysics. | 我有物理学学位 可没有形而上学学位 |
[40:31] | Look, we are in uncharted water here. | 我们说的可是非常深奥的话题 |
[40:38] | Have a drink. | 喝一口酒吧 |
[40:42] | Humor me. | 给个面子 |
[40:44] | Okay. | 好吧 |
[40:49] | Okay. Now, did you decide to take that drink, | 好 是你决定喝这一杯的 |
[40:54] | or was it pre-written, some kind of history that says | 还是某种早已写好的历史剧本里 |
[40:58] | you were meant to take that drink? | 说你注定要喝这一杯的 |
[41:01] | You made the choice, Lucy. | 是你的选择 露西 |
[41:04] | And that’s what history is. | 这就是历史 |
[41:05] | Right? It’s choices. | 对吧 都是选择 |
[41:08] | Some small, stupid, some monumental. | 有些渺小愚蠢 有些举足轻重 |
[41:13] | But we make them. | 但都是我们的选择 |
[41:16] | So if you’re not happy with the history | 所以如果你不喜欢 |
[41:20] | that Flynn has predicted for you, | 弗林给你预测的将来 |
[41:24] | then rewrite it. | 就重新书写吧 |