时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:05] | *Now you’re looking at a man that’s getting kinda mad* | *小炯最近很抓狂* |
[00:10] | *I had lots of luck but it’s all been bad* | *天天霉运一箩筐* |
[00:14] | *No matter how I struggle and strive,* | *发奋努力白劳碌* |
[00:18] | *I’ll never get out of this world alive* | *老天从来不赏光* |
[00:22] | Bashko’s hairy daughter | 老巴的毛绒闺女 |
[00:27] | – Oh, hey, Bashko. – Hello, my friend Tim. | -你好 老巴 -好啊 老友小炯 |
[00:29] | I am here to fix toilet. | 我是来通厕的 |
[00:31] | – That’s good. – And I brought someone with me today– | -那很好 -我今天还带了帮手喔 |
[00:34] | my daughter… | 就是我的女儿 |
[00:36] | Blobsnark. | 小白 |
[00:37] | – Hello, Tim. – Wow. | -小炯好啊 -哇 |
[00:39] | Pleasure to meet you. | 幸会 |
[00:40] | Wow, you guys look startlingly similar. | 你们俩个看起来简直一个模子里印出来的 |
[00:43] | Yes. | 那可不 |
[00:45] | She has her mother’s eyebrow, | 她的眉毛像她妈妈 |
[00:47] | but she has my face, my neck, | 但她的脸和脖子像我 |
[00:50] | all my hair… | 头发也遗传了我的 |
[00:51] | – All the good stuff. – Yes. | -爸爸身上的好基因都遗传了 -是的 |
[00:52] | Anything you can grab onto. | 你能数出来的她都有 |
[00:54] | Daddy is training me to be superintendant. | 爸爸正培养我成为他的接班人 |
[00:57] | – Nice. – When I grow up, | -不错嘛 -我长大之后 |
[00:58] | I’m going to fix toilets and kill rats | 我就要继承通厕大业 杀老鼠 拖地板 |
[01:01] | and mop, just like him, the chip on block. | 就像老爸这样 成为这个街区的灵魂人物 |
[01:05] | That’s nice, I guess. That’s your dream? | 听起来不错 这是你的梦想吗 |
[01:07] | Dream? Well, no. | 梦想 才不是呢 |
[01:09] | Uh, but Papa says I was born to clean toilets. | 但爸爸说我是为通厕而生的 |
[01:13] | – You told her that? – Yes. | -你这么教育她的吗 -是啊 |
[01:15] | No, Blobsnark, you can do anything in life. | 不 小白 你可以做任何你想做的事 |
[01:17] | You just have to believe in yourself. | 只要相信自己就可以了 |
[01:19] | What is this you speak of? | 你这话什么意思呢 |
[01:20] | – Tim! – Believing in yourself. | -小炯 -相信自己 |
[01:23] | Don’t fill Blobsnark’s head | 别把那些乱七八糟的想法 |
[01:24] | – with crazy ideas. – Why? | -教给小白 -为什么 |
[01:27] | Blobsnark loves fixing toilets | 小白喜欢通厕和拖地 |
[01:29] | and mopping and taking her nails and going at the grout | 也喜欢在下水道中掏屎掏尿 |
[01:33] | that builds up from human waste. It’s her passion. | 贡献自己的力量 这是她的最爱 |
[01:37] | Papa, l– I wouldn’t call it my passion. I– | 爸爸 这不是我的最爱 我… |
[01:42] | But Blobsnark, I thought you loved the toilets | 小白 我以为你喜欢 |
[01:45] | and the rats and the human waste. | 厕所 老鼠和屎尿呢 |
[01:47] | Oh, Papa, who wouldn’t? | 爸爸 谁不喜欢呢 |
[01:49] | But this was always your dream, | 但这是你的梦想 |
[01:51] | not mine. | 不是我的 |
[01:54] | – I have failed you. – Papa, no! | -我让你失望了 -没有 爸爸 |
[01:58] | You know, it is “Take Your Daughter to Work” Week | 正好我单位这周举行 |
[02:01] | where I work. | “带女儿上班周”的活动 |
[02:03] | You could come in. | 你可以跟我一起 |
[02:05] | You could see what other career options might exist for you. | 你可以挑选一下其他合适的职业 |
[02:08] | Me? You think I could be a businesswoman? | 我吗 你认为我能做白领吗 |
[02:11] | I do. You look like a businesswoman with a plunger. | 是的 你现在就像拿着马桶塞的白领 |
[02:14] | – Can l, Papa? Can l? – Mmmm. | -我能去吗 爸爸 求求你了 -额 |
[02:17] | Papa, don’t preach. | 爸爸 别哼哼唧唧了 |
[02:19] | Okay, fine. | 好吧 |
[02:22] | Tim, my daughter’s future is in your hands. | 小炯 我女儿的未来就交给你了 |
[02:24] | That’s where you want it to be. | 定不负所托 |
[02:31] | Wow. | 哇 |
[02:33] | A conference room. | 会议厅呢 |
[02:34] | This is amazing, Tim. | 小炯 这太神奇了 |
[02:36] | Eh, pretty standard conference room. | 哪有 这只是普通会议室 |
[02:39] | How do you like the corporate world so far? | 你喜欢我们公司吗 |
[02:41] | – Like it? I love it! – Really? | -喜欢 我爱死这里了 -真的吗 |
[02:44] | My dream is to someday be just like you, Tim– | 我的梦想就是要成为你这样的人 |
[02:47] | a big successful business executive. | 一位成功的公司主管 |
[02:50] | I am– I am fairly successful. | 是啊 我还算成功啦 |
[02:53] | Timothy, you incompetent buffoon. | 小炯 你就是个不称职的失败者 |
[02:55] | What’s this? | 什么 |
[02:56] | I asked for a non-fat latte; | 我要的是不加糖的拿铁 |
[02:58] | you bring me a low-fat mochaccino. | 你给我了杯低脂摩卡奇诺 |
[03:00] | A baboon could have performed this task with greater efficiency. | 一个猩猩都能做的比你出色 |
[03:04] | No, baboons can’t make lattes. | 不 猩猩才不会冲咖啡呢 |
[03:06] | Timothy, what is the difference between you and a baboon? | 小炯 你和猩猩还有什么不同 |
[03:09] | – There’s a lot of differences. – Name three. | -大有不同了呢 -列举三项 |
[03:12] | Listen up, everyone– | 各位注意听 |
[03:13] | this is a vital piece of business strategy. | 这可是商场上重要的战略 |
[03:16] | Oh, man. | 天啊 |
[03:17] | Um, baboons… | 猩猩嘛… |
[03:20] | Live primarily outdoors. | 它们主要生活在野外 |
[03:22] | Good. Fine. Write this down. | 好 很好 写下来 |
[03:25] | – Are you– – Baboons– | -继续 -猩猩 |
[03:28] | they have red rear ends. | 它们的屁屁是红的 |
[03:29] | Red rear ends. Good. | 红屁屁 很好 |
[03:32] | Uh, when you put me on the spot, I can’t think of a third. | 你这是为难我 我想不出了 |
[03:35] | Exactly. He can’t think of a third, everyone. | 对的 他想不出第三种 伙计们 |
[03:39] | Don’t let this happen to you. | 别让这种悲剧也发生在你的身上 |
[03:41] | Let’s get going with the meeting. | 我们继续开会吧 |
[03:44] | Is everyone here that harsh, Tim? | 小炯 每个人都这么严厉吗 |
[03:46] | No no, he’s the boss. He just needs to be firm. | 不不 他是老板 所以要严厉点 |
[03:50] | Listen, the meeting’s going to start. | 听着 会要开始了 |
[03:51] | I think you’re really going to enjoy this. | 你肯定会很喜欢的 |
[03:53] | Okay, people, let’s huddle up here. | 好的 大家聚过来 |
[03:55] | We have a very important day ahead of us. | 明天是至关重要的一天 |
[03:57] | I need to go around the room, have specific Power Points met. | 我需要大家的意见 看看详细的PPT展示 |
[04:00] | Stanley, start us off. | 斯坦 你先开始 |
[04:02] | Fuck! I dropped my burrito. | 妹的 我煎饼掉了 |
[04:04] | – What? – Jesus. | -啥 -神啊 |
[04:05] | – I dropped my fucking burrito. – Tim, get down there. | -擦 我的煎饼给掉了 -小炯 趴下去 |
[04:08] | Mop up that burrito, stat. | 弄干净斯坦的煎饼 |
[04:10] | – Me? – Yes, you. | -我吗 -是的 |
[04:11] | – You’re low man on the totem pole– – I don’t– | -这里你的官职最低 -我不… |
[04:14] | There’s whole fucking chunks of guacamole on my shoe. | 我鞋上还粘了一大块酪梨酱 |
[04:17] | Make sure you get that too. | 记得把鞋也给我擦干净 |
[04:18] | Tim, get down there. Get that guacamole. | 小炯 快去 把酪梨酱擦掉 |
[04:20] | This is a Fortune 500 company. | 我们这是财富500强企业 |
[04:22] | Can’t have guacamole on Stanley’s shoes. | 斯坦的鞋子上不能粘着酪梨酱 |
[04:24] | I’m doing it. I’m doing it. | 好的 我这就去 |
[04:26] | All right, while Tim deals with the filth, | 好的 小炯搞卫生的同时 |
[04:29] | Iet’s get back to business. | 我们回到正题吧 |
[04:32] | – Psst. Tim? – Yeah? | -小炯 -啥 |
[04:34] | Are you a superintendent? | 你是管房人吗 |
[04:36] | Me? No. Why do you say that? | 我吗 才不是 你怎么这么想 |
[04:39] | Because you are under the table cleaning up a burrito. | 因为你在桌子下面清理被煎饼弄张的地板 |
[04:42] | No. I’m a businessman. | 不 我是白领 |
[04:44] | I’m an executive. | 我是主管 |
[04:45] | Okay. Well, then, | 好吧 那 |
[04:47] | what is the difference between a superintendent | 管房人和主管之间 |
[04:50] | and a business executive? | 有什么区别 |
[04:53] | I have email, 401K… | 我有邮箱地址 还有养老金 |
[04:58] | Tim, take off the blindfold. | 小炯 别傻了 |
[05:02] | So that was exciting. | 刚刚挺好玩吧 |
[05:04] | – Tim? Tim? – A little corporate meeting. | -小炯 -一次全体大会 |
[05:06] | Is it me, or does your job stink? | 是我的问题 还是你的工作糟透了 |
[05:09] | No, don’t say that. | 不 别这么说 |
[05:11] | You got to pay your dues, right? | 你得赚钱还贷 不是吗 |
[05:14] | Tim, you have shattered my dreams | 小炯 你使我的梦想破灭了 |
[05:15] | and shown me the harsh reality that is your corporate world. | 你的公司让我看到了社会的残酷 |
[05:19] | Thank you for teaching me not to have dreams. | 谢谢你教会我不要拥有梦想 |
[05:23] | No, that’s not how it’s supposed to happen. | 不 事情不该这样发展的 |
[05:25] | – This is awful. – Uh-oh, who is it? | -这样太可怕了 -咦 这谁呢 |
[05:27] | Stu. What’s up, Tim? | 我是司徒 怎么了 小炯 |
[05:29] | Hey, Stu. Listen, this is Blobsnark. | 司徒 这位是小白 |
[05:32] | Blobsnark, Stu. | 小白 他是司徒 |
[05:34] | – Stu. – What up? | -司徒 -怎么了 |
[05:35] | Uh, I’m showing her corporate America. | 我带她参观一下美国的公司 |
[05:38] | So how do you like it so far? | 你感觉如何 |
[05:40] | If I may be frank, I would rather clean toilets. | 坦白说 我宁愿回去通厕 |
[05:43] | That’s a fair assessment. | 这也太坦白了 |
[05:44] | – Listen– – No. | -听着 -别 |
[05:45] | –why don’t you guys tag along for lunch? | 跟我一起去吃午饭吧 |
[05:48] | Rick’s client is taking us | 瑞克的客户要带我们去 |
[05:49] | to Peter Luger’s best steakhouse in the city. | 市里卢格尔最好的牛扒餐厅去 |
[05:52] | – We can go? – Yeah! | -我们也能去吗 -是的 |
[05:54] | – On the corporate card. – That’s amazing. | -邀请卡上这么写的 -太棒了 |
[05:56] | Yeah. So you’ll get to see | 所以你可以见识一下 |
[05:58] | what a real New York business lunch is like. | 纽约的商务午餐 |
[06:00] | Meet us downstairs in five? | 五分钟之后楼下见 |
[06:02] | In five? How about three? | 五分钟 三分钟就够了 |
[06:05] | Is Stu the boss? | 司徒是老板吗 |
[06:06] | Boss? No, Stu is the guy who finds out where the free food is. | 老板 不不 他只是擅长找免费的午餐 |
[06:10] | Uh-oh! Free garbage burrito. | 垃圾桶有免费的玉米煎饼 |
[06:15] | – Wow. Now this is exciting. – Yeah. | -这太刺激了 -是啊 |
[06:18] | It was so kind and generous of them to invite us. | 邀我们吃饭 他们真是大方的好人 |
[06:21] | That’s the great thing about the corporate world– | 这是商界最棒的事情了 |
[06:23] | you’re gonna meet a different class of people. | 你会认识不同阶层的人们 |
[06:25] | You know, these men are business leaders, | 他们都是商界 |
[06:27] | leaders in their community, in their churches– | 社区 教堂 |
[06:30] | –in their schools. | 学校的领袖 |
[06:32] | Hey! There they are. Bang bang! | 你们在这呢 |
[06:34] | What do you say we make a pass on the ribs | 我们不去吃牛排了 |
[06:36] | and get some titties in our face? Ha ha ha! | 去玩咪咪怎么样 |
[06:40] | – All right! – Oh, this sounds like the thing to do. | -好的 -听起来很不错 |
[06:42] | – Yeah! – Absolutely. | -是啊 -当然 |
[06:44] | – No. Stu? – Yes? | -不行 司徒 -怎么了 |
[06:45] | – We’re having a business lunch. – We’re doing business. | -我们要去商务午餐 -我们就是商业的干活呢 |
[06:48] | No, it’s “Take Your Daughter to Work” Week. | 不是 这是”带女儿上班周” |
[06:50] | It’s “Take Your Dick to the Titty Bar” Week. | 是”带屌去脱衣舞俱乐部”周 |
[06:52] | Yeah! | 就是 |
[06:54] | – Tim? – Love this guy. | -小炯 -爱死这家伙了 |
[06:56] | Tim, I’m scared. | 小炯 我怕怕 |
[07:01] | You know what, Stu? Why don’t you guys go in without us? | 司徒 你们自己去吧 |
[07:04] | – What? – I’m Blobsnark’s guardian. | -怎么了 -我是小白的监护人 |
[07:06] | I can’t take her in there. | 我不能带她进去 |
[07:08] | – All right. I guess that makes sense. – Yeah. | -好的 你说的没错 -嗯啊 |
[07:10] | We’ll see you on the rebound. | 你快去快回 |
[07:11] | – All right, see ya. – On the inside, man. | -好的 待会见 -里面等你哦 |
[07:13] | – All right, have fun. – Oh, please, Tim, | -好的 玩得开心 -拜托了 小炯 |
[07:16] | I want to see all the aspects of corporate America. | 我想见识美国公司的各个方面 |
[07:19] | – Not this one. – I am here to learn and absorb. | -这个不行 -我就是来学习和吸收的 |
[07:21] | Please allow me. | 求求你 |
[07:24] | Timmy,she is here to learn. | 小炯 她是来学习的 |
[07:26] | I guess she’s here to learn. | 她的确是来学习的 |
[07:28] | She’s here to learn, dude. | 哥们 她就是来学习的 |
[07:30] | She’s gonna learn about commerce. | 她会认识到什么是商业 |
[07:32] | I guess– I guess it is a good lesson in commerce. | 大概吧 这或许真是商业中重要的一课 |
[07:35] | – People skills. – The exchange of cash. | -交际技能 -现金交易 |
[07:36] | – Mm-hmm. – Is that a go? | -没错 -你同意了 |
[07:39] | Let’s go. All right. You talked me into it. | 走吧 行 你说服我了 |
[07:41] | You’re a good dad. | 你是个棒极了的爸爸 |
[07:54] | Tim, what exactly is the strip club? | 小炯 脱衣舞俱乐部是什么 |
[07:57] | What is a strip club? I thought you knew. | 什么是脱衣舞俱乐部 我以为你知道呢 |
[08:00] | No, I don’t, but it sounded like fun. | 不 我不知道 不过听起来很有趣 |
[08:02] | A strip club, uh… | 脱衣舞俱乐部 |
[08:04] | you know, the women get on the stage | 就是女人站上台 |
[08:06] | and take their clothes off. | 然后脱光光 |
[08:08] | And then what? | 然后呢 |
[08:10] | – Then what? – Mm-hmm. | -然后啊 -嗯 |
[08:12] | I don’t know. They play with the boobs a little. | 我不知道 甩甩咪咪什么的吧 |
[08:15] | That would be the whole job? | 这工作就做这些 |
[08:17] | That’s the job. You get naked and then you’re done– | 对啊 你脱光了就完事了 |
[08:20] | Wait– let me get this straight. | 等等 这么说吧 |
[08:21] | Okay. | 好的 |
[08:23] | – You just wake up– – Yeah. | -你醒来 -没错 |
[08:25] | –stay naked, pack a lunch and go to work? | 不穿衣服 带份午餐去工作就行 |
[08:29] | Pretty much, yeah. | 差不多是这样吧 |
[08:31] | That is a great job. | 这份工作真棒 |
[08:32] | That is better than your job, Tim. Ooh! | 比你工作还要好 |
[08:35] | No, it’s not better than my job. | 才不是呢 怎么会比我工作好 |
[08:36] | I’m a corporate executive. | 我可是公司主管 |
[08:38] | I– I’ve got a 401k. | 我有养老金 |
[08:41] | Yeah, Tim, I’m gonna stop you. Excuse me, | 小炯你丫的闭嘴 打扰下 |
[08:43] | how much money do you make? | 你能赚多少钱 |
[08:45] | Um, money… | 钱啊 |
[08:47] | I make, like, 800 bucks a night. | 一晚800刀吧 |
[08:50] | – How much do you make? – I make about a 10th of that before taxes. | -你呢 -十分之一吧 不交税的话 |
[08:55] | – I have found my calling. – No no. | -我找到我的梦想了 -不不 |
[08:57] | – This is it, Tim. – No no. | -就是这个了 小炯 -不不 |
[08:59] | I’m going to be a stripper. | 我要做脱衣舞女郎 |
[09:01] | I’m going to change my name to Cinnamon. | 我要把名字改成肉桂 |
[09:03] | – What? – The hair on my back is standing up. | -什么 -激动的都要翘辫子了 |
[09:05] | No, relax, Cinnamon. | 不 冷静点 肉桂 |
[09:06] | I can finally use my thighs! | 我终于能用上我的大腿了 |
[09:08] | – I love you, baby! – What’s he saying? | -宝贝 我爱你 -他在说什么 |
[09:11] | I want to eat shrimp scampi off your ass. | 我要在你屁屁上享用龙虾 |
[09:14] | Everyone is so supportive. | 每个人都很助人为乐的样子 |
[09:15] | It is like a horny support group. | 就像个色情赞助小组 |
[09:18] | No, that’s not supportive. That’s disgusting. | 不 这可不是助人为乐 这很恶心 |
[09:21] | Tim, you told me I needed to believe in myself | 小炯 你告诉我要相信自己的 |
[09:24] | and I believe that I can do this. | 我相信我能做这个 |
[09:26] | I believe that I was born to work the pole. | 我相信我天生就该撸管子 |
[09:31] | You know what? You have my blessing. | 知道吗 我祝你好运 |
[09:34] | – Tim! – You have my blessing. | -小炯 -我祝你好运 |
[09:35] | – Tim! – Let’s do it. | -小炯 -大干一场吧 |
[09:37] | Make me proud. | 让我骄傲一把吧 |
[09:42] | Mmm! Yum! | 太可人了 |
[09:45] | All right, and that was Bambi, gents. | 好的 先生们 这是斑碧 |
[09:47] | Put your meat-hooks together. | 来点掌声嘛 |
[09:49] | Ooh, hold on. Seems to be a change in the lineup. | 等等 阵容有点变化 |
[09:52] | Who’s this? Okay, let’s give her a nice big hand, | 这是谁 好的 大家来点掌声 |
[09:54] | for Blobsnark. | 献给小白 |
[09:57] | Hello. | 大家好 |
[09:59] | I am Blobsnark | 我是小白 |
[10:01] | and I’m here to strip for you. | 我来为你们表演脱衣舞 |
[10:04] | Are you a 40-year-old man? | 你是个40岁的老男人吗 |
[10:07] | No, I am a young woman blossoming before your eyes. | 不 我是个要在你们面前绽放的少女 |
[10:10] | Now I’m going to take off my pantsuit | 现在我要脱掉衣服 |
[10:13] | and show you… | 给你们展示 |
[10:15] | my thighs and personal regions. | 我的大腿以及私处 |
[10:21] | Uh, can I get another drink? | 我能再要一杯吗 |
[10:27] | So how’d it go with Blobsnark today at the office? | 今天跟小白在办公室处的咋样 |
[10:30] | Honestly, I think it was great. | 说实话 很不错 |
[10:33] | – Really? – I exposed her to new career options. | -真的吗 -我让她知道哪些新职业可以选 |
[10:36] | – That’s great. – If that’s the goal of the program, | -棒极了 -如果这是这个计划的目标 |
[10:38] | I think it was a success. | 目标达成了 |
[10:40] | – Tim. – Hey, Bashko. | -小炯 -老巴 |
[10:42] | – Tim, I have a question for you. – Okay. | -小炯 我有问题要问 -好的 |
[10:45] | Why does my daughter want to be a stripper? | 为什么我的女儿想要做脱衣舞女 |
[10:48] | A stripper? No no. | 脱衣舞女 不不 |
[10:50] | – Yes. – She wants to be a regional sales exec. | -是的 -她想成为地区销售总管来着 |
[10:52] | – No. – No? | -不是 -不是吗 |
[10:53] | Stripper? Remember, Tim? | 脱衣舞女 记得吗 小炯 |
[10:55] | You took me to the strip club. | 你带我去了脱衣舞俱乐部 |
[10:57] | – Tim! – That was the job I liked best. | -小炯 -我最爱这份工作了 |
[11:00] | You took her to a strip club? | 你带她去了脱衣舞俱乐部 |
[11:02] | I was trying to help her follow her dreams, you know? | 我只是帮她追逐她的梦想 |
[11:04] | Some people want to climb the corporate ladder, | 有人想要在公司往上爬 |
[11:07] | some want to climb the pole. | 有人喜欢爬管子 |
[11:09] | It’s a different way to take it, you know? | 只是爬的方式不同而已 |
[11:11] | As long as you’re climbing something. | 只要你在爬就行了 |
[11:13] | Tim, I think you need to apologize to the whole family. | 小炯 你该给他们道歉 |
[11:17] | Right now. | 现在 |
[11:18] | All right. Bashko? | 好嘛 老巴 |
[11:20] | I’d like to apologize for taking your daughter | 在”带女儿去上班”日 |
[11:24] | to a topless and bottomless strip club– | 带你女儿去最高级无下限的脱衣舞俱乐部 |
[11:26] | –on “Take Your Daughter to Work” Day. | 我很抱歉 |
[11:29] | That was poor judgment on my part. | 是我的判断失误 |
[11:31] | – Yes. – And Blobsnark? | -是的 -还有小白 |
[11:34] | – Yes? – I want you to take this away, | -怎么了 -你可以这么想 |
[11:36] | if nothing else: | 如果没有其它想法的话 |
[11:41] | you can work with your dad, | 你可跟你爸爸工作 |
[11:44] | or you can work the pole. | 你也可以撸管子 |
[11:45] | – I want to work the pole. – Work the pole is a good option. | -我想撸管子 -撸管子是很不错的选择 |
[11:48] | – I am flexible! – It’s one of three– | -我婀娜多姿 -是三个中的 |
[11:50] | – I am flexible! – It’s one of three options. | -我婀娜多姿 -是三个中的首选 |
[11:52] | This is not where I saw this going. | 事情怎么变成这样了 |
[11:53] | Um, just keep this in mind: | 记住 |
[11:56] | if you want to work the pole– | 如果你想撸管子 |
[11:58] | Yes? | 什么 |
[11:59] | It’s probably smart | 刮掉胡子 |
[12:01] | to consider losing the mustache. | 是很明智的选择 |
[12:04] | – Tim! – I’m just trying to help her. | -小炯 -我只是想帮助她 |
[12:06] | – What mustache? – I’m trying to help her. | -什么胡子 -我只是想帮助她 |
[12:08] | Believe in yourself, that’s what I meant to say, | 相信自己 我想说的就是这个 |
[12:10] | not lose the ‘stache. Believe in yourself. | 不是刮胡子 而是要相信自己 |
[12:13] | That I can do. | 这点我能做到 |
[12:26] | – Hey, Tim? – Yeah? | -小炯 -干嘛 |
[12:28] | There’s a cake on the third floor. | 三楼有蛋糕 |
[12:29] | They’re having a birthday thing for Susan. | 他们要为苏珊过生日 |
[12:31] | What do I do with that information? | 告诉我这个干嘛 |
[12:33] | You take that information and you stuff free cake in your body. | 你知道后可以去大吃特吃免费的蛋糕 |
[12:36] | – No, I don’t want cake. – You have to go. | -不 我不想吃蛋糕 -你必须去 |
[12:38] | – Go by yourself. – Tim, | -你自己去吧 -小炯 |
[12:39] | there is free cake with our name on it. | 免费的蛋糕就是属于咱俩的 |
[12:41] | I don’t know Susan and I don’t like cake. | 我不认识苏珊 我也不喜欢吃蛋糕 |
[12:44] | What do you mean you don’t like cake? | 你说不喜欢吃蛋糕是什么意思 |
[12:45] | I don’t like cake. | 我就是不喜欢吃蛋糕啊 |
[12:46] | Why don’t you go back to Russia, you communist. | 干嘛不滚回俄国去 你个共产党主义者 |
[12:48] | – Get off my back. – How can you not like cake? | -少跟我啰嗦 -你怎么会不喜欢蛋糕 |
[12:51] | It’s like air for the body. | 就好像是空气对身体一样是必须的 |
[12:53] | Cake is like air for the body? | 蛋糕就像空气对身体一样必须吗 |
[12:55] | – Tim. – All right. | -小炯 -好啦 |
[12:56] | If it gets you to stop talking, I’ll go with you. | 如果你能闭嘴的话 我跟你去就是了 |
[12:59] | There’s my man. | 这就对了 |
[13:02] | This is the worst cake ever. | 这是我吃过最恶心的蛋糕 |
[13:03] | Are you kidding me? It’s free. | 别逗了 这可是免费的 |
[13:05] | – So just be cool. – “Just be cool.” | -所以差不多就成了 -差不多就成了 |
[13:07] | Hey, everybody. Hi! I’ve got the candles here, | 大家好 我这里有蜡烛 |
[13:10] | and let’s put the candle on the– | 咱们一起把蜡烛放在 |
[13:13] | on– oh my God. | 放在 天啊 |
[13:14] | You inconsiderate sons of bitches. | 你们两个自私的王八蛋 |
[13:17] | – Whoops. – I’m not even here. | -糟了 -我可什么都没干 |
[13:19] | What? | 什么 |
[13:21] | Where’d Stu go? I have to apologize– | 司徒去哪了 我必须得道歉 |
[13:24] | I didn’t know we were doing the whole candle thing. | 我真不知道插蜡烛的事 |
[13:26] | Mmm, yeah, hmm. | 是啊 |
[13:28] | “The whole candle thing”– what a strange thing to do | 插蜡烛的事 开生日派对 |
[13:31] | at a birthday party, huh? | 你没见过有人插蜡烛 是吗 |
[13:32] | I just didn’t know. I apol– Susan, I apologize. | 我真不知道 苏珊 我道歉 |
[13:35] | Do you even know Susan? | 你认不认识苏珊啊 |
[13:36] | Are you just here for the free cake? | 你不会就是来这儿白吃蛋糕的吧 |
[13:38] | – Do I know Susan? – Yes. | -你问我认不认识苏珊 -对 |
[13:39] | Susan’s one of my best, closest friends at the company. | 苏珊是我在公司里最好最亲近的朋友 |
[13:42] | – Is that so? – Right, Susan? | -是这样吗 -对吧 苏珊 |
[13:44] | Right? | 对不对 |
[13:46] | – She giving me the cold shoulder? – Oh my– | -她对我好冷淡呀 -天啊 |
[13:47] | – Earth to Susan. – My God. | -苏珊回回神 -我的天啊 |
[13:49] | Are you as– she asleep? What’s she doing? | 你是 她睡着了吗 她干嘛呢 |
[13:51] | Susan is deaf, Tim. | 苏珊是聋哑人 小炯 |
[13:53] | – Susan is deaf? – Yeah, she can’t hear. | -苏珊是聋哑人 -是 她听不见声音 |
[13:55] | What? My Susan? | 什么 我的苏珊吗 |
[13:57] | – My Susan. – Susan. | -我的苏珊 -苏珊 |
[13:58] | – Just keep stuffing your face. – We email a lot. | -继续狼吞虎咽吧你 -我们经常电邮 |
[14:01] | I didn’t– I never even noticed | 我从没 我从没注意到 |
[14:03] | that she never hears me. | 她居然听不见 |
[14:05] | – Never mind. Shut up, shut up. – That’s crazy. | -没关系 闭嘴吧你 -太疯狂了 |
[14:07] | Okay, everybody, let’s sing! | 好啦 朋友们 咱们一起唱生日歌吧 |
[14:09] | One, two, three. | 一 二 三 |
[14:22] | Hey, Tim’s not singing. | 小炯没出声 |
[14:24] | What? I was singing the song. | 什么 我在唱啊 |
[14:26] | I was watching you the whole time. | 我一直都盯着你呢 |
[14:27] | – Oh my God. – Why are you watching me? | -天呀 -你干嘛一直盯着我 |
[14:29] | It’s Susan’s 50th birthday. | 这是苏珊50岁的生日 |
[14:31] | Not only have you wolfed down her cake, | 你不仅狼吞虎咽地偷吃了她的蛋糕 |
[14:32] | you didn’t even muster up the energy to sing. | 你居然出点力气唱生日歌都不愿意 |
[14:35] | Oh, you’re upsetting. Oh, you are upsetting. | 你真够恶心的 真让人讨厌 |
[14:37] | This is not a party atmosphere at all. | 这根本就不是生日派对的气氛 |
[14:39] | – Oh my God– – This party– | -天啊 -这个派对 |
[14:40] | I just want to push you into a wall or something. | 我真想把你推到墙里面或者哪里去 |
[14:42] | Push me into a wall. | 把我推墙里面去 |
[14:43] | Or something. | 或者其它什么地方去 |
[14:44] | Listen, I apologize for eating the cake too early. | 听着 我为我提前吃了蛋糕而道歉 |
[14:46] | I do. But does the singing– | 我真的很抱歉 但是唱歌 |
[14:49] | the whole singing thing really matter? | 这个唱歌的事真那么重要吗 |
[14:51] | – Tim. – She is deaf. | -小炯 -她是聋哑人 |
[14:53] | I can’t even believe. | 我真不敢相信 |
[14:54] | I don’t think she understands the concept of music. | 我觉得她不会懂音乐的 |
[14:58] | What’s this? | 什么意思 |
[14:58] | Look, I think Susan agrees. | 看吧 我觉得苏珊也同意我的话 |
[15:00] | I think she’s saying, “Tim, it’s totally cool.” | 我觉得她是说 小炯 简直太酷了 |
[15:03] | No, that’s not what she’s saying. | 不 她说的不是这个意思 |
[15:05] | She’s saying, “Tim, you’re an unbelievable prick.” | 她是说 小炯你真是个彻头彻尾的混蛋 |
[15:06] | – No no. – “Now stop stuffing your face, | -不是 -现在别再吃东西了 |
[15:08] | you shithead– you prick.” | 你这个白痴 混蛋 |
[15:10] | – No. – “You jazz-handed douche.” | -不 -你这个胡说八道的垃圾 |
[15:13] | – Jazz-handed douche? – It goes on and on. | -胡说八道的垃圾 -她一遍遍地骂你 |
[15:15] | This is not a festive birthday party. | 这不是个欢乐的生日派对 |
[15:16] | You are a hot cup of asshole. | 你真是个新鲜出炉的王八蛋 |
[15:19] | I swear to God. I agree with everything she said. | 我发誓 她说的我都绝对同意 |
[15:21] | – That’s not a phrase. – Come on– no! | -那可不是正常人的话 -好了 不 |
[15:23] | – People don’t say that. – Susan, come on. | -人不会这么说话的 -苏珊 |
[15:25] | I’m taking you to Bennigan’s. | 我带你去坦帕湾餐厅 |
[15:26] | Such an asshole. | 真是个混蛋 |
[15:29] | Tim, | 小炯 |
[15:31] | I’ve heard some distressing news. | 我听到一些非常不好的消息 |
[15:32] | What’s wrong? | 怎么了 |
[15:33] | You snuck into a deaf woman’s party | 你偷偷溜进一个聋哑人的派对 |
[15:35] | and, well, apparently you were just there for the free cake. | 而且很明显地偷吃了人家的生日蛋糕 |
[15:37] | – No. – That’s pretty low, Tim. | -没有 -你也太贱了 小炯 |
[15:39] | – That’s not why I went. – Why did you go? | -我不是为吃蛋糕去的 -那你干嘛去 |
[15:41] | – I don’t even like cake. – Cake? | -我都不喜欢吃蛋糕 -蛋糕 |
[15:42] | Yeah, it’s one of my least-favorite foods. | 是 蛋糕是我最不喜欢的食物之一 |
[15:45] | What, are you Canadian? | 什么 你不会是加拿大人吧 |
[15:46] | No. I just went to celebrate, you know– | 不 我只是去庆祝生日 你懂的 |
[15:49] | Tim, you should have sang the song. | 小炯 那你应该唱生日歌的啊 |
[15:51] | She’s deaf. You didn’t think she could hear you, | 她聋了 你就觉得她听不见你唱歌 |
[15:52] | so you thought you could get away with it. | 于是你就可以蒙混过关了 |
[15:53] | You should have sang the song, | 你本来就应该唱的 |
[15:54] | – that’s the bottom line. – I was singing. | -已经到底线了 -我唱了 |
[15:56] | – I was humming at first– – Really? | -开始我就在哼了 -真的么 |
[15:58] | Then my plan, which I never got to execute– | 然后我有计划的 不过还没来得及实施 |
[16:00] | I was gonna take the floor, kind of work the space a little | 我打算发个言 稍微清清嗓子 |
[16:04] | and do like an Ella Fitzgerald kind of scat version of the song. | 然后演绎艾拉·费兹杰罗拟声版生日歌 |
[16:07] | I don’t think you have the pipes to scat. | 我真不信你会拟声唱法 |
[16:09] | Let’s hear a quick scat line. | 来让我稍微听两句 |
[16:11] | – Scat? No– – Bring it. | -拟声唱法 不 -唱吧 |
[16:12] | The scat l gotta warm up for. | 要唱拟声唱法我得先热身一下 |
[16:17] | I studied a little scat back in the day. | 我过去学过一点拟声唱法 |
[16:19] | – Let’s hear some. – I’m not gonna scat in here. | -让我听听你唱的 -我才不在这唱呢 |
[16:21] | Exactly. Tim, | 就你这副德行 小炯 |
[16:23] | this is a company founded on teamwork, | 我们公司是建立在团队合作 |
[16:25] | – on camaraderie. – Yeah. | 和同事之情上的 -是 |
[16:26] | And I need everyone in this building to sing at the drop of a hat. | 我需要公司里的每个人立即唱歌 |
[16:29] | Now right now I need you to sing “Happy Birthday” | 现在 我要你唱生日歌 |
[16:32] | or I’m gonna have to let you go. | 否则我就开了你 |
[16:33] | – I have to sing “Happy Birthday”? – “Happy Birthday,” | -我必须得唱生日歌吗 -生日歌 |
[16:36] | – out of your mouth. – To who? | -张嘴唱吧 -对谁唱啊 |
[16:38] | I don’t care. To the stapler. | 我不管 对订书机吧 |
[16:39] | You want me to sing “Happy Birthday” To the stapler? | 你想让我对着订书机唱生日歌啊 |
[16:41] | Stapler is three years old. Let it rip. | 订书机三岁了 好好唱你的吧 |
[16:43] | Okay. Ahem. | 好吧 |
[16:49] | Full voice. | 大点声 |
[17:03] | That was– | 其实 |
[17:05] | – that was actually quite good. – Really? | -其实唱得还挺好的 -真的吗 |
[17:06] | – Yeah, I’m a bit– I’m a bit impressed. – That’s amazing. | -是 我有点小感动 -太惊人了 |
[17:09] | Great. I mean, honestly, for me singing is | 太好了 老实讲 唱歌对我来说 |
[17:12] | one of the great joys in life– | 是生活中最大的快乐之一 |
[17:14] | just hearing the melody pour out of my mouth. | 只要听听从我口中涌出的调调 |
[17:16] | – Hmm. – That’s why– | -恩 -这就是为什么 |
[17:17] | I mean, obviously at the party, I was obviously singing. | 显然我在派对上确实唱歌了 |
[17:20] | – Right. – With that voice, don’t hold back. | -好吧 -我有这样的声音没必要藏着掖着 |
[17:23] | – No. – Um… | -对 -没必要 |
[17:24] | Well, Tim, I think you’ve just | 小炯 我认为 |
[17:26] | made a group of black women very happy. | 你刚好能满足一群黑人妇女的需要 |
[17:29] | What did I do? | 我什么 |
[17:31] | Rhonda? Listen, I’ve got great news. | 朗达 听着 我有个好消息 |
[17:34] | – Don’t call Rhonda. – A young man named Tim– | -别打给朗达 -一个叫小炯的年轻人 |
[17:37] | Listen, he says the joy of song | 听着 他说歌曲的美妙 |
[17:39] | is one of the great pleasures in his life. | 是他生活中最大的快乐之一 |
[17:41] | – Was that the direct quote, Tim? – Something like that. | -是你的原话吧 小炯 -差不多吧 |
[17:43] | Anyway, listen, Rhonda, I’m gonna send him up this weekend | 不管了 朗达 这周末我把他送过去 |
[17:46] | so you don’t have to cancel the event. Ha ha ha! | 这样你就不用取消活动了 |
[17:48] | It is. It’s a miracle! | 没错 真是个奇迹 |
[17:50] | Okay, bye-bye. | 好的 拜拜 |
[17:52] | What– what’s the miracle? | 什 什么奇迹啊 |
[17:54] | This Saturday you’ll be | 这周六你要去 |
[17:55] | singing at the East Bronx Women’s Gospel Choir. | 东布朗克斯女子福音合唱团演唱 |
[17:57] | – No. – 20 black women and you | -不去 -二十名黑女人和你 |
[17:58] | expressing yourselves through song. | 一起唱出自己的心声 |
[18:00] | Have fun. Knock it out of the park. | 玩的开心唷 一定要震翻全场 |
[18:05] | Hey, Debbie. | 嘿 黛比 |
[18:06] | Hi, Tim. Oh, baby, what’s wrong? | 小炯 宝贝 怎么了 |
[18:08] | You look down. | 你看着好不开心的啦 |
[18:10] | Uh, I volunteered to sing with a gospel choir. | 我自愿加入了一个福音合唱团 |
[18:12] | Oh, so what’s the problem? | 那怎么了 |
[18:15] | I can’t sing, | 我不会唱歌 |
[18:17] | I’m not a black woman | 而且也不是黑女人 |
[18:18] | and I don’t know the lyrics to any gospel songs. | 而且我也不知道歌词和福音歌 |
[18:21] | – That is a problem. – Three– yeah, three problems. | -确实是个问题 -是 是三个问题 |
[18:23] | Ooh, well, why don’t l fill in for you? | 要不然 我来替你唱吧 |
[18:25] | – I used to sing in a choir. – You? That’s amazing. | -我以前在合唱团唱过 -你 牛逼 |
[18:28] | I know all those religious songs. Listen– | 我通晓所有宗教歌曲 听好了 |
[18:32] | *My girl wants to party all the time,party all the time* | *姐妹们想要一直嗨下去 嗨下去 嗨下去* |
[18:37] | – No… – And it keeps going like that. | -不是 -然后你就这么一直唱 |
[18:40] | That is not a gospel song, technically. | 理论上讲 这不是福音歌吧 |
[18:42] | It’s not a gospel song? | 这不是福音歌 |
[18:44] | No, that was off Eddie Murphy’s first album. | 不 这艾迪·墨菲第一张专辑里的歌 |
[18:46] | Listen, I can’t be picky right now. | 听着 现在我也就不挑三拣四了 |
[18:48] | If you want to fill in, I’ll take you up on that. | 如果你愿意替我的话 我也就答应了 |
[18:51] | – That sounds– – Oh, I would love to. | -听着 -我很乐意 |
[18:53] | – That sounds great. – If nothing else, | -听着不错 -如果不出意外的话 |
[18:55] | I’ll blend in better than you would, right? | 我能比你更好地融入进去的 |
[18:57] | How– how could you not? | 你 你怎么可能融不进呢 |
[19:02] | I gotta be honest– you’re not blending in as well as I’d hoped. | 是实话 我觉得你还真融不进去 |
[19:05] | – No? – It’s just… | -是吗 -这也 |
[19:07] | very few of the women are wearing bathing suits. | 应该没几个女士会穿泳衣来 |
[19:09] | Oh, I always like to wear something colorful to church. | 我总是喜欢穿些颜色丰富的衣服来教堂 |
[19:12] | – I guess so. – And something | -我猜是吧 -还有一些 |
[19:14] | that shows off my divine creation. | 能彰显出我创造性的东西 |
[19:17] | – Uh, excuse me, ma’am? – Yes, sir? | -打扰下 女士 -怎么了 先生 |
[19:18] | – I can’t let you in. – Me? | -我不能让你进去 -我吗 |
[19:20] | – What’s this? – Why’s that? | -什么情况 -为什么啊 |
[19:21] | – She’s here to sing. – She’s here to what? | -她是到这来唱歌的 -她是来干啥的 |
[19:23] | – Sing in the choir. – I’m to sing. | -来参加合唱团的 -我是来唱歌的 |
[19:24] | Not dressed like that, you ain’t. | 穿成这样可不能让你唱 |
[19:26] | Put a robe– you could put a robe on over it, right? | 套个袍子 套个袍子不就行了 对吧 |
[19:28] | – I’ll put a robe on. – Look– there are numerous reasons | -我会穿袍子的 -听着 我有N多 |
[19:32] | I can’t let you in this church, but mostly because | 理由不放你进教堂 但是主要原因还是 |
[19:34] | you’re dressed like that and | 因为你穿成那样而且还 |
[19:34] | you’re chugging a bottle of peach schnapps. | 猛灌杜松子酒 |
[19:37] | – Oh, this? – Yeah. | -这个 -对 |
[19:39] | – Those are problems? – Yes. | -这有问题吗 -有 |
[19:40] | Oh, I wasn’t gonna drink inside. | 我又不会进去喝 |
[19:43] | I was gonna stuff it in my bra. | 我会把酒塞在胸罩里的 |
[19:45] | – She was gonna stuff it in her bra. – Keeps it warm. | -她会把酒塞在胸罩里的 -好保温 |
[19:47] | Darling, you can’t bring the bottle through the doorway. | 亲爱的 你不能带着一瓶酒进去 |
[19:49] | No, if you stuff it in your bra, you’re good. | 那是 但如果塞在胸罩里的话不就行了 |
[19:51] | You can’t bring the bottle through the doorway. | 你不能带走一瓶酒进去 |
[19:54] | This does not seem like a very progressive church, sir. | 你这教堂还真是一点都不开化啊 先生 |
[19:57] | This is not progressive at all. | 太不开化了 |
[19:59] | The service is about to start. Are you the singer? | 布道马上就要开始了 你是歌手吗 |
[20:02] | I guess I am now. | 不是也得是咯 |
[20:09] | You’re the new guest singer, right? | 你是新的客座歌手 是吧 |
[20:11] | – No, I’m just hanging out. – You’re not Tim? | -不是 我就是瞎混的 -你不是小炯吗 |
[20:13] | I guess technically I’m the guest singer, yes. | 我猜理论上我还真是客座歌手了 |
[20:16] | Yes, you are. Well, praise the Lord. How are you? | 你当然是了 赞美上帝 你还好吧 |
[20:18] | I’m doing– I’m a little nervous, actually. | 说实话 我有点小紧张 |
[20:20] | Listen, I have a confession. | 听着 我要告解一下 |
[20:22] | I don’t know the lyrics to any gospel songs. | 我不知道歌词也不知道怎么唱福音歌 |
[20:24] | – Not even “Amazing Grace”? – Never heard of it. | -就连《天赐恩宠》也不会 -没听过 |
[20:27] | You know what, baby? Look, don’t worry about it. | 知道吗 宝贝 不用担心 |
[20:28] | – Just mouth the words. – Mouth the words? | -对口型就好了 -对口型 |
[20:30] | – No one will care? – No one’s gonna hear you anyway. | -没人管吗 -反正也没人能听见你 |
[20:33] | Look, just close your eyes, wave your hands side to side | 听着 你就闭上眼然后有节奏的挥手 |
[20:36] | and you’ll be just fine. Trust me, you’ll fit right in. | 就万事大吉了 相信我 不会露馅的 |
[20:38] | – That’s amazing. – “Amazing Grace.” | -真神奇 -《天赐恩宠》嘛 |
[20:42] | Praise the Lord. | 赞美上帝 |
[20:43] | – Little church humor. – Well… | -这还是教堂幽默 -现在 |
[20:45] | we are celebrating the 100th anniversary | 我们来庆祝这所教堂 |
[20:49] | of this church! | 建成一百周年 |
[20:51] | And that is something to shout about. | 而这事我们得大声讲出来 |
[20:54] | – Praise God! Praise God! – Amen! Thank you, Jesus. | -赞美上帝 -阿门 感谢耶稣 |
[20:56] | – God be praised! – Amen. Amen. | -赞美上帝 -阿门 阿门 |
[20:59] | Now the choir almost had to cancel the performance… | 我们的合唱团差点就得取消了演出 |
[21:02] | – Now that’s a shame. -…when we found out our lead tenor | -那太丢人了 -因为我们发现我们的 |
[21:05] | had a terrible sore throat. | 第一男高音得了严重的咽喉痛 |
[21:07] | – Oh, my! – That’s the enemy, that’s the enemy. | -天啊 -病魔啊 病魔啊 |
[21:10] | But then– | 但是 |
[21:11] | –a miracle was performed. | 奇迹出现了 |
[21:13] | Hallelujah! Amen! | 哈利路亚 阿门 |
[21:15] | God sent us a young man | 上帝给我们派来了一位年轻人 |
[21:18] | – named Tim. – Tim! | -他就是小炯 -小炯 |
[21:21] | He said, “L will join your choir | 他说 我来加入你们合唱团 |
[21:24] | – and help sing your songs–” – Bless you, Tim. | -帮你们把歌唱 -保佑你 小炯 |
[21:26] | “Because God has given me the voice of an angel.” | 因为上帝给我了一副天使的嗓子 |
[21:30] | Never said that. | 我可没说过 |
[21:32] | Now take it away, East Bronx Women’s Gospel Choir | 抛开这些不管 有请由上帝的礼物小炯 |
[21:36] | with God’s gift to us– Mr. Tim. | 加盟的东布朗克斯女子福音合唱团 |
[21:53] | Yes, Lord! | 是的 上帝 |
[22:00] | Let God hear those voices. | 让上帝听到我们的声音 |
[22:13] | Oh, yeah. | 没错 |
[22:16] | What’s the matter? Is this thing on? | 怎么回事 麦没开吗 |
[22:18] | Go ahead, Tim, it’s you. | 快唱 小炯 到你了 |
[22:20] | *Raise the roof.* | *恩典满屋* |
[22:22] | – Hey, Tim’s not singing. – What? | -小炯没唱 -什么 |
[22:25] | No, Tim was singing. Let’s continue. | 没啊 小炯唱了 咱们继续 |
[22:27] | Huh-uh. Tim was mouthing the words. | 小炯在假唱 |
[22:30] | I don’t mean to point fingers, but that was her idea. | 我不想指责什么人 但这是她的主意 |
[22:32] | – Oh, excuse me, no, it wasn’t. – Let’s all be mad at her… | -抱歉 才不是呢 -大家生她的气 |
[22:35] | instead of me. | 别生我的气 |
[22:36] | Son, why exactly did you join this choir? | 孩子 你到底为什么加入合唱团 |
[22:38] | – Why did I join? – I’ll tell you why– | -为什么加入 -我来告诉你为什么 |
[22:41] | that boy just came here for the free robe. | 他是冲着免费袍子来的 |
[22:44] | The free robe? | 免费袍子 |
[22:45] | No, if I wanted a robe, | 不是 如果我想要袍子 |
[22:48] | I’d go to Macy’s, to the menswear section. | 我会去梅西百货 找男装部 |
[22:51] | I would not join a choir and– | 而不会加入合唱团 |
[22:54] | that’s an elaborate way to get a robe. | 搞个袍子犯不着这么纠结的 |
[22:56] | You can’t get a robe like this at Macy’s. | 梅西百货可没我们这样的袍子 |
[22:58] | I don’t even like robes. | 我都不喜欢袍子 |
[23:00] | Robes and cake– don’t care for either one. | 袍子和蛋糕我都不稀罕 |
[23:07] | Tim, | 小炯啊 |
[23:09] | I’m sorry I wore my bathing suit to church. | 抱歉我穿个泳衣来教堂 |
[23:11] | Don’t be. It’s a common mistake. | 不用啦 大家都会犯这种错误 |
[23:13] | So how’d it go in there? | 里面情况怎样 |
[23:16] | Not great. Not a pleasant church– | 不太好 不是什么美好的 |
[23:20] | –experience. | 教堂经历 |
[23:21] | I just can’t catch a break. That’s the bottom line. | 老天爷就和我过不去 真是人生最低谷 |
[23:25] | No no, baby. You gotta do what my mama taught me. | 别 宝贝 你得按我妈教我的来做 |
[23:28] | – Yeah? – She said, “Debbie, | -什么 -她说过 黛比啊 |
[23:31] | when life’s got you down, | 当你人生不如意时 |
[23:33] | you gotta pick yourself up, | 你得振作起来 |
[23:36] | – look at yourself in the mirror–” – Okay. | -看着镜子里的自己 -然后呢 |
[23:39] | “-and proceed to consume an entire bottle | 然后灌下一整瓶 |
[23:42] | of peach schnapps | 杜松子酒 |
[23:44] | until you pass out.” | 直到喝晕过去 |
[23:48] | That’s actually very good advice. | 还真是个好建议 |
[23:50] | – lsn’t it though? – That is. | -对吧 -没错 |
[23:51] | – Your mom was a smart lady. – She was a saint. | -你妈真是位睿智的夫人 -她是圣人 |