时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:36] | 中情局反恐中心 反恐金融武装部 | |
[00:45] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[00:46] | Thanks. | 谢谢 |
[01:02] | Ryan. | 莱恩 |
[01:10] | – Get any sleep? – Yeah, a few hours. | -睡觉了么 -睡了几个小时 |
[01:12] | – You get the wife set up? – Yeah. | -那个妻子安排好了 -是的 |
[01:14] | NROC got her and the girls set up | 国家安置指挥中心把她们安排在了 |
[01:15] | in a safe house in Annandale. | 安嫩代尔的一处安全屋 |
[01:17] | Excellent. Location checked out. | 很好 她提供的地址也核实了 |
[01:19] | We got sat images and we’re establishing | 我们有卫星图像 并且正在通过 |
[01:21] | persistent surveillance with RPAs. | 远程遥控飞机建立持续监视 |
[01:23] | We’re still waiting for visual confirmation | 我们还在等待 |
[01:25] | that Suleiman is on site, | 苏莱曼在场的影像确认 |
[01:27] | but POTUS is ready to approve a HALO insert for ISR advance. | 但总统准备批准空降潜入进行情报搜集及监察 |
[01:33] | JSOC is working up an assault plan. | 联合特战司令部正在准备突袭计划 |
[01:38] | Good work, gentlemen. | 干得好 先生们 |
[01:48] | Kill team in position. | 杀戮小队就位 |
[01:51] | Going internal. | 进入 |
[01:55] | Go, go, go. | 走 走 走 |
[02:03] | Move right. | 向右推进 |
[02:14] | Hold left, clear right. | 守住左方 排查右方 |
[02:18] | One male combatant down. | 一名男性作战人员倒下 |
[02:19] | Moving to target bedroom. Moving to target bedroom. | 向目标卧室移动中 向目标卧室移动中 |
[02:23] | Open, open. | 打开门 打开门 |
[02:26] | Get up now, motherfucker! | 立刻起来 混蛋 |
[02:27] | Move! Now! | 马上起来 |
[02:36] | Not bad. | 不错 |
[02:38] | Bring it in, guys. | 集合 兄弟们 |
[02:40] | If he goes down, who’s next in the room? | 如果他倒下了 谁来接手 |
[02:43] | Good. | 好 |
[02:44] | Who’s got Casevac? | 谁负责伤员疏散 |
[02:47] | Who’s responsible for SSE? | 谁负责关键区域探查 |
[02:50] | All right, y’all. Any other questions? | 好了 你们还有什么问题吗 |
[02:53] | Uh, yeah. Who gets to keep the blonde? | 那个金发美女归谁 |
[02:58] | Okeydoke, gents. Let’s take five. | 行了 各位 休息五分钟 |
[03:25] | What side of the bed does he sleep on? | 他睡床的哪侧 |
[03:38] | Here. | 这边 |
[03:40] | What about guns? | 那枪呢 |
[03:42] | Does he sleep with a weapon near the bed? | 他睡觉时床周围放武器么 |
[03:47] | He keeps a rifle by the bed, | 他在床边放了一把步枪 |
[03:50] | a pistol under the mattress. | 床垫下放了一把手枪 |
[03:54] | He also keeps a knife in the bedside drawer. | 他还在床头柜里放了一把刀 |
[03:57] | Is that all? | 就这些 |
[04:00] | All right, well, I’m gonna take a leak before we do this again. | 好吧 我去上个厕所 然后继续 |
[04:07] | You better be right about her, Doc. | 博士 你最好没看错她 |
[04:11] | This is us going through that door, not you. | 要上战场的是我们 不是你 |
[04:32] | Samir. | 萨米尔 |
[04:35] | Samir? | 萨米尔 |
[05:41] | Samir. | 萨米尔 |
[06:18] | Based on drone reconnaissance, | 根据无人机侦察 |
[06:20] | we believe there are 36 occupants, | 我们认为里面一共住了36人 |
[06:22] | 29 military-aged males, | 29名从军年龄的男性 |
[06:24] | six women, one child. | 6名女性 1个孩子 |
[06:27] | Jesus, he’s got a fucking platoon in there. | 老天 他在那安排了一个排的人 |
[06:30] | Let’s cut to the quick here, Sue. | 苏 直接说重点吧 |
[06:31] | Is Elvis in the building or not? | 目标在不在里面 |
[06:32] | Well, our analysts assess | 根据分析师的评估 |
[06:33] | with moderate confidence that Suleiman is on site. | 我们中度肯定苏莱曼在现场 |
[06:37] | The president is not authorizing kinetic action | 总统不会依据中度肯定 |
[06:39] | on the basis of moderate confidence. | 而授权军事行动的 |
[06:40] | Moderate to high. | 中度至高度肯定 |
[06:42] | – It’s not happening. – Bobby. | -不行 -鲍比 |
[06:45] | That man and his followers killed | 这个人和他的信徒们 |
[06:46] | 306 people in that church. | 在那座教堂里杀死了306人 |
[06:49] | 306 French people on French soil. | 在法国领土上的306个法国人 |
[06:52] | There were 27 Americans in that church, too. | 那座教堂里也有27个美国人 |
[06:54] | – Exactly. – I get it, Jim. | -正是 -吉姆 我明白 |
[06:56] | Why don’t we give the location of the compound to the French | 我们何不把基地地点提供给法国人 |
[06:59] | and let them extract their pound of flesh? | 让他们去报仇呢 |
[07:02] | We’re not even sure he’s at the compound. | 我们都不能肯定他在基地 |
[07:04] | We know enough. | 我们知道得够多了 |
[07:06] | The second MEU is on alert in the Red Sea. | 第二海军陆战远征队已在红海警戒 |
[07:09] | All we have to do is redirect them to the Persian Gulf, | 我们只需让他们改道去波斯湾 |
[07:12] | get a squadron of F-18s within striking distance | 让一支F18战斗机中队 在明天早饭之前 |
[07:15] | of that compound before breakfast tomorrow. | 进入基地攻击范围内 |
[07:17] | Ground assault. | 地面袭击 |
[07:26] | Sir, we’ve had a JSOC team | 联合特战司令部有支小队 |
[07:28] | training for this for 36 hours. | 已经为此训练了36小时了 长官 |
[07:30] | Blue trained for a month before the Abbottabad raid. | 阿伯塔巴德突袭前海豹突击队训练了一个月 |
[07:34] | Ryan, why would the president risk American lives | 莱恩 并非必需的情况下 |
[07:37] | when he doesn’t have to? | 总统为什么要让美国人冒险 |
[07:43] | An air strike may very well kill Suleiman, | 也许空袭确实能干掉苏莱曼 |
[07:46] | but you will not neutralize the threat | 但是你将无法消除 |
[07:48] | to the United States and to its allies. | 对美国及其盟友的威胁 |
[07:50] | This is an international organization. | 这是一个国际组织 |
[07:52] | They have cells in France, | 他们在法国 也门 叙利亚都有小组 |
[07:53] | Yemen, Syria, and those are just the ones we know about. | 而这还只是我们知道的部分 |
[07:57] | Sir, you drop a bomb, and we lose all vital intelligence | 扔下一枚炸弹 先生 我们将失去 |
[07:59] | on his larger operations, | 进一步行动的关键情报 |
[08:01] | not to mention the plans that he’s already put into action. | 更不用提那些已经开始实施的计划 |
[08:03] | I believe Dr. Ryan has made his position very clear. | 我认为莱恩博士已经清楚表明了立场 |
[08:06] | A ground assault is off the table. | 地面袭击不予考虑 |
[08:09] | You want an air strike, Marcus? | 想要空袭吗 马库斯 |
[08:11] | Get me confirmation that Suleiman is at the compound. | 给我苏莱曼在现场的实证 |
[08:14] | Will do. | 会的 |
[08:21] | What was that? | 刚才那算什么 |
[08:22] | We present intelligence. | 我们提供情报 |
[08:24] | We give them options, if they ask for it. | 如果他们要求的话 我们提供可选方案 |
[08:27] | What we don’t do is fucking advocate a course of action. | 但我们不主张执行某个行动 |
[09:57] | – Dr. Mueller? – Yes. | -穆勒医生吗 -是我 |
[09:58] | My name is Sergeant Grant. This is Specialist O’Shea. | 我是格兰特中士 这是奥谢专业军士 |
[10:01] | We’re from the Army Medical Research Institute for Infectious Disease. | 我们来自美国陆军传染病医学研究所 |
[10:04] | We’d like to ask you some questions | 关于你最近发送的 |
[10:05] | regarding a cable you sent about an Ebola containment breach. | 埃博拉病毒泄露的电报 我们有些疑问 |
[10:09] | Okay. | 好 |
[10:10] | We have a car waiting downstairs. | 楼下已有车在等待 |
[10:14] | – Right now? – Yes, ma’am. | -现在吗 -是的 女士 |
[10:31] | You wanted to see me? | 你想见我 |
[10:36] | Dr. Nadler, I have something for you. | 纳德勒医生 我有东西给你 |
[10:43] | What is that? | 那是什么 |
[10:45] | Antibiotics, acetaminophen, | 抗生素 退热净 |
[10:48] | iodine tablets, multivitamins. Go ahead. | 碘片 复合维生素 你自己看吧 |
[11:01] | That’s everything you asked for, yes? | 全是你要求的 是吗 |
[11:09] | Yes. | 是的 |
[11:13] | Yes. Thank-thank you. | 是的 谢谢你 |
[11:20] | How is, uh, your son? | 你儿子怎样了 |
[11:23] | Have you thought about letting me examine him? | 你有考虑过让我检查他吗 |
[11:26] | My son is fine. | 我的儿子没事 |
[11:29] | Are you sure? | 你确定吗 |
[11:30] | Quite sure. | 非常确定 |
[11:54] | Okay. Everybody, take one of each, | 好了 大伙儿 每人拿一片 |
[11:57] | and then, uh, then pass them around. | 然后传给下个人 |
[12:31] | No, no, no, no. Easy. | 别动 放松 |
[12:39] | What are you doing? | 你在干什么 |
[12:45] | Well, he’s had a fever for three days. | 他已经发烧三天了 |
[12:47] | His arm’s broken in two places. | 胳膊有两处骨折 |
[12:49] | He’s got cracked ribs | 肋骨裂开 |
[12:50] | and God knows what other internal injuries. | 不知道还有没有其他的内伤 |
[12:54] | So, to answer your question, Ben, I’m… | 回答你的问题 本 |
[12:59] | I’m giving him an aspirin. | 我要给他一片阿司匹林 |
[13:01] | He’s the reason we’re here in the first place. | 他是我们被困在这里的原因 |
[13:08] | As long as we have breath in our lungs, | 只要我们还有口气在 |
[13:12] | we’re doctors first. | 就先是医生 |
[13:16] | Don’t forget that. | 别忘了这点 |
[13:26] | Where were you guys? | 你们去哪儿了 |
[13:27] | We had a meeting on the seventh floor. | 在七楼开会 |
[13:29] | Why? What’s up? | 为什么 怎么了 |
[13:31] | What’s up? I’ll tell you what’s up. | 怎么了 我来告诉你怎么了 |
[13:34] | This photo was taken | 这张照片是六个月前 |
[13:34] | at a private airfield in Azerbaijan six months ago. | 在阿塞拜疆的一个私人机场拍摄的 |
[13:38] | Azerbaijan? | 阿塞拜疆 |
[13:39] | – What are they doing there? – I have no idea, | -他们去那干什么 -不知道 |
[13:41] | but guess where they were coming from. | 但猜猜他们是从哪里过去的 |
[13:42] | I don’t know, the North Pole? | 不知道 北极吗 |
[13:44] | Liberia. | 利比里亚 |
[13:45] | I ran a manual check on every flight | 我亲自查询了那天所有 |
[13:48] | arriving in Azerbaijan that day. | 到达阿塞拜疆的飞机 |
[13:50] | One private plane | 一架私人飞机 |
[13:51] | chartered out of Roberts Airport in Liberia | 从利比里亚罗伯茨机场出发 |
[13:54] | listed two French nationals bringing home the remains | 文件写着两名法国公民要 |
[13:56] | of a relative to be buried. | 携带亲属遗体回去埋葬 |
[14:00] | They took a body from Liberia to Azerbaijan? | 他们从利比里亚带了一具尸体去阿塞拜疆 |
[14:04] | Holy shit. | 天哪 |
[14:06] | USAMRIID asked CTC Africa | 美国陆军传染病医学研究所请求 |
[14:08] | to send a rep to an emergency brief, | 非洲反恐中心派代表开紧急会议 |
[14:10] | discussing an Ebola-infected corpse | 讨论在利比里亚失踪的 |
[14:13] | that went missing from Liberia. | 一具感染埃博拉病毒的尸体 |
[14:15] | Well, when’s that brief? | 会议是什么时候 |
[14:17] | – 20 minutes. – Shit. | -还有二十分钟 -该死 |
[14:24] | Damn. | 靠 |
[14:28] | He’s clear. | 可以通过 |
[14:32] | 警告 限制区域 授权使用致命武力 | |
[14:34] | You were successful in treating | 去年你曾在西非成功治愈 |
[14:36] | and containing the EVD-27 outbreak in Western Africa last year. | 并控制埃博拉27病毒的爆发 |
[14:40] | Is that accurate? | 是否属实 |
[14:41] | Me and my team, yes. | 我和我的团队 是的 |
[14:43] | Uh, in the Konteke province. | 在孔特科省 |
[14:45] | Given that this particular strain of Ebola is vaccine-resistant, | 鉴于这株埃博拉病毒对疫苗的抗药性 |
[14:49] | what does the CDC have in the way of treatment options? | 疾控中心是如何找到治疗方案的 |
[14:52] | Well, like influenza, Ebola is a virus that mutates rapidly. | 与流感一样 埃博拉是种快速变异的病毒 |
[14:57] | Right now, we do not have an effective treatment for EVD-27. | 现在还没有有效治疗埃博拉27病毒的方法 |
[15:07] | James Greer, Jack Ryan, CIA. | 詹姆斯·格里尔和杰克·莱恩 中情局 |
[15:15] | Colonel. | 上校 |
[15:17] | Go ahead, Jim. | 说吧 吉姆 |
[15:18] | I’d like to present some recent findings to the doctor. | 我想给医生看一下刚发现的资料 |
[15:22] | These should help clarify the situation for her. | 应该能帮她理清思路 |
[15:31] | Dr….? | 医生 |
[15:32] | – Mueller. – Dr. Mueller. | -穆勒 -穆勒医生 |
[15:34] | You spent time on the ground in Liberia, is that right? | 你在利比里亚境内滞留过 对吗 |
[15:39] | Yes. | 是的 |
[15:40] | This was taken at Roberts Airport, | 这是在罗伯茨机场拍摄的照片 |
[15:45] | six months ago. | 六个月之前 |
[15:47] | Do you recognize either of these two men? | 你认识这两个男人吗 |
[15:51] | This is the man from the video from the attack in Paris. | 这个男人是巴黎袭击案视频里的那人 |
[15:54] | Yes. | 是的 |
[15:56] | The other man is his brother. | 另一个是他的兄弟 |
[15:57] | Was his brother. | 曾是 |
[16:00] | He’s recently deceased. | 他最近去世了 |
[16:03] | I’m sorry, but how am I involved in any of this? | 不好意思 这些跟我有什么关系 |
[16:07] | Dr. Mueller, | 穆勒医生 |
[16:09] | we believe that the body you reported missing was stolen | 我们相信你上报的那具失踪尸体 |
[16:12] | by these two men and flown by private plane to Azerbaijan. | 被这两个男人通过私人飞机运到阿塞拜疆了 |
[16:16] | Azerbaijan? | 阿塞拜疆 |
[16:17] | The Caucasus region is notorious for its Soviet scientist defectors. | 高加索地区因叛逃的苏联科学家而臭名远扬 |
[16:21] | They set themselves up at universities with research grants, | 他们为自己在大学设立研究补助金 |
[16:24] | and they use the labs for black biology, | 并用学校打掩护研究非法生物学 |
[16:26] | creating bioweapons to be sold on the black market. | 制造生物武器并在黑市上售卖 |
[16:29] | Doctor, what we’re asking is, | 医生 我们想问的是 |
[16:32] | is it possible that these two men found a way to weaponize Ebola? | 这两个男人是否可能已将埃博拉病毒武器化 |
[16:41] | well, EVD-27, like all Ebola strains, | 埃博拉27病毒和所有埃博拉菌株一样 |
[16:45] | is transmitted directly through bodily fluids. | 通过体液直接传播 |
[16:49] | Th-The most challenging issue would be the delivery system. | 最难的问题是传播途径 |
[16:53] | – The delivery system? – Y-Yes. | -传播系统 -是的 |
[16:55] | The means of carrying the widespread infection. | 大规模感染的传播方式 |
[17:01] | Oxygen kills the virus, so transmitting it | 氧气会杀死病毒 |
[17:04] | through the air would be difficult. | 所以病毒在空气中很难传播 |
[17:09] | But is it possible? | 但有可能吗 |
[17:15] | Yes, it’s possible. | 是的 有可能 |
[17:29] | Cathy. | 凯西 |
[17:31] | Cathy, please just wait. | 凯西 等一下 |
[17:33] | Just give me five minutes. | 就给我五分钟 |
[17:37] | I didn’t want to lie. | 我不是想骗你的 |
[17:39] | I had to. | 当初是不得已 |
[17:41] | I’m not allowed to say that I was in Yemen, | 我不能告诉你我那会在也门 |
[17:43] | hunting an international terrorist. | 追捕一个国际恐怖分子 |
[17:44] | Well, you could have said anything. | 哼 你可以告诉我些什么的 |
[17:46] | You could’ve said you work for the government, | 你可以跟我说你为政府工作 |
[17:47] | but you can’t actually tell me what you really do. | 但不能告诉我具体职责 |
[17:49] | Something simple, easy, honest. | 至少说一些很表面的实话也行 |
[17:53] | Okay. | 好 |
[17:58] | Was any of it real? | 你有对我说过实话吗 |
[18:00] | What does that even mean? | 什么意思 |
[18:01] | About your father, about… about how he died? | 你聊过你的父亲 说他如何去世的 |
[18:04] | Of course it was. I would never lie to you about that. | 当然是实话 我绝不会对你撒那种谎 |
[18:08] | Just everything else. | 那就只有这个是实话了 |
[18:11] | The truth? | 你要实话 |
[18:12] | It’s a covert identity, and it’s what I was trained to say. | 我身份隐秘 要说什么是训练过的 |
[18:15] | And how am I supposed to know what’s real | 那我怎么才知道你说的哪些是真话 |
[18:18] | and what’s bullshit with you? | 哪些是假话呢 |
[18:25] | Good luck, Jack. | 祝你好运 杰克 |
[18:50] | Next. | 下一个 |
[18:52] | Photo I.D. Cards out and ready, please. | 请出示身份证 |
[18:56] | – Paperwork, please. – How you doing? | -请出示文件 -你好 |
[18:58] | Thank you. | 谢谢 |
[19:00] | Let him through, let him through. | 放行 放行 |
[20:55] | Oh, hey, Marabel. | 玛拉贝尔 |
[20:57] | Hold this for a sec. | 拿下这个 |
[20:58] | – Hey, what’d you get? – Not for you. | -这是什么 -不是给你的 |
[21:03] | Gentlemen. | 你们好 |
[21:05] | Hey, boss. | 老大 |
[21:08] | All quiet. | 很平静 |
[21:09] | – Anything I should know about? – No, we’re all good here. | -有什么要报告的吗 -没有 一切都好 |
[21:12] | Good. | 好的 |
[21:17] | I’m back! Brought some gifts and stuff for the girls. | 我回来啦 给姑娘们带了礼物和其他东西 |
[21:21] | Figured they were going a little stir crazy. | 我想她们可能有点吓着了 |
[21:23] | Hope that’s okay, and seven spices. | 希望没事 给你七味粉 |
[21:26] | Thank you. | 谢谢 |
[21:27] | Sara. | 萨拉 |
[21:30] | Is this the one you wanted? | 你想要的是这个吗 |
[22:16] | Yeah? | 谁啊 |
[22:17] | “Yeah?” That’s how you answer the phone? | 你接别人电话就会说”谁啊”吗 |
[22:21] | 3:00 a.m., it is. | 凌晨3点就这样 |
[22:23] | Director’s brief. Starts in 45 minutes. | 局长45分钟后开简报会 |
[22:28] | Greer, what happened? | 格里尔 发生什么了 |
[22:32] | That’s what the brief is for. | 开会就知道了 |
[22:34] | – Oh, and, Ryan? – Yeah? | -对了 莱恩 -嗯 |
[22:36] | Wear a tie. | 戴条领带 |
[22:59] | Nice tie, Winklevoss. | 领带不错啊 文克莱沃斯 |
[23:01] | Wow, so this is what you think is funny? | 你觉得这很好笑 |
[23:05] | He’s ready. | 他准备好了 |
[23:05] | Going live in three, two, one. | 倒数 三 二 一 |
[23:11] | Good morning, Mr. President. | 总统先生早上好 |
[23:12] | – Mr. President. – Mr. President. | -总统先生 -总统先生 |
[23:13] | Morning, sir. | 总统早 |
[23:14] | No, please. | 好了 |
[23:16] | Sit down, everyone. | 大家坐吧 |
[23:17] | And, uh, thank you, everyone, for coming in. | 辛苦大家过来 |
[23:20] | At least I know the traffic wasn’t bad. | 至少我知道这个点不堵车 |
[23:23] | Mr. President, we sent you the sat images of the compound. | 总统先生 我们发给了您基地的卫星图像 |
[23:27] | And if you direct your attention to the monitor on your side, | 您看下身边的显示器 |
[23:30] | we’ll continue. | 然后我们继续 |
[23:44] | I’d say that’s definitive. | 我觉得很确定了 |
[23:45] | Mr. President, we have confirmed it is Suleiman. | 总统先生 我们确定是苏莱曼 |
[23:49] | We have, uh, been monitoring everyone coming in and out. | 我们一直在监视进出的每个人 |
[23:52] | There have been no changes in patterns, routines or numbers | 最近72小时内 行为模式 活动或数量 |
[23:55] | for 72 hours. | 都没有变化 |
[23:58] | There is, however, Mr. President, a significant new development. | 总统先生 但还是有一个新的重要进展 |
[24:05] | Who are they? | 他们是谁 |
[24:07] | We have identified a dozen hostages being held at the compound. | 我们确认有12名人质被关在基地 |
[24:11] | We have high confidence that they have 12 physicians | 我们高度肯定是12位 |
[24:13] | from Doctors Without Borders, | 无国界组织医生 |
[24:15] | who went missing near Aleppo, uh, 17 weeks ago. | 他们17周前在阿勒波附近失踪 |
[24:18] | Four of them are American. | 其中有四个美国人 |
[24:21] | Including Dr. Daniel Nadler. | 包括丹尼尔·纳德勒医生 |
[24:30] | Nadler and POTUS served in Nam together. | 纳德勒和总统先生都在越战中服过役 |
[24:35] | Are you sure that’s Daniel? | 你确定是丹尼尔吗 |
[24:37] | Yes, Mr. President. | 是的 总统先生 |
[24:40] | What would you like us to do, Mr. President? | 总统先生 我们接下来怎么做 |
[24:51] | I’m told there’s a ground element ready to deploy? | 你们要部署地面袭击吗 |
[24:54] | Yes, sir. | 是的 |
[24:58] | Let’s bring them home. | 把他们带回来吧 |
[25:00] | – Yes, sir. – All right. | -是 -好的 |
[25:03] | – Uh, Mr. President. – Oh, sweet Jesus. | -总统先生 -老天 |
[25:08] | Uh, there is an 11-year-old boy also at the compound. | 有个11岁的男孩也在基地 |
[25:11] | Suleiman’s son. | 是苏莱曼的儿子 |
[25:13] | Sir, we never would’ve found this compound | 总统先生 多亏他妻子的合作 |
[25:15] | if it wasn’t for the wife’s cooperation. | 我们才找到了基地 |
[25:19] | She just wants her son back. | 她只想要找回她的儿子 |
[25:25] | Well, okay. | 好的 |
[25:26] | Let’s tell the rescue team there are 13 hostages to bring home. | 告诉营救小组救回13名人质 |
[25:30] | Yes, Mr. President. | 是 总统先生 |
[25:31] | – Yes, sir. – Thank you, sir. | -遵命 -谢谢 总统 |
[25:32] | Thank you, everyone. Very good work today. | 谢谢大家 干得漂亮 |
[25:34] | – Thank you, sir. – Thank you, sir. | -谢谢总统 -谢谢总统 |
[26:49] | Allahu Akbar. Allahu Akbar. | 真主伟大 真主伟大 |
[29:17] | Jim. | 吉姆 |
[29:18] | – Ryan. – Sir. | -莱恩 -长官 |
[29:26] | Covenant? Covenant. | 契约 契约 |
[29:29] | Covenant, this is Kilo Actual. | 契约 这里是K小队队长 |
[29:30] | All right. Here we go, everybody. Feed’s up. | 好的 开始了 大家 已连接 |
[29:33] | Kilo Actual, this is Covenant. | K小队队长 这里是契约 |
[29:34] | State your position. | 报告位置 |
[29:36] | Confirmed touchdown. | 确认着陆 |
[29:37] | Eight klicks outside of objective. | 在目标外8公里处 |
[29:56] | Watch your high angles. | 注意你们的高角 |
[30:07] | We’re at the main entry. | 我们在主入口了 |
[30:22] | Fire in the hole. | 准备引爆 |
[30:25] | Three, two, one. | 三 二 一 |
[30:42] | Got a cooking fire, still hot. | 有个烧饭炉子 还是热的 |
[30:46] | Covenant, this is Kilo Actual. | 契约 这里是K小队队长 |
[30:48] | Kilo team is under the wire. | K小队到达指定地点 |
[30:52] | Exterior courtyard empty. | 外面院子没人 |
[30:54] | Going internal. | 正往里走 |
[31:11] | – Clear. – Clear. | -安全 -安全 |
[31:14] | On mine. | 行动 |
[31:25] | Covenant, this is Kilo Actual. | 契约 这里是K小队队长 |
[31:27] | Interior courtyard empty. | 里面院子没人 |
[31:31] | Something’s wrong. | 有点不对劲 |
[31:36] | Heads up. This could be an ambush. | 小心 可能有埋伏 |
[31:42] | Clear. | 安全 |
[31:45] | – Clear. – Moving to target bedroom. | -安全 -前往目标卧室 |
[32:02] | Open, open, open! Push it left! | 打开 打开 向左推进 |
[32:08] | Covenant, this is Kilo Actual. | 契约 这里是K小队队长 |
[32:10] | We got a dry hole here. Over. | 这里没有人 完毕 |
[32:14] | All clear. | 全部安全 |
[32:16] | Commence SSE. | 开始检查关键区域 |
[32:20] | How can that be? | 怎么会 |
[32:22] | There are no HVTs present at the target. | 目标区域没有高价值目标 |
[32:25] | There’s no one fucking here. | 这里一个人都没有 |
[32:32] | He knew we were coming. | 他知道我们要来 |
[32:35] | How? | 怎么知道的 |
[32:36] | Covenant, how’s Hotel team doing on the hostages? | 契约 H小队人质处理得怎么样了 |
[32:50] | Breacher up. | 撞门 |
[32:55] | – Up against the wall. – We’re Americans. | -靠墙站好 -我们是美国人 |
[32:57] | Hands in the air. Come on. | 双手举起 快点 |
[32:58] | – Move, move. – Let’s go. | -动起来 动起来 -快点 |
[33:02] | Push left. Clear. | 向左推进 安全 |
[33:04] | Captain, over here. | 队长 这里 |
[33:17] | Covenant, this is Kilo Actual. | 契约 这里是K小队队长 |
[33:20] | There’s a tunnel under the compound. | 营地下面有一条隧道 |
[33:23] | Can’t really tell which way it goes, | 看不出通往哪里 |
[33:24] | but there’s lots of ways out. | 但有很多通道 |
[33:28] | I need to deploy my team on foot. | 我要让我的小队徒步探索 |
[33:30] | We’re gonna see where it goes. Over. | 看看通往哪里 完毕 |
[33:32] | Negative. | 不行 |
[33:33] | Getting the hostages out is the priority now. | 优先把人质带出来 |
[33:36] | You, sir, come with me. | 你 先生 跟我走 |
[33:41] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[33:42] | – Katie Becker. – Hi, Katie. | -凯蒂·贝克尔 – 凯蒂 |
[33:46] | And him? | 他呢 |
[33:51] | He’s one of them. | 他是他们中的一员 |
[34:01] | Covenant, this is Hotel Alpha. | 契约 这里是H小队队长 |
[34:03] | Hostages secured. Extracting and traveling 12 packs. | 人质安全 正在撤离及转移12人 |
[34:10] | Okay. Tell the president we have the hostages. | 好的 告诉总统我们已解救人质 |
[34:17] | Where did they all go? | 他们都去哪里了 |
[34:24] | Halo One landing in the evac spot. | 光圈一号在疏散点着陆 |
[34:27] | Prepare for extraction. | 准备撤离 |
[34:28] | – Standing by at the rally point. – What about the boy? | -在集结点待命 -那个男孩怎么办 |
[34:37] | Any sign of the son? | 有男孩的踪迹吗 |
[34:39] | Kilo Actual, any sign of the boy? | K小队队长 有男孩的踪迹吗 |
[34:42] | That’s a negative on the boy. | 没有 |
[34:44] | He ain’t here either. Over. | 他也不在这里 完毕 |
[35:04] | Grab all maps, cell phones. | 把所有地图 手机 |
[35:06] | Anything electronic goes, guys. | 电子设备都拿上 伙计们 |
[35:07] | You know the drill. | 你们知道规矩 |
[35:11] | Station two, three towers, two laptops. | 二号工作台 三个台式 两台笔记本 |
[35:17] | Pack it up. | 收起来 |
[35:21] | Keep moving, keep moving! | 继续走 继续走 |
[35:24] | Come on. Quickly! | 快点 |
[35:32] | Keep moving! | 继续走 |
[35:40] | Bring it in. | 快上来 |
[36:43] | – Club soda and lime. – You got it. | -苏打水加酸橙 -好的 |
[36:47] | You know, there’s a few other bars in D.C. | 在特区还有几家别的酒吧 |
[36:49] | where you can get a club soda and lime. | 可以买到苏打水加酸橙 |
[36:51] | Uh, yeah. | 没错 |
[36:53] | But if I went to one of those other bars, | 但如果我去了其中一家 |
[36:55] | I might meet some friendly strangers, | 可能会遇见一些友好的陌生人 |
[36:57] | get into some conversation, end up having a good time. | 交谈甚欢后 最终玩得很开心 |
[36:59] | Only here, at this bar, | 只有这里 在这家酒吧 |
[37:01] | can I sit next to a morose motherfucker | 我才能坐在穿J·克鲁的扣领衬衫的混蛋旁边 |
[37:03] | in a J.Crew button-down and be depressed all night. | 郁闷一晚上 |
[37:18] | 12 hostages are coming home to their families. | 12个人质要回到他们家人身边了 |
[37:21] | We collected a mountain of intelligence. | 我们收集了大量情报 |
[37:24] | We crushed his support network, | 粉碎了他的支持网络 |
[37:25] | and the son of a bitch is on the run. | 那混蛋只能逃亡 |
[37:27] | In our world– in ops– that’s a huge win. | 我们这行 军事行动上算是巨大的胜利 |
[37:30] | But we didn’t find him. | 但我们没找到他 |
[37:32] | Who are you talking about? Suleiman or his son? | 你说的是谁 苏莱曼还是他的儿子 |
[37:37] | You know what? You can keep flying | 你可以继续鼓吹 |
[37:38] | this “mission first” bullshit, | 任务第一的狗屁 |
[37:39] | but you know that going after that kid was the right call. | 但是你知道去找那个孩子是正确的决定 |
[37:43] | Let me ask you something. | 那我问你 |
[37:46] | What makes you think this boy can still be saved? | 你怎么知道那个男孩还有救呢 |
[37:50] | When his mother and sisters fled, he stayed. | 当他的母亲和姐妹逃跑时 他留下了 |
[37:52] | He chose to say. He chose his father. | 他选择了留下来 选择了他的父亲 |
[37:57] | You don’t know that. | 你不能肯定 |
[38:00] | Maybe you’re right. | 也许你是对的 |
[38:04] | And maybe one day my black, Muslim ass | 也许哪天我这个黑人穆斯林 |
[38:06] | will be the Director of the CIA. | 还能当上中情局局长呢 |
[38:50] | You made it. | 你们成功了 |
[38:55] | Yeah. | 是啊 |
[40:20] | Yeah, let me call you back. | 我回头打给你 |
[40:26] | Dr. Daniel Nadler, Katie Becker, | 丹尼尔·纳德勒 凯蒂·贝克尔 |
[40:29] | Benjamin Johnson and Theresa Lowe have returned | 本杰明·约翰逊和特丽莎·洛医生在经历了 |
[40:32] | to the United States after a harrowing 17 weeks in captivity. | 17周囚禁后 终于返回了美国 |
[40:38] | The doctors were doing aid work in Aleppo | 这些医生们被伊斯兰原教主义者劫持时 |
[40:40] | when they were kidnapped by Islamic fundamentalists. | 正在阿勒波开展援助工作 |
[41:00] | I wasn’t, uh, sure you’d come. | 我不确定你会来 |
[41:02] | Uh, you wanted to talk. So here I am. | 你想谈谈 所以我来了 |
[41:09] | Afternoon. | 下午好 |
[41:11] | – Uh, wine? – Sure. | -喝葡萄酒吗 -好的 |
[41:14] | Red or white? | 红的还是白的 |
[41:16] | The red, please. | 红酒 谢谢 |
[41:17] | Two. Uh, Chianti. Is that all right? | 两杯红酒 基安蒂可以吗 |
[41:20] | Yeah. | 可以 |
[41:21] | – Right away. – Thanks. | -马上就来 -谢谢 |
[41:25] | So, here we are. | 我们又见面了 |
[41:27] | So, here we are. | 对 又见面了 |
[41:31] | What did you want to talk to me about? | 你想和我谈些什么 |
[41:35] | I owe you an explanation. | 我欠你一个解释 |
[41:38] | I, um… | 我 |
[41:41] | You don’t work for the State Department. | 你不在国务院工作 |
[41:43] | Well, truth be told, | 老实说 |
[41:44] | I don’t usually carry around pictures of terrorists. | 我也不常拿着恐怖分子的照片到处跑 |
[41:47] | I work in a cubicle. I write reports. | 我在办公室小隔间工作 负责写报告 |
[41:49] | And get picked up by helicopters, | 以及被直升机接走 |
[41:51] | disappear for days without any excuse. | 无缘无故消失好多天 |
[41:55] | That is more than fair. | 没错 |
[41:57] | I mean, how is this supposed to work? | 我们该如何相处呢 |
[41:59] | You’re a spy. You’re a CIA agent. | 你是个间谍 中情局特工 |
[42:03] | Officer. | 官员 |
[42:05] | We say officer. | 我们说官员 |
[42:06] | The movies get that wrong all the time. | 电影里总是把这个搞错 |
[42:11] | Look, Cathy. | 凯西 |
[42:15] | I think you like me. | 我觉得你喜欢我 |
[42:17] | Begrudgingly, but I think you do. | 虽然不愿承认 但你确实喜欢 |
[42:22] | And I like you. | 而我也喜欢你 |
[42:24] | I just feel like both of us have been on | 我只是觉得 我们俩都经历了 |
[42:25] | enough bad online dates or Tinder hookups or whatever | 太多失败的网络约会或约炮之类的 |
[42:29] | to know that this doesn’t come along very often. | 足以意识到这样的感觉难能可贵 |
[42:31] | – I was never on Tinder. – I was never on Tinder. | -我从没用过交友软件 -我也没用过 |
[42:38] | I’m not crazy. | 我没疯 |
[42:41] | There’s something here, right? | 我们是互有好感动的 对吧 |
[42:44] | You’re not crazy. | 你确实没疯 |
[42:47] | Can we just start with that? | 我们能由此开始吗 |
[42:49] | And the rest of it, we’ll just figure out as we go. | 其他的 我们逐步摸索 |
[42:56] | Is this you thinking? | 你是在考虑吗 |
[42:58] | Yes. This is me thinking. | 是的 我在考虑 |
[43:01] | Take as much time as you need. | 你想考虑多久都行 |
[43:12] | You make a compelling argument. | 你很有说服力 |
[43:15] | – Is that a yes? – Yes. | -你这是答应了 -是的 |
[43:20] | Yes. | 太好了 |
[43:26] | Can we order something stronger than red wine? | 我们能点些比红酒更烈的酒吗 |
[43:28] | Please, God, yes. Excuse me. | 太好了 天啊 麻烦一下 |
[43:38] | Come in. | 进来 |
[43:38] | Boss, SEG just sent these over. | 老大 特种护送组刚把这些送来了 |
[43:42] | What is it? | 是什么 |
[43:43] | Some of the shredded material from the compound. | 一些基地里的粉碎材料 |
[43:55] | Suleiman’s. Just like ours. | 苏莱曼的 就和我们的一样 |
[43:58] | Huh, that’s weird. | 真奇怪 |
[44:00] | What’s weird? | 奇怪什么 |
[44:01] | These were in the hostages’ cell. | 这些是人质囚室里的 |
[44:03] | Aspirin, iodine, vitamin C. | 阿司匹林 碘片 维生素C |
[44:08] | He gave them vitamins. | 他给人质维生素 |
[44:10] | Just because you’re an international terrorist | 国际恐怖分子 |
[44:12] | doesn’t mean you have to stop caring. | 也可以满怀关爱 |
[44:31] | – Find Ryan. – Yes, sir. | -去找莱恩 -是 长官 |
[44:36] | Those poor people. | 可怜的人 |
[44:39] | What they went through. | 他们经历的一切 |
[44:44] | Oh, shit. Sorry. | 该死 抱歉 |
[44:45] | – Let me turn this off. – No, it’s okay. | -我这就把它关了 -不用 没关系的 |
[44:47] | Now that I know you’re literally saving the world, | 现在我知道你是真的在拯救世界 |
[44:49] | you can take a phone call. | 你可以接电话 |
[44:52] | Be right back. | 马上回来 |
[44:54] | Hello? | 喂 |
[44:55] | We found a clipping of the President and Nadler in the compound. | 我们在基地里找到了一张总统和纳德勒的剪报 |
[45:03] | Suleiman knew they knew each other? | 苏莱曼知道他们认识 |
[45:13] | Then he knew the president would send for them. | 他知道总统会召见他们 |
[45:19] | Holy shit. It’s the hostages. | 坏了 是那些人质 |
[45:23] | He’s not building a biological weapon. | 他不是在制造生化武器 |
[45:25] | They are the weapon. | 那些人质就是武器 |