时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Sookie, are you okay? | 苏琪 你没事吧 |
[00:13] | You want some water? | 要不要喝点水 |
[00:15] | Four? | 四个吗 |
[00:17] | You’re sure you found four bodies? | 你确定你们发现了四具尸体吗 |
[00:19] | We shouldn’t even be telling you this. | 就这个都不该告诉你的 |
[00:21] | Andy, not now. not with me. | 安迪 别这样 别跟我来这套 |
[00:24] | There’s four sets of remains inside four coffins. | 四个棺材里有四具骨骸 |
[00:27] | -Oh, my god. -we can’t let you go in there. | -天哪 -你不能去 |
[00:29] | Andy, if you don’t take your hands off me right now, I swear to god, | 安迪 要是你不把手拿开 我发誓 |
[00:32] | I will kill you. | 我会杀了你 |
[00:33] | No, no, sweetheart, you don’t wanna come up here. | 不 亲爱的 你别过去 |
[00:35] | Jiminy christmas. | 天哪 |
[00:38] | That’s what happens to vampires? | 吸血鬼最后就这么着了 |
[00:40] | Evidently. | 看来如此 |
[00:41] | Plus, we got three more. | 还有三具呢 |
[00:44] | I hope you skipped breakfast. heh. | 希望你没吃早餐 |
[00:45] | Sookie, did bud send you up here to make an id? ’cause– | 苏琪 是布德让你来认尸的吗 |
[00:53] | Sookie, you okay? | 苏琪 没事儿吧 |
[02:30] | Bill compton. | 我是比尔·康普顿 |
[02:32] | To leave a voice message, press one or just wait– | 语音留言请按1 或者不要挂机 |
[02:58] | shit. | 靠 |
[03:04] | Mama, it’s not even 8. | 妈妈 还没到8点呢 |
[03:07] | Good morning, baby. did I wake you? | 早上好 宝贝儿 吵醒你了 |
[03:09] | I’m almost done. just a couple more loads. | 马上就好 再装几次就完了 |
[03:10] | Well, these are half full. | 这些瓶里还都有半瓶酒呢 |
[03:12] | Useless to me. | 对我来说已经没用了 |
[03:13] | Just fuel for demon fire. | 不过是魔鬼火焰的燃料罢了 |
[03:15] | The bottle kept him alive for 40 years. | 这些酒让他活了40年 |
[03:18] | As long as I keep the stuff out of my house, | 只要我远离这些东西 |
[03:20] | He ain’t never coming back. | 他就再也不会回来了 |
[03:21] | Huh. well, let’s see how long you can keep it up. | 好啊 看你能坚持多久 |
[03:24] | Forever. gotta be. I’m down to my last chance. | 当然是永远 这是我最后的机会了 |
[03:27] | You didn’t have a drink today? | 今天没喝酒 |
[03:29] | Oh, didn’t need one. didn’t even want one. | 不需要 也不想喝 |
[03:33] | Is that maple syrup? | 怎么有枫糖的味道 |
[03:35] | Check the kitchen. I made hoecakes. | 去厨房看看吧 我做了玉米饼 |
[03:44] | Are you serious? | 真的假的哦 |
[03:46] | Uh, I haven’t had hoecakes since– | 很久没吃过玉米饼了 自从 |
[03:47] | Since your grandmama was alive. | 你奶奶还活着那时候 |
[03:49] | I always could make ’em, just never did. | 我一直都会做 只是从没做过 |
[03:52] | The demon never let me. | 魔鬼不让我做 |
[04:03] | Mmm. you made these with bacon grease. | 还加了培根油呀 |
[04:06] | It’s the only way. | 就是这么做的 |
[04:09] | You eat, baby girl. | 吃吧 宝贝儿 |
[04:11] | I got me some more devil juice to take out. | 我得把其余的魔鬼汁(指酒)弄出去 |
[04:25] | Goddamn. | 好爽呀 |
[04:28] | You… heh. | 你 |
[04:30] | You are not like anybody I ever met. | 你跟我过去认识的人都不一样 |
[04:34] | I was just gonna say the same thing. | 我刚想说同样的话呢 |
[04:38] | Jesus. | 上帝啊 |
[04:40] | It felt like the whole world came together. | 感觉就像整个世界都融为一体 了 |
[04:43] | -Me, you, the bed, the house. we were all one big giant– -organism. | -我 你 床 房子 好像是一个巨大的整体 -生物体 |
[04:49] | Yeah, mine was huge. | 对 我的超大 |
[04:52] | I never knew vamp blood could do something like this to you. | 我从不知道吸血鬼的血可以让你这样呢 |
[04:58] | You know what? | 知道吗 |
[05:00] | Neither did i. I mean… | 我也不知道 我的意思是 |
[05:02] | I’ve had v partners before, but this was… | 以前也有人和我一起品尝V 但是这次 |
[05:07] | On a totally different planet. | 完全不一样 |
[05:09] | You’re an extraordinary being. | 你真的是个很特别的人 |
[05:14] | Well, what’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[05:15] | I mean, in some ways, we barely know each other, right? | 我是说 在某些方面我们甚至互不了解 |
[05:18] | But you felt that. | 可是你感觉到了 |
[05:19] | Uh, tell me that that wasn’t just me. | 告诉我不仅仅是我感觉到了 |
[05:21] | We tapped into each other. | 我们身体交融 |
[05:22] | Oh, no, no, no, I felt it. we tapped. | 是的 我也感觉到了 身体交融 |
[05:26] | There’s something old and good and wise deep down in you. | 在你内心有某种旧式的美好的智慧的东西 |
[05:30] | I have to know that person. | 你就是我想结识的那种人 |
[05:32] | Come on, cut it out. | 行了 别夸了 |
[05:34] | Nobody who knows me has ever called me wise. | 认识我的人没有说我智慧的 |
[05:37] | Then nobody really knows you. | 那就是没人真正了解你 |
[05:44] | Are you blushing? | 你脸红啦 |
[05:50] | I don’t want you to go. | 我不想你走 |
[05:55] | Well, I was planning on just burning through, | 本来我只是打算爽一把就走 |
[05:58] | But if you have a place for me to crash then for you, | 既然你有地方让我借宿 |
[06:02] | -I might just stick around for a little bit. stay. | -那我就再多待一会 -留下 |
[06:05] | Stay with me. | 陪我 |
[06:08] | I don’t wanna ever leave this bed. | 我都不想离开这张床 |
[06:10] | Let’s just screw and do v until we starve. | 就这么做爱 一起磕V直到饿了为止 |
[06:15] | Sure. okay. but, I mean, let’s hold off on the screwing. | 好啊 但是 先不要做爱 |
[06:18] | I’m a respectable girl. | 我可是个自重的女孩儿 |
[06:21] | What? | 什么 |
[06:23] | Oh, did I hurt you? | 弄疼你了吗 |
[06:25] | I’m sorry if I got carried away, | 要是我用力过猛 我道歉 |
[06:26] | it was just so amazing. | 只是太美妙了控制不住 |
[06:27] | No, no. jason, we didn’t have sex. | 不不 杰森 我们没做爱 |
[06:31] | What do you call what we been doin’ for the past six hours? | 那我们一起度过的6个小时怎么说 |
[06:34] | We were together on v, | 我们一起磕了V |
[06:36] | Deeper than I’ve ever felt with anybody ever before. | 比以前任何人都要深入的感受而已 |
[06:39] | But physically, we barely touched. | 但身体上 我们几乎没有什么接触 |
[06:42] | -No. no, that’s not possible. -I promise. | -不 不可能 -我保证 |
[06:45] | Look. panties still on. | 看 短裤还穿着呢 |
[06:53] | W-what the fuck? | 他妈的怎么回事 |
[06:55] | I told you. | 不是跟你说了么 |
[06:58] | It’s better than sex. | 比做爱还爽 |
[07:08] | Jesus christ, what the hell are you doing? | 天哪 你干嘛呢 |
[07:10] | Stop with the j.c. | 别老天老天的叫 |
[07:12] | I’m cleanin’, what does it look like? | 我在做清洁 否则还能怎样 |
[07:14] | Watch your feet. I just waxed. | 瞅瞅你的脚 我刚打过蜡 |
[07:15] | I hope you mean the floor. | 希望你指的是地板 |
[07:20] | Can I help you? | 有事吗 |
[07:21] | I’m up to my elbows in easy-off. | 我要开始用洗涤剂了 |
[07:25] | My mama made me hoecakes this morning. | 我妈今早给我做了玉米饼 |
[07:26] | -So? -she cooked me breakfast. | -那又怎样 -她给我做了早餐 |
[07:28] | When’s the last time you saw my mama lift | 你见过我妈除了md20/20(低档加度葡萄酒) |
[07:31] | A finger for anything besides mad dog 20/20? | 还碰别的东西没有 |
[07:34] | We went into the woods to get a $445 hoodoo exorcism last night. | 昨晚我们去了那个树林里花了445美元驱魔 |
[07:37] | You do not wanna get me started on that. | 你不想听我讲讲这个吗 |
[07:39] | My grandmother’s dead. | 我奶奶死了 |
[07:40] | At least you got someone to make breakfast. | 至少你还有人给你做早餐 |
[07:42] | You ever stop thinking about what’s happening | 你干涉别人之前 |
[07:44] | With others before you barge in on them? | 有没有想过别人经历了什么 |
[07:46] | Sorry. I didn’t me– oh, my god, are those fang marks? | 对不起 我不是 天哪 那是牙印吗 |
[07:50] | So what? | 那又怎么样 |
[07:50] | It means someone cared for me when everyone else left me high and dry. | 至少在我孤立无援的时候还有人在乎我 |
[07:53] | No wonder you’re crazy. a vampire made a meal of you. | 难怪你发疯呢 都让吸血鬼吸过血了 |
[07:56] | Why am I the only person in this world that doesn’t think vampires are monsters? | 为什么世上只有我不相信吸血鬼是怪物 |
[07:59] | They drink our blood. | 他们喝我们的血 |
[08:01] | What’s to say bill won’t leave you once he’s had his fill? | 这么说吧 比尔不吸个饱怎么可能放你走人 |
[08:03] | Do you have any idea what I’ve been through today? | 你知道今天我经历了什么吗 |
[08:06] | A friend would ask. | 是朋友就会先问一问 |
[08:07] | Don’t tell me how to be your friend. | 别告诉我要怎么做你的朋友 |
[08:08] | -I’m the only one you got, goddamn– -lord’s name in vain. | -我是你唯一的朋友 该死 -受不了 |
[08:11] | -Oh, fuck off. -get out of my house! | -靠 闭嘴吧 -滚出我的房子 |
[08:13] | I’ve gotten very good at losing people. | 我已经失去很多人了 |
[08:15] | You are only making it easier for me. | 少了你更好 |
[08:16] | Bitch, I don’t even wanna be here. | 婊子 我才不想来 |
[08:18] | If you are hell-bent on being alone in this world, I ain’t gonna stop you. | 就算你变光杆司令 我也不会管你 |
[08:34] | Oh, man. | 天哪 |
[08:36] | I wanna not have sex with you again so bad, you don’t even know. | 你不知道 我有多么想再和你来一次无性的 |
[08:39] | I think I got some idea. | 我想我多少知道一点 |
[08:43] | But that v that we did was the last I had. | 不过那是最后的一点V了 |
[08:47] | Where do we score some more? | 哪儿还能弄到 |
[08:48] | When we need more, we’ll go out and get it. | 要想再来点 就得出去搞 |
[08:52] | Don’t be greedy. we’ll be okay for a while. | 别贪心不足 一会就好了 |
[08:54] | Just eat your breakfast. | 吃你的早餐吧 |
[08:56] | You sure you don’t want some? pepperoni and sausage. | 你不来点 意大利香肠还有腊肠 |
[08:59] | No, thank you. I only eat organic. | 不 谢了 我只吃有机物 |
[09:01] | The cleaner my body is, | 它会清洁我的身体 |
[09:02] | the more intensely I feel the v. | 这样对V的感觉就更强烈 |
[09:05] | Uh, why do you have two televisions in the same room? | 为什么你在一间屋子里放两个电视机 |
[09:09] | The bottom one’s busted. | 下面的那个是坏的 |
[09:10] | I just keep it ’cause it was my parents’. | 我留着它是因为那是我父母留给我的 |
[09:15] | Can I ask you how they died? | 我能知道他们因何去世吗 |
[09:18] | Yeah, I don’t like to talk about it. | 那个 我不太想谈这个 |
[09:22] | Okay. | 好吧 |
[09:26] | It was a flash flood. | 那是一次山洪爆发 |
[09:28] | They were caught on the bridge down by the | 他们被困在教区路下面的那座桥上 |
[09:30] | Parish road and got swept out in the river. | 在那被洪水冲到了河里 |
[09:33] | My little sister and I were | 当时我和妹妹 |
[09:35] | staying at our gran’s while they went out. | 呆在奶奶家 |
[09:38] | They didn’t think I could look after sookie by myself, | 他们没想到我自己能照顾苏琪 |
[09:41] | Even though I was almost 11. | 虽然当时我只有11岁 |
[09:47] | Sometimes I think, if I was a better kid, | 有时我会想 如果我表现好点的话 |
[09:50] | They wouldn’t have had to drop us off at gran’s. | 他们也许不会把我们丢给奶奶 |
[09:54] | Then they wouldn’t have been | 那他们也不会在 |
[09:56] | on the bridge at the exact point when… | 时候正好来到那座桥上… |
[10:01] | So your grandma raised you after that? | 那之后是你奶奶把你们带大的吗 |
[10:03] | Yeah, I moved back here when I was 18, | 对 当我18岁的时候我搬了回来 |
[10:06] | Even though gran would have rather kept an eye on me. | 尽管奶奶还是觉得有必要看着我点 |
[10:12] | Yeah, she passed too. | 对 她也过世了 |
[10:13] | Last week. | 就在上周 |
[10:14] | Oh, god, I’m so sorry. | 上帝啊 我很遗憾 |
[10:17] | Goddamn. | 该死的 |
[10:19] | I don’t mean to be spillin’. I never do this. | 我不是故意这么矫情的 我以前从没这样 |
[10:23] | You never talk about things with anybody? | 你从没和别人这么谈过吗 |
[10:25] | You don’t talk to your sister? | 没和你妹妹谈过 |
[10:27] | Least of all her. she brings out the worst in me. | 尤其不能和她谈 她总是让我想起我的不好 |
[10:30] | We had this big fight after gran died and I hit her. | 奶奶死后 我们大吵了一场 我还打了她 |
[10:35] | I tell you, I am the worst brother in the world. | 告诉你 我是世界上最坏的哥哥 |
[10:44] | That’s ridiculous. | 真是荒谬 |
[10:47] | I’ve seen who you are inside. | 我知道内心中的你是什么样子 |
[10:49] | I’ve been there. | 我看到过 |
[10:53] | And you’re good, jason. | 你是个好人 杰森 |
[10:58] | Do you hear me? | 听到了吗 |
[11:19] | She’s a beauty. you want it for your office? | 这可是个尤物 你真打算把这摆在你办公室 |
[11:22] | No. we’ll put it over the bar. | 不 把它摆在酒吧里 |
[11:26] | Drunks like talking to the animals. | 醉鬼们都喜欢和动物聊天 |
[11:28] | Hey, check it out. | 看看这个 |
[11:31] | Possum prick. heh. | 负鼠刺 |
[11:32] | -Oh, where’d you get that? -shot one last week. | -你在哪儿弄到的 -上周刚打了一只 |
[11:35] | Was gonna stuff it but I left it out. | 我本来打算把它做成标本 |
[11:37] | It got to raining and then three days later, | 但连续下了三天的雨 |
[11:39] | Ain’t nothing left but possum sludge and bones. | 那小玩意就烂得只剩副骨架了 |
[11:41] | I saved this, though. | 但我留下了这个 |
[11:43] | Possums have a two-pronged penis. | 负鼠的阳具在尖端有分叉 |
[11:45] | It’s supposed to bring good luck. | 应该会带给我好运 |
[11:46] | Yeah. hey, terry, let’s keep that story between us. | 特里 这个故事就咱俩知道 |
[11:51] | The girls might get the wrong idea. | 女孩们也许会有误解 |
[11:58] | Hey, sam. | 山姆 |
[12:01] | What was you doing out this morning? | 今天早上你出去干什么了 |
[12:03] | Why? | 问这干嘛 |
[12:04] | You wouldn’t have been running through | 没有穿衣服的话 |
[12:05] | the woods without no clothes on, would you? | 你是不会在森林里乱跑的 对吧 |
[12:08] | Heh-heh-heh. why would I do that? | 为什么我会那么做 |
[12:10] | I don’t know. | 我也不知道 |
[12:11] | That’s why I’m asking. | 所以才问你 |
[12:13] | I was out fishin’ and I could have swore I | 当时我在钓鱼 然后看见你一丝不挂的 |
[12:16] | Saw you blazing buck-naked through the trees. | 在树林里狂奔 |
[12:20] | No, it wasn’t me. I was working on my car. | 不 那不是我 当时我在车里做事 |
[12:26] | It looked an awful lot like you. | 那人看起来真的很像你 |
[12:29] | Except you wear clothes. | 除了你有穿衣服 |
[12:38] | I don’t know. maybe I’m seein’ things again. | 不知道 也许我又产生幻觉了 |
[12:42] | Except usually when I see people who ain’t there, | 再或者就是我又看到本不在那儿的人 |
[12:45] | -It’s– it’s– -it’s the insurgents. | -就像… 就像… -叛乱者 |
[12:48] | Yeah. | 是的 |
[12:50] | Only this fella I saw, he didn’t look like no insurgent. | 只有我看见的那个家伙 他看起来并不像叛乱者 |
[12:53] | But you said he was running, though, huh? | 但是你说你看见他在跑 对吧 |
[12:57] | Plenty of cover in the trees. how could you tell for sure? | 那儿有那么多树 你怎么知道你没看错 |
[13:01] | And, hey, I believe you saw what you saw. | 我相信你所看到的 |
[13:03] | I just don’t know why anyone would run | 我只是不明白为什么有人 |
[13:05] | Naked through the woods in broad daylight. | 大白天的要在树林里裸奔 |
[13:07] | Yeah. heh. maybe you’re right. | 好吧 也许你是对的 |
[13:12] | Shit. | 活见鬼 |
[13:15] | I hate bein’ this way, sam. | 我不喜欢这样 山姆 |
[13:18] | It’s all right, buddy. | 没关系 兄弟 |
[13:20] | Come on. | 走吧 |
[13:22] | We’re a long way from fallujah. | 这儿离法鲁加(美军对伊进行生化大屠杀的地方)远着呢 |
[15:50] | Sookie. | 苏琪 |
[16:20] | No, not the neck. | 不 不要咬脖子 |
[16:35] | Where the hell is sookie today? | 苏琪今天到哪儿去了 |
[16:42] | Here you go, honey. sorry it took so long. | 你的菜到了 甜心 抱歉让你等这么久 |
[16:45] | Intense. | 真热闹 |
[16:47] | All these animals on the wall | 墙上的动物让这儿 |
[16:49] | it’s like a natural history museum. | 看起来像个自然历史博物馆 |
[16:51] | Huh. I never noticed them. | 我从没注意到这些 |
[16:53] | How could you not? | 你怎么可能没注意过这些 |
[16:55] | Every one of these animals lived a life | 这儿的每个动物都有一段 |
[16:57] | Full of experiences that we can’t even imagine. | 我们甚至无法想象的生活史 |
[17:00] | Does it weird you out? we could go someplace else. | 吓着你了吗 我们可以去别的地方 |
[17:02] | No. I mean, everyone has to eat, right? | 不 人人都得吃饭 对吗 |
[17:05] | We’re all links on the universal food chain. | 我们不过是食物链的一部分 |
[17:09] | See? squirrel eats nuts, | 看到了吗 松鼠吃坚果 |
[17:11] | snake eats the squirrel, gator eats the snake. | 蛇吃松鼠 鳄鱼又吃蛇 |
[17:13] | And we can eat pretty much anything we want. | 而我们可以想吃什么就吃什么 |
[17:17] | It’s the circle of life. | 这就是生命的循环 |
[17:18] | Jesus christ. I wanna lick your mind. | 上帝 我真想到你脑袋里去看看 |
[17:21] | Let’s have lunch first. | 先吃午饭 |
[17:28] | Order up. | 上菜 |
[17:30] | I’m sorry, I’m sorry, I’m sorry, I know I’m late. | 抱歉 抱歉 我知道我迟到了 |
[17:33] | Sookie, listen, I heard about the fire. | 苏琪 听着 我听说了那场大火 |
[17:35] | I’m real, real sorry. | 我真的… 真的感到很遗憾 |
[17:36] | -How you holding up? -he’s alive. | -你能撑得住吗 -他还活着 |
[17:38] | -What? -bill. | -什么 -是比尔 |
[17:40] | They said four bodies. I thought for sure bill was one of ’em. | 他们说有四具尸体 我想比尔铁定是其中之一 |
[17:43] | -He wasn’t? -no, he’s fine. | -他没死吗 -没 他很好 |
[17:45] | In fact, he’s wonderful. | 事实上 他好得不得了 |
[17:49] | That must be quite a relief for you. | 那你可真松了口气啦 |
[17:50] | You have no idea. | 你不能想象啊 |
[17:52] | Anyways, no need to worry about me. I’m great. | 无论如何 没必要为我担心了 我很好 |
[17:58] | Sweetie, where you been? I’m up to my eyeballs in tickets. | 甜心 你到哪儿去了 我眼珠都快掉在菜单上了 |
[18:00] | Arlene, you look so beautiful today. | 艾琳娜 你今天看起来真漂亮 |
[18:05] | I love you, even if you are a bigot sometimes. | 我爱你 尽管你有时候偏见过了头 |
[18:10] | What’s with her? | 她怎么了 |
[18:11] | Bill’s alive. | 比尔还活着 |
[18:13] | -What? but I thought– -I know. so did i. | -什么 我还以为… -我知道 我和你想的一样 |
[18:16] | Order up. | 上菜 |
[18:18] | I’m comin’. hold your horses. | 我来了 别着急 |
[18:19] | He got my message that something bad might be brewing, | 他收到我的消息 知道会有什么坏事发生 |
[18:22] | So he spent the night in the graveyard. | 所以他就在墓地呆了一个晚上 |
[18:25] | Doesn’t it get cold out there? | 他在那不会冷吗 |
[18:26] | No, he was in the ground. | 不会的 他呆在墓穴里 |
[18:28] | So after I couldn’t find him, | 所以在我找不到他以后 |
[18:29] | Then hearing about those | 然后又听说在那座 |
[18:30] | four bodies at that burnt-up house, | 烧光了的房子里有四具尸体 |
[18:32] | You can imagine what I was going through. | 你们能想象我有多难熬 |
[18:34] | Oh. I mean, that must have been something terrible. | 那一定很难捱 |
[18:37] | Oh, you don’t know. | 你不明白 |
[18:38] | They said there was three vampires | 他们说那天夜里 |
[18:41] | that come in the other night. | 有三个吸血鬼搬到那儿去了 |
[18:42] | Some fang banger, they’re saying now. | 一些尖牙粉丝 他们现在怀疑 |
[18:45] | Some vampires like to keep a human around for sex… | 有些吸血鬼喜欢在身边留个人 随时供他做爱… |
[18:49] | And blood. | 和吸血 |
[18:52] | I’ll get your cokes. | 我去拿你们的可乐 |
[18:58] | Thought you said “order up.” | 刚刚好像听到你叫”上菜” |
[18:58] | I did. new girl took ’em. | 对 新来的女孩端过去了 |
[19:00] | New girl? | 新来的女孩儿 |
[19:02] | Blt, cheeseburger, well-done, fried egg on white, hot wings, | 三明治 芝士汉堡 白煎蛋 炸鸡翅 |
[19:08] | Smoked sausage, tuna melt | 熏香肠 金枪鱼汉堡 |
[19:12] | and the chicken fried steak must be for you. | 还有这份炸鸡排给你 |
[19:14] | Thank you. we’ve got a four-top open. | 谢谢 一个四人桌空了 |
[19:17] | Isn’t she something? | 她还不错吧 |
[19:19] | She’s with you. | 她和你一起的 |
[19:21] | I know you’re pissed at me | 我知道你在生我气 |
[19:24] | but I really want you to like her. | 但我真心希望你能喜欢她 |
[19:28] | Sorry about that. | 不好意思 |
[19:29] | You looked really swamped | 你们看起来正忙 |
[19:30] | and the natives were gettin’ restless so… | 这些当地人又等得急 所以… |
[19:33] | You’re jason’s sister, right? | 你是杰森的妹妹 对吧 |
[19:34] | It’s– I’ve heard so much about you. | 那个… 我听说了不少关于你的事儿 |
[19:37] | Who are you? my name’s amy. | -你是谁 -我叫艾梅 |
[19:39] | Amy burley. I’m with jason. with me. | -艾梅·伯莉 我跟杰森来的 -跟我 |
[19:41] | And you must be arlene with the beautiful red hair. | 那你一定是红发艾琳娜了 |
[19:43] | It’s so nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[19:45] | How’d you know all the table numbers? | 你是怎么知道这儿的桌子号码的 |
[19:47] | Well, I waited tables in college | 我在大学做过招待 |
[19:48] | so I just assumed clockwise. | 所以我估计是按顺时针的顺序 |
[19:50] | You know, table 1, 2, 3, 4, 5. | 像这样 桌子1 2 3 4 5 |
[19:53] | And I think the guys at table 5 like you, | 5号桌的人看来很喜欢你 |
[19:56] | ’cause they left you a really nice tip. | 他们给你留了不少小费 |
[19:58] | Sam, I think we might have found a replacement for dawn. | 山姆 看来我们有人接替唐恩的工作了 |
[20:01] | Looks like you did too. | 看来你也干得不错 |
[20:13] | What? | 什么 |
[20:17] | Don’t you touch that, sweetie pie. | 别碰那个 亲爱的 |
[20:19] | Mama’ll take care of the laundry. | 妈妈负责洗衣服 |
[20:20] | Oh, my goodness. lettie mae, ain’t she the spittin’ image of you. | 上帝啊 莱提·梅 她简直跟你一个模子刻出来的 |
[20:24] | That’s a compliment. | 这是对你的称赞 |
[20:25] | Tara mae, you remember mable simpkins, don’t you? | 泰拉·梅 你记得美宝·辛普金斯 对吧 |
[20:28] | yeah, from the church. | 记得 教会那个 |
[20:29] | That’s right. | 对 |
[20:30] | And why don’t we see your smiling face there no more? | 为什么之后再也没见过你 |
[20:33] | Uh, ’cause I stopped goin’. | 因为我后来不去了 |
[20:34] | Oh, well, it’s never too late to come back. | 好吧 随时欢迎你回来 |
[20:37] | Lettie mae left us for two years and we welcomed her | 莱提·梅已经两年没来了 |
[20:40] | Back today like she had never gone. I heard the call. | -但我们欢迎她一如她不曾离开 -我听到了召唤 |
[20:43] | The good lord said, “lettie mae, “you been away too long. | 上帝对我说 莱提·梅 你离开得太久了 |
[20:46] | Your church needs you.” | 教会需要你 |
[20:47] | Oh, you should have heard her testify. | 你应该听听她的忏悔 |
[20:49] | The entire congregation was filled with the spirit. | 整个圣会充满了她的精神 |
[20:51] | Yeah, I bet she was full of it. | 对 我肯定她精神满满 |
[20:54] | Your mama’s an inspiration to us all. | 你的母亲给了我们大家激励 |
[20:56] | Glory to god. amen. | -荣耀归于上帝 -阿门 |
[20:59] | Girl, why don’t you come to bible group on tuesday? | 小姑娘 周二来圣经学习班如何 |
[21:01] | Got plenty of nice young men and fruit punch. | 有好多的好男人跟果子酒等着你呢 |
[21:04] | A little religion do you a world of good, baby girl. | 有点信仰对你有好处 宝贝 |
[21:06] | Shit. are you even listening to what you’re sayin’? | 靠 你知不知道你说的些什么啊 |
[21:09] | You can lie to yourself and everyone else but when you go to bed, | 你可以骗自己甚至周围所有人 但当你上了床 |
[21:12] | You are just as fucked up and miserable as I am. | 你就像我一样凄惨又一无是处 |
[21:14] | And goin’ to church and wearing a | 就算你天天戴个怪帽子去教堂 |
[21:16] | Crazy-ass hat ain’t gonna make you a better person. | 也不能让你变什么好货色 |
[21:21] | She got a demon in her. | 她心中有魔鬼做崇 |
[21:23] | My granddaughter had a demon in her. | 我孙女也是 |
[21:25] | They everywhere. | 到处都是魔鬼 |
[21:27] | No, sure, i-i understand. no, it’s no problem. | 不 当然 我明白 这不成问题 |
[21:31] | Okay, baby. bye-bye. | 好的 宝贝 再见吧 |
[21:35] | Every time I get a night off, my babysitter falls through on me. | 每次等到晚上不上班 保姆就不肯过来 |
[21:39] | You know, I like kids, arlene. | 知道吗 艾琳娜 我也喜欢孩子 |
[21:44] | Doughnuts too. | 还有油炸圈饼 |
[21:47] | Maybe if you brought a lady friend along. | 如果你找个女性朋友 |
[21:49] | You know, lisa likes a female in the house. | 丽莎就是个家庭主妇型的 |
[21:52] | I ain’t had a lady friend since I come home. | 自从我回来就没找过女性朋友 |
[21:54] | Well, that’s some bad luck for you, I guess. | 我猜 那对你来说真是太不幸了 |
[21:59] | Did something happen there that you been keeping to yourself? | 是不是发生了什么事 让你甘心做个单身贵族 |
[22:04] | ’cause you could talk to me, you know, if you’re wantin’ to. | 你要是想说 就跟我说说吧 |
[22:09] | No, I’d– i– I’d– I’d just as soon sit here and listen at you. | 不 我 我只是更喜欢听你说 |
[22:13] | I like your voice. | 我喜欢你的声音 |
[22:16] | And your clavicles. | 还有你的锁骨 |
[22:21] | I’ve been admiring your necklace all day. | 我挺欣赏你的项链的 |
[22:24] | Oh, thanks, it’s a lariat. I made it. | 是吗 谢谢 这只是个挂饰 我自己做的 |
[22:28] | You make jewelry? | 你自己做首饰 |
[22:30] | It’s a easy way to earn extra money. | 这挺容易挣点外快 |
[22:32] | I can make you one, if you want. | 你想要 我给你也做一个 |
[22:36] | Thanks, but I don’t think my boyfriend much likes silver. | 谢谢了 不过我男朋友不太喜欢银质的东西 |
[22:43] | You know my brother’s a dog, don’t you? | 你知道我哥哥就像个狗狗 是不是 |
[22:45] | I’m sorry? | 什么意思 |
[22:47] | He’s all charm and smiles in the beginning, | 一开始他会用魅力与微笑把你征服 |
[22:49] | But the second he gets tired of you, he’s gonna stop callin’. | 但只要他厌倦你了 他就不会给你打电话了 |
[22:53] | Before you know it, he’s off with some other floozy. | 在你之前 他经常跟些荡妇厮混 |
[22:58] | N-not– not that you are one. | 不 我不是说你 |
[23:01] | But trust me, it’s as regular as the seasons. | 但相信我 这就跟四季变换一样铁定不变 |
[23:04] | You seem like a sweet girl. I don’t want you to get hurt. | 你是个好女孩 我不希望你受到伤害 |
[23:09] | You know, | 你知道 |
[23:10] | I don’t think jason’s realized even half of what he’s going to be. | 我觉得杰森对自己会成为什么样的人半点都不清楚 |
[23:15] | I wouldn’t be so quick to judge. | 我也不想太早做评判 |
[23:17] | I think you might be surprised at what he’s capable of. | 我想你也许会惊讶他的能力 |
[23:26] | Hey, sookie, I been meaning to talk to you. | 苏琪 我有话跟你说 |
[23:29] | What’s the matter? | 怎么了 |
[23:30] | I’ve just been a mess lately. | 我最近生活一团乱 |
[23:32] | You know, with the kids and the double shifts and rene and everything, | 带孩子 两班倒 雷内 还有其他一些事儿 |
[23:37] | It’s been awful hard. | 真的太累了 |
[23:38] | And I’ve probably said some things that I don’t mean, | 所以我可能说了些不该说的话 |
[23:42] | But that’s the pressure talking. | 但那只是我在压力下说的话 |
[23:44] | I love you like my own sister. | 我爱你像自己的亲妹妹 |
[23:46] | And you know that, right? | 这你也知道 对吧 |
[23:49] | I appreciate that. thank you. | 我明白 谢谢你 |
[23:53] | And sure, I’ll babysit your kids tonight. | 当然啦 今晚我帮你看孩子 |
[23:55] | I– I didn’t– I mean– I heard you talkin’ to terry. | -我没 -我意思是 我听到你跟特里的谈话了 |
[23:59] | I’m a better choice. | 我显然比他更合适 |
[24:01] | We’ll drop ’em off at 8. | 我八点把他们送过来 |
[24:05] | Rene’s taking me to ruston to see that oak ridge boys tribute band. | 雷内带我到罗斯顿去看橡树岭男孩颂歌演出 |
[24:09] | Ooh. fun. | 真不赖 |
[24:25] | You look mighty pretty tonight, tara. | 你今晚看起来真漂亮 泰拉 |
[24:27] | That’s a nice color on you. fuck you. | -这颜色很适合你 -去你妈的 |
[24:29] | I’m sorry, w– was that sexis tara, may I have a word with you? | -不好意思 我这算性骚扰吗 -泰拉 我想跟你谈谈 |
[24:34] | In my office. | 到我办公室来 |
[24:41] | Hey, I get it. you said yourself hirin’ me might not work out. | 我知道 你是不是要说雇我来很失败 |
[24:44] | I piss people off. if you wanna fire me, fire me. | 我惹毛顾客 你要是想炒我 那就炒吧 |
[24:47] | I totally understand. no. | -我完全理解 -不 |
[24:48] | You and I are the only ones who get it. | 只有你跟我明白 |
[24:53] | It’s everybody else who’s fuckin’ themselves up. | 他们都是自己在作怪 |
[25:08] | Doesn’t it get old for you? | 对你来说 是不是不新鲜了 |
[25:11] | I mean, you’ve been doin’ it for over a hundred years. | 我是说 你已经做了一百多年的爱了 |
[25:15] | Doesn’t it get predictable? | 是不是不做都能预测了 |
[25:18] | Not with you, it doesn’t. | 不跟你 都没有意义 |
[25:21] | You’re entirely different. | 你真与众不同 |
[25:25] | And the beauty and the tragedy of it is– is | 而它的美和悲剧之处在于 |
[25:28] | That you don’t know just how different you are. | 你都不知道自己有多么不同 |
[25:34] | Please tell me if I’m doin’ something wrong. | 如果我做错了什么 请你告诉我 |
[25:39] | There’s nothing more natural than the act of makin’ love. | 没有什么比做爱更加自然了 |
[25:45] | Who am I to try to change what comes naturally to you? | 我算什么 要去改变你的自然天成呢 |
[25:48] | But if you could change something– I wouldn’t change a thing. | -如果你能改变什么 -我什么都不会去改变 |
[26:06] | What’s it like to sleep in the ground? | 睡在地底下的感觉如何 |
[26:10] | Well, it’s not exactly comfortable. | 其实并不舒服 |
[26:15] | But it is safe. | 但很安全 |
[26:19] | Which, if I recall, | 说起来 |
[26:19] | Is what the three voice mails required of me that night. | 是那三个留言信息要求我那么干的 |
[26:26] | Oh, crap. | 糟了 |
[26:28] | Arlene. I forgot, I told her I’d babysit the kids. | 艾琳娜 我都忘了 我答应过照看她孩子的 |
[26:31] | Shall I go? | 要不要我走 |
[26:33] | No. stay. it’ll be good for her. | 不用 在这待着 这样对她只有好 |
[26:38] | You can put some pants on, though. | 不过 你最好穿上裤子 |
[26:50] | Hi. sookie. | 苏琪 |
[26:52] | What’s wrong? | 怎么了 |
[26:54] | What took you so long? | 怎么这么久 |
[26:54] | I was out back in the yard. | 我刚才在后院呢 |
[26:56] | In your nightie? | 穿着睡衣 |
[26:58] | The cat got out. made friends with a squirrel. | 小猫跑出去了 跟松鼠交朋友呢 |
[27:01] | Mommy, look, it’s a vampire. | 妈妈 快看 吸血鬼先生 |
[27:02] | Uh, sookie, you didn’t mention that you had company. | 苏琪 你没说你今晚有伴啊 |
[27:06] | I didn’t think I had to. | 我想没那必要吧 |
[27:07] | Well, I got a right to know who’s looking after my children. | 我有权知道谁帮我看孩子吧 |
[27:11] | Well, here we are. | 那么 就我们啊 |
[27:14] | Is there a problem? | 有问题吗 |
[27:17] | Aaah, take it easy. | 没事的 |
[27:19] | Mr. compton’s raised a couple of them little ones himself, yeah? | 没记错的话 康普顿先生自己就有几个这样大的小孩是吧 |
[27:22] | That’s quite right. | 说的太对了 |
[27:27] | Keep these on you, you hear? and, um… | 戴着这个知道了吗 还有 |
[27:31] | And stay close to your aunt sookie. | 要和你苏琪阿姨呆一起 |
[27:35] | They’ll be fine, I promise. | 他们不会有事的 我保证 |
[27:37] | who wants pizza Me. | -谁要吃披萨 -我要 |
[27:39] | Good, ’cause that’s what we’re havin’. | 好极了 我们就只有这个 |
[27:41] | You can eat pizza? | 你还能吃披萨 |
[27:43] | Well, unfortunately, no, but I understand it’s delicious. | 非常不幸 我吃不了 但我知道它很美味 |
[27:48] | You know what’s good about sex that people never mention hm? | 你知道人们从不提到的性爱的一个美妙之处吗 |
[27:53] | For anywhere between five minutes to an hour, | 不管是五分钟还是一小时 |
[27:55] | You forget your own fucked-up life. | 你都能忘了你糟糕的生活 |
[27:57] | Mm. only if it’s good. | 但必须是愉悦的性爱 |
[27:59] | If it’s not, it reminds you just how bad your life really is. | 如果不是 它只会提醒你活得有多糟糕 |
[28:03] | Then I guess you’re pretty good. | 那我说你真的很棒 |
[28:05] | Heh. thanks, you’re not bad yourself. | 多谢 你也不赖啊 |
[28:09] | Easy on the praise, honey. | 别恭维我了 亲爱的 |
[28:14] | What? | 怎么了 |
[28:16] | No, you’re good. | 不是啊 你的确很棒 |
[28:17] | But? | 但是呢 |
[28:18] | Nothing. it’s good. you’re good. | 没了 很棒 你很棒 |
[28:21] | Uh-huh. what am I doin’ wrong? | 我做错什么了吗 |
[28:23] | Nothin’. | 没有 |
[28:26] | I– see– it’s so minor, it doesn’t even matter. | 我说吧 小问题啦 无关紧要的 |
[28:29] | Sam. what is it? | 山姆 到底是什么 |
[28:30] | – Don’t do this to me. – spit it out. | -别这样 -说出来 |
[28:32] | S-sometimes… | 有时候吧 |
[28:36] | You grunt. | 你发出咕哝声 |
[28:37] | – I what? – it’s– it’s natural. | -我什么 -这很自然啦 |
[28:39] | Nothing to get worked up over. it’s just a sound. | 没事的 别激动 只是个声响而已 |
[28:41] | A gruntin’ sound? like a farm animal? | 咕哝声 像农场里的动物那样 |
[28:44] | No. no, it’s– it’s– it’s– it’s athletic. | 不 不是 像运动员那种 |
[28:47] | Like tennis players when they serve. | 网球运动员发球时发出的 |
[28:49] | You mean like serena? | 你是说像瑟里娜 |
[28:52] | What, because I’m black, I sound like serena williams? | 就因为我是黑人 发出声音就该像瑟里娜·威廉姆斯吗 |
[28:55] | That’s not what I said. | 我可不是这么说的 |
[28:56] | You racist son of a bitch. | 你这狗娘养的种族歧视者 |
[28:58] | How can I be racist? I just had sex with you. | 我怎么种族歧视啦 我还刚跟你做过啊 |
[29:01] | You asshole. | 你个混蛋 |
[29:02] | Why’d you have to go and take the only good 10 | 为什么你要把我一天中唯一美好的10分钟 |
[29:05] | Minutes of my entire day and ruin it like that? | 就这么给毁了呢 |
[29:08] | Well, I think it was more than 10 minutes. | 我觉得不只十分钟吧 |
[29:10] | Oh, fuck you. fuck you all. | 我操 操你全家 |
[29:12] | All who? | 谁 |
[29:13] | Everybody. fuck everybody! | 所有人 操所有人 |
[29:21] | Whipped cream. | 泡沫奶油 |
[29:22] | – Yeah. – me too. | -好极了 -我也要 |
[29:23] | I hope you can finish this before your mother comes back. | 你们妈妈回来前看你们吃完哦 |
[29:26] | No problem. I ate a whole jar of mayonnaise once. | 没问题 我曾干掉过一罐美乃滋呢 |
[29:29] | I had to watch. | 我只能干看着 |
[29:31] | Bill, how come you can’t have ice cream? | 比尔 为啥你不能来点冰淇淋呢 |
[29:33] | You might say that I’m lactose intolerant. | 也许我是乳糖不耐者 |
[29:36] | Just like my aunt fern. | 和我弗恩阿姨一样 |
[29:38] | Except she don’t tolerate mexicans. | 不过她还讨厌墨西哥人 |
[29:40] | Aunt sookie, is bill your boyfriend? | 苏琪阿姨 比尔是你男朋友吗 |
[29:43] | Bill, would you say that you’re my boyfriend? | 比尔 你说你是我男朋友吗 |
[29:47] | Well, I suppose I’d have to ask permission from coby and lisa. | 我觉得最好征得科比和丽莎同意 |
[29:51] | Would it be all right if I was aunt sookie’s boyfriend? | 我做苏琪阿姨的男朋友 你们觉得好吗 |
[29:53] | Do you buy her flowers? | 你送过她花吗 |
[29:55] | Uh, why, no, i-i haven’t yet. | 怎么了 不 我还没有 |
[29:58] | You better. rene buys flowers for mama all the time. | 最好送下 雷内就总是送花给妈妈 |
[30:00] | Then I will have to mend my ways. | 那我会积极改造的 |
[30:01] | You do that. then we’ll talk. | 你先送了 然后我们再谈 |
[30:05] | Can we see your fangs? | 能看看你的尖牙吗 |
[30:06] | Oh, I don’t think that’s gonna be possible. | 我觉得这恐怕不行 |
[30:08] | Why, certainly. | 为啥不行 当然可以 |
[30:19] | Oh, I think we got a flat tire. | 我想是轮胎破了 |
[30:22] | Oh, come on, baby, the kids are waitin’ on us. | 不会吧 亲爱的 孩子还等着我们呢 |
[30:25] | I don’t wanna leave them with that | 我可不想让他们同吸血鬼多呆一秒 |
[30:26] | Vampire one second longer than I have to. | 这样我就多一分煎熬 |
[30:28] | Okay, okay, okay, okay. I’m gettin’ to it, woman. | 好吧好吧好吧 我来搞定 夫人 |
[30:36] | Baby. | 宝贝 |
[30:37] | What? | 怎么了 |
[30:39] | Pass me that maglite, will you? | 把美光手电筒递给我好吗 |
[30:54] | Crap, it’s burnt out. | 狗屎 打不开 |
[30:56] | Are you sure? | 你确定吗 |
[30:59] | You better check it. I just put some fresh batteries in there. | 你最好检查下 我刚放了新电池进去 |
[31:13] | Arlene fowler… | 艾琳娜·福勒 |
[31:17] | Would you do me the honor of bein’ my wife? | 你愿意嫁给我吗 |
[31:32] | Why didn’t you say anything at the red lobster? | 为什么在红龙虾西餐馆时不说呢 |
[31:36] | I know I’ve done it four other times, but it never gets old. | 虽然我已经结过四次婚 但这样的求婚永不过时 |
[31:39] | Oh, I’m so thrilled for you two. | 真为你们两个高兴 |
[31:43] | Would you be a bridesmaid for me again? | 你愿意再次成为我的伴娘吗 |
[31:45] | Why, of course. you hardly have to ask. | 当然 你都不用问的 |
[31:48] | Oh, honey, I love you so much. | 亲爱的 我太爱你了 |
[31:53] | Maybe you two are next, huh? | 你们会是下一对是吧 |
[31:58] | Well, I mean, when it becomes legal. | 我想说当这变得合法时 |
[32:03] | Mommy, what’s going on? | 妈妈 发生了什么事 |
[32:05] | Sweetie, you’re gonna be my flower girl. | 甜心 你要做我的花童了 |
[32:17] | Morning, dear. | 早安 亲爱的 |
[32:19] | Bill. | 比尔 |
[32:21] | Did you make all this? | 是你煮的这些吗 |
[32:22] | I borrowed some of your grandmother’s old recipes. | 我借鉴了一些你祖母的食谱 |
[32:26] | But the handiwork is all mine. | 但都是我亲手煮的 |
[32:28] | I don’t even know where to begin. | 要是换了我都不知道从哪儿入手 |
[32:30] | Well, I would start with the biscuits. | 我先做的小饼干 |
[32:32] | They just came out of the oven. | 用烤炉烤的 |
[32:37] | Gonna be clear skies all day. | 今天的天气会很晴朗 |
[32:39] | Wait, bill, it’s light out. | 等下 比尔 阳光照进来了 |
[32:43] | Yes, I suppose it is. | 是啊 应该是 |
[32:54] | Yeah. | 是 |
[32:56] | Yeah, okay. | 是 好的 |
[32:59] | No. no, I’ll make the call. | 不不 我来打这电话 |
[33:02] | His mama passed a couple years back | 他妈妈几年前就去世了 |
[33:04] | but he had some family in kentucky. | 他在肯塔基州还有几个亲戚 |
[33:06] | His dentist confirmed the match just a bit ago. | 不久前他的牙科医生进行比对吻合 |
[33:08] | I thought you should be the first to know. | 我想你应该第一个知道 |
[33:12] | Goddang it. | 苍天啊 |
[33:13] | Why neil? | 为什么是尼尔 |
[33:15] | He was such a quiet kid. | 他是多么安静的一个小孩 |
[33:17] | I’d have never thought he’d get mixed up with fangers. | 我从没想到他会和吸血鬼纠缠不清 |
[33:21] | Damn. | 见鬼 |
[33:23] | To have nothing left of you to id but teeth. | 除了牙齿没有留下别的可以辨别身份的 |
[33:26] | You wanna maybe let one of the homes in monroe handle him? | 你想要他在门罗的家人来处理吗 |
[33:33] | No. | 不用 |
[33:35] | No. he worked for me. I owe it to him. | 不用了 他为我工作过 我理应为他做这些 |
[33:39] | Give me a couple hours, I’ll come over and claim him, okay? | 给我几小时 我会过来认领他的 好吗 |
[33:42] | Okay. thanks, mike. | 好的 多谢 迈克 |
[33:44] | Yeah. | 好的 |
[33:52] | Pretty tore up? | 哭的稀里哗啦吗 |
[33:53] | Blind-sided him. | 他是个老脑筋 |
[33:55] | Had no idea neil was a fangbanger. | 一点都不知道尼尔是个尖牙饭 |
[33:57] | Jesus, bud, the kid was creepy. | 上帝啊 布德 这孩子真古怪 |
[34:01] | What 19 year-old goes to work for a funeral home? | 19岁的人怎么会跑去殡仪馆工作呢 |
[34:04] | I worked in a slaughterhouse when I was 15. | 我15岁时还在屠宰场工作呢 |
[34:07] | They made me clean chitlins. | 他们逼我洗猪肠 |
[34:11] | Speaking of freaks… | 说到怪胎 |
[34:22] | And that’s it. | 就是这样 |
[34:23] | I got no control over what people do after they leave the bar. | 客人离开酒吧后 我可管不了他们 |
[34:26] | You remember anyone being unusually | 你记不记得有人对吸血鬼 |
[34:28] | Angry over what those vampires did to your bar? | 在酒吧的行径特别气愤的 |
[34:31] | Yeah, everyone. we were all angry. | 有啊 每个人 我们都很气愤 |
[34:33] | Heck, you might as well interrogate the whole town. | 见鬼 你或许该问问镇上所有人 |
[34:36] | Between you and me, | 关上门来说 |
[34:37] | I wouldn’t be heartbroken if you didn’t find who did it. | 即使你抓不到凶手我也不会难过 |
[34:40] | You know what I’m sayin’? | 你知道我的意思吧 |
[34:43] | Old mrs. stackhouse, on the other hand | 但对斯塔克豪斯太太来说 |
[34:45] | now that’s a real tragedy. | 确实是场悲剧 |
[34:47] | Her and dawn and maudette pickens | 她 唐恩和马蒂·皮金斯 |
[34:50] | one right after the other. | 一个接一个 |
[34:51] | You fellas got any leads on that? | 你们有什么线索了吗 |
[34:54] | We’re workin’ on some right now. | 我们正在查 |
[34:57] | Good. I’m pullin’ for you guys. | 好 我会支持你们的 |
[35:00] | Okay. | 好 |
[35:02] | You remember anything else | 想起什么的话 |
[35:04] | we’ll be havin’ a burger inside. | 我们就在你店里吃汉堡 |
[35:05] | Come on, andy. | 来吧 安迪 |
[35:13] | Hey, sam. | 山姆 |
[35:16] | One other thing. | 还有件事儿 |
[35:19] | You recall spendin’ any time out in the woods lately? | 你记得最近在林子里做了什么吗 |
[35:24] | Yeah. | 是的 |
[35:26] | Some. | 记得一些 |
[35:28] | But you knew that already, didn’t you? | 你已经知道了 是吗 |
[35:33] | Oh, andy. | 安迪 |
[35:36] | If… | 假如… |
[35:37] | If I tell you, you– you have to keep this a secret. | 如果我告诉你 你要替我保密 |
[35:41] | All right, nobody in town knows. | 这儿没人知道 |
[35:45] | But, uh, I come from a family of naturists. | 其实我来自一个裸体主义家庭 |
[35:50] | Like bird watchers? | 像观鸟者 |
[35:51] | No. no, not naturalists. naturists. | 不是自然主义者 而是裸体主义者 |
[35:55] | Naturists believe in a freer clothing-optional kind of lifestyle. | 裸体主义者崇尚一丝不挂的生活方式 |
[36:00] | You’re a nudist? | 你有裸体癖 |
[36:02] | No, no. good lord, no. | 不是的 老天 不是 |
[36:06] | But my folks were, I’m embarrassed to say. | 但我的家人都这样 确实难以启齿 |
[36:10] | They spent most of their lives at a nudist colony. | 他们大部分时间都在裸体聚居区度过 |
[36:13] | Oh, yeah? around here? | 是吗 在这附近吗 |
[36:15] | No, in texas, just outside beaumont. | 没有 在德州 在博蒙特郊外 |
[36:20] | But, uh, ever since they passed | 不过 他们去世后 |
[36:24] | I honor their memory once a year by, uh, | 我每年都会用他们的方式纪念他们 |
[36:25] | Taking a run through the woods the way they used to. | 像他们一样裸体奔跑着穿过树林 |
[36:29] | It’s– it’s my private way of mourning. | 这是我秘密的哀悼方式 |
[36:33] | I’m sorry if anybody had to see it. | 如果有人看到我只能说对不起了 |
[36:46] | What? | 什么? |
[36:47] | Hooker, you done got took. heh-heh. | 小妞 你该仔细想想 |
[36:50] | That wasn’t no damn exorcism | 这根本就不是驱鬼 |
[36:53] | that was a straight-up con job. | 而是骗人的把戏 |
[36:54] | You know what the fucked-up thing is? | 你知道最恼人的是什么吗 |
[36:56] | What? it worked. | -什么? -它居然起作用了 |
[36:57] | It was like aliens beamed down and switched out her brain. | 就像外星人降临 给她换了脑子 |
[37:01] | Then that was 445 well-spent. | 那这445美元花得很值 |
[37:03] | Shit. happy dance. | 妈的 这还不够高兴吗 |
[37:06] | You should be glad to be rid of that… | 你应该高兴你妈摆脱了… |
[37:08] | That’s your mama. I ain’t gonna say it. | 这是你妈妈 与我无关 |
[37:10] | Fuck that. | 妈的 |
[37:11] | All the shit you’ve built up doesn’t go away because | 你一辈子养成的烂习惯不可能就因为那个怪女人 |
[37:14] | Some hoodoo woman moves some rocks around on your belly. | 把一些石头放在你肚子上就没有了 |
[37:17] | I thought you said it worked. | 你刚还说过它起作用了 |
[37:19] | I thought you said it was a con job. | 你刚也说这是骗人的鬼把戏 |
[37:21] | Heifer, it’s not a con job if you got your money’s worth. | 小妞 既然你钱花得值这就不是骗人的 |
[37:24] | Hell. and who knows? | 妈的 谁知道呢 |
[37:27] | It might do you some good too. | 可能对你也有效 |
[37:29] | I don’t have another 445 to waste on bullshit. | 我没多的445美元花在这种鸟事上 |
[37:32] | You just saying that ’cause you don’t understand it. | 你这样说是因为你不懂 |
[37:36] | And trust me, this world is filled with things | 相信我 世界上很多事 |
[37:40] | we will never understand. | 是我们永远都搞不懂的 |
[37:42] | Compared to a lifetime of zoloft, 445’s a bargain. | 与一生都吃抑郁药相比 445确实很便宜 |
[37:52] | Hey, what you doing? | 你在干什么 |
[37:53] | Vitamin. | 吃维他命 |
[37:54] | I’ve never seen you take a vitamin before. | 你以前从来不吃维他命 |
[37:57] | Ha. so what? | 那又怎样 |
[37:58] | You’ve never seen me put on deodorant or wash my hair or feed my cat, | 你还从没看过我喷除臭剂 洗头发或者喂猫 |
[38:01] | Have you? | 你看过吗 |
[38:02] | But I do all those things. | 但是我会做这些事情 |
[38:05] | I don’t need a permission slip from you. | 我不需要得到你的同意 |
[38:22] | Christ. | 天啊 |
[38:32] | Good day? | 还好吗 |
[38:35] | I need v. | 我需要V |
[38:38] | What? | 什么? |
[38:38] | I thought you said you didn’t need any again until you needed it again. | 你说过除非真正需要才吸 |
[38:42] | Well, I need it. okay? | 我现在就是需要它 懂了吗 |
[38:45] | Okay. | 好吧 |
[38:48] | Look me in the eye. | 看着我的眼睛 |
[38:50] | Tell me that you don’t want it too. | 告诉我你不需要它 |
[38:53] | Yeah, of course I do, but lafayette won’t sell it to me. | 我当然想要 但拉法耶不会卖给我的 |
[39:38] | I texted you three times. | 我给你发了3条短信 |
[39:41] | Why didn’t you reply? | 你怎么不回呢 |
[39:43] | I hate using the number keys to type. | 我讨厌按键 |
[39:46] | What are you listenin’ to? | 你听的是什么 |
[39:48] | From my younger days. | 这是我年轻时候的曲子 |
[39:51] | It’s really quite beautiful if you know old swedish. | 非常优美 如果你懂古瑞典语 |
[39:57] | I have a favor to ask of you. | 我想你请帮个忙 |
[39:59] | A favor or an order? | 请求还是命令 |
[40:04] | Depends on how you look at it. | 要看你怎么想了 |
[40:09] | Honestly, did you think you could keep her to yourself? | 坦白的说 你真认为能独占她吗 |
[40:18] | It feels a little like stalking, don’t it? | 这感觉有点像跟踪 不是吗 |
[40:24] | It’s the most natural thing in the world. the hunt. | 这是世界上最自然的事 捕猎 |
[40:29] | People used to do this all the time before we got | 过去的人们总是打猎 |
[40:31] | Complacent with cloned beef and prepackaged dinners. | 在我们满足于克隆牛肉和熟食之前 |
[40:57] | Headlights off. | 把车前灯关了 |
[40:59] | You done this before? | 你以前这么干过 |
[41:00] | Stay five lengths behind, 10 if we get on the parish road. | 保持5英尺的距离 在教区的路上保持10英尺 |
[41:32] | Well, hey there, sweetness. | 甜心 |
[41:34] | You ready to party? | 你准备好狂欢了吗 |
[41:38] | I’ll take that as a yes. nasty. | 就当你准备好了 贱人 |
[42:01] | I bought this specially for you. | 我特别为你买了这个 |
[42:03] | I remember you said you go for merlot. | 我记得你说过你喜欢美乐酒 |
[42:08] | I said I worked at merlotte’s. | 我是说我在马洛特工作 |
[42:10] | But whatever. pour me some anyhow. | 不管怎样 给我倒点儿 |
[42:48] | All right, baby. eddie juice first. | 好了 宝贝 先抽埃迪的血 |
[42:52] | Then we play. | 然后我们再玩 |
[43:18] | Oh, there it is. | 就是这里 |
[43:30] | I always look forward to monday nights. | 我总是很期待周一的晚上 |
[43:34] | First heroes, then… | 先看<英雄> 然后… |
[43:36] | You. | 是你 |
[43:39] | Eddie, what fun is it being a vampire | 埃迪 你是个吸血鬼 |
[43:42] | if all you do is watch tv? | 整天看电视有什么乐趣 |
[43:44] | Well, I like tv. | 我喜欢电视 |
[43:46] | Mm. I’m just sayin’ you should try the bars. | 我只是想说你可以去泡吧 |
[43:49] | I know you like getting laid too. | 我知道你也喜欢做爱 |
[43:51] | Why should I go to the bars? | 为什么去泡吧 |
[43:54] | I got this. | 这样已经很好了 |
[44:04] | You like me, don’t you, lafayette? | 你喜欢我 不是吗 拉法耶 |
[44:10] | Sure, I like you. | 当然 我喜欢你 |
[44:14] | I mean… | 我是说… |
[44:17] | Even if I wasn’t helping out with the blood | 就算我没给你血 |
[44:19] | you’d still want me, right? | 你也想要我 是吗 |
[44:22] | Why you even got to ask me that? | 你干嘛要问我这个 |
[44:27] | I’d hate to think it’s just business | 我不想你只是为了生意 |
[44:30] | for you when you come over. | 才到我这儿来 |
[44:31] | Of course not. | 当然不是 |
[44:34] | What, you think I fool around with all my business associates? | 什么 你觉得我会没事跟我的商业伙伴玩吗 |
[44:38] | Ah, there we go. | 好了 |
[44:48] | Now show me what a dirty old vampire you is. | 把你丑陋的吸血鬼一面秀出来吧 |
[45:16] | I want you so bad… | 我是多么想要你 |
[45:19] | I ache. | 我痛… |
[45:28] | Well, come on, baby. | 来吧 宝贝 |
[45:30] | I’ll take care of you. | 我会照顾好你的 |
[45:40] | You said you wanted to go out tonight. | 你说过今晚想出去玩 |
[45:42] | I did not mean fangtasia. | 我又不是说到凡塔西娅 |
[45:44] | I mean, really, | 我是说真的 |
[45:45] | All those pathetic people who come here | 只有可怜虫才到这儿来 |
[45:47] | looking for sex with vampires. | 想找吸血鬼交欢 |
[45:49] | I know. it’s despicable. | 我知道 这很可耻 |
[45:51] | You know what I mean. | 你知道我的意思 |
[45:53] | So, what, five, 10 minutes? | 那么只待5或10分钟? |
[45:56] | As long as eric requires us. | 埃瑞克想让我们呆多久就呆多久 |
[45:58] | You mean as long as he requires me. | 你是指他要求我呆多久 |
[46:00] | Didn’t even have the decency to ask me himself. | 他甚至都懂得亲自问问我 |
[46:03] | You are mine. he didn’t need to ask your permission. | 你是属于我的 他不需要获得你的准许 |
[46:06] | He cannot check me out like a library book. | 他不能把我当图书馆的书那样拿了就走 |
[46:08] | Unfortunately, sookie, he can. | 很不幸 苏琪 他可以 |
[46:10] | -Eric is sheriff of area 5. -sheriff? | -埃瑞克是五区的治安官 -治安官 |
[46:13] | It’s a position of great power among our kind. | 他对我们有很大权力 |
[46:15] | We do not wanna anger him. | 我们不可以惹怒他 |
[46:17] | As long as the requests are reasonable, we should accede to his wishes. | 只要要求是合理的 我们就应该满足他 |
[46:41] | I had this crazy dream this morning. | 今天早上我做了一个噩梦 |
[46:45] | We were sitting, eating breakfast, | 我们坐着 吃着早餐 |
[46:47] | And all of a sudden the sunlight set you on fire. | 突然之间 阳光烧着了你 |
[46:56] | It wouldn’t happen quite that way. | 不完全是那样的 |
[47:01] | The sunlight would severely weaken me and eventually, of course, | 阳光会大大地削弱我的力量 到最后 当然 |
[47:06] | I would die. | 我会死掉 |
[47:07] | But I wouldn’t burst into flames. | 但我不会烧着的 |
[47:13] | Not right away, at least. | 至少不会立刻烧着 |
[47:17] | So I guess we’ll never have breakfast together. | 我想 我们不可能一起吃早餐了 |
[47:44] | I knew you’d come. | 我知道你会来 |
[47:47] | Let’s go inside. | 进去吧 |
[47:54] | No, I’m quite certain. | 不 我很确定 |
[47:56] | We keep extensive records here. | 我们留有大量的档案 |
[47:58] | All the way back to, uh, 1958. | 最早的可以追溯到1958年 |
[48:02] | Never had anybody by the name of merlotte here. | 我们这儿没有叫马洛特的人 |
[48:04] | And you’re sure you’re the only nudist colony in the Bon area? | 你确定你们是邦区附近唯一的裸体主义团体 |
[48:07] | Naturist community. | 天体运动者团体 |
[48:08] | We’re the first, | 我们是第一个 |
[48:09] | Finest and only clothing-optional sanctuary in all of jefferson county. | 杰斐逊郡里最好的 唯一的不着衣的团体 |
[48:13] | All right. | 好吧 |
[48:14] | Thanks very much. | 非常感谢 |
[48:16] | You come visit us, you hear? | 你要来参观一下吗 |
[48:18] | Got a barbecue every month. | 每个月进行一次烧烤野餐 |
[48:25] | Pam, longshadow and I are partners in this club. | 帕姆 朗夏多还有我共同经营这个俱乐部 |
[48:29] | And we recently noticed that $60,000 has gone missing from our books. | 我们最近注意到我们的会计账册上少了6万美元 |
[48:34] | And bruce… | 而布鲁斯 |
[48:38] | Is our accountant. | 是我们的会计师 |
[48:40] | Perhaps you can listen to him. | 也许你该听听他的解释 |
[48:41] | He’s not saying anything. | 他什么都没说 |
[48:43] | Don’t be coy. | 别害羞 |
[48:46] | It’s humbling enough to turn to a human for assistance. | 启用人类做助手的确是够羞耻的 |
[48:50] | We know what you can do. | 我们知道你能做些什么 |
[48:52] | And I know what you can do too. | 我也知道你能做什么 |
[48:54] | Why don’t you just glamour him? | 你为什么不直接魅惑他 |
[48:56] | Now, don’t you think we tried everything before summoning you? | 现在 找你来之前我们什么都试过了 |
[49:01] | So it would be a great favor to me and to mr. compton if you help us. | 如果你帮我们 我和康普顿先生都会很感激你的 |
[49:10] | If I find out who did it, then what? | 如果我找到是谁干的 那又怎样 |
[49:12] | We’ll turn that person over to the police | 我们会把那个人交给警察 |
[49:14] | And let the authorities handle it from there. | 让政府来处理 |
[49:17] | Hundreds of years old and you’re still a terrible liar. come on. | 都几百岁了 你竟然撒谎还是撒得那么烂 拜托 |
[49:22] | I’ll make you a deal. | 我和你做个交易 |
[49:24] | If you promise to hand over the person who did this to the police, | 如果你保证把偷钱的人交给警方 |
[49:29] | I’ll agree to help you any time you want. | 不管什么时候只要你愿意 我都会帮你 |
[49:33] | All right. | 好吧 |
[49:34] | Why not? | 为什么不呢 |
[49:41] | Holy shit, what’s this crazy bitch doing? | 他妈的 这疯娘们在干什么 |
[49:44] | Why did I agree to work for vampires? | 我为什么会同意为吸血鬼工作 |
[49:46] | Goddamn it, I knew it was a bad idea. | 真该死 我就知道这不是个好主意 |
[49:48] | I’ve been straight with these fuckers. | 我一直对这帮混蛋说实话 |
[49:50] | Gotta be an idiot to steal from them. | 偷他们的东西 可真蠢极了 |
[49:52] | Jesus christ, I was the one who reported it. | 耶稣 我是向他们报告损失的人 |
[49:55] | Bruce, it’s okay. take a deep breath. | 布鲁斯 没事的 深呼吸 |
[49:59] | Did you steal their money? | 是你偷了他们的钱吗 |
[50:04] | No. | 不是 |
[50:06] | No, no. you gotta believe me. I didn’t do it. I swear to– shh. | 不 不 你要相信我 我没做过 我发誓 |
[50:10] | Do you know who did? | 你知道是谁干的吗 |
[50:13] | No. | 不知道 |
[50:14] | No, I wish. | 不 我倒希望我知道 |
[50:16] | I would turn that fucker in. who was it? | 我要知道会把那家伙供出来 会是谁 |
[50:18] | Couldn’t have been ginger. she’s too dumb. | 应该不是金吉 她太蠢了 |
[50:20] | Although she’s hot as shit. I’d fuck her if I could. | 虽然她很辣 我真想操了她 |
[50:22] | He’s tellin’ the truth. | 他说的是实话 |
[50:24] | You trust the skinny human to clear the fat one? | 你相信这小瘦子说这肥佬是清白的 |
[50:31] | Bring the next one in. | 带另一个进来 |
[51:30] | You got cash? are you buying? | 你有现金吗 你要买东西吗 |
[51:31] | Just remember your lines, that’s all I need from you. | 你只要记住你的事 我对你就这点要求 |
[51:33] | I’ll handle the rest. | 剩下的我来处理 |
[51:35] | I’m not gonna have to have sex with him? | 我不用和他做爱吧 |
[51:37] | I said that I will handle it. | 我说了 我来搞定 |
[51:42] | I know you probably don’t think I’m all that smart, | 我知道你可能觉得我不太聪明 |
[51:45] | But I do know that that vampire can | 但我知道的是 只要我们一进门 |
[51:47] | Kill us both before we even get in the door. | 那吸血鬼就能把我们俩都给杀了 |
[51:51] | You’ll handle it. | 你能搞定的 |
[51:55] | What the hell is that? | 这他妈的是什么 |
[51:57] | While the wing nuts on the left keep pushing | 左翼那帮狂人坚持推进 |
[51:59] | their so-called Vampire-rights legislation | 他们所谓的吸血鬼权利的立法 |
[52:01] | I’m more concerned with basic human rights. | 我更愿意关注人类的基本权利 |
[52:05] | The right for our sons and daughters to go to school without fear of | 我们的孩子们安心上学的权利 |
[52:09] | Molestation by a bloodthirsty | 不用惧怕吸血者的侵扰 |
[52:11] | Predator in the playground or in the classroom. | 不至在操场或教室里受到嗜血者的掠夺 |
[52:14] | Someone has got to take a stand for | 有人必须为了公众的安全站出来 |
[52:16] | Public safety over permissiveness and immorality. | 针对这种极端自由主义和非道德说话 |
[52:20] | If you ask me, he’s protesting a little too hard. | 如果你问我 我会说 他有点保护过了头 |
[52:23] | Come out of the closet, reverend steve. | 面对现实吧 尊敬的史蒂夫牧师 |
[52:25] | I know plenty of friendly vampires | 我知道有大量友善的吸血鬼 |
[52:27] | Who’d like to take a bite out of you. | 他们会很乐意咬你一口呢 |
[52:30] | Oh, but truly, | 但说真的 |
[52:31] | It’s inflammatory talk from folks like steve | 像史蒂夫·纽林这样的人说出如此有煽动性的话 |
[52:34] | Newlin who make me ashamed to call myself a human. | 让我觉得都羞为人类了 |
[52:39] | Thanks for watching. | 感谢您的观看 |
[52:41] | We’ll be bite back. | 我们会咬回来的 |
[52:52] | Who is it? | 是谁 |
[52:54] | Um, I’m a friend of lafayette reynolds. | 我是拉法耶·瑞诺兹的朋友 |
[52:56] | He sent me for you. | 他派我来的 |
[53:05] | Jesus christ. | 天啊 |
[53:07] | -Get his feet. -are you kidding? | -抓住他的脚 -你在开玩笑吗 |
[53:09] | -Get his feet! -okay, okay. | -抓住他的脚 -好的 好的 |
[53:10] | No, please! I’ll give you anything you want. | 别 别 我什么东西都给你 |
[53:13] | -Shut up! -Amy, what the hell? | -住嘴 -艾梅 他妈的这是 |
[53:15] | No names, dumbass. | 别说名字 蠢蛋 |
[53:17] | I thought we’d take a little blood and go. | 我想我们弄到点血液就走人吧 |
[53:19] | Shut the fuck up. | 住嘴 |
[53:21] | -Now, come on, lift. -what? | -现在 过来 抬走 -什么 |
[53:22] | Lift him up. | 抬他走 |
[53:27] | Please! no! | 别 别 |
[53:29] | No! I’ll do anything you want. please. | 不要 你要我做什么我都愿意 求你 |
[53:45] | This is the last of our humans. | 这是我们这儿最后一个人类了 |
[53:48] | Mmm. yummy. | 美味 |
[53:50] | Ginger, this woman has some questions for you. | 金吉 这女人有些问题要问你 |
[53:54] | Be a good girl and answer them, will you? | 听话 如实回答 好吗 |
[53:55] | Aye, aye, master. | 好吧 先生 |
[53:58] | Don’t you touch me. | 别碰我 |
[54:00] | Hold her still. | 按着她 |
[54:06] | Ginger, someone’s been stealing money from the bar. | 金吉 有人偷了酒巴的钱 |
[54:08] | Really? | 真的吗 |
[54:10] | Don’t look at me. I didn’t do nothing. | 别看着我 我什么都没做 |
[54:12] | I’ll beat the shit out of you if you say I did. | 如果你说是我干的 我会揍得你屁滚尿流 |
[54:14] | It wasn’t me that took it. it wasn’t me. | 我没拿走拿钱 他妈的不是我干的 |
[54:16] | She didn’t do it… | 不是她干的… |
[54:19] | -But she knows who did. -What? | -但她知道是谁干的 -什么 |
[54:21] | Fuck you. | 去你的 |
[54:22] | Shit. how’d she know? | 操 她是怎么知道的 |
[54:24] | I didn’t tell anyone, I swear. | 我没告诉过任何人 我发誓 |
[54:25] | Fuck, he’s gonna kill me. | 操 他会杀了我的 |
[54:28] | Who? who’s gonna kill you? | 谁 谁会杀你 |
[54:31] | Ginger, honey, what’s his name? | 金吉 宝贝 他的名字是什么 |
[54:35] | I-it’s blank, like her memory’s been erased. | 没有了 就像她的记忆被抹掉了 |
[54:37] | I don’t know anything, I swear. | 我什么都不知道 我发誓 |
[54:40] | She’s been glamoured. it’s a vampire. | -她被人洗脑了 -是个吸血鬼干的 |