时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:07] | You know that old leather jacket I wear sometime? | 你记得我穿过的那件旧皮夹克吗 |
[00:11] | The brown one? | 棕色的那件 |
[00:13] | Well, make sure it goes to hoyt. | 一定记得把它给霍伊特 |
[00:16] | I told him it was lucky. | 我跟他说过这件夹克能带来好运 |
[00:18] | It ain’t. | 结果却没有 |
[00:21] | But he don’t know that. | 不过他不知道 |
[00:26] | Sookie’ll get the house. | 房子还有银行存款 |
[00:29] | My bank account. | 留给苏琪 |
[00:34] | But I want you to have my truck. | 但我想把货车送给你 |
[00:37] | Really? | 当真 |
[00:39] | You’ve been a good friend, rene. | 你真是个不错的朋友 雷内 |
[00:41] | Yeah. | 真的 |
[00:42] | Thanks, man. | 谢谢 伙计 |
[00:44] | I’m giving it back though, soon as they let you go. | 等他们放你出来 我就把车还给你 |
[00:47] | They ain’t never letting me go, rene. | 他们永远都不会放了我 雷内 |
[00:50] | There’s something inside me that’s just… | 我有什么地方 |
[00:55] | It’s wrong. | 不太对劲 |
[00:56] | Nah, come on now. | 怎么会 别想了 |
[00:58] | It ain’t like you went and killed a bunch a… | 你才不会去杀那些 |
[01:00] | Innocent women. | 无辜的女人 |
[01:03] | What? | 什么 |
[01:04] | They were fangbangers. | 她们是尖牙粉 |
[01:06] | If you hadn’t have done it, it was just a matter of time. | 即使你没杀她们 那也是早晚的事 |
[01:08] | Wait, are you calling my grandma a fangbanger? | 等等 你叫我奶奶尖牙粉 |
[01:11] | Nah, nah, don’t get your back all up, you– I’m just sayin’, | 不是 没想冒犯你 只是 |
[01:14] | You must’ve had your reasons, that’s all. | 你一定有你的理由 就这样 |
[01:17] | There ain’t no good reason for what I did. | 没有理由解释我所做的事 |
[01:21] | You can’t go in there. | 你不能进去 |
[01:24] | He’s my brother. | 他是我哥哥 |
[01:25] | I’m sorry, sookie, he’s only allowed one visitor at a time. | 不好意思 苏琪 一次只能见一人 |
[01:28] | You can either let me by or throw me in there, | 要么让我自己进去 要么把我也扔进去 |
[01:30] | But I’m gonna see my brother. | 无论如何我都要见到他 |
[01:32] | Jason. | 杰森 |
[01:34] | I’m sorry, sookie. I’m so sorry. | 抱歉 苏琪 抱歉 |
[01:37] | You’ve have nothing to be sorry for. | 没什么好抱歉的 |
[01:38] | I just wish I got here sooner, before you went and confessed to something. | 只希望我能早点到 在你认罪前就好了 |
[01:41] | I don’t even remember doing any of it. | 我都不记得做过什么 |
[01:46] | I just know I did. | 只知道我做了 |
[01:48] | Jason, you need to shut up, okay? | 杰森 你得闭上嘴 好吗 |
[01:49] | ’cause I’m real close to finding out who the real killer is. | 因为我快找到真正的凶手了 |
[03:24] | His name’s drew marshall. | 他叫德鲁·马歇尔 |
[03:25] | He had a sister named cindy, | 他有妹妹叫辛迪 |
[03:27] | and I think he killed her. | 我觉得是他杀了他妹妹 |
[03:29] | Strangled her just like maudette and dawn and amy. | 勒死了她 就像马蒂 唐恩还有艾米 |
[03:34] | If she knows this how come she hasn’t | 要是她知道这些 为什么不 |
[03:36] | Gone to the cops and gotten her brother out of that cell. | 去告诉警察 把她哥哥救出来 |
[03:38] | ’cause I tried that, | 因为我试过了 |
[03:39] | And so far the cops have done diddlysquat to protect me and my family. | 到目前为止 警察也没保护好我和我的家人 |
[03:42] | ‘sides, I don’t have any evidence yet. | 此外 我也没有证据 |
[03:44] | I don’t even know what drew marshall looks like. | 我甚至不知道德鲁·马歇尔长什么样 |
[03:46] | So you can’t really be sure he’s the killer. | 那就是说你还不确定他就是凶手 |
[03:49] | I’ve seen what’s inside his head. | 我看到了他脑袋里想什么 |
[03:51] | They’ll never believe that about him, but it’s the truth. | 他们绝不会相信是他 不过这是事实 |
[03:54] | There’s all kinds of strangeness in this world. | 这个世界就是这么奇怪 |
[03:56] | Sookie, I know you wanna help me, | 苏琪 我知道你想帮我 |
[03:59] | But that’s only ’cause you can’t accept the truth. | 那是因为你接受不了这个事实 |
[04:03] | I’m a murderer. | 我是凶手 |
[04:04] | And I’m going to hell. | 我会下地狱 |
[04:06] | Plain and simple. | 就那么简单 |
[04:07] | You aren’t hearing me. I think I know who the killer is. | 你没听进去我说的话 我想我知道谁是凶手 |
[04:09] | And all we gotta do is find him. | 现在要做的就是找到他 |
[04:11] | Andy. | 安迪 |
[04:13] | Listen to me, don’t be stupid. andy! | -听我说 别犯傻 -安迪 |
[04:15] | What’s your problem? | 什么事 |
[04:17] | Make her go away. | 把她弄走 |
[04:20] | Am I your fucking butler? | 我他妈是你的仆人吗 |
[04:21] | Jason. | 杰森 |
[04:22] | Please, just get her out of here. | 求你带她走 |
[04:25] | Now, you heard him. | 走吧 你听到他说的话了 |
[04:26] | Zoo’s closed. | 动物园要关门了 |
[04:28] | Did you get the fax from the bunkie police department about drew marshall, | 你收到邦基警察局发来的传真了吗 |
[04:32] | The man who’s probably the real killer? | 那个德鲁·马歇尔可能就是凶手 |
[04:34] | Never heard of no fax from no bunkie p.d., | 没收到邦基警局的传真 |
[04:36] | or drew-whoever. | 也没听过那个叫德鲁什么的人 |
[04:37] | But I’ll tell you one thing. | 但是我要告诉你一件事 |
[04:38] | The real killer is right there, where he belongs. | 真正的凶手就在这 待在他该待的地方 |
[04:40] | You are one hell of a sorry excuse for a cop and a human being, | 你根本不配做警察 也不配做人 |
[04:43] | Andy bellefleur, and it’s just a matter of time before everyone knows it. | 安迪·贝弗勒 不久就会人人皆知的 |
[05:37] | Hi, I’m tara. | 你好 我是泰拉 |
[06:01] | Oh, good morning. | 早上好 |
[06:02] | Good morning. | 早上好 |
[06:05] | I thought you might be hungry. | 我想你可能饿了吧 |
[06:07] | Okay, this isn’t food. | 这些东西不是食物 |
[06:09] | This is sculpture. ha-ha-ha! | 是艺术品 |
[06:11] | And this place… | 还有这个地方 |
[06:13] | You’re not really just a social worker, are you? | 你不止是个社工吧 |
[06:16] | I’m a lot of things. | 人做很多事 |
[06:18] | Just like you. coffee? oh, sure. | -像你一样 来点咖啡 -好的 |
[06:22] | I mean, | 我是说 |
[06:23] | you’re not just a drunk-driving bartender, | 你不只是个酒后开车的酒保 |
[06:25] | Are you? | 对吧 |
[06:26] | You’re also intelligent, resourceful. | 你还聪明 机智 |
[06:29] | Strong. | 又强壮 |
[06:31] | A survivor. | 是个幸存者 |
[06:32] | I don’t feel like any of those things right now. | 此刻我没觉得我有那些 |
[06:35] | I didn’t just wreck my car, I totaled my whole life. | 不仅撞坏了车 还毁了自己的生活 |
[06:40] | All of it. | 一切的一切 |
[06:42] | Well, I suppose that’s one way of looking at it. | 那要看你怎么想 |
[06:45] | Personally, I see your situation as an opportunity. | 在我看来 这是你的一次机会 |
[06:50] | I just got a fake exorcism and a dui. | 搞了次假驱魔 又酒后开车 |
[06:53] | I probably lost my job. | 差点丢了工作 |
[06:55] | All of my friends. | 还有所有的朋友 |
[06:57] | And my mother disowned me. | 妈妈抛弃了我 |
[07:00] | I’m sorry, but I don’t get how that’s an opportunity. | 抱歉 不过我不知道这怎么会是机会 |
[07:03] | Maybe life has just cleared out all | 也许生活只是为你 |
[07:05] | The things that weren’t working for you. | 扫除了那些对你无益的事务 |
[07:07] | Now you’ve got room to rebuild. | 好让你重新开始 |
[07:10] | Decide exactly what you want your life to look like. | 决定自己生活该怎么样过 |
[07:12] | And make that happen. | 然后就那么做 |
[07:17] | What do you want, tara? | 你想要什么 泰拉 |
[07:19] | What do you want your life to be? | 你希望你的生活是什么样 |
[07:24] | I don’t know. | 不知道 |
[07:26] | I guess I never really let myself want anything. | 我想我从没奢望过任何东西 |
[07:32] | Oh, that breaks my heart. | 这话让我的心都碎了 |
[07:34] | Yeah, well, there are people a lot worse off than me. | 当然 还有比我更惨的人 |
[07:37] | I’m sure. | 我敢肯定 |
[07:39] | I should probably let you get back to helping them, huh? | 也许应该让你去帮他们 |
[07:41] | Instead of watching me cry all over your nice breakfast. | 而不是看着我眼泪落满你的美味早餐 |
[07:45] | I appreciate everything you’ve done for me. | 我很感激你为我做的一切 |
[07:48] | And I promise to pay back the bail as soon as I can. | 我会尽快把保释金还给你 |
[07:50] | Tara, sit down. | 泰拉 坐下 |
[07:51] | You haven’t touched your food, your dress isn’t dry, | 你还没吃东西呢 裙子也没干 |
[07:54] | And I think we both know you’ve got nowhere to go. | 咱俩都知道你无处可去 |
[08:00] | Please. | 请吧 |
[08:04] | I know it’s hard for you to trust me, | 我知道很难让你信任我 |
[08:07] | but I really do just wanna help. | 不过我真的只是想帮忙 |
[08:10] | Even if that means just giving you a | 即使只是提供住处 |
[08:12] | Place to stay until you figure things out. | 直道你把事情想清楚 |
[08:13] | Why would you do that? | 你为什么这么做 |
[08:15] | ’cause it’s what I do. | 因为这就是我做的事 |
[08:18] | It’s what my life to be. | 我的人生就是这样 |
[08:19] | Helping people. | 帮助别人 |
[08:20] | Not because I feel sorry for you, | 不是因为可怜你 |
[08:22] | And not because I want anything back from you. | 不是因为要得到什么回报 |
[08:25] | Then why? | 那是为什么 |
[08:26] | Because you deserve a chance. | 因为一个机会是你应得的 |
[08:29] | And I’m in a position to give you one. | 而我恰好有能力给你 |
[08:50] | Fine. You wanna end this thing, that’s fine. | 行啊 你要结束 好啊 |
[08:51] | The least you could do is call me back and tell | 至少也要回个电话 |
[08:54] | Me where the fuck you are so I can stop worrying. | 告诉我你到底在哪儿 好让我不再担心 |
[08:57] | Thanks a lot, I’ll talk to you later, bye. | 谢谢 过会说 再见 |
[09:01] | Sookie? | 苏琪 |
[09:02] | What are you doing here? I got the lunch shift. | -你在这干嘛 -我来上午班 |
[09:05] | With everything going on with jason, | 出了杰森那事 |
[09:07] | I figured you’d take the day off. | 我以为你要请假 |
[09:09] | I’m not staying home and hiding, | 我才不会躲在家里 |
[09:10] | having people think I’m ashamed of my brother. | 让人以为我是为哥哥感到羞耻 |
[09:12] | Besides,I’m gonna need all the money I can get | 此外 我要尽量赚钱 |
[09:14] | to hire a private investigator. | 好去雇个私家侦探 |
[09:17] | Drew marshall is somewhere in this town. | 德鲁·马歇尔就在镇上的某个地方 |
[09:18] | Who knows how many times he’s sat in one of those booths, | 天知道有多少次他坐在这 |
[09:21] | Looked me in the eye and ordered a burger and fries. | 边看着我边点汉堡薯条呢 |
[09:24] | Yeah, but wouldn’t you have heard him? | 是啊 但你就没读到过他的思想 |
[09:26] | Wouldn’t you’ve smelled him? | 你就没闻到过他气味吗 |
[09:27] | I ain’t a shortwave radio. | 我又不是短波广播 |
[09:29] | I spend most of my time trying not to listen to people. | 我始终尽力不去读心 |
[09:31] | – Sorry, I didn’t mean– i-it’s okay. | -抱歉 我不是那意思 -没关系 |
[09:35] | I better start my prep. | 我最好开始准备工作了 |
[09:39] | You can only have five minutes with him. | 你可以和他呆5分钟 |
[09:41] | Five minutes. | 5分钟 |
[09:42] | Mr. stackhouse? | 斯塔克豪斯先生 |
[09:46] | My name is orry dawson. | 我是奥利·道森 |
[09:48] | Uh-uh, I told ’em I don’t need no lawyer. | 我说过我不需要律师 |
[09:55] | I’m not a lawyer. | 我不是律师 |
[09:56] | I’m here on behalf of the fellowship of the sun. | 我是代表阳光联盟来这儿的 |
[10:01] | That anti-vampire church? | 那个抵制吸血鬼教会 |
[10:02] | We are a religious organization dedicated to | 我们是宗教组织 |
[10:05] | The preservation and salvation of the human race. | 致力于保护和拯救人类 |
[10:08] | Oh, good. | 好极了 |
[10:10] | ’cause I thought you just hated vampires. | 我想你只是恨吸血鬼 |
[10:13] | And I used to | 以前我也曾恨过 |
[10:14] | but then I got to know one | 但后来我结识了一个 |
[10:16] | and he was a pretty decent guy. | 他是个非常正派的家伙 |
[10:19] | Until I got him killed. | 而我却害他被杀了 |
[10:23] | See, that’s where you’re wrong. | 听着 那正是你错的地方 |
[10:25] | What you did, it was a service to your race and to jesus. | 你所做的 是奉上帝的旨意服务人类 |
[10:31] | And you should be proud of that. | 你该以此为傲 |
[10:34] | You know, | 知道吗 |
[10:35] | Last year there were over 800 reported | 去年仅路易斯安那州就发生了 |
[10:37] | Vampire-related attacks in louisiana alone. | 800起和吸血鬼有关的暴力事件 |
[10:40] | And the law won’t do nothing about it. | 而法律却对此袖手旁观 |
[10:43] | They are too busy respecting those fiends | 他们忙于尊重这群恶魔 |
[10:45] | and their– their civil rights. | 以及他们的公民权利 |
[10:48] | Well, what about our rights? | 那么 我们的权利呢 |
[10:50] | Our rights to be safe in our own neighborhoods, | 我们确保自身安全的权利 |
[10:53] | Our right to our own blood? | 保护自己鲜血的权利 |
[10:55] | No, I don’t know nothing about that. | 不 对此我一无所知 |
[10:59] | Look, uh… | 听着 |
[11:01] | Officially, the church can’t condone what you did. | 官方上 教会不会宽恕你的行为 |
[11:06] | You took the lives of four women. | 你杀了四个妇女 |
[11:09] | Women who had tainted themselves and their race | 虽然是玷污自己和我们种族的妇女 |
[11:12] | but still, human women. | 但毕竟是人命啊 |
[11:21] | But we do recognize that even though your methods may have been flawed, | 但我们认为 虽然你的方法是错误的 |
[11:28] | Your intentions were pure. | 但意图却是纯洁的 |
[11:35] | I got no idea what you’re talkin’ about. | 我不清楚你在讲什么 |
[11:37] | That’s smart. | 很聪明 |
[11:39] | Don’t admit to anything. | 千万别认罪 |
[11:45] | The church has started up a fund for your defense. | 教会成立了一个基金为你辩护 |
[11:53] | In the meantime, here’s something to help you pass the time. | 同时 这东西能帮你打发时间 |
[12:02] | You are a brave soldier, jason stackhouse. | 你是个勇士 杰森·斯塔克豪斯 |
[12:04] | Okay. | 好吧 |
[12:06] | God loves you. | 上帝爱你 |
[12:07] | You– you will be saved. | 你将被拯救 |
[13:32] | I didn’t mean to interrupt. | 我不是故意打搅你 |
[13:34] | I was looking for maryann. | 我找玛丽安 |
[13:37] | She’ll be right back. | 她马上回来 |
[13:39] | You must be tara. | 你一定是泰拉 |
[13:40] | Come on in. | 进来啊 |
[13:46] | I’m eggs. | 我是艾格士 |
[13:47] | Eggs? ha-ha. | 艾格士 |
[13:49] | It’s actually benedict. | 实际上是班尼迪克 |
[13:51] | – Benedict talley, so– eggs benedict. | -班尼迪克·塔利 所以 -艾格士·班尼迪克 |
[13:55] | Ah, shit, I’m sorry, I shouldn’t have laughed. | 狗屎 抱歉 我不该笑的 |
[13:58] | My name’s screwed up too. | 我名字也糟糕着呢 |
[14:00] | Tara’s a pretty name. | 泰拉是个很美的名字 |
[14:02] | Suits you. | 很适合你 |
[14:06] | Maryann did– didn’t tell me she– she had a– a boyfriend. | 玛丽安没说她有男朋友 |
[14:11] | Oh, no, no, no, I’m, | 不不不 我 |
[14:12] | Uh– I’m just stayin’ here till I get back on my feet. | 我只是待在这儿 直到我能重新站起来 |
[14:15] | Just like you. | 和你一样 |
[14:16] | So collecting stray black people, that some kind of hobby of hers? | 那么收集漂泊的黑人 是她的爱好之一吗 |
[14:22] | She was right about you. | 关于你她说的没错 |
[14:23] | You are funny. | 你真有趣 |
[14:25] | What else she tell you about me? | 她还说我什么来着 |
[14:26] | Oh, she said, | 她说 |
[14:27] | Um– you crashed your car with a gallon of whiskey in your lap. | 你撞了你的车 腿上还搁着瓶威士忌 |
[14:34] | It was vodka. | 是伏特加 |
[14:36] | Real cheap vodka. | 超级便宜的伏特加酒 |
[14:39] | Hey, I’m– I’m not judging you. | 我不是评判你 |
[14:42] | Believe me, all right. | 相信我 好吧 |
[14:44] | When maryann found me I was, uh… | 当玛丽安遇到我时 我 |
[14:48] | Let’s just say, I was a hell of a lot worse off than you. | 我只能说 比你糟糕百倍 |
[14:54] | She’s a miracle worker. | 她是个能创造奇迹的人 |
[14:55] | You’ll see. | 拭目以待吧 |
[14:57] | Yeah, well, I won’t be sticking around that long. | 好吧 我不打算在这呆很久 |
[15:00] | That’s too bad. | 那太遗憾了 |
[15:08] | M-my mama, when she thought something was too good to be true, | 我妈妈 如果她觉得什么事 好到不真实 |
[15:12] | She’d– she’d say, “satan in a sunday hat.” | 她会 她会说 撒旦出来做礼拜 |
[15:18] | That’s exactly what this is. | 这次就这么回事 |
[15:21] | You know, it took me a long time to stop looking over my shoulder too. | 知道吗 我也花了很长时间才忘记过去 |
[15:25] | But there are good people in this world. | 但这个世界还是有好人的 |
[15:29] | Sometimes… | 有时候 |
[15:31] | Good shit happens. | 好事也会撞门 |
[16:41] | He don’t remember doin’ it. | 他不记得做过这事 |
[16:43] | Like he had amnesia or something. | 就像他失忆了 |
[16:45] | Hey, sookie. | 好啊 苏琪 |
[16:49] | Holler if y’all need anything, okay? | 想要什么就喊我好吗 |
[16:51] | Now, he’s just sitting there, lookin’ like a dog that lost his bone. | 现在他就坐在那儿 像条丧家之犬 |
[16:56] | And then he says, “i did it. | 然后他说 是我干的 |
[16:58] | “i killed those women. | 我杀了那些女人 |
[17:01] | You were right all along.” | 你一直都是对的 |
[17:02] | He didn’t exactly say that. | 他压根没那么说过 |
[17:05] | You should’ve seen the look in his eye. ice cold. | 你该看看他眼睛 冰冷的眼神 |
[17:08] | Like he was talking about road kill. | 就像他正在谈论马路杀手 |
[17:11] | Excuse me. | 失陪一下 |
[17:12] | Well, thank god you got him, detective bellefleur. | 谢天谢地你抓到他了 贝弗勒探长 |
[17:17] | Can I buy you a beer? | 我能请你喝杯啤酒吗 |
[17:20] | Show my appreciation? | 以表我的感激之情 |
[17:22] | That’s all right, rosie, I was just doin’ my job. | 那没啥 罗西 我只是做自己的本职 |
[17:27] | Man 1: whole family full of freaks and killers. | 全家都是怪胎和杀人犯 |
[17:29] | Oughta be ashamed to show her face after what her brother did. | 他哥哥干了那事 还有脸出来见人 |
[17:32] | Man 1: sleazy little manslut, jason stackhouse, a goddamned murderer. | 低级的小男妓 杰森·斯塔克豪斯 该死的杀人犯 |
[17:36] | Man 2: I’d pay good money to watch that boy fry. | 看那家伙上电椅 掏钱都乐意 |
[17:38] | He was so cute for a murderer, wonder why he never hit on me. | 他真是个可爱的杀手啊 怎么没和我好呢 |
[17:46] | Hey, what’s going on? | 怎么了 |
[17:47] | You’re right, I shouldn’t have come in today. | 你是对的 我今天不该来 |
[17:49] | Why don’t you go to my trailer, lie down? | 要么到我拖车躺会儿 |
[17:52] | – I need to get out of here. – sookie. | -我要离开这里 -苏琪 |
[17:53] | It’s not safe. | 这样不安全 |
[17:55] | I-i’m just gonna drive around. I’ll keep my doors locked. | 我只想开车兜下风 我会锁好车门的 |
[17:58] | I won’t even get out of the car. | 绝不下车 |
[17:59] | – No, sookie– I need some time alone. | -不行 苏琪 -我想独自待会儿 |
[18:01] | I gotta get these thoughts out of my head. | 我要把这些声音从我脑中去掉 |
[18:04] | All right, all right, all right, yeah. | 好吧 好吧 好吧 |
[18:06] | I’ve got your tables. | 我会帮你招呼客人的 |
[18:08] | Thank you, sam. | 谢谢你 山姆 |
[18:11] | – For everything. – hey. | -一切的一切 -嗨 |
[18:34] | Please, jesus, don’t do this to me. | 求你了 上帝 别这么对我 |
[18:42] | Shoot, darn it! | 发动啊 真倒霉 |
[18:44] | Son of a mother! | 去他妈的 |
[18:45] | Fudge! | 胡搞 |
[18:50] | Sookie? | 苏琪 |
[18:53] | Everything all right? | 还好吧 |
[18:55] | Just a little car trouble, that’s all. | 就车子出了点问题 没事 |
[18:59] | Want me to take a look? | 想要我看看吗 |
[19:08] | Don’t tell anybody, but I don’t know much about cars. | 别告诉别人 我对车不在行 |
[19:11] | Sorry. | 抱歉 |
[19:12] | Thanks for trying. | 多谢你的好心 |
[19:14] | I– I guess I should call a tow. | 我 我看我还是叫辆拖车来 |
[19:18] | Why don’t you let me give you a ride home? | 要不让我载你回家 |
[19:19] | I’ll get my buddy hank down at auto haven to take a look on my way back. | 回来后我让我车市的朋友汉克替你看看 |
[19:25] | I can’t be alone. | 我不能一个人 |
[19:33] | Course you can’t. | 当然不能 |
[19:35] | Well, how ’bout I give you a ride home, | 要么我送你回去 |
[19:36] | Stay with you until sam gets off work, huh? | 陪着你 直到山姆下班 好吗 |
[19:38] | I couldn’t put you out like that. no, no, no, no. | -我不能那么麻烦你 -没事没事 |
[19:40] | Your brother’s been real good to me. | 你哥对我真的很好 |
[19:44] | Least I could do. | 我也只能帮着点忙 |
[19:46] | That’s so kind of you, rene. | 你太好了 雷内 |
[19:50] | Hey, sookie. rene. | 苏琪 雷内 |
[19:52] | I-i-i just wanna say– I told andy, I’ve known killers, | 我 我只是想说 我告诉安迪 我了解杀人犯 |
[19:56] | And jason ain’t one. | 杰森肯定不是 |
[19:57] | Thank you, terry. | 谢谢 特里 |
[19:59] | Nobody ever listens to me. | 没人听我的 |
[20:02] | But they should. | 不过他们应该听的 |
[20:13] | Ready? | 走吗 |
[20:34] | I can’t believe jason gave you his truck. | 不敢相信杰森把这车给你了 |
[20:37] | He loves this truck. | 他爱这辆车 |
[20:38] | I know, right? | 我知道 是不 |
[20:39] | I tried talking him out of it. | 我想劝他别这么做 |
[20:41] | He– he wasn’t hearing it, though. | 但他 他不听 |
[20:48] | Buckle up, now. | 扣好安全带 |
[20:49] | Thanks. | 谢谢 |
[20:58] | It’s really true? | 那是真的吗 |
[20:59] | You can hear what I’m thinking right now? | 你能听到我现在在想什么 |
[21:01] | What do I think about, think about, think about nothing, nothing, | 什么也不想 什么不想 不想 不想 |
[21:04] | Think about nothing– don’t bother. | -什么也不想 -别费劲了 |
[21:06] | Thinking about nothing ain’t possible. | 什么都不想是不可能的 |
[21:08] | Trust me, everyone’s tried it around me. | 相信我 我身边的每个人都试过 |
[21:10] | Sooner or later you’ll think about something. | 要不了多久他们还是会想的 |
[21:13] | But you know what’s kinda funny, is that… | 但你知道有点很有意思 |
[21:15] | Your thoughts don’t have an accent. | 你思考的声音 没有口音 |
[21:21] | That must be hard on you, livin’ with that. | 带着这种能力生活一定很难吧 |
[21:25] | It is hard. | 是的 |
[21:27] | Sometimes. | 有时是 |
[21:30] | You have no idea how sick and twisted some people are. | 你不知道有些人的想法多肮脏和变态 |
[21:33] | Oh, oh, lord, I can believe that, yes, ma’am. | 哦 老天 我相信的 真的 |
[21:36] | It’s one thing when they think horrible stuff about me, I mean, | 他们觉得我古怪可怕是一回事 我是说 |
[21:41] | I’m kinda used to it. | 我多少也习惯了 |
[21:43] | But, well, when it’s about my brother… | 但是 如果这么说我哥哥 |
[21:51] | He’s all I’ve got left. | 我只剩他一个亲人了 |
[21:54] | I mean, I’ve lost everyone. | 我是说 我失去了所有人 |
[22:08] | Thanks. | 谢谢 |
[22:13] | I’ve lost people too. | 我也失去过亲人 |
[22:18] | It don’t ever get any easier. | 确实不容易 |
[22:20] | But you find ways to cope. | 但你总得找办法解决 |
[22:43] | Coby, lisa! | 科比 丽莎 |
[22:45] | I thought I told you kids to take out the garbage. | 我想我告诉过你们把垃圾扔掉 |
[22:50] | What the hell are you watching? | 你们在看什么鬼东西 |
[22:54] | Oh, my lord. | 哦 天啊 |
[22:56] | Where’d you get this? | 你们在哪拿的 |
[22:58] | Coby? | 科比 |
[23:02] | Lisa, you answer me, right now. | 丽莎 回答我 马上 |
[23:04] | It’s rene’s. we found it in the garage. | 是雷内的 我们在车库找到的 |
[23:07] | Go to your room. | 回房间去 |
[23:24] | Cajun Dialect | 法式美音方言 |
[23:31] | It’s hotter in here than hell on a sunday. | 这里比大日头底下还热 |
[23:33] | I know, gran used to leave the windows open all day, | 我知道 奶奶以前整天都开窗户 |
[23:37] | But I haven’t felt safe doin’ that in a while. | 但现在哪怕开一会我都觉得不安全 |
[23:41] | Have a seat, I’ll fix us some iced teas. | 请坐 我去弄点冰茶 |
[23:43] | Sounds good. | 好的 |
[24:15] | These fuckers’ palates are as backwoods as their brains. | 这些混蛋的味觉和他们的脑子一样没开化 |
[24:21] | Sam, rene left his vest. | 山姆 雷内落下他的背心了 |
[24:24] | I’ll put it in the lost and found. | 我把它放失物招领处去 |
[24:41] | Hey, where’s sookie? did you see her? | 苏琪在哪 你见到她了吗 |
[24:43] | Yep. where’d she go? | -是的 -她去哪了 |
[24:45] | She left with rene about 20, 23 minutes ago. | 她和雷内一起走了大概20 23分钟了 |
[24:51] | Rene, you take it sweet? | 雷内 你要加糖吗 |
[24:53] | Yes, ma’am. | 要的 女士 |
[24:56] | Heh! you scared me. | 哦 你吓着我了 |
[24:58] | Did i? | 有吗 |
[25:01] | Sorry about that. | 对不起 |
[25:03] | Don’t think about it– blood, blood, | 不要想 血 血 |
[25:05] | So much blood– she wasn’t supposed to be here– shut up! | 好多血 她不该在这 闭嘴! |
[25:08] | Sookie ain’t here? | 苏琪不在这 |
[25:13] | You weren’t supposed to be here. | 你不该在这 |
[25:17] | Sookie. | 苏琪 |
[25:19] | You all right? | 你还好吧 |
[25:24] | I’m…so jumpy these days. | 我 这些天总是战战兢兢的 |
[25:28] | Let me help you with that. no. | -我来帮你吧 -不用 |
[25:31] | I’m gonna go get a mop. | 我去拿拖把 |
[25:47] | What do you think you’re doin’? | 你想干什么 |
[25:49] | Stay away! | 走开 |
[25:52] | Ha! you’re not gonna shoot me. | 哈 你不会射中我的 |
[25:57] | Whoops. told you. | 我说过了 |
[26:00] | She deserves it, needs it, wants to die. | 她活该 得去死 想要死 |
[26:02] | That’s why she fucks them fangers | 所以她才跟吸血鬼做爱 |
[26:07] | fuck. | 我操 |
[26:09] | Goddamn it. | 该死 |
[26:17] | Get back here, you fucking bitch! | 回来 你个死婊子 |
[26:25] | Dang it. | 该死 |
[26:26] | Nothing that’ll cover up what you done. | 没什么能遮掩你的所作所为 |
[26:30] | You watching me now? | 你监视我 |
[26:31] | You freak. | 变态 |
[26:35] | Sookie! | 苏琪 |
[26:38] | You’re the freak, cindy. | 你才是变态 辛迪 |
[26:40] | You’re the damn freak. fuckin’ freak. fuck! | 你是该死的变态 混蛋变态 操 |
[26:43] | Spread your legs for a dead man. | 给个死人张开你的双腿 |
[26:45] | Mama’d roll over in her grave– get the fuck out of here. | -妈妈在底下也不得安稳 -给我滚出去 |
[26:51] | Sookie! | 苏琪 |
[26:53] | Sookie. I’ll teach you, you bitch! | 苏琪 我让你知道知道 你个婊子 |
[26:57] | What’re you doing? get away from me! | 你要干什么 离我远点 |
[27:05] | Get out! | 出去 |
[27:11] | I can feel you in my head! | 我知道你能读到我的思维 |
[27:14] | I thought you were jason. | 还以为是杰森 |
[27:18] | Die, fang fucker! | 死吧 操吸血鬼的 |
[27:32] | Stay the fuck out of my head! | 滚出我的脑子 |
[27:33] | Fuck! | 操 |
[27:53] | Sookie! | 苏琪 |
[27:55] | Sookie! | 苏琪 |
[28:36] | Sookie. | 苏琪 |
[28:39] | Come on, sookie. let’s be– let’s be friends. | 来吧 苏琪 我们做朋友 |
[28:43] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:45] | I didn’t mean to scare you. | 我不想吓到你 |
[28:57] | Sookie. seriously, I was just kidding. | 苏琪 真的 我刚才开玩笑的 |
[29:00] | Can you fuckin’ hear me, you filthy fucking cunt? | 你他妈听见了吗 你这个臭婊子 |
[29:02] | I’m gonna tear out your throat with my hands and fuck your dead face. | 我非扯断你的脖子 捣烂你的臭脸 |
[29:11] | Shit. goddamn it. | 妈的 该死 |
[29:12] | I must have lost her. could be hiding in the woods. | 我肯定跟丢了 可能藏在树林里了 |
[29:14] | I better go back and check. | 我最好回去看看 |
[29:30] | Mind-reading, vampire-fucking, freak bitch! | 读心术 操吸血鬼 变态的婊子 |
[29:45] | You think you’re so smart! | 你觉得你很聪明吧 |
[29:46] | You smart now? argh! | 现在呢 |
[30:07] | What? | 什么 |
[30:10] | What the fuck are you? you sick fuck. | 你他妈是什么 恶心的东西 |
[30:18] | Sookie. | 苏琪 |
[30:25] | Fuck you! | 我操 |
[30:26] | You fuckin’ freak fuck! | 操你这个混蛋变态 |
[30:29] | Fuckin’ sick fuck. | 操他妈恶心的东西 |
[30:31] | Die, you fucking freak of nature! | 去死吧 你个变态的怪物 |
[30:37] | Die– fucking bitch! argh! | 死吧 臭婊子 |
[31:01] | Sookie. | 苏琪 |
[31:37] | I…am…sorry. | 我 对 对不起 |
[31:42] | No. | 不 |
[31:45] | No, bill, please. | 不要 比尔 求你 |
[31:47] | We gotta get him out of the light. | 得把他跟阳光隔离开 |
[32:19] | Sookie? | 苏琪 |
[32:26] | Tara. | 泰拉 |
[32:30] | You look so pretty. | 你看上去真漂亮 |
[32:33] | Like someone turned a light on under your skin. | 就好像你的皮肤能发光一样 |
[32:39] | Hospital gave her pain meds. | 医院给她开了止痛药 |
[32:41] | She’s– she’s a little loopy. | 她 她现在有点迟钝 |
[32:44] | Didn’t you listen when I said I’d lose | 你怎么不听我的 我说你要出了什么事 |
[32:46] | My shit if anything ever happened to you? | 我魂都会没有的 |
[32:49] | Don’t lose your shit. | 别失魂落魄的 |
[32:53] | I’m fine. | 我好好的呢 |
[32:57] | Did sam tell you that he saved my life? | 山姆有没有告诉你 他救了我 |
[33:08] | He turned into a dog and bit rene. | 他变成了一条狗 咬雷内 |
[33:14] | No shit. | 不是吧 |
[33:15] | I’m gonna need some of them drugs they gave you. | 我倒需要一点他们开给你的药 |
[33:20] | Hey, you guys, we should let her rest. | 伙计们 我们得让她好好休息 |
[33:23] | Sam. You need to let people see the real you. | 山姆 你应该让人们了解真实的你 |
[33:29] | ‘c you’re kind and brave. | 因为你善良 勇敢 |
[33:37] | There’s nothing there not to love. | 没有什么不值得人们喜爱的 |
[33:42] | Right back at you. | 你也是 |
[34:08] | All right then. Thanks. | 好吧 谢谢 |
[34:13] | Da’s dropping the charges. | 检察官撤销控告了 |
[34:15] | No. no fucking way. he confessed. | 不 不可能 他招了 |
[34:18] | The marks on amy burley’s neck match rene’s belt. | 艾米·布雷脖子上的印子与雷内的皮带吻合 |
[34:23] | Or drew marshall. whatever the hell his name is. | 还有德鲁·马歇尔 管他叫什么鬼名字 |
[34:25] | He near about put sookie in a body bag. | 他差点让苏琪也进了死尸袋 |
[34:27] | We got no reason to hold stackhouse. | 我们没有继续关押斯塔克豪斯的理由 |
[34:29] | That’s horseshit! | 真他妈的放屁 |
[34:32] | Get ahold of yourself,Andy | 管好自己 安迪 |
[34:33] | I don’t need you screwing things up even worse. | 我可不想你把事情搞得更遭 |
[34:35] | So, what? we’re just gonna let him go? | 那怎么说 我们就这样让他走 |
[34:38] | Not “we.” | 不是我们 |
[34:40] | You brought him in. you let him go. | 你把他抓进来的 你放他走 |
[34:43] | Right now, andy. | 现在就去办 安迪 |
[34:57] | Oh. hey, andy.Is there some way I can get a magazine? | 安迪 能不能帮我搞本杂志看看 |
[35:02] | This shit’s putting me to sleep. | 这本狗屎看得我都快睡着了 |
[35:06] | What’re you doin’? | 你干什么 |
[35:07] | – Get out of here. – what? | -出来 -什么 |
[35:09] | You heard me. get the fuck out of here. | 你听到了 他妈的从这里给我滚出来 |
[35:14] | Is this some kinda trick or something? | 这是恶作剧还是怎么着吗 |
[35:16] | No, you stupid shit. | 不是 你个蠢蛋 |
[35:18] | It ain’t a trick. | 不是耍你的 |
[35:19] | It’s a fucking miracle! | 这他妈的是个奇迹 |
[35:24] | Oh, sweet jesus, please forgive me. | 善良的耶稣 请原谅我 |
[35:27] | I had no idea, sookie, I swear. | 我毫不知情 苏琪 我发誓 |
[35:29] | of course you didn’t | 你当然不知道 |
[35:31] | I brought him around my kids. | 我让他呆在我孩子们身边 |
[35:34] | I slept in the bed with him every night. | 我每晚都和他睡在一张床上 |
[35:36] | And all that time, it was nothin’ but lies. | 一直以来 他除了撒谎什么也不是 |
[35:39] | I mean, his name, his accent. | 我是说 他的名字 他的口音 |
[35:43] | God, you think you know someone. | 上帝啊 你以为你了解一个人 |
[35:47] | How could I not know? | 我怎么会不知道呢 |
[35:48] | None of us did. | 我们都不知道 |
[35:51] | Don’t blame yourself, honey. | 不要责怪你自己 亲爱的 |
[35:53] | I can’t help it. | 我不能不怪自己啊 |
[35:54] | I told you to stay out of my thoughts. | 我让你不要听我的思想的 |
[35:57] | Is that why you didn’t listen in on rene? | 是不是因为这个你没有听雷内的思想 |
[36:01] | It– it’s like he kept that part of himself | 这 这就像他把自己的一部分 |
[36:06] | Locked away in some dark corner of his mind. | 锁在他脑中一个黑暗的角落里 |
[36:12] | Oh, god.Sookie. | 上帝啊 苏琪 |
[36:18] | I am so sorry. | 我太对不起你了 |
[36:23] | – I want you to promise me something, okay? – Okay. | -我要你答应我一些事 可以吗 -可以啊 |
[36:28] | Someday, if I ever find another man. | 某天 如果我遇上另一个男人 |
[36:31] | I want you to look inside his head | 我要你好好看看他在想什么 |
[36:33] | and tell me everything that’s in there. | 然后告诉我他所想的每一件事 |
[36:34] | Uh, arlene, it– it doesn’t really work that way. | 艾琳娜 这 这样行不通的 |
[36:39] | Just promise me, okay? | 只管答应我 好吗 |
[36:42] | Cause I have the worst taste in men | 因为我对男人的品位真的差的可以 |
[36:51] | I-is bill gonna be okay? | 比尔会没事吧 |
[36:59] | I don’t think so. | 我想他有事 |
[37:05] | – No. – Oh, honey.Oh, sweet baby. | -不会好了 -亲爱的 乖孩子 |
[37:16] | Well, I’m gonna head on over to the bar. | 好吧 我要回酒吧了 |
[37:20] | Make sure terry ain’t p-t-s-ding all over my clam chowder. | 确保特里没有搞砸我的蛤蜊杂烩 |
[37:24] | Hey. thanks, lafayette. | 谢谢你 拉法耶 |
[37:26] | I appreciate you holding down the fort. | 谢谢你帮我看着酒吧 |
[37:28] | No worries, boyfriend. | 不用担心 男朋友 |
[37:29] | ’cause I’m gonna hit your ass up for a raise, | 因为我要你给我加薪 |
[37:32] | Soon as they pull them stitches out your forehead. | 你额头一拆线我就要涨工资 |
[37:35] | Call me later, t. | 待会打电话给我 泰 |
[37:44] | Where have you been? | 你去了哪 |
[37:47] | I left you like five messages. | 我给你留了差不多5条信息 |
[37:50] | I didn’t get any messages. | 我没有收到信息啊 |
[37:52] | What? | 什么 |
[37:54] | Look, we don’t have to talk about this now. | 瞧 我们不需要现在讨论这个 |
[37:56] | Sookie almost died. | 苏琪差点死掉 |
[37:59] | And she would’ve, if you hadn’t been there. | 如果你不在 她肯定就死了 |
[38:02] | So I’m glad you were, okay? | 所以我很高兴你在场 好吗 |
[38:07] | I was– I was worried about you. | 我 我担心你 |
[38:09] | I’m sure you were. | 我想你的确担心了 |
[38:12] | You worry about everybody. | 你担心每一个人 |
[38:15] | But sookie’s right, you’re an amazing guy. | 但是苏琪是对的 你是个很棒的家伙 |
[38:22] | You deserve to get everything you want. | 你应该得到所有你想要的 |
[38:25] | And so do i. | 我也是 |
[38:29] | – What does that mean? – take good care of her. | -什么意思 -好好照顾她 |
[38:32] | -Wait, tara – maryann, this is my friend sam. | – 等等 泰拉 -玛丽安 这是我朋友山姆 |
[38:39] | Sam, this is maryann. | 山姆 这是玛丽安 |
[38:41] | Sam, it’s so nice to meet you. | 山姆 很高兴见到你 |
[38:45] | You ready to go? | 准备走了吗 |
[38:50] | What the hell are you doing here? | 你他妈的在这里干什么 |
[38:53] | Did you think I wasn’t gonna find you? | 你以为我找不到你吗 |
[38:56] | You silly, silly dog. | 你这条愚蠢的狗 |
[39:04] | I should’ve known. | 我应该察觉到的 |
[39:05] | ’cause there were things he liked to do… | 因为他在床上喜欢干的 |
[39:09] | In bed that no normal man ever does. | 不是一个正常男人干得出的 |
[39:12] | – jason. – Hello. | -杰森 -好啊 |
[39:20] | I’ve never been happier to see you in my life. | 我这辈子见到你从来没有那么高兴过 |
[39:22] | That’s nice, but, sweetie, | 很好 但是 亲爱的 |
[39:23] | I-i’m black and blue all over and you’re squeezing me. | 我都鼻青脸肿的了 你还挤压我 |
[39:27] | Oh, sorry. | 对不起 |
[39:30] | Shit, look what that son of a bitch did to you. | 操 看看那个狗娘养的对你做了什么 |
[39:35] | I can’t believe I gave him my truck. | 不敢相信我还把我的货车给了他 |
[39:38] | If he was still alive right now | 要是他现在还活着 |
[39:41] | I’d fuckin’ kill him again. | 我他妈的要再宰他一次 |
[39:43] | Excuse me. | 不好意思 |
[39:50] | Me and my mouth. | 瞧我这张臭嘴 |
[39:51] | She’ll be all right. | 她会没事的 |
[39:54] | Eventually. | 最终 |
[40:00] | You know, I was sitting in that jail, | 你知道 我在那坐牢 |
[40:01] | And I just kept thinkin’ about | 我却不停地想着 |
[40:03] | all the stupid stuff I’d done. | 我所干过的所有蠢事 |
[40:05] | That must’ve kept you busy. | 那你应该挺忙的吧 |
[40:07] | And I know it seems like all I ever think about’s myself. | 我知道我总是只关心我自己 |
[40:10] | And drinking and chasing women. | 不停的喝酒 不停的追女人 |
[40:13] | But that’s only cause i thought that’s all I was good at | 但是那是因为我觉得我只擅长这些 |
[40:15] | That’s not true. | 不是这样的 |
[40:19] | You were good at football. | 你足球踢得很好 |
[40:22] | Not good enough for a scholarship. | 没有好到能拿奖学金 |
[40:25] | I ain’t never been good enough for anything. | 我对任何事情 或者任何人来说 |
[40:27] | Or anybody. | 都不够好 |
[40:29] | Well, except maybe amy. | 好吧 可能除了艾米 |
[40:33] | But she’s gone, so… | 但是她死了 所以 |
[40:37] | So I was in there, waitin’ to die too, | 所以我在牢里 在那等死 |
[40:40] | And I realized my life wasn’t worth nothing. | 然后我意识到我的人生不该一无是处 |
[40:44] | I’d never done nothing worth being proud of. | 我从来没有做过值得骄傲的事情 |
[40:47] | And all I could think to do was to end it. | 我想我不能再这样了 |
[40:50] | – Jason – no, it’s okay. | -杰森 -不 没事 |
[40:52] | Cause then something happened | 因为后来发生了一些事 |
[40:56] | Sook, I was saved. | 苏琪 我被拯救了 |
[41:01] | I was given a second chance. | 我被赋予了第二次机会 |
[41:03] | And now I know that all this | 我知道所有的这一切 |
[41:04] | this bad stuff that happened, | 发生的坏事 |
[41:06] | It happened for a reason. | 都是有原因的 |
[41:08] | What’s that? | 那是什么呢 |
[41:10] | I ain’t sure yet. | 我还不确定 |
[41:12] | But I do know that I’m meant to do something important with my life. | 但是我知道我注定要做一些重要的事情 |
[41:14] | And soon as I find out what that is | 一旦我发现是什么 |
[41:17] | I ain’t gonna fuck it up. | 我一定会成功的 |
[41:19] | That’s good. | 很好 |
[41:20] | I guess. yeah. | 我想 |
[41:30] | I love you, sook. | 我爱你 苏琪 |
[41:31] | And I’m gonna take good care of you from now on. | 从现在开始 我会好好照顾你的 |
[41:35] | I promise. | 我保证 |
[41:36] | How about you just take care of yourself | 你还是照顾好你自己 |
[41:39] | and stay out of trouble? | 别惹麻烦把 |
[41:42] | Come on, you don’t have to worry about me no more. | 拜托 你再也不用为我担心了 |
[41:46] | I’m good. | 我没事 |
[41:54] | Why is all fucking garbage | 为什么这些该死的垃圾 |
[41:55] | on the side of the garbage can? | 老丢在垃圾箱外边呢 |
[41:58] | Nasty motherfuckers. | 恶心的混蛋 |
[42:00] | Got no goddamn home training. | 该死的真没家教 |
[42:09] | Oh, my god! | 天哪 |
[42:12] | Daddy. oh, daddy. it is you. I found you. | 爹地 爹地 是你 我找到你了 |
[42:15] | I found you. | 我找到你了 |
[42:17] | They said you were dead. but I knew you weren’t. | 他们说你死了 但我知道你没有 |
[42:21] | Oh, daddy. | 爹地 |
[42:23] | Hold me close… | 抱紧我 |
[42:38] | You’re alive? | 你还活着 |
[42:40] | Well, technically, no. | 理论上 不 |
[42:43] | But I am healed. | 但我已经痊愈了 |
[42:49] | I fed. | 我吸过血了 |
[42:53] | Would you like to come in? | 你想进来吗 |
[42:55] | Yes. | 想 |
[43:22] | No. | 不要 |
[43:25] | Without my blood it’ll take weeks for you to heal. | 不喝我的血 你得花好几个星期才能痊愈 |
[43:27] | I don’t care. | 我不在乎 |
[43:30] | After everything | 发生了那么多事 |
[43:32] | I just need to feel human right now. | 现在 我只想有普通人的感受 |
[43:37] | I failed you. | 我让你失望了 |
[43:39] | You were willing to sacrifice yourself to save me. | 你愿意牺牲你自己来救我 |
[43:44] | If I’d just been– my life is too short for all that. | -如果我能 -人生苦短 |
[44:18] | Two weeks later | 两星期后 |
[44:19] | Yesterday The vermont supreme court ruled that | 昨日 佛蒙特州最高法院作出判决 |
[44:21] | Limiting marriage between only human men | 规定合法婚姻仅限于人类之间 |
[44:24] | And women is unconstitutional, | 是违反宪法的 |
[44:26] | Effectively legalizing vampire marriage in the state. | 立刻吸血鬼婚姻在全国范围内受法律认可 |
[44:29] | Courthouses will be staying open to | 法院会将给上百对来自全国各地 |
[44:31] | Accommodate hundreds of couples from all over america. | 需要婚姻登记的夫妇保持开放 |
[44:33] | Oh, my god, sookie, you know what this means? | 天哪 苏琪 知道那意味着什么 |
[44:36] | Now you and bill can get married. | 现在你和比尔可以结婚了 |
[44:38] | Stop it, arlene. | 不要啦 艾琳娜 |
[44:41] | This isn’t vermont. | 这里不是佛蒙特州 |
[44:43] | Besides, he hasn’t even asked me yet. | 而且 他还没向我求婚呢 |
[44:47] | And I don’t know what I’d say if he did. | 就算他求婚 我也不知该不该答应 |
[44:49] | Well, you should marry bill. | 你该嫁给比尔 |
[44:52] | Hell, I’ll even throw you a party. | 我会帮你开个派对 |
[44:54] | Won’t even break the bank, | 还不用破费呢 |
[44:55] | because all you need is a couple kegs of true blood | 你们只需要几桶真血罢了 |
[44:57] | seein’ as how they don’t eat or drink. | 他们都不用吃饭喝酒的 |
[44:59] | Bet there’s even a vampire band | 我敢打赌还有一队吸血鬼乐队 |
[45:01] | and vampire wedding decorations. | 还有吸血鬼婚礼装饰呢 |
[45:03] | Put arlene’s party to shame. | 与之相比 艾琳娜的聚会都显得寒酸 |
[45:09] | You know you’re about as subtle as a flying brick? | 你说话不用这么刻薄吧 |
[45:14] | Maryann says if you want something, | 玛丽安说的 如果你想要什么东西 |
[45:16] | you don’t wait for it to come to you. | 别等着它来找你 |
[45:17] | -You demand it… -do me a favor, don’t quote maryann to me. | -你要 -帮我个忙 别在我面前提起玛丽安 |
[45:20] | Well, excuse me for giving a damn. | 不好意思 说了你不爱听的 |
[45:25] | You heard from your cousin, by any chance? | 你有没有你表哥的消息 |
[45:28] | ’cause I’m about to give away his job. | 因为我就要炒他鱿鱼了 |
[45:30] | Uh-uh. but this one time | 但有一次 |
[45:32] | lafayette went to marthaville for the night. | 拉法耶说去马萨维尔过夜 |
[45:34] | He ended up go-go dancing in palm beach for like eight months. | 结果是去了棕榈滩蹦迪 一去就去了8个月 |
[45:37] | Fantastic. | 真神奇 |
[45:41] | Okay. | 好吧 |
[45:48] | People disappear all the time, | 人们总会消失的 |
[45:50] | but they’re never really gone. | 但他们不是真的去了 |
[45:53] | The good parts of ’em always stay put. | 他们美好的一面一直都在 |
[45:59] | I hope you’re right about that, terry. | 希望你说得对 特里 |
[46:04] | Your hair’s like a sunset after a bomb went off. | 你的头发就像是原子弹爆炸后的落日 |
[46:08] | Pretty. | 漂亮 |
[46:15] | And god said, “let there be light.” | 上帝说 “要有光” |
[46:19] | And there was light. | 于是就有了光 |
[46:22] | And even though we stand in darkness today, | 虽然我们今天仍然身处黑暗之中 |
[46:25] | we shall not fear. | 我们不用害怕 |
[46:27] | For god has given us the ultimate weapon. | 因为上帝给了我们终极的武器 |
[46:32] | The ultimate salvation! | 最终的救赎 |
[46:36] | The sun. | 太阳 |
[46:38] | And he has placed in front of us a daunting but righteous task. | 祂给予了我们一项艰巨却正义的任务 |
[46:47] | We will not falter. | 我们不会退缩 |
[46:48] | Heh. we will not rest. | 我们不会休止 |
[46:52] | Until we have brought god’s holy light | 直到我们将上帝的神圣之光 |
[46:55] | Down on each and every bloodsucking abomination! | 照耀到每个可憎的吸血鬼身上 |
[47:02] | Hallelujah. hallelujah! | 哈利路亚 哈利路亚 |
[47:05] | Amen. praise jesus! | 阿门 上帝保佑 |
[47:11] | Amen. | 阿门 |
[47:16] | Time to pack it up, andy. | 该走了 安迪 |
[47:18] | My family used to own this whole damn town. | 我的家族以前拥有整条村子 |
[47:22] | The land this rat hole stands on included. | 包括这老鼠洞酒吧所在的这块地 |
[47:24] | You don’t own this rat hole no more | 但现在这个老鼠洞不是你的了 |
[47:26] | so I’m cuttin’ you off. | 所以我得请你走 |
[47:26] | Join the club. | 清醒点吧 |
[47:28] | One minute you’re a hero, | 一分钟前你还是英雄 |
[47:30] | the next you can’t get a fucking drink. | 一分钟后你连酒都没得喝 |
[47:31] | Yeah, well, | 对 |
[47:32] | I ain’t never seen a bird fly so high | 我没见过鸟儿能一直高飞 |
[47:34] | it don’t have to come down sometime. | 却不用下来休息的 |
[47:48] | What’s that for? | 这是什么意思 |
[47:49] | It’s your pity party. | 这是你的哀怜派对 |
[47:51] | Only one you’re getting from me, so suck it up. | 就这一杯 所以赶紧喝 |
[47:55] | Thanks. | 谢了 |
[47:56] | Don’t thank me. | 别谢我 |
[47:58] | It’s just easier for me not to hate you. | 只不过不去恨你会比较容易 |
[47:59] | Hating takes a lot of energy. | 恨一个人需要耗费很多精力 |
[48:01] | And I’m saving mine up | 我得保存精力 |
[48:02] | for all the good shit that’s coming my way. | 花在追求好东西上 |
[48:04] | ‘Cause I am a good person. | 因为我是个好人 |
[48:05] | And I deserve good shit in my life. | 好东西我是应得的 |
[48:07] | Yeah, yeah, put it on a bumper sticker. | 对 对 把你的金句贴在保险杠上吧(意为自欺欺人) |
[48:18] | Oh, thank you, sookie. | 谢谢你 苏琪 |
[48:19] | Hey, where’s vampire bill at tonight? | 今晚吸血鬼比尔去哪里了 |
[48:21] | Is he out celebrating? | 他出去庆祝了吗 |
[48:22] | Some sort of vampire party? | 吸血鬼聚会之类的 |
[48:24] | Heh. actually, we’re celebrating together later. | 事实上 等会儿我们会一起庆祝 |
[48:29] | Well, just tell him congratulations from me. | 你代我祝贺他吧 |
[48:33] | I don’t care what nobody says, | 我不在乎别人说什么 |
[48:35] | if I met a nice vampire girl, | 如果我遇到个漂亮的吸血鬼女孩 |
[48:37] | I’d be proud to have her on my arm. | 我会很骄傲地搂着她 |
[48:39] | I’d love to see your mama’s face | 真想看看你妈的表情 |
[48:40] | if you brought her home for dinner. | 要是你把她带回家吃饭 |
[48:42] | Yeah, me too. | 对 我也想 |
[48:43] | You know, yeah. I mean, well, | 你知道 我是说 |
[48:44] | does bill know anybody my age? | 比尔认识些和我年纪差不多的女孩吗 |
[48:48] | Seriously. | 我认真的 |
[49:01] | Hi, daddy. | 好啊 爹地 |
[49:06] | What is this? | 怎么回事 |
[49:07] | There are favors and there are favors. | 你要我帮忙 我也要你回敬 |
[49:11] | She is extremely annoying. | 她可真是烦人至极 |
[49:15] | You can’t do this. we had a deal. | 你不能这样 我们说好的 |
[49:18] | Yeah, well, now the terms have changed. she’s yours. | 条件变了 她是你的了 |
[49:21] | Unless you wanna give me sookie? | 除非你想把苏琪给我 |
[49:28] | It’s just a suggestion. | 只是个建议罢了 |
[49:30] | Though a few nights with this one may change your mind. | 和她待几个晚上 说不定能让你改变主意 |
[49:37] | Good luck. | 祝你好运 |
[49:47] | So who’s good to eat around here? | 这周围谁的血比较好喝 |
[50:00] | He ain’t listening to me. | 他不听我的 |
[50:02] | Good luck. | 祝你好运 |
[50:06] | We’re closing. | 我们要打烊了 |
[50:08] | Give me your keys. | 拿你的车钥匙给我 |
[50:09] | I ain’t giving you shit, stackhouse. | 我什么都不会给你的 斯塔克豪斯 |
[50:12] | I’m a failure. | 我是个失败者 |
[50:13] | A pathetic loser. and everybody knows it. | 一个彻底的失败者 这所有人都知道 |
[50:15] | Just like she said they would. | 就像她说的那样 |
[50:16] | She’s real happy with herself. | 她倒真是洋洋自得 |
[50:18] | It don’t ever make me happy to see someone in pain. | 快乐不是建立在别人的痛苦上的 |
[50:22] | I’m gonna call your sister to come pick you up. | 我打给你姐姐 让她接你回去 |
[50:27] | Detective bellefleur. | 贝弗勒探长 |
[51:04] | Where’s my car? | 我的车呢 |
[51:05] | Andy bellefleur, the only thing | 安迪·贝弗勒 今晚你能做的 |
[51:07] | you’re driving tonight is us crazy. | 就是让我们都疯掉 |
[51:08] | Portia said she’s on her way to pick you up. | 波西亚说她已经出来接你回去 |
[51:10] | Give me your keys. | 把你的车钥匙给我 |
[51:11] | I don’t have ’em. | 我没有钥匙 |
[51:12] | Left ’em in the car. | 留在车里了 |
[51:14] | Right here, underneath this light. | 就在这儿 在这个灯下面 |
[51:17] | Some son of a bitch stole my car. | 哪个狗娘养的偷了我的车 |
[51:19] | You sure this is where you parked it? | 你肯定是停在这里了 |
[51:21] | This whole town’s gone to shit. | 整个镇都乱了 |
[51:24] | Nobody used to go murdering each other, stealin’ cars. | 以前人们都不会杀人 偷车 |
[51:28] | That’s what happens when you don’t | 不让一个好警察好好做事 |
[51:30] | let a good cop do his job. | 就是这结果 |
[51:32] | Ain’t that it over there? | 它不就停在那边么 |
[51:37] | That ain’t where I parked it. | 我没停在那边 |
[51:41] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[51:51] | That ain’t mine, I swear. | 那不是我的 我发誓 |