时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Will you two shut up? I can’t think. | 你们两个给我闭嘴 烦死我了 |
[00:16] | Andy, what the hell did you do? there’s someone inside. | 安迪你他娘的在干吗 有人死在那里了 |
[00:19] | Right. so what happened? | 是 那发生什么事了 |
[00:21] | – Step back! I got it. – Andy’s got it. | -退后 让我处理 -安迪会处理的 |
[00:23] | I got it, I got it. don’t touch anything. | 我会处理的 什么都别碰 |
[00:25] | We were out trying to find andy’s car. | 我们出来找安迪的车 |
[00:27] | Someone fucking moved it. | 有人他娘的动过我的车了 |
[00:29] | Suddenly, there’s this… person in there… | 突然 里面 里面有人 |
[00:31] | We need an ambulance. | 我们该叫辆救护车 |
[00:32] | – Sam, call the cops. – Hey, shh. | -萨姆 快报警 -嘿 小点声 |
[00:34] | What? I am the cops. | 什么 我就是警察 |
[00:36] | Oh, my god. please tell me it’s not lafayette, please. | 天哪 这可千万别是拉法耶 |
[00:38] | Check for a pulse. | 检查一下脉搏 |
[00:40] | Forget it. there ain’t no pulse. | 得了吧 根本就没有脉搏 |
[00:42] | What? why? | 什么 为什么啊 |
[00:44] | Because there ain’t no heart. sick fuck. | 因为心脏不在了 他妈变态禽兽 |
[00:47] | It’s not him. it’s not lafayette. | 不是他 这不是拉法耶 |
[00:51] | Who the heck is that? | 这他娘的是谁 |
[00:54] | Demon! | 魔鬼 |
[02:28] | World’s going to shit. | 这世界真跟狗屎一样 |
[02:32] | Wonder if she even knows. poor sorry girl. | 不知道她是否知道这事 可怜的姑娘 |
[02:35] | Miss jeanette. they’ll find out I knew her, that I went to her. | 他们会发现我认识珍妮特小姐 我去找过她 |
[02:38] | Find out everything. fuck, I pushed her. | 查出所有事 操 我找过她麻烦 |
[02:40] | I cussed her out. now look at her. | 我诅咒过她 而现在 |
[02:42] | Shit. shit. | 操 操 |
[02:44] | Is there something else you ain’t telling me, tara? | 你还有没有没告诉我的 泰拉 |
[02:46] | No. I have never seen that woman before. | 没 我从没见过这个女人 |
[02:49] | Careful here, son. | 小子 当心点 |
[02:51] | Her leg will break off like a chicken wing if you hold her like that. | 你这么抓着 她的腿会跟鸡翅一样断掉 |
[02:54] | What kind of sick fuck would throw a body in a detective’s car. | 什么样禽兽会把尸体留在侦探的车里面 |
[02:58] | Shit. I just got it detailed too. | 妈的 我才清洗过 |
[03:06] | Andy. | 安迪 |
[03:09] | Over here. | 过来下 |
[03:13] | Body’s in full rigor mortis, bud. | 尸体已经完全僵硬 巴德 |
[03:16] | Which is consistent with the vic being | 这说明受害者是在别处被杀 |
[03:18] | Killed elsewhere then brought here into | 然后在过去四小时内的某一时间 |
[03:20] | The scene sometime in the past four hours, since that’s when i, uh, | 被移至发现场所 那是在我 |
[03:24] | Drove over here. | 驾车来这之后 |
[03:25] | Yeah. | 好 |
[03:27] | Andy, why don’t you call it a night? | 安迪 你今天晚上休息吧 |
[03:29] | Your sister’s waiting on you. | 你妹妹在等你 |
[03:31] | Now? | 现在吗 |
[03:32] | We’ve got a murder investigation, bud, | 巴德 这可是一宗谋杀案 |
[03:34] | You need your best detective on this. | 这案子你需要你最好的侦探来搞定 |
[03:36] | I know, andy, but you clocked in at 8 a.m. | 我知道 安迪 不过你的工作时间从早上8点开始 |
[03:39] | You’re overworked. | 你工作过度了 |
[03:40] | You’re also drunk. | 而且你还醉了 |
[03:43] | What? | 什么 |
[03:44] | I am not overworked. | 我没工作过度 |
[03:50] | I don’t know about you, but… | 我不知道你怎么想 |
[03:53] | I think I’ve seen enough dead bodies to last me a lifetime. | 但我这辈子看尸体已经看的足够多了 |
[03:56] | Except this one, I just don’t get… | 除了这个 我真不理解 |
[04:01] | With everyone rene killed, you could see his rage. | 从雷内所杀的人身上 你能看出他的愤怒 |
[04:05] | But this… | 但这个 |
[04:07] | Cutting out that poor woman’s heart… | 把这可怜女人的心脏挖出来 |
[04:09] | Someone just wanted to see her suffer. | 那人只是想看她受煎熬 |
[04:14] | Every time I think I know what’s what | 每次我以为我知道是怎么回事 |
[04:18] | it turns out I don’t know anything. | 结果我是一无所知 |
[04:21] | I’m good to close up and go home if you are. | 你们走的话 我也准备关门回家了 |
[04:23] | Sweetie, how did you know the woman that got killed? | 亲爱的 你怎么会认识那个被杀的女人的 |
[04:27] | Sookie, I told you, | 苏琪 我说过 |
[04:29] | I nev– that was– that was the woman | 我从来没 她就是那个女人 |
[04:33] | Who gave me and my mamma the exorcism. | 给我和我妈驱魔的女人 |
[04:38] | Ohh. I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[04:40] | I had no idea. | 我真不知道 |
[04:42] | You’re gonna have to tell the police about it. | 你应该老老实实的告诉警察 |
[04:46] | You know that. | 你知道的 |
[04:49] | Shit. | 靠 |
[04:52] | I’ll probably have to spend all night answering questions. | 我估计整个晚上都要回答问题了 |
[04:56] | My mamma’s gonna fall to pieces when she finds out. | 我妈要是知道真相 她会崩溃的 |
[04:59] | Listen, you go home. | 你先回家吧 |
[05:01] | Sookie and I will close up. | 我和苏琪会关店的 |
[05:05] | Kenya. | 肯雅 |
[05:06] | I remembered something. | 我突然想起些事 |
[05:11] | Your bedtime will be at 4 a.m. and not a minute later. | 你早上4点就得睡觉 1分钟都不能晚 |
[05:14] | Whatever. | 随便 |
[05:14] | And whilst you are under my roof, hunting is completely forbidden. | 只要你还呆在这里 绝对禁止猎食 |
[05:18] | Like I’d know where to find people in this bumfuck town. | 切 好像我知道这鬼邦坦镇哪里会有人一样 |
[05:22] | Are we even in a town? | 这算是个镇子吗 |
[05:23] | We also recycle in this house. | 在这里我们还分类回收垃圾 |
[05:26] | True blood and other glass items go in the blue container. | 人造血瓶和其他瓶子都扔蓝色垃圾箱里 |
[05:29] | And paper products go in the white container. | 纸制品扔白色垃圾箱 |
[05:36] | Oooh. can I have one of those? | 也能给我一个吗 |
[05:38] | No. | 不行 |
[05:40] | It’s me. | 是我 |
[05:41] | I’m gonna be a little late. | 我会晚点到 |
[05:43] | Something real awful happened out here. | 这里出大事了 |
[05:45] | I’ll tell you all about it when I see you. | 等我到那 我会告诉你的 |
[05:47] | Do you need me? I can meet you at the bar. | 要我来吗 我可以到酒吧找你 |
[05:49] | I always need you. | 我一直需要你的 |
[05:50] | But… you just stay there, it’ll give me something to look forward to. | 不过你就呆在那里 让我有些东西能期待 |
[05:58] | Take your time. | 那你慢慢来 |
[05:59] | Okay. | 好 |
[06:04] | – Jessica, I’m gonna have a guest coming over shortly, – Can we eat her? | -杰西卡 一会我们有客人来 -我们能吃她吗 |
[06:07] | You may not. | 不能 |
[06:09] | Well, who is she? | 她是谁 |
[06:10] | Is she your girlfriend? | 你女朋友吗 |
[06:12] | Yes. | 是 |
[06:13] | – Is she a vampire? – No. | -她是吸血鬼吗 -不 |
[06:17] | Well, do I have to be nice to her? | 我要对她好好地吗 |
[06:19] | I need you to go upstairs and get cleaned up. | 你最好上楼把自己弄干净些 |
[06:21] | Remove your makeup and make yourself presentable. | 妆都去掉 穿的得体些 |
[06:24] | I will not have you looking like a slattern. | 我可不想你看起来像个青楼女 (比尔用了个比较古老的词) |
[06:25] | A what? | 什么 |
[06:26] | A, uh… | 一个 |
[06:28] | A lady of the evening. | 晚上工作的女士 |
[06:31] | Awesome! heh. | 赞耶 |
[06:35] | “the acts of the apostles, chapter 26, verse 18. | <使徒行述> 26章 18节 |
[06:38] | “jesus informed paul of his purpose, “to open people’s eyes, | 耶稣告诉保罗他的目的 是使人明目 |
[06:42] | “to turn them from darkness to light, | 让他们从黑暗走向光明 |
[06:44] | “and from the power of satan unto god. | 挣脱撒旦的束缚 投向上帝的怀抱 |
[06:47] | “if god is light, then satan is darkness. | 上帝是光 撒旦则是黑暗 |
[06:50] | “if we human beings are the children of god, | 如果人类是上帝之子 |
[06:54] | “then creatures of darkness are undoubtedly… | 那么那些黑暗中的生物 |
[06:58] | The children of satan.” | 即是撒旦之子 |
[07:30] | An exorcism? | 驱魔 |
[07:32] | Last time it was a pig in the middle of the road. | 上次说有只猪在路中间 |
[07:34] | Crazy ass motherfucking paul bunyan pig, if memory serves. | 没记错的话 还他妈是神话里的巨猪 |
[07:38] | Plus, a naked woman. | 外加一个裸女 |
[07:39] | What the fuck? | 扯你妈淡 |
[07:40] | – Andy. – That’s what I saw. | -安迪 -我看到就那样 |
[07:41] | You’ve got quite an imagination. | 你想象力还真丰富 |
[07:43] | As far as we know, her name’s nancy levoir. | 据我们所知 受害者名叫南希·拉弗洛 |
[07:47] | And she’s been a cashier at de soto’s | 她在卡奇市的迪·索托药房 |
[07:49] | Pharmacy in keachi for almost 20 years. | 做收银员已经快20年了 |
[07:51] | The woman’s got a voodoo bus out in the middle of the woods. | 那女的在林子里有辆巫术巴士 |
[07:54] | Any particular place in the woods? | 具体在林子的哪里 |
[07:56] | Or just the middle of the woods in general? | 还是就在所谓林子中央 |
[07:59] | Andy, sit down. | 安迪 坐下 |
[08:00] | Help us out, tara. | 就当帮个忙 泰拉 |
[08:02] | You’re the only one here who knows her, | 你是这儿唯一认识她的人 |
[08:03] | And she ended up dead outside your workplace. | 而她就死在你工作的酒吧外面 |
[08:06] | In your car. | 在你车里 |
[08:07] | While you were there keeping me inside, | 还不是你纠缠我不放 |
[08:08] | Pouring me drink after drink after drink. | 一杯接一杯的灌我 |
[08:11] | What was it you didn’t want me to see? | 你是不是有什么不想让我看到 |
[08:13] | Andy, a word with you in private. | 安迪 单独谈谈 |
[08:17] | Don’t go nowhere. | 哪都别去 |
[08:18] | I know you’re pulling something. | 我知道你在捣鬼 |
[08:23] | Okay, you’re done for the night. | 好了 你今晚就收工吧 |
[08:24] | I know what I’m doing. | 我知道我在干什么 |
[08:26] | I got it under control. | 一切尽在掌握 |
[08:28] | At best, you’re a material witness to a homicide. | 往好的说 你是凶杀案的重要证人 |
[08:32] | At worst, you could be a suspect. | 往坏里说 你也算个嫌疑犯 |
[08:35] | That is bullshit. | 瞎扯淡 |
[08:37] | – Either way, you can’t be sticking your nose – Lord, sheriff. | -不管怎样 你都不该插手 -上帝啊 治安官 |
[08:40] | What did they do to miss jeannette? | 他们把珍妮特小姐怎么了 |
[08:42] | Tell me! | 告诉我 |
[08:45] | What did they do to her? | 他们到底把她怎么了 |
[08:47] | I told you not to call her up. | 我说了别打电话给她 |
[08:49] | It’s a murder investigation. | 这是凶案调查 |
[08:50] | Tara, baby. | 泰拉 亲爱的 |
[08:52] | Is it true? | 是真的吗 |
[08:54] | Is it miss jeanette? | 珍妮特小姐真的 |
[09:06] | She saved my life. | 她救了我的命 |
[09:10] | Mama. | 妈妈 |
[09:12] | There was no miss jeannette. | 根本没什么珍妮特小姐 |
[09:14] | She was just some woman who worked in a pharmacy. | 她只是个在药房工作的寻常女人 |
[09:16] | All that stuff on the bus, it wasn’t real. | 在那巴士上发生的一切 都不是真的 |
[09:19] | – Don’t you lie to me. – She told me so herself. | -别来骗我 -她自己和我说的 |
[09:21] | You don’t know what you’re talking about. | 你根本不知道你在说什么东西 |
[09:23] | She’s just saying all this ’cause she’s still angry with me. | 她这么说是因为她还在生我的气 |
[09:26] | No– I mean, yes, but no, it’s true. | 不 我是说 是 我生气 但那是真的 |
[09:29] | She gave me ipecac and peyote | 她让我服了吐根和仙人球 |
[09:31] | and made me think I was killing my demon. | 让我相信我杀死了自己的魔鬼 |
[09:33] | No. no. | 不 不 |
[09:35] | It is a sin to speak ill of the dead like that. | 说死人的坏话是罪过 |
[09:39] | She was a good woman. | 她是个好人 |
[09:41] | No, mama, it was a scam. | 不 妈 那是诈骗 |
[09:43] | She stole from you and from me. | 她骗了你的钱 也骗了我的 |
[09:45] | I’m so sorry. | 我很遗憾 |
[09:46] | But she cured me. | 可是她治好了我 |
[09:48] | She cured me. | 她治好了我 |
[09:51] | I’m all right now, ain’t I? | 我现在都好了 不是吗 |
[09:54] | Ain’t I still right? | 我不是还好好的吗 |
[10:37] | Bucket. | 推起来 |
[10:41] | Bucket. | 推起来 |
[11:13] | Please, I didn’t do anything! | 求求你 我什么都没做 |
[11:15] | I don’t know anything! I swear! | 我什么都不知道 我发誓 |
[11:17] | Please, don’t kill me. | 求你了 别杀我 |
[11:21] | No. No! | 不 不要 |
[11:23] | What do you want from me? | 你们要我怎么样 |
[11:24] | Tell me! | 告诉我 |
[11:26] | What the fuck? | 这是什么鬼东西 |
[11:35] | Hey, where the hell are you going? | 你他妈到哪去 |
[11:45] | You? | 是你 |
[11:47] | Holy shit. | 见鬼了 |
[11:49] | What the hell are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[11:51] | I wish I knew. | 我倒想知道 |
[11:55] | Where the hell are we? | 我们他妈这是在哪儿 |
[11:56] | Who–? | 这 |
[11:57] | Who are these people? | 这群人是谁 |
[11:59] | Hey! Hey, what the fuck is going on? | 这他娘的是怎么回事 |
[12:00] | Will you shut your mouth, you fucking inbreed. | 闭上臭嘴 你个狗杂种 |
[12:05] | Where– where are they taking that guy? | 他们 他们把他带到哪去 |
[12:07] | I don’t know. | 我不知道 |
[12:10] | But sometimes there are screams. | 但有时候能听到尖叫声 |
[12:12] | Jesus fucking christ. | 操你妈的老天爷 |
[12:18] | How long have you been here? | 你被关在这多久了 |
[12:24] | I ain’t got no idea. | 我也不知道 |
[12:28] | They tore out that poor woman’s heart. | 他们挖了那可怜女人的心 |
[12:31] | I have never seen so much fear on someone’s face. | 我从没见人脸上有那么恐惧的表情 |
[12:36] | I’m sorry you had to see that. | 你看到那些我很遗憾 |
[12:39] | I couldn’t keep the voices out, | 我没法把声音隔离出去 |
[12:42] | I was in too much shock to resist. | 我又惊又怕没法控制 |
[12:44] | There’s just so… | 实在是太 |
[12:47] | So much noise. | 太多噪音了 |
[12:52] | This is the first quiet I’ve had all night. | 一整晚我只有来这才能静下来 |
[12:57] | Sookie, I need to tell you something. | 苏琪 我有事要告诉你 |
[13:01] | Shh. No. | 别说话 |
[13:03] | Please, just… | 求你 |
[13:05] | Shut up. | 别说话 |
[13:07] | Kiss me. Just make it go away for just a little while. | 吻我 让我暂时忘掉那些东西 |
[13:13] | Well, hi, there. | 你们好呀 |
[13:16] | You must be Sookie. | 你一定是苏琪 |
[13:19] | Oh, Bill. | 比尔 |
[13:21] | I love your shower. | 我超爱你的淋浴 |
[13:28] | Mama, I’m sorry. | 妈 对不起 |
[13:31] | I didn’t wanna have to tell you all that stuff. | 我本不想让你知道那些事情 |
[13:35] | ’cause in spite of everything you’ve done, there’s some sick, | 因为即便你那样对我 我的心底里还是 |
[13:38] | Sick part of me that can’t bear to see you suffer. | 还是有个奇怪的部分 不想看到你难过 |
[13:41] | And I thought if you found out Miss Jeannette was a fraud… | 我害怕你发现珍妮特小姐是骗子之后 |
[13:45] | No, girl. | 不 丫头 |
[13:46] | There wasn’t no fraud. | 她并不是骗子 |
[13:48] | I am living, breathing, thriving | 我还活着 好好的呼吸着活着 |
[13:52] | Proof there wasn’t no fraud. | 这就证明她没骗人 |
[13:55] | I’m still healed. | 我仍旧好着 |
[13:56] | Healed stronger than ever. | 从未如此康健 |
[13:58] | You are? | 真的 |
[13:59] | The good lord tested our faith by taking Miss Jeannette away from us. | 主为考验我的信念 带走了珍妮特小姐 |
[14:03] | I stay true. | 我信念坚定 |
[14:05] | I wish I could say the same about you, baby. | 我希望你也一样想 宝贝儿 |
[14:09] | I’ll pray for you. | 我会为你祈祷的 |
[14:10] | Don’t. | 不用 |
[14:12] | I’m actually doing better than I have in a long time. | 我很久没过得像现在这么好了 |
[14:14] | Well, let’s pray for Miss Jeannette, then. | 那就让我们为珍妮特小姐祈祷吧 |
[14:16] | There’s something evil out there, and it wanted her soul. | 邪恶的力量想夺走她的灵魂 |
[14:19] | If you’re not careful, it’s gonna come for yours too. | 如果你不谨慎 它们也会夺走你的 |
[14:22] | Maryann. | 玛丽安 |
[14:26] | I came as soon as I heard. | 我一听到消息就赶来了 |
[14:30] | Are you all right, sweetheart? | 你没事吧 甜心 |
[14:32] | Yeah. | 没事 |
[14:34] | That’s my mother. | 这是我母亲 |
[14:39] | Miss Thornton. Maryann Forrester. | 索顿小姐 我是玛丽安·佛里斯特 |
[14:42] | I’ve heard all about you. | 我听说过你所有的事 |
[14:44] | What a rare opportunity this is. | 多么难得的机会 |
[14:47] | I’ve always wondered what it would be | 我一直都在想 直视你的双眼 |
[14:49] | Like to gaze into the eyes of someone so | 会是什么感觉 |
[14:51] | Devoid of human compassion, | 如此全无人类感情的人 |
[14:53] | That you would abandon your own child when she needed you most. | 在孩子最需要自己的时候抛弃她的人 |
[14:56] | What? | 什么 |
[15:01] | Just as I thought. | 正如我所料 |
[15:02] | Emptiness. Nothing inside. | 空洞 空无一物 |
[15:04] | It’s always something out there that gets all the blame or all the credit. | 总有理由把一切都归功或者归罪于外界 |
[15:08] | Wether it’s Jesus or Jeannette. | 不是耶稣就是珍妮特 |
[15:10] | Who the hell are you? | 你到底是谁 |
[15:10] | What I can’t believe is that your | 我想象不到的是 |
[15:12] | Daughter still manages to feel any love for you. | 你女儿居然还能爱你 |
[15:14] | Since you’ve abused, neglected, | 而你自从她懂事以来就 |
[15:16] | Betrayed and forsaken her love since the moment she could feel. | 辱骂她 忽视她 背叛和抛弃了她的爱 |
[15:20] | That’s extraordinary. | 这才是奇迹 |
[15:23] | She’s a hell of a girl. | 她真是个好姑娘 |
[15:24] | Come on. Let’s get you home. | 来吧 我们回家去 |
[15:29] | You killed her? | 你杀了她 |
[15:30] | Not entirely, no. | 不全是 不是 |
[15:33] | Well, you obviously did something to this… | 可你明显对这 |
[15:35] | This…. | 这个 |
[15:37] | Now, how old are you? | 你多大了 |
[15:38] | Seventeen. | 17岁 |
[15:40] | Oh, my God. Where are your parents? | 我的上帝 你的父母呢 |
[15:42] | Is she always like this? | 她一直这样吗 |
[15:44] | So what then, you… | 那么 然后你 |
[15:47] | Bit her? | 咬了她 |
[15:49] | Yes. | 是的 |
[15:51] | You drained her? | 吸干她的血 |
[15:52] | Yes. | 是的 |
[15:55] | Did you have sex with her? | 你跟她上床了吗 |
[15:56] | No. ooh! | 没有 |
[15:57] | You old… | 你那么老 |
[15:59] | Jessica was brought to me as a condition of my punishment. | 他们把杰西卡带来是为了惩罚我 |
[16:02] | I had to create a vampire as | 为弥补我为救你而干掉的那个吸血鬼 |
[16:04] | Reparation for the one I destroyed to save you. | 我必须再造一个吸血鬼 |
[16:09] | So this is all your fault. | 这么说这都是你的错 |
[16:18] | Jessica, I need you to retire for the morning. | 杰西卡 天快亮了你该休息了 |
[16:22] | My sleeping quarters are beneath the stairs. | 我睡在楼梯下面 |
[16:24] | And you may stay there until we make other arrangements. | 在我们安排新地方前 你可以睡那 |
[16:27] | – But I’m not tired… – Go! | -可是我不累 -快去 |
[16:31] | Compared to fangtasia, this blows. | 跟范塔西娅(吸血鬼酒吧)比起来 这儿逊毙了 |
[16:43] | We can’t turn her out. Not yet. | 我们不能把她交出去 现在不能 |
[16:45] | She’s a very young vampire. | 她作为吸血鬼还太小 |
[16:48] | At her age, with her impulses | 以她现在的年纪 又这么冲动 |
[16:51] | She could be quite dangerous. | 她会很危险 |
[16:53] | Where has she been tonight? | 她今晚都在哪儿 |
[16:55] | Here, with me, | 在这儿 和我在一起 |
[16:56] | And before that, with Eric and Pam. | 之前跟埃里克和帕姆在一起 |
[16:57] | So there’s no way she could have anything | 那么她不可能与那个 |
[16:59] | To do with the woman with her heart missing? | 被挖心的女人有关系了 |
[17:01] | No! | 当然不了 |
[17:04] | Probably not. | 应该没有 |
[17:10] | Two weeks and you never said anything. | 两星期了 你只字未提 |
[17:13] | I’ve laid in bed for hours, talking about my laugh, your laugh, | 我连着几小时躺在床上 互相讲笑话 |
[17:20] | The weather, rules of football, | 谈论天气 橄榄球规则 |
[17:22] | And not once did you mention that you slept with and killed… | 而你从没提过你睡过并且杀死 |
[17:26] | I did not. | 我没有 |
[17:26] | …a seventeen-year-old girl. | 一个17岁女孩儿 |
[17:30] | Sookie, for a century and a half, | 苏琪 一个半世纪以来 |
[17:33] | I never turned a human because I couldn’t bear | 我从没把人变成过吸血鬼 因为 |
[17:38] | To inflict the suffering I felt when I was turned. | 我不忍把我转变时的痛苦强加给别人 |
[17:43] | The pain of that is not an easy thing to share. | 那种痛苦很难述说 |
[17:46] | If I’m with you, and she’s with you, | 如果我和你在一起 而她跟着你 |
[17:49] | Then she is with me. | 那我和她就要共处 |
[17:51] | And I’m sure as heck sharing in that. | 这件事你总该说吧 |
[17:53] | If I withheld anything, it was only to protect you. | 如果我有所隐瞒 也是为了保护你 |
[17:57] | If she’d stayed with Eric I still wouldn’t know. | 如果她跟埃里克在一起 我还全然不知呢 |
[17:59] | That’s not protecting me, that’s lying to me. | 这是保护我吗 这是在骗我 |
[18:03] | How am I supposed to ever trust you | 你连这种事都对我隐瞒 |
[18:06] | If you keep something like that from me? | 我还怎能相信你 |
[18:09] | What else are you keeping from me? | 你还有什么事情瞒着我 |
[18:15] | Nothing. | 没有 |
[18:18] | I can’t stay. | 我不能留在这 |
[18:21] | Not tonight. | 今晚不行 |
[18:25] | Sookie. | 苏琪 |
[18:27] | I’ve shared every dark, horrible corner of my life with you. | 我把心中所有的阴暗和恐惧都告诉了你 |
[18:30] | What made you think I couldn’t handle every bit of yours? | 你凭什么认为我不能接受你的 |
[18:36] | I’m a lot stronger than you think. | 我比你想象的坚强得多 |
[18:50] | The vampires as a group have cheated death. | 吸血鬼这个族群逃脱了死亡 |
[18:53] | And when death has no meaning, | 如果死亡不再有意义 |
[18:54] | Then life has no meaning. | 那么生命也就失去了意义 |
[18:56] | And when life has no meaning, it is very, very easy to kill. | 当生命没有了意义 杀人就成了易事 |
[19:00] | Not true, reverend Newlin, | 并非如此 纽林牧师 |
[19:02] | Life has great meaning for us. | 生命对我们而言意义非凡 |
[19:04] | We’ve all known the joy of human life. | 我们都品尝过人类生命的欢愉 |
[19:06] | And as several of your kind demonstrated | 而且3周前您的几位同类 |
[19:07] | In Louisiana three weeks ago, | 在路易斯安那的行为已经证实 |
[19:09] | We most certainly can die. | 我们也是会死的 |
[19:11] | Your assertion is little more than a veiled | 您的主张不过是隐晦地鼓励 |
[19:13] | Incitement for your supporters to come kill us. | 您的追随者来杀戮我们而已 |
[19:16] | No ammount of political grandstanding can | 你的政治秀不能掩盖 |
[19:18] | Hide the fact that you know who killed my family. | 你知道是谁杀了我全家的事实 |
[19:21] | Their blood is on your hands. | 你的手上沾着他们的鲜血 |
[19:23] | That’s an outrageous accusation. | 您的指控太无耻了 |
[19:26] | Can you back that up, reverend? | 您有证据吗 牧师 |
[19:28] | My father’s death was an assassination, pure and simple. | 我父亲的死 是暗杀 明白无误 |
[19:31] | A killing meticulously planned, ruthlessly executed. | 策划周密 手段残忍的暗杀 |
[19:34] | From there, all we have to ask is who stands the most to gain. | 在这里我们只需要问 谁才是最大的受益者 |
[19:38] | We’re running out of time. Last word, Miss Flanagan? | 时间快到了 最后几句 弗兰根小姐 |
[19:40] | Clearly, rev. Newlin | 很显然 纽林牧师 |
[19:41] | Newlin’s grief over the loss of his father hasn’t | 失去父亲的哀痛 |
[19:43] | Hindered him from some political grandstanding himself. | 并没能影响他自己政治秀上的良好发挥 |
[19:46] | It’s a beautiful, sunny morning in America, Miss Flanagan. | 美国现在正是阳光明媚的上午 弗兰根小姐 |
[19:49] | I wish you were here. | 我希望你能在这 |
[19:51] | Give me 12 hours, reverend. I’ll be right there. | 给我12小时 牧师 我会到的 |
[19:54] | All right, thank you, Nan flanagan and reverend Steve Newlin. | 好 谢谢你们 南·弗兰根和史蒂夫·纽林牧师 |
[19:58] | May his holy light shine upon you, Sharon. | 愿圣光照耀您 莎伦 |
[20:02] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[20:03] | Okay. | 好的 |
[20:06] | You’re so handsome. You’re getting good at this. | 你太帅了 你现在应对自如了 |
[20:09] | Getting better. | 越来越顺溜了 |
[20:10] | I have a long way to go. | 还有很长的路要走 |
[20:13] | Any notes? | 有什么建议 |
[20:14] | Well, sometimes you can sound a little too much like a preacher. | 有时候你的口气有点太像个传道者 |
[20:19] | Well, I’m just thinking ahead, darling. | 我是在考虑以后 亲爱的 |
[20:21] | You could be governor of Texas | 如果我们出对牌的话 |
[20:22] | If you play your cards right. | 你就能成为德克萨斯州州长 |
[20:23] | You know, you had her cornered. | 知道吗 你把她逼得无话可说了 |
[20:26] | I thought those fangs were gonna come out any second. | 她的尖牙好像随时就要露出来一样 |
[20:28] | Oh, I wish they would. That would be a sight. | 希望如此 那可就太精彩了 |
[20:30] | Let the world see what she really is. | 让全世界看看她的真面目 |
[20:33] | Good morning, everybody, how’d I do? | 大家早上好 我干得怎么样 |
[20:35] | Thanks so much. | 非常感谢 |
[20:36] | Good. You were good. | 好的 你表现得很好 |
[20:37] | Can you get some pineapple out here? Thanks. | 你能拿些菠萝来吗 谢谢 |
[20:39] | Hi. How are you doing? Wish my dad was here to see you. | 最近怎么样 希望我父亲也能在这见见您 |
[20:42] | Thank you so much, reverend. | 非常感谢 牧师 |
[20:45] | Have a good time. | 祝您愉快 |
[20:47] | Orry Dawson. You son of a gun. Come here. | 奥里·唐森 好小子 快过来 |
[20:49] | Oh, reverend. Ah. | 牧师 |
[20:52] | Mrs. Newlin. ah. | 纽林太太 |
[20:54] | Whoo. oh. I have someone I’d like you to meet. | 我来给你们介绍个人 |
[20:56] | This here is Jason Stackhouse | 这位是杰森·斯塔克豪斯 |
[20:58] | From down the road of peace in Bon Temps. | 来自邦坦普斯镇 |
[21:01] | Wow, you’re, like, the most famous person I’ve met. | 你是我见过的 最有名的人了 |
[21:06] | We’re all equals here. | 在这里人人平等 |
[21:07] | Wait. Bon Temps. | 等等 邦坦普斯 |
[21:09] | Weren’t you the poor soul | 你不就是那个可怜的 |
[21:10] | they were accusing of these terrible murders? | 被误指谋杀的人吗 |
[21:12] | Uh, yeah. I was. | 没错 我就是 |
[21:13] | Huh? But I was saved. | 但我得救了 |
[21:16] | Just like Orry said I would be. | 就像奥里告诉过我的一样 |
[21:17] | And for the first time in my life | 我有生以来第一次 |
[21:19] | I feel like god has a purpose for me. | 感到上帝早已为我指引了目标 |
[21:21] | Well, he does. He does for us all. | 是的 确实 他对我们每个人都如此 |
[21:25] | This here’s god’s purpose for me. | 这就是上帝指引给我的 |
[21:28] | I’ve been reading your father’s book, | 我一直在读您父亲的书 |
[21:31] | And it’s really making me, umm, | 它真的促使我 |
[21:33] | Think about things. | 思考了很多 |
[21:35] | Well, then you realize, his true message is love. | 然后你意识到 他真正要传达的是爱 |
[21:39] | Despite of what all those liberal wing nuts say about him. | 不用管那些自由主意狂热分子对他的评论 |
[21:42] | It’s just like he says in the book. | 就像他在书里说的一样 |
[21:43] | “i’m coming from the darkness into the light.” | 我走出黑暗 迎接光明 |
[21:45] | Jason’s a newcomer to our flock, | 杰森是我们的新成员 |
[21:47] | But he’s been most enthusiastic about the message. | 但他最有兴趣的是书要传达的信息 |
[21:50] | He’s got great potential. | 他有很大的潜力 |
[21:52] | That’s a praise, coming from Orry. | 奥里可不轻易夸赞别人 |
[21:53] | He was one of my father’s closest advisors. | 他是我父亲最亲近的顾问之一 |
[21:56] | You know, I think jason would | 知道吗 我觉得杰森 |
[21:58] | Make a fine candidate for the light of day institute. | 能够成为我们日光协会的候选人 |
[22:03] | Steven and Sarah run a leadership conference in Texas, | 史蒂文和萨拉在德克萨斯经营一个领袖联合会 |
[22:05] | Where they train the best and brightest to spread our gospel. | 培养最有前途的接班人传播我们的教义 |
[22:08] | Think of it as a springboard for fulfilling your destiny. | 想想吧 这也许是完成你使命最好的跳板 |
[22:11] | Wow. A leadership conference? | 领袖联合会 |
[22:15] | It is a terrific program, Jason. | 是个很棒的活动 杰森 |
[22:16] | Now, if you have the time and money, | 如果你现在有时间也有财力 |
[22:18] | It is a once in a lifetime opportunity. | 这可是千载难逢的好机会 |
[22:20] | How much is it gonna cost me? | 那要花多少钱 |
[22:22] | Uh, well, now, I don’t handle the money myself- | 我不负责费用方面的问题 |
[22:24] | Twelve hundred dollars. | 1200美元 |
[22:25] | We cover room, board and transportation | 免费提供食宿和交通费用 |
[22:27] | And you just pay for your class fees. | 你只需要支付课程的费用 |
[22:29] | I don’t know if I can afford that. | 我不知道是否能够付得起 |
[22:31] | I know it’s a hardship, but there’s no price for salvation. | 我知道有些困难 不过救赎是无价的 |
[22:36] | Why don’t you pray on it? | 为什么不向上帝祈祷呢 |
[22:38] | God’ll give you a sign. | 上帝会指引你的 |
[22:40] | Okay. | 好的 |
[22:42] | I’ll pray on it. | 我会祈祷的 |
[22:44] | God’ll give me a sign. | 上帝会指引我的 |
[22:47] | May his holy light shine upon you. | 愿神圣之光照耀你 |
[22:56] | She was expecting you last night. | 昨晚她就在等你 |
[22:59] | Uh, yeah, there was a bit of a– a murder in my parking lot. | 在我的停车场 发生了一起谋杀案 |
[23:03] | We heard. | 听说了 |
[23:10] | I’ll see if Maryann is available. | 我去看看玛丽安有没有空 |
[24:34] | How did you get in here? | 你是怎么进来的 |
[24:39] | If you’d broken it, I’d be really angry. | 如果你把它打破了 我会非常生气 |
[24:43] | I’ll just go. | 我马上就走 |
[24:45] | In this weather? | 这么冷的天气 |
[24:48] | Where are your clothes? | 你的衣服在哪 |
[24:50] | I– I don’t know. | 我不知道 |
[24:54] | You are very interesting. | 你很有趣 |
[24:56] | How old are you? | 你多大了 |
[24:59] | Seventeen. | 17岁 |
[25:07] | It’s a beauty, isn’t it? | 是件杰作 不是吗 |
[25:10] | Mycenaean, I’m told. | 希腊美锡尼文明时期的 他们说 |
[25:13] | Maryann’s still asleep. | 玛丽安还在睡觉 |
[25:14] | Is there a message I may pass along? | 需要我带个口信吗 |
[25:17] | Uh, just, uh, tell her I have something for her. | 就告诉她我有东西给她 |
[27:00] | Have a seat, Mr. Ncaster. | 安卡斯特先生 请坐 |
[27:02] | Thank you. | 谢谢 |
[27:09] | Is there a problem with my grandmother’s papers? | 我祖母的文件有什么问题吗 |
[27:13] | I know you’ve asked for a copy of the deed to the house. | 我知道你想要一份房契的复印件 |
[27:15] | Oh, no, no, that’s all okay. | 不 都没问题 |
[27:22] | I have some terrible news, I’m afraid. | 恐怕我给你带来了噩耗 |
[27:26] | Your great-uncle Bartlett has passed on. | 你的叔祖父巴勒特过世了 |
[27:29] | I know it’s so soon after your grandmother. | 我知道你祖母才刚刚过世 |
[27:32] | This must be quite a shock. | 这对你来说又是个打击 |
[27:36] | Tell me what happened. | 告诉我是怎么回事 |
[27:41] | The lincoln parish fire department | 林肯教区的消防部门 |
[27:43] | Found him a few miles south of simsboro. | 在森姆布罗以南几英里的地方发现他 |
[27:46] | He washed up on the shore. | 他被冲到了河岸上 |
[27:49] | How did he get all the way down there? | 他怎么会到那里去的 |
[27:53] | The walnut creek runs behind his house. | 核桃溪从他房子后面流过 |
[27:56] | Sheriff’s guessing he got too close and fell in. | 治安管猜测他离水太近 不慎落水 |
[27:59] | They’re calling it an accident officially. | 他们已正式将此案定为意外事故 |
[28:02] | There’s no sign of burglary or forced entry at the house, | 没有任何入室行窃和非法进入的痕迹 |
[28:06] | And he was such a sweet old man | 而且他是这么好的老好人 |
[28:08] | That there’d be no reason to hurt him, anyway. | 没理由有人会伤害他 |
[28:12] | There were no marks, or anything on his body? | 他的尸体上没有伤痕或别的什么吗 |
[28:16] | Well, there’s gators and fish in the water. | 水里有短吻鳄和各种鱼类 |
[28:20] | And he’d been there for a few weeks, so… | 而且他在那有几个星期了 所以 |
[28:23] | There’s not much of a body to speak of. | 事实上没留下多少尸体了 |
[28:27] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[28:30] | I can’t tell you how sorry I am. | 你不知道我有多难过 |
[28:33] | He was truly a kind, giving man. | 他真的是个仁慈热心的人 |
[28:38] | I was proud to call him my friend. | 能成为他的朋友 我很自豪 |
[28:42] | Oh, no, no, no. | 不 不 不 |
[28:46] | The one consolation, Sookie, | 有一样或许能安慰你 苏琪 |
[28:47] | Is that your great-uncle Bartlett cared for you deeply. | 你叔祖父巴勒特非常关心你 |
[28:51] | He stated in his will that he wished | 他在遗嘱中希望 |
[28:54] | For you to inherit all his financial assets. | 你继承他所有的财产 |
[28:58] | It’s not much, $11,000 near abouts. | 不是很多 差不多11000美元 |
[29:01] | But it’s a token of how special you were to him. | 但足以表明你对他来说有多重要 |
[29:07] | Go ahead. Take it. | 来 拿着 |
[29:10] | It’s yours. | 这是你属于你的 |
[29:45] | Stunning, isn’t it? | 美极了 是不是 |
[29:47] | It’s the God Pan and his human lover. | 那是潘神和他的凡人情人 |
[29:50] | And she doesn’t have a name? | 她没有名字吗 |
[29:53] | She could be any of us, couldn’t she? | 她可以是我们中的任何人 不是吗 |
[29:58] | The Greeks knew there is | 希腊人知道 |
[29:59] | The flimsiest veil between us and the divine. | 我们和神灵之间只有一步之遥 |
[30:02] | They didn’t see the gods as being | 他们不像现在的人那样 |
[30:04] | Unaccessible the way everyone does today. | 认为神是不可亲近的 |
[30:06] | Except for my mama. | 除了我妈妈 |
[30:08] | She thinks she’s got a direct line to Jesus. | 她觉得自己和耶稣有直接的联系 |
[30:10] | You have an uncanny talent | 你总是有本事 |
[30:12] | For connecting everything back to your mother. | 把每件事都扯上你妈妈 |
[30:15] | Don’t get me wrong. | 别误会了 |
[30:16] | She deserved everything you gave her, but still… | 你说她每件事都是真的 但是 |
[30:19] | If you took care of yourself for once instead of protecting her, | 哪怕你只有一次照顾好自己 而不是保护她 |
[30:22] | She’d still be your mother. | 她仍旧是你的母亲 |
[30:24] | You’d just be happier. | 你只会更高兴 |
[30:32] | I could use more papaya. | 我再去拿些番木瓜来 |
[30:37] | Doesn’t it seem like she’s got an endless supply of tropical fruit? | 她是不是有吃不完的热带水果供应 |
[30:41] | And pot. Heh. | 还有大麻 |
[30:42] | Now, that I didn’t notice. | 我倒没注意 |
[30:44] | I’ve been smoking pot since I was 10. | 我从十岁起就一直抽大麻 |
[30:46] | My first kumqwat, three months ago. | 第一个金桔 倒是三个月之前 |
[30:49] | Ha. I thought I was bad. | 我还以为我比较坏 |
[30:51] | Sneaking cigarettes when I was 12. | 12岁的时候偷偷抽烟 |
[30:55] | Oh, god, if you think that’s bad, | 天啊 要是你觉得那样就坏 |
[30:57] | I don’t even wana tell you the other shit I’ve done. | 我都不敢告诉你 我做过的那些事 |
[31:07] | Have you ever… | 你有没有 |
[31:10] | With Maryann? | 和玛丽安 |
[31:13] | Oh. You must be high. | 你肯定是太兴奋了 |
[31:15] | I mean, she’s so far beyond me, | 她对我来说太遥远了 |
[31:18] | it’s like she’s on another plane. | 就好像她在另一架飞机上 |
[31:21] | I’m starting to get her more and more every day, | 我开始一天天越来越了解她 |
[31:23] | But I think the main idea is, we’re all luckier than we can imagine. | 但关键是 我们要比想象的幸运得多 |
[31:28] | Maybe you are. | 也许你是吧 |
[31:30] | You didn’t just see your first dead body last night. | 昨晚你可没有人生第一次看见死尸 |
[31:34] | Well… You’re lucky you made it this far before seeing one. | 你长这么大才看见已经算是幸运的了 |
[31:39] | Trust me, I’ve seen more than I care to. | 相信我 我看见的要多得多 |
[31:43] | And you’re okay with that? | 你觉得没什么吗 |
[31:45] | Sure. It’s lucky I wasn’t one of them. | 当然 很庆幸自己不是其中一个 |
[31:50] | And I’m also lucky you haven’t moved my hand yet. | 也很庆幸你还没有拿开我的手 |
[32:00] | Fresh towels. | 干净毛巾 |
[32:02] | They’re Egyptian. | 埃及产的 |
[32:06] | Thanks. | 谢谢 |
[32:11] | I should– I should really get changed for work. | 我得去换衣服上班了 |
[32:36] | Karl. | 卡尔 |
[32:45] | Nobody needed towels. | 没人需要毛巾 |
[32:54] | Yeah, I guess I do miss that son of a bitch. | 我想我还真有点想念那狗娘养的 |
[32:57] | He was my best friend. | 他曾是我最好的朋友 |
[33:01] | Yeah, mine too. | 也是我的 |
[33:04] | But then I think, | 但我又觉得 |
[33:05] | How could that be the same fuck– | 怎么可能同一个人 |
[33:08] | We never knew who Rene really was. | 我们一直不知道雷内的真面目 |
[33:11] | All those innocent people he killed. | 他杀的那些无辜的人 |
[33:17] | You know what I can’t believe? | 知道什么是我不能相信的吗 |
[33:20] | That god would let him die for no reason. | 老天会让他死得毫无缘由 |
[33:26] | You know what i– when I was in jail, | 知道吗 当我在监狱时 |
[33:28] | The fellowship of the sun, | 阳光同盟会的人 |
[33:30] | They came to visit me. | 来探望过我 |
[33:32] | The vampire haters? | 吸血鬼的天敌 |
[33:33] | No, it turns out | 不 事实上 |
[33:35] | They are about a lot more than just vampires. | 他们管的远不止吸血鬼 |
[33:36] | I tell you, if I’m ever going to find answers, | 给你讲 如果我要寻找答案 |
[33:38] | That’s where it’s gonna be. | 那就是我的方向 |
[33:41] | Yeah, well, why does it gotta be with them, I mean, | 好吧 为什么要找他们 我是说 |
[33:44] | We got a church right here. | 我们这儿就有教堂 |
[33:46] | And what does that backass church give you? | 狗屁教堂给了你什么 |
[33:48] | Well, they teach me to be a christian, for one. | 其一他们教导我们做一个基督徒 |
[33:50] | And not hate vampires, or hate anybody else. | 其二不要与吸血鬼为敌 要与人为善 |
[33:54] | So you’re hung up on the hating. | 你就局限于仇恨上 |
[33:56] | The fellowship, it’s bigger than that. | 同盟会远不只这些 |
[33:58] | When I’m there, I feel like I’m meant to be a part of it, | 我在那儿的时候 我深感我理该是它的一部分 |
[34:01] | Like I got a calling from jesus. | 就好像受到耶稣的召唤 |
[34:03] | Or from steve newlin himself. | 或是史蒂夫·纽林本人的召唤 |
[34:16] | Hey, sookie, I heard about the, um… | 你好 苏琪 我听说了 |
[34:20] | At merlotte’s. I’m sorry. | 在马洛特停车场的事 很遗憾 |
[34:22] | Thanks, hoyt, that’s sweet of you. | 霍伊特 你真好 |
[34:25] | Jason. | 杰森 |
[34:27] | Sidney Matt Lancaster came by a bit ago. | 希尼·马特·兰彻斯特刚来找过我 |
[34:29] | He had some– some bad news. | 他带来了些坏消息 |
[34:31] | Wh– uncle Bartlett passed away. | 巴勒特叔叔过世了 |
[34:37] | Wh– wh– what happened? | 怎么回事 |
[34:39] | They’re saying it was an accident. | 他们说是一场意外 |
[34:40] | He fell into the walnut creek. | 他失足跌进了他屋子后面的 |
[34:42] | Behind his house. | 胡桃溪里 |
[34:43] | No, no. | 不 不 |
[34:44] | There’s something else. | 还有件事 |
[34:48] | He… | 他 |
[34:49] | He left us an inheritance. | 他给我们留一笔遗产 |
[34:52] | Well, he left me the inheritance. | 确切说是给我 |
[34:54] | But I don’t want it. here. | 但我不想要 给你 |
[34:57] | Wait. | 等一下 |
[34:58] | Why– why did he leave it to you? | 为什么他留给你 |
[35:00] | I was the one who used to mow his lawn every sunday. | 每周末去帮他打理院子的是我 |
[35:02] | I don’t know. he was old. | 我不知道 也许他太老了 |
[35:04] | Just– it’s yours now. | 你就 钱是你的了 |
[35:05] | Oh, come on, now. maybe we should split. | 别 也许我们应该平分 |
[35:07] | Jason! | 杰森 |
[35:09] | I do not want it. | 我不想要 |
[35:12] | Okay? | 好吧 |
[35:16] | I gotta get to work. | 我回去工作了 |
[35:18] | It’s good to see you, Hoyt. | 再见 霍伊特 |
[35:39] | Thank you. | 谢谢 |
[35:43] | Is this what you imagined it would feel like? | 是不是和你想象的差不多 |
[35:45] | No. | 不 |
[35:48] | All right, you stay with me. | 好吧 你留在这儿 |
[35:51] | And we will do things… | 我们就可以天天去做 |
[35:54] | That you cannot possibly imagine. | 美妙到你无法想象的事儿 |
[36:03] | Whoa. whoa, what’s wrong? | 怎么了 |
[36:05] | Shh. don’t stop. | 别停 |
[36:07] | Don’t stop. | 别停 |
[36:16] | What are you? | 你是什么人 |
[36:18] | Baby boy, | 小家伙 |
[36:20] | You’re not the only one who’s special in this world. | 这世界上不只是你一个人特别 |
[36:25] | Hey, sam, | 山姆 |
[36:27] | I don’t know | 我不是很清楚 |
[36:28] | When you’re planning on hiring another waitress, | 你打算什么时候聘女招待 |
[36:28] | But me and sookie are fixing to drop dead from exhaustion. | 但我和苏琪忙得要死了 |
[36:31] | I mean, look here. | 你看看我的手 |
[36:33] | Nine out of ten broken. | 十个指头九个都破了 |
[36:35] | Yeah. | 好的 |
[36:37] | Uhh, i– I’m sorry. | 抱歉 |
[36:38] | I’ve been meaning to put an ad out. | 我本想打个广告出来 |
[36:40] | Well, that’s why Daphne’s here. | 好啊 所以才找达夫妮来 |
[36:42] | She came in looking for work. | 她来是来找工作的 |
[36:43] | I think you owe it to yourself to | 我觉得就算为了你自己 |
[36:45] | At least give her an interview. | 至少应该给她面试一下 |
[36:48] | I used to work at the cracker barrel in alexandria. | 我曾在亚历山大的饼干桶酒吧工作过 |
[36:51] | Oh, yeah. | 是的 |
[36:52] | Yeah. yeah, sure. come on in. | 是的 当然 进来吧 |
[36:54] | Thank you. | 谢谢 |
[36:56] | Oh, sam. | 山姆 |
[36:57] | Can I start parking over near your trailer? | 我现在能在你拖车旁停车了吗 |
[37:01] | – Instead of, you know, where the- – yeah. | -而不是 你知道 那儿 -行 |
[37:06] | Yeah, you go ahead. | 没问题 去吧 |
[37:07] | I love you. | 我爱你 |
[37:10] | Nine out of ten. | 十个里九个都破了 |
[37:16] | I’m sam merlotte. | 我叫山姆·马洛特 |
[37:18] | Daphne, right? | 达夫妮 对吗 |
[37:20] | I like the name. | 我喜欢这个名字 |
[37:21] | I think it’s french. my mama is half cajun. | 我想是法语吧 我妈妈有一半法裔血统 |
[37:26] | So, cracker barrel, huh? | 在饼干桶酒吧上过班 |
[37:33] | Some people think I’m an asshole. | 有人认为我是个混蛋 |
[37:36] | No. | 不 |
[37:37] | It’s true. | 真的 |
[37:38] | I pick fights with strangers, | 我到处惹事生非 |
[37:40] | I’ve cussed out old ladies. | 我以前欺负过老太太 |
[37:42] | I even pissed in my boss’ coffee once. | 我甚至还在我老板的咖啡里撒过尿 |
[37:44] | You do not need to be telling me this shit. | 你完全没必要给我扯这些鬼事 |
[37:47] | What else do we have to do down here? | 反正在这儿我们都无所事事 |
[37:49] | I mean, don’t you talk to the others? | 还能和别人说话吗 |
[37:51] | No. | 不 |
[37:54] | Most of the time I just keep to my fucking self. | 多数时间我他妈就自个儿待着 |
[38:02] | And think. | 然后想 |
[38:04] | Like about how to get out of here? | 想怎么离开这里 |
[38:06] | No. about why I’m here to begin with. | 不 在想为什么我在这里 |
[38:11] | All the shit I’ve done in my life. | 我所做过的一切混账事 |
[38:14] | The drugs, the sex, the website. | 贩毒 滥交 建淫秽网站 |
[38:20] | I did it so my life wouldn’t be a dead end | 我这么做是为了人生不至走进死胡同 |
[38:22] | And this is where I end up. | 结果我却落了这么个下场 |
[38:27] | What kind of punchline is that? | 你说的什么废话 |
[38:28] | Well, see, that’s why we gotta talk. | 所以我们才要讨论这个嘛 |
[38:31] | W-we have to tell each other all the shit we’ve done. | 我们给每个人都说说以前的事 |
[38:33] | That way, if one of us gets out, | 这样 如果谁出去了 |
[38:36] | he can tell the world about both of us. | 他就可以去给别人传扬我俩的光荣史 |
[38:39] | I just hope it’s me. | 我只希望是我 |
[38:41] | Whatever. | 随便 |
[38:42] | If it make you feel any better, keep talking. | 你觉得这样舒服点的话 继续说吧 |
[38:45] | All right, w– when– when I was 20, my cousin rufus, | 那好 我20岁的时候 我堂兄鲁弗斯 |
[38:49] | He was going out with this girl | 他与一个女孩约会 |
[38:51] | Who claimed she could crush a beer can, | 那女孩声称她可以用乳头 |
[38:54] | W– with her tits. | 压扁啤酒罐 |
[38:55] | And one night, when we were alone, | 有一晚 只有我们俩 |
[38:58] | I asked her to show me. | 我叫她表演给我瞧瞧 |
[39:00] | One beer can lead to another, | 啤酒一杯接一杯 |
[39:02] | and before you knew it, | 在你意识到这一切之前 |
[39:04] | She was crushing my head with her tits. | 她已经把她的乳头压着我的脑袋 |
[39:09] | Rufus came home,and he was so mad | 鲁弗斯回来了 气得快发疯 |
[39:11] | He threw me out of the window. | 一把把我从窗户扔了出去 |
[39:13] | My hip shattered into a million pieces, | 我屁股摔成几百片 |
[39:17] | And they replaced it with metal. | 他们尽然给我换了个金属的 |
[39:22] | My ass is magnetic now. | 现在都变得有磁性了 |
[39:26] | I pray to god | 我向上帝祷告 |
[39:28] | You ain’t the last motherfucker I meet before I die. | 你不是我死前见过的最后一个混账 |
[39:31] | Come on, come on. | 好吧 好吧 |
[39:32] | What about you? | 说说你吧 |
[39:34] | You must’ve done all kinds of shit you regret. | 你肯定也做过各种令你后悔的事 |
[39:37] | Well, | 好吧 |
[39:37] | I got in trouble with my boss once for | 我有一次因为在酒吧与三个乡下傻佬冲突 |
[39:39] | Punching out three stupid rednecks at the bar. | 而得罪了老板 |
[39:44] | You regret that? | 你后悔了 |
[39:45] | Hell, no, you fucking deserved it. | 当然不 你那是活该 |
[39:51] | Yeah. | 是的 |
[39:54] | Hey, I’m sorry I hassled you for being gay. | 对不起 我曾因为你是同性恋而跟你吵 |
[39:57] | I was an asshole about it. | 我那么想真是个混蛋 |
[40:01] | Well, at least I got through to you. | 没事 至少你终于理解我了 |
[40:06] | Hey, if it makes you feel any better, when I was 15, | 如果这能让你好受 我15岁时 |
[40:11] | At safety patrol camp, | 在安全巡逻营地 |
[40:14] | I let my bunk mate blow me. | 我和下铺的队友搞过 |
[40:34] | The name Nancy Levoir ring a ding? | 南希·拉弗洛这个名字有印象吗 |
[40:38] | – How about miss jeannette? – no. | -珍妮特小姐呢 -不认识 |
[40:40] | Pitcher of Abida Light. | 来一桶阿比达饮料 |
[40:41] | Not the usual dixie draught? | 不是常喝的迪克西啤酒 |
[40:43] | No, jason’s not drinking, | 不 杰森不喝酒了 |
[40:44] | And hoyt says his mama wants him to watch his weight. | 霍伊特他妈叫他要注意体重 |
[40:46] | Oh, please, she’s one to talk. | 算了吧 这话该对她说 |
[40:48] | That woman’s got more chins than a chinese phone book. | 她的双下巴比中国的电话薄还厚了 |
[40:52] | Come on, have a drink with me. | 来吧 来和我喝一杯 |
[40:54] | I don’t drink no more. | 我不再喝酒 |
[40:55] | I don’t do nothing that can screw me up. | 我不再做把自己搞砸的事了 |
[40:58] | Them days are over. | 我已不是从前的我了 |
[41:00] | Well, you don’t gotta be drunk | 那么 你是不想和我醉一场 |
[41:01] | To bang my brains out, do ya? | 享受激情 对吗 |
[41:03] | I appreciate the offer, darling, | 很感谢你的邀请 美女 |
[41:05] | But I’m happy hanging with my buddy tonight. | 但我今晚更愿意和兄弟呆一起 |
[41:08] | Oh, are you two like, gay together? | 你们俩是同性恋 |
[41:10] | No. just turning over a new leaf. | 不 是改过自新了 |
[41:13] | Your loss, baby. | 你的损失 宝贝 |
[41:16] | How about you? | 你呢 |
[41:18] | Do you wanna party? | 想玩狂欢派对吗 |
[41:22] | Never mind. time’s up. | 算了 时间到 |
[41:24] | I don’t teach. | 我不教小孩 |
[41:26] | I absorb. | 我只找同类 |
[41:34] | I’d rather stay pure for that leadership conference, | 我宁愿为领袖协会保持纯洁 |
[41:37] | But if you wanna hit that, man, I’m cool. | 但如果你想上 伙计 我没意见 |
[41:42] | No. no, I’m not much of a hitter, you know. | 不 我不是一见就要上的人 你知道的 |
[41:47] | I like ’em nicer than that. | 我喜欢更和善的 |
[41:50] | Durastrong, 40-gallon trashliners. | 现场发现了多拉斯庄轴承 |
[41:52] | Found one at the scene. | 一个40加仑型号的垃圾袋 |
[41:54] | They sell them at club stores. | 他们在俱乐部商店售卖 |
[41:55] | You know anybody who uses them, call me. | 如果知道谁在用 立即通知我 |
[41:57] | All right. | 好的 |
[42:03] | I was just out back, | 我刚从 外面回来 |
[42:04] | And you can smell the blood out there. | 还能闻到那血腥味 |
[42:06] | What kind of sick animal | 那是什么样的禽兽呀 |
[42:08] | Would keep a poor woman’s heart? | 竟然挖走那可怜女人的心脏 |
[42:09] | Well, you know Rene Lenier, or Marshall, | 你认不认识雷内·兰内 还是马歇尔 |
[42:11] | Whatever his name was? | 管他叫什么呢 |
[42:13] | I heard that the american vampire league, | 我听说美国吸血鬼同盟 |
[42:15] | They wanted to teach him a lesson. | 想给他一个教训 |
[42:17] | So they dug him up, | 所以把他挖了出来 |
[42:19] | And they turned him into one of their own. | 然后将他变成了其中一员 |
[42:21] | So he could’ve killed that woman. | 所以没准就是他杀了那女人 |
[42:23] | Better be careful. rene marshall might still get you. | 最好小心点 说不定哪天雷内·马歇尔会盯上你 |
[42:28] | Don’t you people have any shame? | 你们不觉得脸红啊 |
[42:30] | His name was Drew Marshall. | 他的名字是德鲁·马歇尔 |
[42:32] | And he’s dead, and he’s buried, | 他已经死了 落葬了 |
[42:34] | And he ain’t never coming back. | 再也不会回来了 |
[42:44] | That’s for your drinks, now you all need to leave. | 酒钱我付了 马上给我走人 |
[42:48] | Up. shake a leg. out! | 起来 动一动啊 滚 |
[42:49] | Go! | 快 |
[42:50] | Come on. let’s get out of here. | 走吧走吧 |
[42:51] | Keep walking. don’t eyeball me. | 走 别瞪我 |
[42:53] | He’s such a nutball. | 他真是个混球 |
[42:58] | You din’t have to do that. | 你不必这样的 |
[43:02] | Leadership conference, huh? | 领袖协会 是吗 |
[43:04] | What church? | 什么教堂举办的 |
[43:07] | Marlboro. | 马布罗 |
[43:08] | Baptist. | 浸礼教会 |
[43:10] | In baton rouge. | 在巴吞鲁日 |
[43:12] | It’s only for a week. | 就一周时间 |
[43:13] | Just give me a chance to get away from everything. | 能让我好好清静一下 |
[43:15] | I wish I could take a week off. | 真希望我也能请一周假 |
[43:19] | I finally started cleaning out gran’s room today. | 我今天终于开始打扫奶奶的房间了 |
[43:23] | I couldn’t even bear to pack away a single thing. | 我一件东西都不想打包 |
[43:26] | Yeah, I know. | 嗯 我明白 |
[43:27] | I miss her too. | 我也想她 |
[43:29] | And I’m hoping maybe god’ll tell me | 也许上帝会告诉我 |
[43:31] | why he had to take good people away. | 为什么要带走这些好人 |
[43:33] | Like gran and amy. | 就像奶奶还有艾米 |
[43:35] | Jason, amy was a v addict. | 杰森 艾米她滥用v血(吸血鬼的血) |
[43:36] | Yeah, that don’t mean she deserved to die. | 但也不代表她就该死 |
[43:40] | I can’t help it, sook, I loved her. | 我不能自已 苏克 我爱她 |
[43:42] | And when you love someone you’ve got to love it all. | 当你爱一个人的时候 你就要爱她的全部 |
[43:45] | Otherwise it ain’t love. | 否则就不是爱 |
[43:49] | There you are, stackhouse. | 终于找到你了 斯塔克豪斯 |
[43:51] | Got a couple of questions for ya. | 有些问题要问你 |
[43:53] | Humour him, he’s toasted. | 迁就下他 他心情糟透了 |
[43:55] | Have a good time at church camp. | 祝你在教会活动上玩得愉快 |
[43:57] | Okay. | 好的 |
[44:00] | Here we go! | 我们来了 |
[44:02] | We won. we, won, we won! | 我们赢了 赢了 |
[44:04] | There you go, darling. one more time. | 给 亲爱的 再来一次 |
[44:09] | Hey, tara, you know where sam is? | 泰拉 山姆在哪儿 |
[44:10] | Out back. he’s being a little weird tonight. | 后面 他今晚有点怪怪的 |
[44:14] | I heard about your uncle bartlett. | 我听说巴勒特叔叔的事情了 |
[44:16] | I’m sorry. | 节哀顺变 |
[44:17] | Thanks. | 谢谢 |
[44:19] | I think I’ll be fine. | 我会没事的 |
[44:20] | I wish people would stop dying around here. | 希望这里不要再有人去世 |
[44:25] | Try the a negative. | 试试A型阴性 |
[44:35] | Less like ass than the a positive, but more like ass than the b negative. | 没有A型阳性那么烂 不过比B型阴性遭 |
[44:40] | You have to keep your strength. | 你得借此保持力量 |
[44:43] | Two thirds of new vampires never survive the first year. | 三分之二的新吸血鬼都撑不过第一年 |
[44:46] | Well, I can’t help it if I don’t like it. | 如果我不喜欢 我就是受不了 |
[44:48] | U know, eric let me feed on a guy with tattoos, and nipple piercings. | 知道吗 埃里克让我吸那个有纹身穿乳环人的血 |
[44:52] | I’m not eric. | 我不是埃里克 |
[44:54] | Oh, you are so not eric. | 你跟他差太多了 |
[45:06] | Hardly seen you all night. | 一晚上都没怎么看见你 |
[45:09] | Well, haven’t had the best day. | 今天心情不好 |
[45:12] | The woman in the parking lot or something else? | 因为停车场的那个女人还是别的什么 |
[45:14] | Well, don’t feel much like talking. | 就是不太想说话 |
[45:17] | Okay. | 好吧 |
[45:19] | Hey, it’s slowing down pretty good in there, | 店里已经没什么人了 |
[45:21] | So I was– you wanna cut out early and go see bill? | -所以我想 -你准备提前下班去见比尔 |
[45:24] | I wouldn’t ask you if it wasn’t important, but we had a fight, | 如果不重要我也不会问你的 我们吵架了 |
[45:26] | And there’s some things– I don’t need | -有些事情 -我不想 |
[45:28] | To hear every last detail of your life. | 知道你生活中的每个细节 |
[45:33] | I guess I’ve owed you an apology for a while now. | 我想我早该向你道歉了 |
[45:36] | I never meant to hurt you, sam. | 我不是有意伤害你 山姆 |
[45:40] | You know how much I care about– don’t it seem | -你明白我多么在乎 -你不觉得 |
[45:42] | Like you’re always either apoligizing or yelling at me? | 你不是道歉就是对着我吼吗 |
[45:45] | Don’t you get sick of it? sam! | -你不烦吗 -山姆 |
[45:47] | ’cause I sure do. | 因为我烦了 |
[45:47] | I can’t be whatever you want whenever you want anymore. | 我不能随时待命为你服务了 |
[45:52] | I’m tired of charring my ass on your back burner. | 我已经厌倦了热脸贴你冷屁股 |
[45:57] | I will need you in early to make up for lost hours. | 你要尽早弥补你旷工的时间 |
[46:02] | In keachi! | 在基恰 |
[46:04] | You didn’t get a prescription filled out there? | 你是不是没拿到开好的处方 |
[46:06] | Don’t lie to me. | 别骗我 |
[46:08] | You sure about that? | 你确定 |
[46:16] | What? I’m working. | 干嘛 我在工作 |
[46:18] | Clearing my name, since I’m a suspect, allegedly. | 洗脱自己的罪名 既然我是所谓的嫌疑犯 |
[46:22] | Now, if you don’t mind, I’ll just do-si-do round here. | 如果你不介意 我去跳舞了 |
[46:25] | Andy. | 安迪 |
[46:27] | You’re embarrassing yourself. | 你这是自取其辱 |
[46:29] | I’m taking you off the case. | 我要你别再管这个案子 |
[46:30] | For your own sake. | 这是为了你好 |
[46:33] | Bud. | 布德 |
[46:35] | I’m a good cop. | 我是个好警察 |
[46:37] | I can close the case, let me show people that, please. | 我有能力破案 让我向大家证明 求你了 |
[46:40] | Can’t you go do something else? | 你不能去做做其他事吗 |
[46:43] | I don’t do anything else. | 我什么都不做 |
[46:45] | This is it. | 就做这个 |
[46:49] | I’m sorry, andy. | 很抱歉 安迪 |
[47:51] | You have something of mine. | 你有我的东西 |
[48:00] | Karl said you stopped by with a gift. | 卡尔说你带礼物来看过我 |
[48:05] | I do love presents. | 我确实喜欢礼物 |
[48:25] | I don’t know how you found me, | 我不知道你怎么找到我的 |
[48:28] | but I assume this is what you came for. | 但我估计你要的是这个 |
[48:34] | I’m sorry I was young and scared at the time. | 很抱歉那时我还年轻 很害怕 |
[48:41] | I remember. | 我记得 |
[48:51] | Money. | 钱 |
[48:56] | My, you’re a sweet thing. | 天哪 你个小可爱 |
[48:59] | It’s not your money I want. | 我要的不是你的钱 |
[49:03] | If you think you can get back at me by luring tara | 你以为诱惑泰拉就能报复我吗 |
[49:07] | get back at you? | 报复你 |
[49:09] | How in the world did you get the impression that this was about you? | 到底是什么让你自认为这都是为了你 |
[49:16] | What? | 干吗 |
[49:17] | Maryann said she was coming down and she wanted to see you. | 玛丽安说她来这 想要见你 |
[49:21] | Still? | 尽管如此 |
[49:22] | You’re either dumber than I thought, | 你要么比我想象的还要傻 |
[49:24] | or you’re way too good for me. | 要么就是对我太好了 |
[49:25] | Cut it out. I just wanted to see where you work. | 别这样 我只是想看看你工作的地方 |
[49:27] | Is that so bad? | 有那么糟吗 |
[49:30] | Well, you are a lucky man. | 你确实很幸运 |
[49:32] | And since the bartender likes you, | 因为既然酒保喜欢你 |
[49:34] | drinks are on the house. what’ll it be? | 酒水免费 要点什么 |
[49:38] | Give me something sweet. | 甜一点的 |
[49:39] | I can make you a rum and coke. | 我可以给你来杯朗姆兑可乐 |
[49:42] | A margarita, or a white russian | 玛格丽特 白俄罗斯 |
[49:51] | that’s more like it. | 更像这样的 |
[50:13] | All right, I guess that’s not so gross. | 好吧 这杯还不那么恶心 |
[50:16] | Two parts o negative, to one part b positive. | 两份O型阴性 配上一份B型阳性 |
[50:19] | Remember that. | 记住 |
[50:24] | I need to talk to you. | 我要跟你谈谈 |
[50:26] | Alone. | 单独的 |
[50:27] | Don’t know if we can, with… | 我不知道这样行不行 |
[50:35] | Jess, I feel like we got off to a bad start. | 杰斯 我觉得我们有个不好的开始 |
[50:38] | And it’s totally my fault. | 这完全是我的错 |
[50:40] | I never got a chance to hear your side of things, | 我没有机会好好了解你 |
[50:42] | Find out what you’re like, none of that. | 了解你是怎么样的 一点没有 |
[50:44] | Can you forgive me? | 你能原谅我吗 |
[50:46] | You really wanna get to know me? | 你真的想了解我 |
[50:48] | Of course I do. you deserve that. | 当然 你值得我这么去做 |
[50:50] | And, frankly, I’m curious about you. | 坦白说 我对你很好奇 |
[50:54] | I’ve just got one huge favor to ask. | 我想让你帮我个大忙 |
[50:56] | Give me tonight with my boyfriend, | 今晚请让我跟男友在一起好吗 |
[50:59] | And we’ll have all night tomorrow to ourselves. | 明晚我们整晚在一起 |
[51:02] | Just us girls. | 就我们俩女生 |
[51:07] | Sure. | 行 |
[51:08] | I guess I have nothing but time now, right? | 我想我现在最多的就是时间了 |
[51:15] | Good night. | 晚安 |
[51:18] | I must say I’m impressed. | 做得漂亮 |
[51:22] | It’s almost like you glamoured her– | 你简直迷住了她 |
[51:25] | Did you have anything to do with uncle bartlett’s death? | 你跟巴勒特叔叔的死有关吗 |
[51:36] | He hurt you. | 他伤害了你 |
[51:40] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[51:44] | Is it that easy for you to kill? | 杀人对你来说就这么容易吗 |
[51:46] | Does human life mean so little you can just kill on command, | 人类的生命对你来说就这么渺小 想杀就杀 |
[51:51] | Toss someone in the water? | 把人扔进水里 |
[51:56] | I cannot have people dying every time I confide in you. | 不能每次我跟你吐露什么事 你就去杀人啊 |
[52:00] | I never felt more inhuman than when I had to kill rene. | 当我杀死雷内的时候 我都觉得那是极端非人道的 |
[52:03] | It still haunts me. | 至今仍困扰着我 |
[52:05] | And now you’ve made me feel like I killed another person. | 现在你让我觉得我又杀了人 |
[52:09] | I feel sick. | 我感到恶心 |
[52:17] | I always thought, as different as we are, | 我一直以为 尽管我们不同 |
[52:22] | Somehow we could still be together. | 但我们还是能在一起 |
[52:27] | And now I don’t know. | 现在我不能确定了 |
[52:31] | I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[52:41] | Please. | 求你了 |
[52:44] | Say something, bill. | 说些什么 比尔 |
[52:59] | Sookie. | 苏琪 |
[53:03] | I cannot, and I will not lose you. | 我不能 也不会这么失去你 |
[53:08] | For all the ways I have dismayed, aggrieved, or failed you, | 所有令你惊恐 委屈 或令你失望的事 |
[53:15] | I swear,I will atone. | 我发誓我会补偿的 |
[53:18] | But I am not sorry. | 但是我不后悔 |
[53:22] | I refuse to apoligize for what you have awakened in me. | 对于你说的事情我拒绝道歉 |
[53:29] | You are my miracle, sookie. | 你是我的奇迹 苏琪 |
[53:34] | For the first time in 140 years, I felt something, | 140年来第一次让我有这种感觉 |
[53:38] | I thought had been lost to me forever. | 我以为我永远不会有这种感觉 |
[53:45] | I love you. | 我爱你 |
[53:49] | And for that, I shall never feel sorry. | 但是对于那些事 我绝不后悔 |
[53:54] | Oh, damn you, bill compton. | 该死的 比尔·康普顿 |
[53:58] | I love you. | 我爱你 |
[55:26] | I got a plan. | 我有个计划 |
[55:28] | I’m busting us out. don’t be an idiot. | -能让我们出去 -别傻了 |
[55:30] | I’ll come back for you. promise. shut up. | -我会回来的 我保证 -闭嘴 |
[55:39] | You know, shushing won’t do you any good, sweetheart. | 窃窃私语对你没什么好处 甜心 |
[55:41] | We hear everything. | 我们什么都能听到 |
[55:44] | And since you made me come all the way down here, | 既然你让我费心过来了 |
[55:46] | I’m gonna take out some of the garbage. | 那我就拿走些垃圾吧 |
[55:55] | Royce allen williams, we have a few questions for you, | 罗伊斯·阿兰·威廉姆斯 有些问题要问你 |
[56:00] | With regard to a fire which killed three of our kind. | 有关害掉我们三个人的那场大火 |
[56:04] | No fucking way, man. | 没门 伙计 |
[56:05] | I don’t know anything. | 我什么都不知道 |
[56:08] | Crimes against vampires are on the rise. | 针对吸血鬼的犯罪越来越多 |
[56:10] | We even lost a sheriff just days ago. | 几天前我们刚失去了一名治安官 |
[56:13] | We seek answers. | 我们要找到答案 |
[56:16] | No! no! | 不 不 |
[56:18] | Die, you dead fucker! | 去死吧 混蛋 |