时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:25] | If you have any silver on you, now would be the time to reveal it. | 要是你身上有银制品 最好现在就交出来 |
[00:32] | No way. I ain’t that stupid. | 没有 我没那么傻 |
[00:34] | Yes, you are. | 你就是那么傻 |
[00:45] | Is there blood in my hair? | 我头发上有血吗 |
[00:49] | – What? – Is there blood in my hair? | -什么 -我头发上有血吗 |
[00:52] | I don’t know, i– i– I can’t see in this light. | 不知道 这么黑我看不清 |
[00:57] | How about now? | 现在呢 |
[00:58] | Yeah, there’s a little bit of blood there. yeah. | 是 是有点血在上面 有点儿 |
[01:01] | Well, this is bad. Pam is gonna kill me. | 太糟了 帕姆非杀了我 |
[01:06] | Who the fuck is pam? | 帕姆是谁 |
[01:10] | Why, do you wanna meet her? | 怎么 你想见她吗 |
[01:11] | No. I’m– I’m good. | 不 不想 |
[01:14] | Well, you’re going to. | 你迟早会见到的 |
[01:24] | – Where are you taking me? – To find out what you know. | -你带我去哪里 -搞清楚你知道些什么 |
[01:28] | I wouldn’t try anything rash if I were you. | 我是你就不会做傻事 |
[01:32] | I’m still hungry. | 我还饿着呢 |
[03:07] | Another first. | 又一个第一次 |
[03:11] | How do you mean? | 什么意思 |
[03:13] | We’ve never had make-up sex before. | 我们从来没因为和好而做爱过 |
[03:16] | How does it compare to “you thought I was dead” sex? | 那跟 你以为我死了 而做爱相比呢 |
[03:20] | That was pretty great too, but I wouldn’t want to go through that again. | 那次很不错 不过我可不想再受那种痛苦了 |
[03:25] | I had a feeling like I’d lost you. | 我那会以为我失去你了 |
[03:27] | And yet you like fighting with me. | 但你不还是喜欢跟我吵架 |
[03:30] | – I don’t like it. it’s just – Let’s not get too used to it then. | -我并不喜欢 只不过 -我们以后还是少吵架 |
[03:35] | We don’t want to be one of those couples. | 我们可不想变成那样的情侣 |
[03:37] | Yeah, right. | 没错 |
[03:40] | Holy– I am so embarrassed I could die. | 老天 我害羞死了 |
[03:44] | What is it? | 怎么了 |
[03:46] | Jessica. I completely forgot she was here. | 杰西卡 我完全忘了她还在这里 |
[03:50] | Think she heard us? | 你说她能听到我们说话吗 |
[03:51] | No. if she had, she’d have no compunction about letting us know it. | 不 要是她听到早就让咱们知道了 |
[03:56] | You know, you might want to try going a little easier on her. | 你得试着别对她那么严格 |
[03:58] | – It’s hard enough being a teenage girl without – She is a vampire, sookie. | -作为一个青春期少女 还没有 -她是吸血鬼 苏琪 |
[04:03] | So are you. | 你也是 |
[04:04] | And yet parts of your former self are still in there, right? | 你人性的那一部分还保留着 对吧 |
[04:08] | I wouldn’t be with you if they weren’t. | 要不然我也不会和你在一起 |
[04:11] | Yes. | 是的 |
[04:14] | But I’ve had to work extremely hard at finding my way back to my humanity. | 我可是经历千辛万苦才找回我的人性 |
[04:20] | Fragile as it may be. | 但仍旧如玻璃般易碎 |
[04:23] | When a vampire’s as new as jessica is, she has no humanity. | 像杰西卡这种新生吸血鬼 根本没有人性可言 |
[04:31] | She’s in the grips of an overwhelming number of transformations. | 对于不断发生的转变她无所适从 |
[04:36] | There will be times when she cannot control even a single impulse. | 哪怕一次小小的冲动 她都会失去控制 |
[04:41] | Believe me, she has many. | 相信我 能让她冲动的东西多了 |
[04:44] | How is that any different from being a teenage girl? | 那和普通青春期少女有什么不同 |
[04:48] | No humanity, check. | 人性缺失 有了 |
[04:50] | In the grips of overwhelming transformations, check. | 对于转变的无所适从 有了 |
[04:53] | Cannot control impulses, check. | 无法控制自己的冲动 有了 |
[04:55] | All right, uh, how is that different? | 你看 有不同吗 |
[04:58] | All right, so, what do you suggest I do? | 好吧 那你说我该怎么办 |
[05:01] | Just spoil the girl? | 放任自流吗 |
[05:02] | Give in to her every whim and desire? | 在她的每次冲动和欲求面前都让步么 |
[05:05] | After all, that is what every teenage girl wants, isn’t it? | 毕竟 青春期少女就是这样的 对吧 |
[05:08] | You don’t have to be sarcastic with me, bill compton. | 不用挖苦我吧 比尔·康普顿 |
[05:10] | And you should at least think about what I’m saying, | 如果你所做的一切 |
[05:14] | If for no other reason than what you’re | 并没有起什么作用 |
[05:16] | Doing right now isn’t working out so hot. | 那至少想想我所说的 |
[05:22] | Kind of ironic. | 真讽刺 |
[05:24] | We promised each other we weren’t gonna fight anymore, | 刚说好我们不再争吵 |
[05:28] | And yet here we are. | 结果现在就在吵 |
[05:32] | This isn’t a fight. | 这不是争吵 |
[05:36] | Yes, it is. | 这就是 |
[05:39] | Well, then… | 那么 |
[05:43] | Prepare to be made up to. | 准备好 我来补偿你了 |
[05:58] | This is a disaster. | 真是一团糟 |
[05:59] | We’ll have to go much shorter than I planned. | 我们得抓紧时间了 |
[06:01] | Yeah, well, I said I was sorry, pam. | 帕姆 我说过我很抱歉了 |
[06:04] | But he took silver to me. | 他拿银器偷袭我 |
[06:06] | You were there. you saw it. defend me. | 你也看到了 替我说话啊 |
[06:08] | I don’t know what it is you wanna know, but point me in the direction, | 我不知道你想干吗 不过你给我指条道 |
[06:12] | And I give to you. | 我一切照做 |
[06:15] | I’ve seen your website. | 我看过你的网页了 |
[06:16] | It’s quite, um, low rent. | 看着很 低劣 |
[06:19] | But your clients miss you, lafayette. | 不过你的客人都挺想你的 拉法耶 |
[06:22] | They’re wondering if you’re ever coming back. | 他们想知道你还会出现吗 |
[06:26] | Am i? | 我会吗 |
[06:32] | Look, I’m here because of the v, right? | 我被抓到这 是因为吸血鬼之血 对吧 |
[06:34] | How ’bout I give you the names of everybody I ever sold to? | 我把客人名单给你 怎么样 |
[06:36] | And all this time I thought prostitutes were good at keeping secrets. | 我还以为妓女都挺会保守秘密的 |
[06:39] | Oh, don’t get it twisted, honeycomb, I’m a survivor first, | 别误解 我得活命先吧 |
[06:42] | A capitalist second, and a whole bunch of other shit after that. | 然后再赚钱 其他的事以后再说了 |
[06:45] | But a hooker, dead last. | 所以妓女总是最后死的 |
[06:47] | So if I got even a jew at an al qaeda pep rally shot at | 即便现在让我帮基地组织干掉一个犹太人 |
[06:50] | Getting my black ass up out this motherfucker, I’m taking it. | 能让我离开这鬼地方 我也干 |
[06:53] | Now, what you wanna know? | 你想知道些什么 |
[06:54] | The vampire you had your little arrangement with. | 那个给你提供吸血鬼之血的 |
[06:58] | Eddie fournier. | 埃迪·傅尼叶 |
[07:01] | – What happened to him? – Um, I don’t– I don’t know. | -他怎么了 -我不知道 |
[07:04] | I swear to god I don’t. | 我向上帝发誓 我不知道 |
[07:06] | Last time I saw him he was doing real good. | 我上次见他的时候 他还挺好的 |
[07:11] | But i– I think he may have been taken by somebody. | 不过我觉得他可能被绑架了 |
[07:16] | By whom? | 被谁 |
[07:17] | I don’t know. i– I mean I ain’t sure. | 我不知道 我不确定 |
[07:22] | Well, that’s not very forthcoming of you. | 看来你的前景不容乐观啊 |
[07:24] | – Chow, you’re up. – No, no, chill out. shit. | -周 你上 -等等 冷静 |
[07:32] | I-i think it– I think it was jason stackhouse. | 我觉得 我想可能是杰森·斯塔克豪斯 |
[07:39] | Jason stackhouse? | 杰森·斯塔克豪斯 |
[07:41] | Sookie’s brother. Could be fun? | 苏琪的弟弟 有点意思 |
[07:46] | Fun, yes. But also stupid. | 是有意思 但太愚蠢了 |
[07:49] | Sookie’s too important to us. | 苏琪对我们太重要了 |
[07:51] | That is true. | 那倒是 |
[07:52] | Sadly, this information is of no use to me. | 不好意思 这消息对我没用 |
[07:54] | Not now, anyway. | 至少现在还没用 |
[07:57] | I understand dealers of vampire blood sometimes | 我知道吸血鬼之血的卖家 |
[08:00] | Trade product with one another across state lines. | 有时候会和别的州的买家做交易 |
[08:04] | Any buyers in the dallas area? | 在达拉斯有买家么 |
[08:06] | Yes. one. | 有一个 |
[08:08] | He never gave me his name though. | 他从没透露过名字 |
[08:10] | I have an e-mail address. | 我只有邮箱地址 |
[08:12] | Pussylover9@gmail Pussylover9@gmail. | |
[08:14] | A friend of mine in the dallas area, his name is godrick, | 我在达拉斯有个朋友叫高德里克 |
[08:21] | Has gone missing. | 他失踪了 |
[08:23] | Now, while the circumstances of his disappearance are unclear, | 他的失踪原因不明 |
[08:27] | It stands to reason his blood would be very valuable, | 由于某些原因 他的血十分的宝贵 |
[08:29] | As he’s over twice my age and ten times the vampire I will ever be. | 他年纪翻我一倍 作为吸血鬼比我强十倍 |
[08:33] | Oh, eric, you don’t do humble well. | 艾瑞克 你不常这么谦虚啊 |
[08:35] | I was not being humble. this happens to be true. | 我没谦虚 事实而已 |
[08:39] | Your associate, this “pussylover.” | 你那个朋友 pussylover |
[08:42] | Has he or she mentioned any new product coming on the market? | 他或她有说市面上有新货出现吗 |
[08:46] | No. no. | 没有 没有 |
[08:49] | And I would tell you. you– you know that. | 如果有 我会告诉你的 你知道的 |
[08:52] | Chow take our guest and lock him back out, will you? | 周 把客人送回房间把他锁好 好吗 |
[08:54] | Fuck that, I ain’t going back down there. I gave you everything | 操 我才不要回下面去 我什么都告诉你了 |
[08:56] | – You gave me nothing! – I’m not going back. | -你什么都没告诉我 -我不要回去 |
[09:00] | Chow, now. | 周 现在 |
[09:02] | No! no! I gave you every– I gave you everything! I ain’t going back down! | 不 我告诉你了一切 我不要回去 |
[09:32] | Luke mcdonald. no relation to the restaurant. | 卢克·麦当劳 和那个麦当劳没关系 |
[09:35] | Okay. | 好吧 |
[09:37] | Any relation to the farm? | 那和农场呢 |
[09:40] | What farm? | 什么农场 |
[09:42] | Ah, never mind. | 没事 算了 |
[09:44] | Jason stackhouse. nice to meet you. | 杰森·斯塔克豪斯 很高兴认识你 |
[09:46] | You play ball? | 你打橄榄球吗 |
[09:47] | Oh, uh, yeah. | 对啊 |
[09:49] | What position? | 打哪个位置 |
[09:50] | Qb one, actually. | 四分卫 |
[09:53] | Tight end. second team all-american. | 近端锋 全美2队 |
[09:55] | Ha-ha! I don’t doubt it, man. | 那绝对 伙计 |
[09:57] | Look at you. you’d make one hell of a target. | 看看你 目标多明显 |
[09:59] | I’d have locked onto you. | 要是我 绝对会看死你的 |
[10:00] | You would have. blew my knee out. freshman year at college. | 大一的时候我把膝盖给扭了 |
[10:03] | Texas a&m. | 在德克萨斯农业机械大学 |
[10:05] | Whoa. you had the scholarship and everything? | 你当时拿到奖学金了吗 |
[10:08] | Yep. everything happens for a reason. | 没错 一切皆有原因 |
[10:11] | If it weren’t for my knee, I’d have never found my true calling. | 如果不是膝盖受伤 我怎么可能听到真正感召 |
[10:15] | And it might have taken me three solid years of bible study and | 我可能要花3年时间学习圣经 |
[10:19] | Abstinence and applying and reapplying to do it, but it was all worth it. | 禁欲戒酒 努力再努力 不过这都值了 |
[10:23] | It all led me to this moment, right here, getting on this here bus. | 总算是到了这一步 在这巴士上 |
[10:30] | yeah. | 没错 |
[10:33] | How about you? | 你呢 |
[10:34] | When’d you set your heart on going to leadership conference? | 你怎么决定参加这个领导能力会议的 |
[10:38] | Uh, two days ago. | 2天之前 |
[10:42] | – Two days ago. – Yeah. | -两天之前 -是啊 |
[10:44] | Well, I didn’t know about it till then. | 我之前还不知道这事 |
[10:46] | See, I was having breakfast with steve and sarah, | 直到跟史蒂夫和莎拉共进早餐 |
[10:48] | And they asked me if I wanted to come. | 他们问我想参加这个吗 |
[10:50] | You had breakfast with steve and sarah? | 你跟跟史蒂夫和莎拉共进早餐 |
[10:54] | Yeah. | 是啊 |
[10:57] | What? | 怎么了 |
[10:58] | I’ll tell you what. | 告诉你 |
[10:59] | With luck like yours, maybe some of it will rub off on me. | 你运气那么好 那我得跟你蹭点 |
[11:01] | You want…? You wanna bunk together? | 你想 想一块儿住吗 |
[11:03] | Shit, yeah. | 靠 当然啦 |
[11:04] | Don’t… don’t say “shit.” | 不 不要说”靠” |
[11:06] | – Shit? oh, no. – It’s okay. | -靠 哦 不 -没关系 |
[11:08] | – Right. – It’s okay. Forgive yourself. | -对头 -没关系 原谅你自己吧 |
[11:11] | Let’s sing. | 我们来唱歌 |
[11:27] | Oh, hey, I was wondering when you would wake up. | 我正想你什么时候会起来呢 |
[11:30] | Come here. | 过来 |
[11:32] | What? | 怎么了 |
[11:33] | You smell nasty and nice, all at the same time. | 你闻起来脏乎乎的 同时又好闻 |
[11:38] | Okay. | 好吧 |
[11:41] | So, um, as I was trying to sleep last night, | 那个 昨晚准备入睡的时候 |
[11:43] | I realized I don’t know that much about you. | 我突然发现我还不太了解你 |
[11:46] | And I’d kind of like to, or… | 我有点儿想了解 或者 |
[11:52] | When it comes to men, | 在跟男人交往上 |
[11:53] | I’ve got a long history of putting the cart | 我历来都是 本末倒置 |
[11:55] | So far out in front that the horse can’t see it. | 到不可救药的程度 |
[11:58] | So now I’m just trying to get it right. | 所以这次我要好好开始 |
[11:59] | – You like me, Tara – No. | -你喜欢我 泰拉 -才不 |
[12:01] | I know you do. | 我知道你喜欢 |
[12:03] | Of course I like you. | 我当然喜欢你 |
[12:05] | Take a shower in your sweat, if I could. | 我都恨不得用你的汗洗澡 |
[12:09] | I mean, we’ve known each other for what now, couple weeks? | 我是说 我们才认识了多久 几星期 |
[12:13] | I mean, people usually take years unloading their baggage, | 我是说 有人需要几年才能甩掉过去的阴影 |
[12:15] | So I’m just trying to figure out… What’s the rush? | 而我还在努力 我们急什么呢 |
[12:18] | The rush is I was just curious. | 我着急是因为我好奇呀 |
[12:20] | Now I see how bad you want to avoid it, | 现在你这么急于避开话题 |
[12:23] | I ain’t just curious anymore. | 我已经不是好奇了 |
[12:24] | I’m worried. | 我是担心 |
[12:26] | Okay. I don’t have a job. | 好吧 我没工作 |
[12:29] | I already figured that out. | 这个我看出来了 |
[12:30] | Get to the good stuff. | 说说好的方面 |
[12:36] | The day we met, | 我们见面那天 |
[12:37] | Remember I told you I was worse off | 记得我跟你说过 玛丽安发现我的时候 |
[12:39] | Than you when Maryann found me? | 我情况比你糟得多 |
[12:40] | Well, the truth is I was, um, | 事实上 我当时 |
[12:42] | Living under a freeway overpass without a penny in my pocket. | 住在天桥底下 一文不名 |
[12:47] | And that’s a penny I still don’t have today, by the way. | 顺便说下 现在还是不名一文 |
[12:50] | I don’t care about money. | 我不在乎钱 |
[12:54] | I’ve spent some time in prison. | 我进过监狱 |
[12:57] | What for? | 因为什么 |
[12:59] | Drugs. | 毒品 |
[13:00] | Possession or dealing? | 私藏还是交易 |
[13:03] | Heh. I gotta pick one? | 要选一个吗 |
[13:06] | Okay. Colorful. | 行 挺丰富 |
[13:14] | And I also served some time for armed robbery and assault. | 还有就是因为持械抢劫和强奸 |
[13:19] | But I got out early on the assault charge for good behavior, so… | 服强奸罪刑期的时候表现良好被提前释放 |
[13:22] | That’s a plus. | 这是好事 |
[13:25] | Yeah, you oughta know. | 是啊 你该知道的 |
[13:33] | Our own Mary Simmons spoke to the parents | 我们的记者玛丽·西蒙斯今天早间在 |
[13:36] | At their home in Shreveport earlier today. | 位于什里夫波特 失踪少女的父母家中进行了采访 |
[13:38] | If anyone has seen our daughter, | 如果你见到我们的女儿 |
[13:41] | Or even if you’re the person who took her, | 哪怕你就是抓走她的人 |
[13:43] | She’s our first-born. | 她是我们第一个孩子 |
[13:45] | And she’s a goodhearted, | 她心地善良 |
[13:47] | Smart girl who’s never done anything to harm anybody. | 人又聪明 从没伤害过任何人 |
[13:50] | So please just bring her home. | 求你把她带回来 |
[13:54] | We just want to see our baby again. | 我们想再见到她 |
[13:56] | Another harrowing appeal from young Jessica Hamby’s mother… | 来自女孩杰西卡·汉姆比母亲令人心碎的请求 |
[14:37] | And so it is with open arms that Steve and I welcome | 我和史蒂夫热情地欢迎你们 |
[14:40] | All of you to the light of day leadership conference. | 来参加阳光领袖会议 |
[14:44] | Tomorrow’s leaders today. | 你们是明天的领袖 |
[14:47] | Amanda will be coming around with your ring of honesty. | 阿曼达会给你们颁发荣誉戒指 |
[14:50] | Your ring symbolizes the promise… | 戒指象征了承诺 |
[14:54] | Welcome. | 欢迎你 |
[14:55] | – …to us… – Thank you. | -对我们 -谢谢 |
[14:57] | …and to yourselves. | 和对你自己的承诺 |
[14:59] | That you will always be completely | 即你们身在营区之时 |
[15:01] | Honest and open while here on this campus. | 必须做到完全诚实 敞开胸怀 |
[15:05] | Also, bear in mind, that your ring is made out of real silver. | 还有 要记得 戒指是纯银的 |
[15:10] | So protect it with all your heart. | 全心全意地保护它 |
[15:13] | And maybe one day, your ring will protect you. | 说不准有一天 它也会保护你 |
[15:17] | Die, fangers! whoo! | 去死吧 吸血鬼 |
[15:19] | Now, some of you already have friends here, | 有些人有朋友在这 |
[15:22] | But most of you probably don’t. | 但大部分人可能没有 |
[15:24] | And this is nothing to worry about. | 这个不必担心 |
[15:26] | Because you will all be fast friends, as you all have one thing in common. | 你们会成为最好的朋友 因为你们都有一个共同点 |
[15:32] | Because for every one of you, | 因为对于你们中的每一个人 |
[15:36] | Today is the day hiholy light begins to shine on you. | 今天是主的圣光照耀你的开始 |
[15:42] | Heh! Amen. | 阿门 |
[15:47] | – Amen! boy – Amen, brother! | -阿门 -阿门 兄弟 |
[15:49] | – Amen. – That’s right. | -阿门 -说得好 |
[15:56] | – You’ll get the hang of it. – Ugh, sure. | -等你熟悉就好了 -是啊 |
[15:59] | – You’re late. – Sorry. | -你迟到了 -抱歉 |
[16:02] | How about me? Am I on time? | 那我呢 我准时吗 |
[16:05] | I’m gonna go punch you in. | 我去给你打卡 |
[16:07] | I was in and out of here so fast last | 昨晚来去的太匆忙 |
[16:09] | Night I barely got a look at the place. | 我都没仔细瞧 |
[16:11] | It’s, um… it’s so, um… | 这地方很 很是 |
[16:17] | Vibrant. | 有活力 |
[16:18] | Well, thanks for your concern, but, uh, | 多谢你的关心 |
[16:20] | There’s a big rodeo on Monroe today. So that’s why we slow. | 门罗今天有仔竞技表演 所以客人才少 |
[16:23] | Well, Tara says the food here is wonderful, | 泰拉说你这的食物很棒 |
[16:27] | So let’s see what I’m in the mood for. | 看看我想吃点儿什么 |
[16:33] | It’s my first table. Wish me luck. | 这是我的第一桌客人 祝我好运 |
[16:34] | I got this one. | 放着我来 |
[16:35] | Oh, are you sure? | 你确定 |
[16:37] | Uh-huh, you just… you just focus on one thing at a time. | 对 你 你一次做一件事就行 |
[16:48] | Stop fucking with me. | 别跟我捣乱了 |
[16:51] | Wow. Tableside visit from the owner himself. | 店主亲自到桌前服务 |
[16:54] | I must be important. | 我一定是贵客啦 |
[16:55] | I want you to leave. | 我要你离开 |
[16:58] | You’re not really gonna refuse me service, are you? | 你不会真的拒绝为我上餐的 是吧 |
[17:01] | I mean after I forgave you a hundred thousand dollar loan, | 我是说 我刚免了你欠我的10万美元 |
[17:04] | The least you could do is let me buy myself some lunch. | 你至少该允许我给自己买午餐 |
[17:11] | What can I get you? | 你想来点儿什么 |
[17:13] | I think I will go with the stuffed snapper with the crawfish topping, | 我要填多春鱼配小龙虾 |
[17:17] | The blackened rib eye, the red beans and rice, the– ooh… | 烤肋眼牛排 红豆米饭 还有 |
[17:22] | The fried catfish, and, uh, oh, dear, now, would it be possible to get | 煎塘虱 还有 天 午饭时间可不可以点 |
[17:27] | The smothered pork chops for lunch, even though it’s here on the dinner entries? | 焖猪排 虽然这上面写晚餐特供 |
[17:33] | Now, how are your…? | 你们这儿的 |
[17:46] | That’s how you capture the flag. | 旗就该这么抢 |
[18:15] | Capture that. | 抢这个吧 |
[18:27] | All right, show us your muscles. | 好啊 亮出你的肌肉 |
[18:30] | I wanna see the flag you captured. | 我要看你抢到旗 |
[18:36] | Here comes Stackhouse. He’s back. | 这才是斯塔克豪斯 他要发威了 |
[18:59] | – I see you. – Nice hair. | -看到你了 -发型不错 |
[19:06] | That’s what I’m talking about. | 看我说对了吧 |
[19:21] | Sookie, what are you doing here? | 苏琪 你怎么来了 |
[19:22] | – I thought it was your day off. – It is. | -你今天不是休息吗 – 是的 |
[19:24] | How many times do I have to tell you that | 我要跟你说多少次 |
[19:26] | Coming in to work when you don’t have to is pathetic? | 不值班的时候还来工作太可悲了 |
[19:28] | It’s like going back to high school and visiting your teachers. | 就像回高中看老师 |
[19:31] | I didn’t come to see my teachers. I came to see you. | 我又不是来看老师 我来看你 |
[19:33] | So come on. | 来吧 |
[19:34] | – Take a break. -Sam will be pissed. | -休息会儿 -山姆会生气的 |
[19:36] | He’s always pissed. | 他总是生气 |
[19:38] | I’m– I’m losing it, Sam. | 我要崩溃了 山姆 |
[19:40] | Terry, come on. What is this? | 特里 你看看 这是什么东西 |
[19:41] | It ain’t my fault. How the hell am I supposed to read her writing? | 不是我的错 我他妈怎么看得懂她写的东西 |
[19:46] | Daphne. Daphne! | 达夫妮 达夫妮 |
[20:45] | Motherfucker. | 操他妈的混蛋 |
[22:20] | So, basically, you’re like a stepmother to a vampire? | 这么说 你基本上就是个吸血鬼的后妈 |
[22:24] | Okay, you did not just call me that. | 好了 可别这么叫我 |
[22:28] | What about you? How’ve you been? | 你呢 你最近怎么样 |
[22:29] | Oh, sook. | 苏克 |
[22:31] | – I’m confused. – About what? | -我很困惑 -困惑什么 |
[22:34] | You know I’ve been living over at Maryann’s for the last couple weeks? | 你知道 我这几周都住在玛丽安家 |
[22:37] | I do. | 我知道 |
[22:39] | Well, in a lot of ways, I don’t ever wanna leave. | 从很多方面讲 我都想一直住下去了 |
[22:41] | I mean, everything is taken care of for me there. | 我是说 我所有事情都有人照料 |
[22:43] | My bed gets made, my laundry gets done, | 有人帮我铺床 帮我洗衣服 |
[22:45] | There’s breakfast on the patio served to you by a chef. | 有厨师端着托盘给我送早餐 |
[22:48] | – Can I move in? – Seriously, right? | -我能搬去吗 -说真的 没错吧 |
[22:51] | But it scares me too. | 但这也让我害怕 |
[22:52] | And maybe that’s just ’cause I’m not used to taking and not giving, | 或许只是因为我不习惯不劳而获 |
[22:56] | But something inside me says, “this is weird, Tara. | 但我心里有个声音说 这里有古怪 泰拉 |
[22:59] | Don’t trust it.” | 别相信它 |
[23:01] | What do you think? | 你怎么想 |
[23:03] | Does all this sound too good to be true to you? | 是不是听起来太好了反而不真实 |
[23:05] | I think before I answer that, | 我想在回答之前 |
[23:07] | I have to tell you I may have a conflict of interest in all this. | 我得先告诉你 我与这件事存在利益冲突 |
[23:11] | – Conflict of interest? – Yeah. | -利益冲突 -对 |
[23:14] | See, the main reason I came to see you today was… Tara Thornton, | 我今天来见你的主要目的是 泰拉·索顿 |
[23:21] | Would you like to move in with me? | 你愿意搬来跟我住吗 |
[23:25] | Heh, really? Are you serious? | 真的吗 你说真的 |
[23:27] | Of course I’m serious. It would be so much fun. | 我当然是认真的 会很开心的 |
[23:29] | And we know we get along. | 而且我们处得那么好 |
[23:31] | When we were kids, you slept over more often than you didn’t, | 以前小的时候 你经常都在我家睡的 |
[23:33] | And we never wanted to pull each other’s hair out or anything. | 我们现在也不会再互相拽头发了 |
[23:36] | That’s where you’re wrong. | 那你就错了 |
[23:37] | I was always jealous of your long blond hair. | 你那一头金色长发总让我嫉妒 |
[23:39] | More than once I thought about cutting it while you slept. | 我不只一次想过成你睡着的时候把它剪了 |
[23:42] | – You did not. – Oh, yes, I did. | -不是的吧 -就是那样 |
[23:44] | So–? So, what do you think? | 那么 你觉得怎么样 |
[23:47] | ‘Cause I’ve been trying to get my act together, | 因为过去几周 我都在努力 |
[23:49] | To move into gran’s room for the past couple weeks, | 让自己搬进奶奶的房间里 |
[23:52] | And your moving in might be the kick in the butt I need to do it. | 你住进来 或许就能让我下定决心 |
[23:58] | Oh, Daphne! | 哦 达夫妮 |
[24:00] | That’s right on my feet. How am I supposed to ignore that? | 都翻在了我脚上 我怎么能当没看见 |
[24:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[24:05] | If you wanna make it to Bill’s tonight, | 如果今晚你还想去比尔那里的话 |
[24:06] | You better get out of here before Sam asks you to stay. | 最好在山姆让你留下来之前闪人 |
[24:08] | You’re probably right. | 你说得对 |
[24:10] | Hi, Sam. | 你好 山姆 |
[24:11] | Bye, sam. | 再见 山姆 |
[24:16] | Oh, is this the infamous Sookie? | 这就是声名狼藉的苏琪吗 |
[24:19] | Uh-huh. Sookie, Maryann. | 苏琪 这是玛丽安 |
[24:20] | Maryann, Sookie. | 玛丽安 这是苏琪 |
[24:22] | It’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[24:23] | Oh, likewise. | 我也是 |
[24:26] | Well, you’re very special, you know. | 你很特别 |
[24:27] | I mean, to have been through everything you have in your life, | 我是说 你所经历的每件事 |
[24:31] | Not to mention the last few weeks | 更别说过去几周的事了 |
[24:33] | And to emerge through all of it walking, | 你居然能够挺过来 |
[24:35] | Let alone smiling, it’s– well, it’s simply astonishing. | 而且那么高兴 实在是很让人吃惊 |
[24:41] | I see what you mean about her, Tara. | 泰拉 我明白你说的话了 |
[24:46] | She has an old soul, doesn’t she? | 她阅历丰富 不是吗 |
[24:52] | Oh, sorry. | 对不起 |
[24:53] | I’m usually good at placing people’s accents, | 通常我擅长区分大家的口音 |
[24:56] | But yours I can’t get a handle on. Where are you from? | 但我听不出你的 你是什么地方人 |
[24:59] | Cape Cod. | 科德角 |
[25:02] | Best potato chips in the world. | 以世界上最好的薯片闻名 |
[25:08] | Well, I’d love to stay and chat, but I’m running late. | 我很想留下来聊天 不过要迟到了 |
[25:11] | Tara, let me know what you decide about moving in, all right? | 泰拉 你决定搬过来的话就告诉我 好吗 |
[25:15] | ‘Cause I think it’d be really great. | 因为我想那样的话一定很棒 |
[25:20] | Oh, she asked you to move in with her? | 她让你搬过去和她住吗 |
[25:23] | That was awfully nice. | 那实在是太棒了 |
[25:26] | Yeah, but I– I don’t know wha’m doing, so– | 是不错 不过我还没决定 |
[25:59] | Who the fuck are you? | 你他妈的是谁 |
[26:00] | Oh, shit. | 糟了 |
[26:02] | Well? | 什么 |
[26:05] | It’s daytime. Thank you, jesus. | 是白天 感谢上帝 |
[26:07] | Thank you, god. You’re human, right? | 感谢上帝 你是人类吗 |
[26:10] | Kind of. But I ain’t letting you go. | 算是 但我不会让你走的 |
[26:12] | If that’s what you’re thinking. | 如果你是想逃走的话 |
[26:15] | Look at you. | 看看你 |
[26:17] | Not only is you sexy, mmm, but you can read minds too. | 你不仅是性感 而且还会读心术 |
[26:21] | That getting me all riled up in my nether regions. | 让我小弟都精神起来了 |
[26:23] | Don’t you try and flirt with me. | 别跟我来这一套 |
[26:26] | They told me to pay special attention | 他们让我对关在地下室的 |
[26:27] | To the faggot drag queen in the basement. | 同性恋要严加看管 |
[26:30] | Oh, skank ass bitch, you gonna let me up outta here! | 你这个贱货 放我出去 |
[26:32] | I do that, I’m good as dead. | 我要是这么做的话 就会死的 |
[26:34] | And you know it. Don’t you move. | 明白吗 不准动 |
[26:35] | You ain’t gonna shoot me, not with them shaky-ass hands. | 你不会开枪的 手别抖啊 |
[26:38] | You ain’t got the stomach for it. | 你没那个胆子 |
[26:40] | Bitch. ungh! | 贱人 |
[26:43] | Holy fucker. I’m sorry. | 老天哪 对不起 |
[26:49] | I’m so fucking sorry. oh! | 真的对不起 |
[26:55] | I hate guns! | 我讨厌枪 |
[26:59] | I’m the one who got shot. | 我才是中枪的人 |
[27:00] | Will you quit screaming and go get me a doc | 你不如别叫了 在我血流光之前 |
[27:02] | Before I bleed the fuck out? | 给我找个医生 |
[27:03] | -Okay. – oh! Goddamn. | -好的 -真他妈的该死 |
[27:06] | Hurry up. | 快点 |
[27:08] | Motherfucker. | 操他妈的 |
[27:10] | Argh! These are all dirty. | 这个不干净 |
[27:12] | Just give me the fucking towel. | 他妈的给我块毛巾 |
[28:43] | Jesus, everybody. | 感谢上帝 大家好 |
[28:45] | Honesty. honesty, babe! | 诚实 诚实 宝贝 |
[28:48] | Let’s hear it again for our very own Amanda James! | 让我们再次为我们的阿曼达·詹姆斯鼓掌 |
[28:54] | You did very good, honey. | 干得好 亲爱的 |
[28:55] | Honesty. | 诚实 |
[28:58] | That was “jesus asked me out today,” | 那就是 耶稣今天约我出去 |
[29:00] | And it’s on her new album, which drops next tuesday, | 这首歌收入在她的新专辑里 下周二发行 |
[29:04] | – Is that right? – Yes. | -对吗 -没错 |
[29:05] | Uh, look for it at wal-mart, target, cosco, and, of course, | 在沃尔玛 塔吉特和可思科都有卖 |
[29:08] | The single’s already available for download on itunes. | 单曲在Itunes上已经有下载了 |
[29:11] | So check it out. hee-hee! | 去看看吧 |
[29:14] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[29:15] | I love you, Amanda! | 我爱你 阿曼达 |
[29:18] | You hate to have to follow that. | 你不知不觉就会盯着她看 |
[29:21] | Uh, all right. go on, go on, sit down. | 好的 我们继续 请坐 |
[29:24] | All right, now, uh, finally tonight, | 今晚最后一项 |
[29:26] | We’re gonna wind things down with a little game, which, while fun, | 我们放松一下 来玩个游戏 很好玩 |
[29:29] | Should also be instructive. | 但也会非常有教育性 |
[29:31] | Because as each of you heads out into the world, at some point, | 因为你们每个人以后都要出去闯世界 有时候 |
[29:36] | You will be faced with real life encounters with vampire sympathizers. | 你们会确确实实遇见吸血鬼同情者 |
[29:45] | And we want to make sure that you’re ready. | 我们希望确保你们做好准备 |
[29:47] | So, Sarah, honey, can you come on up here, please? | 莎拉 亲爱的 能上来一下吗 |
[29:51] | Now, I’m gonna ask my beautiful bride | 我将邀请我美丽的新娘 |
[29:54] | To play the part of a sympathizer. | 来扮演吸血鬼的同情者 |
[29:57] | Oh, come on, y’all, it’s just pretend. | 别这样 只是假装的 |
[30:01] | And…Jason Stackhouse. | 然后 杰森·斯塔克豪斯 |
[30:04] | Why don’t you come on up and play the part of the good guy? | 你上来扮演好人吧 |
[30:06] | Uh…me? | 我 |
[30:08] | Well you captured the flag, didn’t you? | 你抢到了旗子 不是吗 |
[30:11] | Yeah, Stackhouse! | 没错 斯塔克豪斯 |
[30:13] | You the man, Jason! | 你是最棒的 杰森 |
[30:15] | Go, shreve, go! | 去 上台 |
[30:33] | Hello? | 有人吗 |
[30:36] | I just saw my parents on TV. | 我刚才在电视上看见我父母了 |
[30:38] | Oh, no. I’m sorry. | 我很遗憾 |
[30:40] | I finally get why they never wanted me to watch it in the first place. | 我终于明白为什么他们开始就不让我看电视了 |
[30:43] | It’s horrible. | 太糟糕了 |
[30:44] | Um…where’s Bill? | 比尔去哪里了 |
[30:47] | I have no idea. | 我不知道 |
[30:49] | All he told me was, “Jessica, I have errands to run. | 他只跟我说 杰西卡 我出去办点事 |
[30:52] | “Errands which do not require your presence. | 出去办事 不需要你在场 |
[30:54] | “So remain here | 待在这里 |
[30:56] | And do your best to stay out of trouble while I’m gone.” | 我不在的时候 尽可能别惹麻烦 |
[30:59] | And I hate it here. I hate it so much. | 我讨厌待在这里 讨厌极了 |
[31:05] | Jessica. | 杰西卡 |
[31:14] | I, um… | 我 |
[31:18] | I think I miss them. | 我想我想他们 |
[31:19] | Your parents? | 你的父母 |
[31:23] | And my little sister. | 还有我的小妹妹 |
[31:25] | I was always totally horrible to her. | 过去我对她总是很糟 |
[31:32] | I was just such a brat– hey, what’s wrong with me? | 我太不懂事了 我这是怎么了 |
[31:40] | Sweetie, vampires don’t cry regular tears. | 宝贝 吸血鬼的眼泪不一样 |
[31:43] | So when you cry, you’re gonna cry blood from now on. | 从现在起 你哭出来的会是血 |
[31:45] | Well, why do you know that and I don’t? | 为什么你知道而我不知道 |
[31:47] | I mean, don’t you think I should know this about myself? | 你不觉得我应该对自己更了解一点吗 |
[31:50] | Bill should probably have told you. | 比尔可能应该告诉你的 |
[31:53] | Jeez, you think? | 天哪 你觉得他会吗 |
[31:57] | Here’s some tissue. | 给你纸巾 |
[31:59] | Look, I don’t know if it helps at all, | 我不知道管不管用 |
[32:01] | But I think I kind of know how you feel. At least a little. | 不过我能理解你的心情 至少了解一点 |
[32:04] | No, you don’t. | 不 你不明白 |
[32:05] | I’m not saying it’s the same, | 我不是说完全一样 |
[32:07] | But I lost my gran a few weeks ago, | 不过几周前我祖母去世了 |
[32:10] | And she was everything to me. | 她是我的一切 |
[32:13] | Everything I knew, and now she’s gone. | 她曾是我的全部 但现在她走了 |
[32:17] | But grandparents are supposed to die, and you’re still alive. | 但祖父母总会走的 而你还活着 |
[32:21] | I mean, with me, I’m the one that’s dead. | 但是 现在是我死了 |
[32:24] | It doesn’t really matter who’s dead. | 谁死了并不重要 |
[32:26] | When people love each other, | 当人们相爱 |
[32:27] | And then suddenly one of them isn’t there anymore, | 突然其中的一个离开了 |
[32:31] | It’s the distance that hurts. | 让我们伤心的是彼此之间的距离 |
[32:33] | And the distance is the same no matter who’s doing the leaving. | 不管谁离开 距离都是一样的 |
[32:39] | What do you do when you feel so far away you can’t stand? | 你觉得无法承受这种距离的时候会怎么做 |
[32:43] | Well, sometimes I’ll go into her room and just sit there a spell. | 有时候我会到她房间里坐一会儿 |
[32:49] | That helps? | 有用吗 |
[32:50] | I don’t know why, but just being someplace where she’s been, | 我不知道 但在她待过的地方坐一会儿 |
[32:56] | It makes me feel better, at least a little bit. | 会让我感觉好一些 至少有一点吧 |
[33:05] | You think maybe you could drive me to my parents’ So that I could– | 你能不能 你可以开车送我去父母那里吗 |
[33:09] | I did not mean to– you know I can’t do that. | 我不是想 你知道我不能这么做 |
[33:11] | Please. I-I would just sit in the car. I-I swear. | 求你了 我会乖乖坐在车里的 我发誓 |
[33:15] | All I’m asking is to sit across the street | 我要的 只是坐在街对面 |
[33:18] | And catch a glimpse of them through the window. | 从窗户里看一眼就够了 |
[33:20] | J-just so I can say goodbye. | 这样我就能对他们说再见了 |
[33:23] | I’m sorry. It’s just not my place. | 对不起 这个我不能做主 |
[33:26] | But if you explained it to bill | 不过要是你用刚才的话 |
[33:28] | The same way you just explained it to me, | 跟比尔解释一下的话 |
[33:30] | I’m sure he’d take you. | 我肯定他会带你去的 |
[33:32] | Are you really sure about that? | 你真的确定吗 |
[33:34] | ‘Cause I’m not so sure he would. | 因为我不确定他会 |
[33:46] | – Okay. – Really? | -好吧 -真的吗 |
[33:48] | Yes. But we’re just driving by and that’s it. | 但是我们只能开车经过一下 就这样 |
[33:51] | And we should swing by my place first | 我们还要先去一趟我家 |
[33:53] | And get you a change of clothes, | 你得换身衣服再去 |
[33:54] | Because I am not taking you out in public dressed like that, | 我可不会让你穿成这样出去 |
[33:57] | Thank you, Sookie. Thank you so, so, much. | 谢谢你 苏琪 太谢谢了 |
[33:59] | Oh, don’t mention it. | 别提了 |
[34:03] | To Bill. ever. | 别跟比尔说 永远 |
[34:15] | I like this one best. | 我更喜欢这一件 |
[34:16] | Fine, go try it on. | 好吧 穿来看看 |
[34:18] | You look positively lost. | 你显然是挑花眼了 |
[34:21] | Yes, I do feel a little…at sea. | 是的 我确实有点云里雾里了 |
[34:26] | I can help you pick something out if you’d like. | 你不介意的话我来帮你挑两件 |
[34:29] | You’re looking for your daughter? | 是为你女儿买衣服吗 |
[34:33] | Yes. my daughter, Jessica. | 是的 我女儿 杰西卡 |
[34:36] | Mm, such a pretty name. | 很可爱的名字 |
[34:39] | What do you think of this? | 这件怎么样 |
[34:44] | It’s very nice, but I don’t think so. | 很漂亮 但我觉得不太合适 |
[34:46] | Mmm, my, we are conservative, aren’t we? | 这样啊 要保守一点 是吗 |
[34:49] | No, not really. just old-fashioned. | 也不是 只不过我有点老派 |
[34:53] | Ha! don’t be silly. | 别开玩笑了 |
[34:55] | You don’t look old enough to be old-fashioned. | 你的年纪还够不上老派 |
[34:57] | Not by a long shot. | 还差得远呢 |
[34:58] | You’d be surprised. | 我的年龄会让你吃惊的 |
[35:01] | You’re funny. and cold. | 你真会开玩笑 还很冷 |
[35:08] | – Well, you’re not – I am vampire. yes. | -你不是 -我是吸血鬼 没错 |
[35:16] | Tell you what. | 说实话 |
[35:17] | Why don’t you come with me to the | 不如你不跟我去 |
[35:20] | Dressing room and I could model this for you? | 试衣间 我可以为为你试穿一下 |
[35:23] | That’s very kind of you, | 你真的太好了 |
[35:26] | But no thank you. | 不过不必了 谢谢 |
[35:30] | You sure, now? | 你确定 |
[35:31] | I am. | 是的 |
[35:35] | Good evening, old sport. | 晚上好 老伙计 |
[35:40] | – Eric? – It’s the new me. | -埃里克 -我可是改头换面了 |
[35:44] | You like? | 你喜欢吗 |
[35:46] | I do. very much. | 不错 很喜欢 |
[35:49] | OK. | 我明白了 |
[35:59] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[36:01] | Listen, lady, | 听着 女士 |
[36:02] | If you’re gonna give them | 如果你打算 |
[36:04] | All the rights that normal people have, | 给他们所有正常人的权利 |
[36:06] | Then how am I supposed to protect my sweet little girl | 那我该怎样保护我的小女儿 |
[36:09] | From any vampire | 不受任何一个 |
[36:11] | Who wants to just fly on in and marry her? | 想霸占她的吸血鬼的侵扰 |
[36:13] | You have a daughter? | 你有女儿 |
[36:15] | Well, ahem, | 那个 |
[36:16] | I was a pretty bad boy up | 在我参加这个阳光领导人会议之前 |
[36:18] | Until the light of day leadership conference. | 我都是一个坏小子 |
[36:23] | So yeah. it’s entirely possible that I could. | 所以我完全有可能有个女儿 |
[36:26] | Heh! well, I don’t give a hoot about your daughter. | 好吧 我才不关心你女儿的死活 |
[36:28] | In fact, | 事实上 |
[36:31] | Nothing you say about vampire rights | 说的任何关于吸血鬼权利的鬼话 |
[36:33] | Is gonna change my mind. | 都不能改变我的看法 |
[36:34] | Because… | 因为 |
[36:40] | I am a vampire. | 我就是个吸血鬼 |
[37:13] | I’m so sorry. | 真对不起 |
[37:16] | It’s okay. | 没事 |
[37:19] | Oh, my god. hey, honey. you all right? | 天呐 亲爱的 你没事吧 |
[37:23] | -It’s okay. – you all right? | -没事 -真的没事 |
[37:26] | Yeah. | 是的 |
[37:34] | I got another Deluxe, | 我又弄了一份特制汉堡 |
[37:35] | I can’t guarantee that it’s cooked. | 但不确定有没有弄熟 |
[37:36] | Oh, honey, you are sweating like a ice-water Pitcher. | 亲爱的 你看你满身是汗像个冰雕投球手 |
[37:41] | I’m feeling the pressure, Arlene. | 我压力很大 阿尔琳 |
[37:42] | I don’t like feeling the pressure. | 我不喜欢这种感觉 |
[37:44] | Well, use your last break. | 好吧 用掉你最后一个休息时间 |
[37:45] | I ain’t taking one. | 我没休过 |
[37:48] | I’m coming around there. | 我来帮你 |
[37:50] | Daphne! order up! | 达夫妮 点餐 |
[37:54] | Ow! fucking | 靠 |
[37:57] | – give me your tongs. I’m fine. | -把钳子给我 -没事 |
[38:01] | Give me your tongs. | 把钳子给我 |
[38:04] | Taking a break. | 去歇一下 |
[38:07] | Be a doll, take that out to table four for me. | 乖 帮我把这些拿去四号桌 |
[38:09] | Okay. | 好的 |
[38:10] | Which one’s table four again? | 麻烦再说一下 四号桌在哪里 |
[38:14] | Well, I– I’ll find it. | 好的 我会找到的 |
[38:16] | I’ll find it. | 我会找到的 |
[38:17] | – She ain’t working out. – nope. | -她实在搞不定 -确实 |
[38:21] | It’s funny. | 有点奇怪 |
[38:23] | Most of these orders are going out to table four. | 大部分订餐都是四号座的 |
[38:25] | What the hell’s going on at table four? | 四号座的到底在干嘛 |
[38:33] | Miss! miss? | 小姐 小姐 |
[38:35] | I think you’re looking for me. | 我想你在找这儿吧 |
[38:37] | I’d have stood there all night | 要不是你看到我 |
[38:39] | If you hadn’t noticed me. | 我没准要在那儿站一晚了 |
[38:40] | So, thanks. | 还真是谢谢 |
[38:41] | Are you new here? | 你是新来的吧 |
[38:43] | How could you tell? | 你怎么知道的 |
[38:44] | Because you care about doing a good job. | 因为你用心想做好工作 |
[38:46] | Now you just keep on caring | 只要你现在用心做事 |
[38:49] | And one day you’ll be the best at what you do. | 将来就会做到最好 |
[38:51] | That’s my advice. | 这就是我的建议 |
[39:06] | Don’t you think you’ve had enough? | 喝得差不多了吧 |
[39:08] | I know what you’re thinking. | 我知道你在想什么 |
[39:09] | Nine years sober. | 九年不碰酒精 |
[39:12] | Why give it all up? | 为什么前功尽弃 |
[39:14] | I want to say that is why the hell not? | 我想说的是 他妈的有什么关系呢 |
[39:19] | Lots of people in this town don’t need to see you this way. | 这个镇上的人们不想看到你这样子 |
[39:23] | The people in this town don’t see me. | 镇上的人根本就是无视我 |
[39:27] | Not for what I really am. | 没看到真正的我 |
[39:28] | Well, how about you quit feeling sorry for yourself | 那么 你可以停止自怨自艾 |
[39:31] | And suck it up? | 接受现实 怎样 |
[39:33] | You want respect from people, | 你想要被人的尊重 |
[39:35] | Start by respecting yourself. | 先要尊重自己 |
[39:36] | Bud took me off a case, Sam. | 布德把我踢出了那个案子 山姆 |
[39:39] | I don’t know about you, | 我不太清楚你怎样 |
[39:41] | But in my book that’s a capital d motion. | 但在我的字典里那就是极大的耻辱 |
[39:43] | Ah, hey I’m sorry, I didn’t know that. | 抱歉 我不知道这事 |
[39:45] | I’ll get back on the right path tomorrow but | 明天我会重新振作 但 |
[39:47] | Tonight I just– don’t cut me off, all right? | 今晚就让我醉一场 好吗 |
[39:50] | No problem. | 没问题 |
[39:55] | You wanne think that set us wanne to do wind up here | 知道来这里消遣的好处吗 |
[39:58] | That was the place where you could come, get a drink, | 这地方你可以随来随走 大口喝酒 |
[40:02] | Nobody would bother you to dance. | 也没人会耽误你跳舞 |
[40:05] | I am with you there. | 我就在这儿坐着 |
[40:07] | I hate to dance. | 我讨厌跳舞 |
[40:09] | This one time, I was in a club in shreveport, | 有一次 我在什里夫波特市的一个酒吧 |
[40:13] | And I actually had a woman tell me | 有个女人说我 |
[40:16] | I looked like a epileptic on meth. | 像抽风的嗑药佬 |
[40:21] | Never again, sam. | 我再也不跳了 山姆 |
[40:24] | Never again. | 再也不跳了 |
[41:22] | the sheriff of area 9 in texas has gone missing. | 得克萨斯州第9区的治安官失踪了 |
[41:25] | Have you heard about that? | 你听说过没有 |
[41:26] | I hadn’t, | 没有 |
[41:27] | But I– I know the vampire of whom we speak. | 但我知道我们正在谈论的这个吸血鬼 |
[41:29] | – His name is Godrick, correct? – Indeed. | -他叫格瑞克 对吗 -没错 |
[41:32] | Now it goes without saying he needs to be found. | 现在最要紧的要把他找出来 |
[41:36] | Which is where Sookie comes in. | 这就是让苏琪加入进来的原因 |
[41:39] | No. | 不 |
[41:40] | As she’s yours, | 鉴于她是你的人 |
[41:42] | I’m asking your permission to take her with me to dallas. | 我才来征求你的意见带她去达拉斯 |
[41:45] | Eric, you can do whatever you want with me, | 埃里克 你对我做什么都无所谓 |
[41:47] | But I am not putting her in this position anymore. | 但我不会再让她卷进来 |
[41:50] | I cannot | 我不能 |
[41:51] | And I will not allow you to bring her into these matters. | 也不会容许你把她卷进这趟浑水 |
[41:53] | We made a deal, your human and I. | 我们有过协议 你和我 |
[41:55] | That if I didn’t kill anyone, | 如果我不伤害任何人 |
[41:57] | She would work for me as often as I like. | 她就得随时随地为我工作 |
[42:00] | Now, you remember this, don’t you? you were there. | 想起来了吧 你当时也在那儿 |
[42:03] | Taking her cross state lines is a far cry | 带她到别外地跟晚上带她去范塔西娅 |
[42:05] | From taking her to fangtasia for the evening. | 差别可大了 |
[42:07] | I’m only asking your permission out of respect. | 我来征求你的允许仅仅是出于礼貌 |
[42:12] | If I want her, I can simply take her. | 假若我想要她 随时手到擒来 |
[42:18] | Is “no” your final answer? | 拒绝是你的最终答复吗 |
[42:20] | It is. | 是的 |
[42:24] | Poorly played, Bill. | 你太冥顽不灵 比尔 |
[42:34] | Here, this is it. across the street. | 就是这儿了 街对面 |
[42:44] | My daddy won’t be home yet, | 我爸爸这会儿应该还没回来 |
[42:47] | But my mama and sister should be there. | 但我妈妈和妹妹应该都在 |
[42:56] | Jessica? | 杰西卡 |
[42:58] | Yeah? | 怎么 |
[43:03] | I’m sorry. | 抱歉 |
[43:08] | Well, why are you crying? | 你为什么哭 |
[43:10] | Because I did this to you. | 这都是因为我 |
[43:13] | If bill hadn’t… | 如果比尔没有 |
[43:18] | I took your life away, | 是我夺走了你的生命 |
[43:19] | And I know there’s no way | 我明白无论如何 |
[43:21] | You’ll ever be able to forgive me. | 你都不能原谅我 |
[43:23] | It’s not even right to ask. | 就算是请求的权力也没有 |
[43:24] | But I had no idea it was gonna lead to this. | 但我不知道结果会是这样 |
[43:33] | I don’t blame you, Sookie. | 我没有怪你 苏琪 |
[43:35] | How’s that even possible? | 怎么可能 |
[43:39] | There’s my sister. | 那是我妹妹 |
[43:41] | Jessica! | 杰西卡 |
[43:44] | Jessica! get back in the car! | 杰西卡 回车里来 |
[43:47] | Hello? | 有人吗 |
[43:48] | You promised. | 你答应过我的 |
[43:51] | Front door. | 前门 |
[43:53] | Jessica. | 杰西卡 |
[43:55] | Mom? | 妈妈 |
[43:57] | Don’t cry. | 别哭 |
[44:04] | – Oh, hey, Eden. – where were you? | -伊登 -你去哪儿了 |
[44:07] | It doesn’t matter. just call your father. | 没关系 去给你爸爸打电话 |
[44:09] | And– and tell him that Jessica’s home. | 告诉他 杰西卡回家了 |
[44:12] | Uh, uh, momma, | 妈妈 |
[44:16] | I’d like to introduce you to my– my friend. | 我给你介绍一下我的朋友 |
[44:19] | This is Sookie. | 她是苏琪 |
[44:21] | Hello, Sookie. | 你好 苏琪 |
[44:23] | Thank you. | 谢谢 |
[44:24] | Thank you so much for bringing her back. | 太感谢你把她带回来 |
[44:26] | You’re welcome. | 不客气 |
[44:31] | Aren’t you gonna invite us in? | 不请我们进去坐坐吗 |
[44:32] | What?! no, no. we can’t stay. | 什么 不不 我们不能留下 |
[44:35] | Honey, your arm’s like ice. | 甜心 你的手臂很凉啊 |
[44:37] | Come on in and I’ll make you some tea. | 进来我给你泡杯茶 |
[44:40] | Come on. | 来 |
[44:42] | you say you’re leaving | 你说你要离开 |
[44:45] | won’t be back no more | 再也不回来 |
[44:54] | What just walked through that door? | 看看是谁来了啊 |
[44:57] | Trouble. hey, tara. | -麻烦 -你好 泰拉 |
[45:00] | Eggs, I’m working. I know. | =蛋蛋 我在工作 -我知道 |
[45:02] | I’m sorry. | 抱歉 |
[45:02] | I got something to say, | 我有些话想说 |
[45:04] | and I want you to hear me out, all right? | 希望你能听我说完 可以吗 |
[45:05] | I’ll hear you out. | 我会听你说哦 |
[45:06] | Jane bodenhouse. | 简·布豪斯 |
[45:07] | You are a crazy-ass drunk, | 你个疯酒鬼 |
[45:08] | But normally you wait for some loser to hit on you. | 但是通常你都等着那些挫人来泡你 |
[45:11] | What the hell has gotten into you? | 你今天哪根筋不对了 |
[45:13] | I– I don’t know. | 我 我不知道 |
[45:19] | Okay. what? | 好吧 什么事 |
[45:26] | My dad left us when I was a little kid. | 我很小的时候我爸就离开我们了 |
[45:28] | So I don’t remember shit about him except this: | 我对他的印象只有这个 |
[45:31] | He used to always say, “you can’t get what you want in life, | 他以前常说 生活不会尽如人意 |
[45:34] | So in order to get it you’re prepared not to want it.” | 所以为了得到 你最好不要有得到的念头 |
[45:36] | Heh! well, I say fuck that. | 我说这是扯淡 |
[45:41] | I wanna be with u, tara, and I refuse to pretend I don’t. | 我想跟你在一起 泰拉 我不想装作我不要 |
[45:47] | Detective bellefleur, you come dance with me. | 贝弗勒警官 过来跟我跳舞吧 |
[45:51] | I don’t dance. | 我不跳舞的 |
[45:52] | With me you do. come on! come on! | 跟我一起你就跳了 来嘛 来嘛 |
[45:56] | What the hell! it’s my last night drinking. | 去他的 这是我最后一次宿醉 |
[46:05] | Think you walk on water, don’t you? | 觉得你是神能水上漂 是不是 |
[46:10] | I’m pretty sure that was moses. | 这说的是摩西吧 |
[46:12] | No, it was jesus. | 不 是耶稣 |
[46:14] | Moses parted the red sea. | 摩西分开了红海 |
[46:16] | And what the hell was the deal with you snapping the | 你到底是怎么回事 |
[46:19] | American flag in half like you some muslim buffy with a dick? | 像个穆斯林混蛋一样把国旗扯开 |
[46:22] | That’s all kinds of messed up. | 弄得一团糟 |
[46:25] | Well, I’m sorry you didn’t like it, mac, | 很遗憾你不喜欢这样 麦克 |
[46:28] | -But everyone else… -Your being here is a joke, stackhouse. | -但是其他人 -你在这里就是个笑话 斯塔克豪斯 |
[46:31] | They may not see it now, but they will. | 也许人们现在没发现 但以后会的 |
[46:35] | Day one might have went to you. | 第一天也许你走运 |
[46:37] | Day two belongs to the luke-inator. | 但是第二天是属于终结者卢克的 |
[46:48] | die, fanger! | 去死吧 尖牙鬼 |
[46:50] | jason stackhouse, you’re a tool of satan. | 杰森·斯塔克豪斯 你就是魔鬼的工具 |
[46:54] | He probably tripled it. | 他可能弄了三倍 |
[46:56] | traitor. | 叛徒 |
[46:59] | Just drink. | 喝吧 |
[47:01] | Voice 4: jason stackhouse. | 杰森·斯塔克豪斯 |
[47:02] | They may not see it now, but they will. | 也许人们现在没发现 但以后会的 |
[47:07] | Goddamn it. | 该死的 |
[48:14] | The fuck is going on out there? | 他妈到底是怎么回事 |
[48:16] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[48:17] | I’m talking about the dancing and the gyrating | 我说的是那些疯狂跳舞旋转 |
[48:19] | And the people nearly having sex on the pool table? | 还有那些差点在球桌上乱搞的人 |
[48:22] | I don’t know what to tell you. | 我不知道该跟你说什么 |
[48:23] | People came back from the rodeo in a good mood. | 刚牧马比赛回来 人们心情都很好 |
[48:25] | Damn it, maryann, this is my bar, these are my people. | 该死 玛丽安 这是我的酒吧 我的顾客 |
[48:28] | This is my town! | 我的镇子 |
[48:29] | Don’t do that. | 别这样 |
[48:32] | I’ve seen you do that before. | 我以前见你做过 |
[48:35] | Maryann. | 玛丽安 |
[48:38] | Stop it. | 住手 |
[48:53] | Abracadabra, sam. | 别胡言乱语了 山姆 |
[48:55] | What I just did to you, I can do anytime, anywhere. | 刚对你做的 我在任何时间任何地点都可以 |
[48:59] | So unless you want your customers to know your little secret, | 除非你想让顾客们知道你的小秘密 |
[49:02] | You better think twice before you threaten me ever again. | 否则在你再次威胁我之前最好想清楚了 |
[49:05] | Do we understand each other? | 明白了吗 |
[49:07] | I don’t normally cuss, but you have completely fucked me. | 我平常不说脏话的 但你他妈真操了我了 |
[49:11] | I know and I’m sorry, | 我知道 我很抱歉 |
[49:13] | but I swear it was like it wasn’t even me doing it. | 但是我发誓我都不知道自己在做什么 |
[49:14] | It must be those new vampire impulse control issues. | 肯定是新生吸血鬼无法控制冲动的原因 |
[49:17] | Fuck your impulse control issues. | 去你的冲动控制问题 |
[49:19] | Here is some sandwiches.Mom’s making tea. | 这是三明治 妈妈正在泡茶 |
[49:22] | oh, thanks, eden. thank you. | -谢谢 伊登 -谢谢你 |
[49:24] | You already had dinner. don’t touch those sandwiches. | 你已经吃过晚饭了 不准碰三明治 |
[49:27] | You’re pretty. | 你真美 |
[49:28] | Why, that’s awful nice of you. | 是吗 你真好 |
[49:30] | And you’re very pretty yourself. | 你也很漂亮啊 |
[49:32] | No. I’m not. got a problem with hair. | 不 我不漂亮 头发不好看 |
[49:36] | Front door. | 前门 |
[49:55] | How could you do this? daddy. | -你怎么能这样 -爸爸 |
[49:57] | Do you have any idea what you put your mother through? | 你知不知道你让妈妈多担心吗 |
[50:00] | Why, jessica? you tell me why? | 为什么要这样 杰西卡 说啊 |
[50:03] | Mr. hamby! or I will make you tell me! | -汉姆比先生 -否则我会让你说的 |
[50:05] | Go ahead, daddy. get your belt. | 动手啊 爸爸 用你的皮带 |
[50:12] | But this time, I’ll be ready for you. | 但这次 我可准备好了 |
[50:20] | How much blood do you think he’s lost? | 你觉得他流了多少血 |
[50:22] | Oh, I still think he has something to offer. | 我觉得他还能贡献一点 |
[50:24] | I hate to let it all go to waste like this. | 我讨厌就这么浪费了 |
[50:27] | Seems a shame we have to wait for eric. | 真可恶 我们还必须要等艾瑞克来 |
[50:29] | Yeah, maybe one day you’ll be sheriff and you can make the rules. | 也许有一天你做了治安官就你说了算 |
[50:32] | I doubt that. me too. | -我觉得这不大可能 -我也觉得 |
[50:36] | Sorry to keep you waiting for so long. | 抱歉让你们久等了 |
[50:39] | How’s the leg? | 腿怎么样了 |
[50:40] | Shitty. thanks for asking. | 废了 多谢关心 |
[50:42] | After all your proclamations about what a model | 你说你要当一个模范囚犯 |
[50:45] | Prisoner you were going to be, you had to try to escape. | 结果却试图逃跑 |
[50:48] | You were going to kill me anyway, right? | 你还是要杀我的 对吧 |
[50:50] | Well, now you’ll never know. | 这你就不会知道了 |
[50:52] | So, what’s it gonna be, lafayette? | 接下来怎样 拉法耶 |
[50:55] | Would you like the leg to kill you, | 你是想大腿失血过多而死 |
[50:57] | or would you prefer us to do it? | 还是让我们来了结你 |
[50:58] | I’m gonna go with plan c. | 我还有个建议 |
[51:01] | There’s a plan c? | 什么建议 |
[51:03] | Make me a vampire. | 让我成为吸血鬼 |
[51:07] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[51:08] | And you can put me to work in the bar. | 你可以让我在酒吧做事 |
[51:10] | I’m a good dancer. you seen it on my site. | 我跳舞很棒的 你在我的网站上看到过的 |
[51:14] | Shit, I get up there and move earth and heaven, go-go style. | 操 我扭起来上天入地 可撩人了 |
[51:20] | You are aware there’s a gaping hole in your leg? | 你确实知道你腿上还有个洞吧 |
[51:24] | You’re damaged goods. | 你是个没用的废人 |
[51:25] | Not if you turn me. I’ll be good as ever. | 只要你把我变成吸血鬼 我就能和以前一样 |
[51:30] | Look, i– I’m already a person of poor moral character, | 我从来就是个坏种 |
[51:35] | So I’ll hit the ground running. | 所以我一定很在行 |
[51:39] | And I damn near glamour people already. | 而且该死我早就跟这么有魅力的人在一起了 |
[51:42] | Give me what y’all got, and it’s on me, cracker. | 来吧 这是我自己要求的 老大 |
[51:48] | Not only will I be a badass vampire, | 我不仅会是一个混蛋吸血鬼 |
[51:53] | but I’ll be your badass vampire. | 而且我只效忠于你 |
[51:56] | Interesting. | 有意思 |
[51:57] | Yeah? | 对吧 |
[51:59] | I’ll take it under advisement. | 我会考虑的 |
[52:04] | Pam? | 帕姆 |
[52:05] | Chow? | 周 |
[52:08] | Chowtime. | 上场咯 |
[52:18] | How could you let some bloodsucker bite you like that? | 你怎么能让那些混蛋吸血鬼咬你呢 |
[52:21] | Mr. hamby! I didn’t let anybody do anything to me. | -汉姆比先生 -我没有让任何人这么做 |
[52:25] | But, oh, am I glad he did. | 但是 我是不是高兴他这么做了 |
[52:27] | ’cause now I get to homeschool you | 现在我可以家法伺候你 |
[52:30] | in what it’s like to be scared. | 让你尝尝味道了 |
[52:32] | Jessica! stop! | 住手 杰西卡 |
[52:33] | Jesus christ, sookie. would you shut the fuck up? | 上帝啊 苏琪 你他妈能闭嘴吗 |
[52:36] | You okay? baby, please. | -你没事吧 -宝贝 不要这样 |
[52:38] | This isn’t you. you don’t know the first thing about me. | -这不是你 -你压根不了解我 |
[52:41] | You’re too dumb to know anything. | 你那么蠢什么都不知道 |
[52:43] | Jessica! oh, what? | -杰西卡 -怎么了 |
[52:45] | She is dumb. | 她就是蠢 |
[52:45] | She’s dumber than a sack full of hammers, | 她比木头还蠢 |
[52:48] | and he’s as mean as a snake. | 而他比蛇还坏 |
[52:50] | And that’s the way it’s always gonna be around here. | 这个家一直都是这样 |
[52:58] | So I am ending it. | 所以我来终结这一切 |
[52:59] | Right here, right now. | 此地 此刻 |
[53:01] | And I am doing it with your belt. | 就用你的皮带 |
[53:09] | Daddy? | 爸爸 |
[53:10] | It’s okay, baby. | 我没事 宝贝 |
[53:17] | Don’t worry. this will only hurt for a minute. | 别担心 只会疼一会 |
[53:24] | Bill! jessica, let him go. | -比尔 -杰西卡 放开他 |
[53:25] | But– as your maker I command you. | -但是 -作为你的创造着 我命令你 |
[53:28] | God help us. | 上帝救救我们 |
[53:30] | Thank god you’re here. shut up. | -感谢上帝你来了 -闭嘴 |
[53:34] | Now, someone who lives here must invite me in. | 这家必须有人请我进来 |
[53:36] | No. no, don’t, he’s one of them. he’ll kill us all. | 不 别 他是吸血鬼 他会杀了我们的 |
[53:38] | He won’t. he’s not like that. | 不会的 他不是那样的人 |
[53:40] | You. little girl. | 你 小女孩 |
[53:42] | Come here. | 过来 |
[53:45] | Come back here! | 过来 |
[53:47] | Eden, don’t. | 伊登 不要 |
[53:52] | Good girl. | 乖女孩 |
[53:54] | Now, you listen to me. | 现在听我说 |
[53:55] | I’m here to protect you. | 我是来保护你的 |
[53:58] | You and your mother and your father. | 还有你的爸爸和妈妈 |
[54:02] | I am your friend. | 我是你的朋友 |
[54:04] | So you just invite me in and I can make everything stop. | 所以请我进来 我会阻止这一切 |
[54:12] | You can? | 真的 |
[54:14] | Yes. | 是的 |
[54:18] | Won’t you please come in, sir? | 你能进来吗 先生 |
[54:21] | I’m sorry. get the hell outta here. | -对不起 -滚出去 |
[54:24] | Now, so I can clean up your mess. | 现在 我来收拾你的烂摊子 |
[54:25] | Please don’t kill them. this is your fault. | -求你别杀他们 -这都是你的错 |
[54:27] | Now get the hell outta here. | 现在给我滚出去 |