时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Bill, slow down, please. | 比尔 开慢点好吗 |
[00:12] | Stop this. you’re scaring me. | 别这样 你吓到我了 |
[00:21] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[00:23] | She promised she was just gonna look in the window. | 她保证过 只从窗户外看一眼 |
[00:25] | I know I made a mistake, but they’re her family. | 我知道我错了 但是他们是她的家人 |
[00:28] | She is a vampire. she has no family. | 她是吸血鬼 吸血鬼没有家人 |
[00:31] | I’m a monster and I’m gonna be alone forever because of you. | 我是怪物我会孤独一生 这都因为你 |
[00:34] | I hate you so fucking much. | 我他妈的恨死你了 |
[00:35] | – be quiet. – eat shit. | -安静 -吃屎吧你 |
[00:37] | I said, be quiet! | 我说了 安静 |
[00:40] | You undermined my authority as her maker. | 我是她的创造者 你破坏了我的权威 |
[00:43] | You risked those peoples’ safety and your own. | 你置那些人和你自己的生命于危险之中 |
[00:47] | If I had not glamoured them within an inch of their sanity, | 要不是我将他们的神志彻底的迷惑了 |
[00:50] | Our lives would have been shattered. | 我们的生命都可能受到威胁 |
[00:51] | I know. I’m sorry. | 我知道 我很抱歉 |
[00:53] | You keep saying that! | 说着容易 |
[00:54] | And I am expected to what forget this ever happened | 你指望我怎样 当作什么都没发生吗 |
[00:57] | What else would you like me to say | 那你想让我怎么说 |
[01:00] | I knew when she Asked me to take her I should say no, | 我知道我当初就不该答应她 |
[01:02] | But all I could think about was gran and what I’d give to see her again. | 但我当时脑子里只有我是多么希望能再见到奶奶 |
[01:06] | That does not give you license to behave like an irresponsible child. | 那你也不能像个不负责任的孩子那样胡来 |
[01:11] | She is a loaded gun, sookie. | 她就像是上了膛的手枪 苏琪 |
[01:13] | Not a doll for you to dress up and play with. | 不是让你打扮玩耍的洋娃娃 |
[01:15] | – What are you doing – Walking! | -你要干嘛 -走路 |
[01:20] | Don’t be ridiculous. bon temps is nearly 20 miles away. | 别胡闹了 离邦坦普斯还有20英里呢 |
[01:22] | I’d rather walk all night than spend another second in that car with you. | 我宁愿整晚自己走回去 都不要跟你做一辆车 |
[01:33] | Oh, she wants you to go after her. | 她想你去追她 |
[01:36] | And she wants you to go after her and | 她想你去追她 |
[01:39] | Kiss her and tell her that you love her. | 去亲她 告诉她你有多爱她 |
[01:42] | She will come back. | 她会回来的 |
[01:46] | When she calms down she will come back. | 当她冷静下来 她会回来的 |
[02:08] | Bill bill, | 比尔 比尔 |
[02:09] | If you’re trying to scare me so I get back into that car with you, | 要是你想吓唬我 让我回车里 |
[02:15] | It isn’t gonna work. | 那就做梦去吧 |
[02:37] | What the… | 我操 |
[04:33] | Sookie. | 苏琪 |
[04:34] | Sookie! | 苏琪 |
[04:40] | – What did this to you – Bull… human… | -是谁干的 -公牛 人 |
[04:44] | I couldn’t see… | 我没看清 |
[04:47] | Bill, I can’t move. | 比尔 我动不了 |
[04:59] | Sookie. sookie. | 苏琪 苏琪 |
[05:03] | Oh, gross. | 恶心 |
[05:04] | Get the car, now! | 把车开来 快 |
[05:12] | Drive straight home. | 直接开回家 |
[05:13] | But I wanna go with you. | 但我想和你一起去 |
[05:14] | As your maker, I command you. | 作为你的创造者 我命令你 |
[05:34] | Sam? | 萨姆 |
[05:37] | Yeah. | 什么事 |
[05:43] | I’m short. | 账单少了 |
[05:44] | I went over it three times. i-i don’t know what happened… | 我数了3遍 不知道怎么回事 |
[05:46] | – How much – Sixty-four dollars and, like, eight cents. | -少了多少 -64块8分的样子 |
[05:52] | God dammit, daphne, you’re gonna have to pay for it. | 见鬼 达芙妮 你必须自己补上 |
[05:55] | I’m sorry, but this ia business. | 我很遗憾 但规矩是规矩 |
[06:05] | There. | 给 |
[06:07] | That’s all the tips that I made tonight, | 这是我今晚所有的小费 |
[06:10] | So I’m just gonna have to owe you the rest. | 剩下的只能先欠着了 |
[06:16] | Fuck. | 操 |
[06:21] | You can’t expect her to learn if you | 你要是一点鼓励都不给 |
[06:23] | Don’t give her any positive reinforcement. | 她怎么能记住教训呢 |
[06:25] | – Tara, not now. – I’m serious. | -泰拉 不是时候 -我说真的 |
[06:27] | Nobody succeeds at anything in life unless somebody leads them. | 要是没人引导 谁都不能成功 |
[06:30] | Let me guess. | 我猜 |
[06:31] | Maryann say that | 是玛丽安告诉你的吧 |
[06:33] | What is it with you and maryann what’s she ever done to you, | 除了今晚让你的酒吧亏了300块以外 |
[06:36] | Other than just drop almost $300 in your bar tonight | 玛丽安和你到底怎么了 她对你做了什么 |
[06:39] | I don’t want her in here anymore. | 我不想让她再出现在这里 |
[06:43] | And if I were you, I’d stay the hell away from her. | 如果我是你 我就会离她远远的 |
[06:47] | You don’t even know this person. | 你根本不了解这个人 |
[06:48] | Neither do you. | 你也不了解 |
[07:13] | – What kind of doctor are you – The healing kind. | -你是什么医生 -治病的那种 |
[07:18] | I’m doctor ludwig, what’s your… | 我是路德维格医生 你是 |
[07:20] | Sookie… | 苏琪 |
[07:21] | Miss sookie stackhouse. | 苏琪·斯塔克豪斯 |
[07:24] | – Am I dying – Yes. | -我会死吗 -会 |
[07:28] | No. she cannot die. | 不 她不能死 |
[07:30] | You will save her. | 你得救她 |
[07:31] | Back off, vampire, let me do my job. | 闪开吸血鬼 别挡着我做事 |
[07:33] | Forgive him. bill is abnormally attached to this human. | 原谅他 比尔异常重视这个人类 |
[07:37] | Well, we don’t have a lot of choices, she’s been poisoned. | 我们没得选择 她中毒了 |
[07:41] | You ever heard of komodo dragons their mouths are teeming with bacteria. | 听说过科莫多巨蜥吗 它们嘴里都是细菌 |
[07:46] | After one has bitten you, it will track you for hours, days, | 只要咬了你一口 之后几小时甚至几天都会跟着你 |
[07:49] | Just waiting for the toxins to slowly eat away at | 直到毒素侵入你的神经系统 |
[07:52] | Your nervous system till you’re good and helpless. | 等到你最无助的时候 |
[07:55] | Then it will devour you alive. | 它们会把你生吞活剥了 |
[07:57] | – I was scratched by a dragon – No | -我被蜥蜴抓了吗 -不 |
[08:00] | But this poison is similar but way more efficient. | 这种毒液很相似 但更强效 |
[08:04] | I think I’ve seen it before, but it’s hard to tell without testing, | 我想我以前见过 不过进一步测试前我也不确定 |
[08:07] | And we don’t have that kind of time. | 不过我们没那个时间 |
[08:10] | Give us some privacy. I need to remove her clothing. | 给点个人空间好吗 我要把她衣服脱了 |
[08:16] | I will be just outside. | 我就在外面等着 |
[08:20] | I am so sorry. | 我很抱歉 |
[08:23] | She’s running out of time, mr. compton. | 她快没时间了 康普顿先生 |
[08:31] | – Head of a bull. – That’s what she said. | -牛头 -她是这么说的 |
[08:34] | It was dark. | 天很黑 |
[08:36] | It all happened in seconds. | 袭击发生在一瞬间 |
[08:38] | -So you didn’t see this, uh, bull man. – No. | -也就是说你没见到这个牛头人 -没 |
[08:43] | -And you gave her your blood – It didn’t work. | -你给了她你的血液 -没用 |
[08:47] | – You ever heard of anything like this – Surprisingly, no. | -你听说过这样的事吗 -我还真没有 |
[08:54] | Pam. chow. | 帕姆 周 |
[08:57] | I thought in over a thousand years I’d seen everything there was to see. | 还以为这一千年以来 我已见过所有东西 |
[09:04] | Search the woods around highway 71. | 搜索71号高速路周围的树林 |
[09:07] | He can do it. I’m wearing my favorite pumps. | 让他去吧 我穿着我最爱的高跟鞋 |
[09:15] | She is extremely lazy. | 她超级懒的 |
[09:18] | But loyal. | 但是很忠诚 |
[09:20] | – How’s yours jessica, huh – petulant. dangerous. afraid. | -你的杰西卡怎样 -任性 危险 害怕 |
[09:26] | I’m glad to see you two are bonding. | 我很高兴看到你们两个终于建立感情了 |
[09:30] | Being a good maker is very rewarding. | 做一个好的创造者好处无穷 |
[09:32] | – I have to get back to sookie. – Oh, relax. | -我要回去看看苏琪怎样 -放轻松 |
[09:36] | Dr. ludwig treated one of pam’s humans when it was mauled by a werewolf. | 路德维格医生治愈了帕姆的一个被狼人弄伤的人类 |
[09:39] | Lost an eye, but otherwise he’s fine. | 少了个眼睛 不过总算他好起来了 |
[09:46] | – What are you doing to her – Hold her down! | -你在干吗 -把她按住 |
[09:49] | Or let her die, your choice. | 或者让她死 你选吧 |
[10:26] | You’re so warm. | 你好暖和 |
[10:30] | And I’m so cold. | 我好冷啊 |
[10:32] | Eddie. | 埃迪 |
[10:33] | – What are you doing here. – Jason I thought we were friends. | -你在这里干嘛 -杰森 我以为我们是朋友 |
[10:37] | You’re fucking dead. I saw you die. | 你他妈的死了 我看你死的 |
[10:42] | This ain’t real. this ain’t real. | 这不是真的 这不是真的 |
[10:45] | Does this feel real | 这样感觉 真吗 |
[11:02] | dear god, you gotta help me out, because, uh, | 主啊 您的救我 因为 |
[11:09] | I don’t know what’s right and wrong no more. | 我真不知道孰是孰非了 |
[11:14] | Maybe I never did. | 也许我从来就不知道 |
[11:17] | Just… god, please. | 主啊 救救我 |
[11:22] | Please. give me another sign. | 再给我个启示吧 |
[11:25] | Because…i’m lost. | 我迷失了 |
[11:30] | I’m so fucking lost. | 我真他妈的迷失了 |
[11:34] | There’s your sign. | 这就是你的启示 |
[11:36] | Now, shut up. someone’s trying to sleep in here. | 闭嘴吧 别有还想睡觉 |
[11:57] | You can give her blood now. her body should accept it. | 你能给她血了 她的身体应该能接受了 |
[12:03] | Mine is much stronger, allow me. | 我的更强劲 让我来 |
[12:06] | Never. | 想都别想 |
[12:13] | Sookie, can you hear me you must drink. | 苏琪听得到吗 你必须喝下去 |
[12:25] | I’ll expect my payment by the end of the week. | 希望周末能收到支票 |
[12:31] | It’s always a pleasure doing business with you, dr. ludwig. | 路德维格医生 跟你合作总是那么愉快 |
[12:34] | Fuck off. | 去你妈的 |
[12:35] | Clearly the pleasure was one-sided. | 剃头担子一头热 |
[12:37] | Well, she’s no fan of the fang. | 她可不是吸血鬼的粉丝 |
[12:40] | She tolerates us, because our blood is of such great value to healers. | 她能接受我们 是因为我们的血液有益治疗 |
[12:47] | Be careful. You’ll overcook her. | 小心点儿 你喂太多了 |
[12:58] | – All right. – Thank you. | -好了 -谢谢 |
[13:08] | The area has been scanned. | 那片地区检查过了 |
[13:11] | Tracks were human, but the smell was distinctly animal. | 痕迹像人类 但气味明显属于动物 |
[13:14] | – What kind? – A filthy one. | -什么种族 -邪恶的那种 |
[13:16] | We didn’t recognize it. | 我们认不出来 |
[13:17] | How intriguing. | 有意思 |
[13:19] | Send an alert through the appropriate channels. | 通过合适渠道警报出去 |
[13:21] | Find out what the neighbors know. | 看看附近有谁知道 |
[13:25] | And Pam. | 帕姆 |
[13:28] | Those were great pumps. | 鞋很不错 |
[13:36] | – I don’t wanna move her. – Of course not. | -我不想移动她 -当然不用 |
[13:39] | I’ll make sure she’s taken care of. | 我会找人照顾她的 |
[13:41] | I’m not leaving her. | 我不会离开她 |
[13:42] | Longshadow kept a coffin in back. | 朗莎多在后面有口棺材 |
[13:45] | He liked to feed before resting, so it might be a bit messy, | 他喜欢睡前进食 所以可能有点儿脏 |
[13:49] | But you’re welcome to it. | 但你可以用 |
[13:54] | I wanna thank you for your hospitality. | 我想对你的盛情表示感谢 |
[13:57] | And for saving Sookie’s life. | 还有对苏琪的救命之恩 |
[13:59] | I’m sure there’s a way she can repay me. | 我相信她可以报答我的 |
[14:21] | That’s delicious, Karl. | 味道很好 卡尔 |
[14:23] | Could use a little more juniper, don’t you think | 该再放点儿杜松子 你说呢 |
[14:24] | Yes, yes, of course. | 是的 是的 当然 |
[14:26] | You’re right. | 你说的对 |
[14:38] | What’s all this? | 这么多是做什么 |
[14:40] | Oh, I’m having a few people over. | 我请了几个人过来 |
[14:43] | How many people? | 几个人 |
[14:45] | You know, I don’t remember. | 你看 我记不清了 |
[14:48] | Sit. Karl will make you some breakfast. | 坐吧 卡尔会给你弄早餐 |
[14:50] | That’s okay. | 不用忙 |
[14:51] | I’m more of a breakfast-for-lunch kind of girl. | 我通常早饭午饭一起解决 |
[14:53] | But coffee’s great. Thanks, karl. | 咖啡很好 谢谢 卡尔 |
[14:57] | I don’t think I’ll ever get used to people | 我想我永远都适应不了 |
[14:59] | Just doing things for me without me even asking. | 话都不用说就有人为我服务 |
[15:04] | Well, Karl knows that if he wants to find real fulfillment in life, | 卡尔知道如果想生活圆满 |
[15:07] | He need to learn to be of service, | 就得学着服务他人 |
[15:08] | So everything he does for us is really a selfish act. | 所以他为我们做的一切不过是出于自私 |
[15:13] | Maryann, | 玛丽安 |
[15:13] | Why does Sam hate you? | 山姆为什么讨厌你 |
[15:15] | Sam hates me? | 山姆讨厌我吗 |
[15:16] | Practically jumped down my throat after you left last night. | 昨晚你走后他就爆炸了 |
[15:20] | Kept saying I need to stay away from you, why would he say that? | 一个劲儿地说让我离你远点儿 他为什么那么说呢 |
[15:25] | Well… I mean, I barely know the man, | 我是说 我几乎不认识那个人 |
[15:29] | But if I had to guess, I’d say jealousy. | 但要我猜的话 可能是嫉妒 |
[15:33] | You two have a history. don’t you. | 你们俩交往过 是不是 |
[15:34] | Yeah, but we’re better as friends than we ever were at sleeping together. | 没错 可是我们更像是朋友而不是旧情人 |
[15:37] | We both know that. | 我们都清楚 |
[15:38] | Tara. | 泰拉 |
[15:41] | Still not valuing yourself. | 你还是没意识到自己的价值 |
[15:43] | You are a fantastic woman. | 你是多么好的女人 |
[15:46] | Sam lost you. | 山姆失去你了 |
[15:50] | He’s just looking for someone to blame. | 他只是想把责任推到别人身上 |
[15:52] | But why you? | 但为什么是你 |
[15:54] | Because you’ve moved on. | 因为你开始新生活了 |
[15:57] | And hopefully I’ve been a part of making that happen. | 而且 但愿 其中有我的功劳 |
[16:00] | Sam seems like a sensitive, wonderful guy, | 山姆看起来是个细心的好人 |
[16:04] | But all my instincts scream, | 但我的本能告诉我 |
[16:06] | Unevolved. | 不成熟 |
[16:10] | You’re right. | 你说的对 |
[16:11] | That man has way too many issues. | 他的毛病多着呢 |
[16:12] | And they are not your problem. | 可那不是你的责任 |
[16:15] | Unlike karl, you’ve done enough taking care of people to last a lifetime. | 你不像卡尔 你这辈子照顾人已经够多了 |
[16:20] | Holy shit, that’s beautiful. | 我的老天 真漂亮 |
[16:24] | It’s even got a filter? | 还有过滤嘴呢 |
[16:25] | Little technique I picked up in Ibiza. | 我在伊比沙岛学会的 |
[16:28] | Adorable, isn’t it? | 真可爱 是吧 |
[16:31] | Oh, fuck it. I don’t have to be at work till 4:00. | 去他娘的 我4点钟才工作呢 |
[16:52] | Hey, Terry. | 特里 |
[16:54] | Thanks for coming. | 谢谢你过来 |
[16:57] | – Taking a trip? – Something like that. | -出去旅行 -差不多吧 |
[17:00] | – Where to? – Not sure yet. | -去哪儿 -还没想好 |
[17:03] | Well, I ain’t been a lot of places, | 我去过的地方不多 |
[17:06] | But better here than all the places I’ve been. | 但是我去过的地方里 哪儿都没这儿好 |
[17:09] | Yeah. | 是啊 |
[17:10] | Hey, so listen, I was hoping you’d take care of the bar for me. | 听着 我想请你帮我照看酒吧 |
[17:14] | You know, just till I get back. | 就是 直到我回来 |
[17:20] | I don’t know, Sam. | 我不明白 山姆 |
[17:22] | I like cooking. | 我喜欢做菜 |
[17:23] | It’s quiet back there and… | 厨房里很安静 但是 |
[17:27] | I ain’t so good with people. | 我不太会跟人打交道 |
[17:29] | If I were you, I wouldn’t be my first choice. | 如果我是你 我不会第一个选我的 |
[17:32] | Well, actually, you’re not. | 事实上 我也没先选你 |
[17:34] | I can’t reach Sookie. | 我联系不到苏琪 |
[17:36] | And who knows where the hell Lafayette is, | 也没人知道拉法耶死到哪儿去了 |
[17:39] | Arlene’s got enough on her plate, and Tara… | 阿尔琳的事已经够多了 而泰拉 |
[17:41] | Don’t like feeling the pressure. | 我不喜欢压力 |
[17:43] | Tara’s… | 泰拉她 |
[17:45] | She’s going through some personal stuff right now. | 她现在有些个人问题 |
[17:49] | So you’re all I got. | 我只能找你了 |
[17:52] | You do it for me, buddy. | 帮我这次吧 兄弟 |
[17:54] | Well, I guess I ain’t got no choice. | 看来我是没的选了 |
[17:56] | I appreciate it. | 我非常感激 |
[18:01] | Appreciate it, I’ll get you a set of keys after closing. | 非常感激 关门以后我把钥匙给你 |
[18:05] | So you’re just gonna cut and run. | 那你就这么逃了 |
[18:07] | Just like that. | 就这样 |
[18:09] | I’m not running. | 我没逃 |
[18:12] | Remind me never to get stuck in a foxhole with you. | 记得提醒我以后别跟你进一个战壕 |
[18:17] | Coward. | 胆小鬼 |
[18:28] | He used me up. | 他榨干了我 |
[18:32] | Till he got bored. | 后来他腻了 |
[18:36] | And then he left me to die. | 就扔下我让我等死 |
[18:42] | I thought he loved me, but I was nothing, | 我以为他爱我 但我在他眼里什么都不是 |
[18:47] | But his living, breathing, | 只是他的 活的 会喘气的 |
[18:50] | Snack machine. | 自动售货机 |
[18:56] | Thank you for sharing your story, missy. | 感谢你分享自己的故事 小姐 |
[18:58] | That was very brave. | 你非常勇敢 |
[19:00] | May his holy light shine on you. | 愿主的圣光照耀你 |
[19:03] | Praise the light. | 赞美圣光 |
[19:05] | Praise…light. | 赞美 光 |
[19:07] | Jason is there something you’d like to share? | 杰森 你有没有什么要分享的 |
[19:11] | No, thank you. | 没有 谢谢 |
[19:13] | I ain’t much of a sharing kind of guy. | 我这个人不大喜欢分享经历 |
[19:16] | Remember, we all signed a vow of honesty. | 要记得 你发过誓要诚实 |
[19:18] | Are you wearing your honesty ring? | 你不是戴着诚实戒指吗 |
[19:26] | All right, but, uh, you ain’t gonna like it. | 好吧 但是 你们不会喜欢的 |
[19:30] | Pretty much goes against everything y’all been saying. | 基本上跟你们说的那些 完全相反 |
[19:34] | You’re safe here. | 你在这很安全 |
[19:39] | I ain’t a vampire victim. | 我不是吸血鬼受害者 |
[19:42] | The fact is they have never done nothing against me. | 事实上 他们从没伤害过我 |
[19:45] | My sister’s dating one, and from everything I can tell, | 我妹妹正跟一个吸血鬼交往 而就我所知 |
[19:48] | He seems to treat her pretty decent. | 他非常尊重她 |
[19:51] | Well, except for the biting, but I think she likes that. | 除了有时候会咬她 可我认为她喜欢那样 |
[19:54] | Oh, no… | 不 |
[19:54] | Please. | 安静 |
[19:55] | What? | 怎么 |
[19:56] | Go on. | 接着说 |
[20:06] | My girlfriend, she staked a vampire right in front of me. | 我女朋友 在我眼前钉死了一个吸血鬼 |
[20:09] | His name was Eddie, and he was gay, | 他叫埃迪 是个同性恋 |
[20:15] | But he-he was a real nice person. | 但是 他真的是个好人 |
[20:19] | He wasn’t a person, Jason. | 他不是人 杰森 |
[20:22] | A person wouldn’t do that. | 人不会做这种事 |
[20:25] | Would they? | 不是吗 |
[20:26] | My gran and my girlfriend were killed by my best friend. | 我最好的朋友杀了我的祖母和女友 |
[20:31] | Just because he had a problem with vampires. | 只因为他憎恨吸血鬼 |
[20:36] | And he was a person. | 他倒是人 |
[20:48] | Look, I’m only here because | 听着 我来这是因为 |
[20:50] | I thought God wanted me to be. | 我以为这是上帝的旨意 |
[20:53] | Thought maybe He had a purpose for me. | 以为他为我准备了使命 |
[20:57] | Some shit like that. | 或类似的什么鬼东西 |
[21:00] | Beginning to see that was just wishful thinking. | 开始明白那都是痴心妄想了 |
[21:04] | No, Jason, wait. | 不 杰森 等等 |
[21:05] | Becky, take over for a second. | 贝奇 帮我主持一下 |
[21:07] | Sure. | 好的 |
[21:08] | Let’s pray. | 我们祈祷吧 |
[21:10] | Hey, Jason. Just talk to me. | 杰森 跟我谈谈 |
[21:12] | There ain’t nothing to talk about. | 没什么好谈的 |
[21:14] | No. The first time I laid eyes on you, | 不 从我第一眼见到你 |
[21:15] | I knew there was something special about this one. | 我就知道 这个人与众不同 |
[21:18] | I knew the Lord had sent you to me, | 我知道是主派你来找我 |
[21:19] | But it wasn’t till today that I knew why. | 但知道今天我才明白原因 |
[21:22] | Why? | 什么原因 |
[21:22] | Because we’re so much alike. | 因为我们如此的相似 |
[21:26] | Sarah… | 莎拉 |
[21:28] | No, but… | 不是 |
[21:29] | We wanna see the best in others so badly, | 我们都如此急于发现他人的优点 |
[21:31] | That sometimes we overlook the worst. | 所以有时候我忽视了他们的缺点 |
[21:35] | That kind of does sound like me. | 这确实有点像我 |
[21:38] | When the vampires came out of the coffin, | 当那些吸血鬼离开棺材来到世人面前 |
[21:41] | I went with my big sister amber to march for their equal rights. | 我跟我的姐姐安玻一起游行争取他们的平等权益 |
[21:48] | – Really? – two months later, amber disappeared. | -真的 -两个月后 安玻失踪了 |
[21:51] | Got hooked on v. | 勾搭上了吸血鬼 |
[21:53] | I know they killed her. | 我知道他们杀了她 |
[21:56] | Got rid of her body in whatever way they do. | 随便处置掉了她的尸体 |
[22:01] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[22:04] | They stole my sister, jason. | 他们偷走了我的姐姐 杰森 |
[22:07] | The same way they stole your girlfriend and your grandmother. | 一如他们偷走你的女朋友和你的祖母 |
[22:13] | And I know you believe eddie was your friend, but think about it. | 我知道你相信埃迪是你的朋友 可想想吧 |
[22:17] | If his kind never existed, the people you love would still be alive. | 如果没有他的好 你爱的那些人可能就不会死 |
[22:22] | You’re saying… | 你是说 |
[22:24] | If I hadn’t been too messed up to protect them, | 如果不是我这么差劲 我就能保护他们 |
[22:27] | – That they’d still be here – no, you’re just human, but vampires… | -他们也许就不会死 -不 你是人 而吸血鬼 |
[22:30] | Everything they are, down to their very blood, is seductive. | 说到底 他们 包括他们的血 都是诱人犯罪的 |
[22:37] | God. ah. | 上帝 |
[22:39] | I should have done something. | 我应该有所行动的 |
[22:44] | Could have saved gran, amy… | 本该救了奶奶 艾米 |
[22:48] | All of them. | 所有人 |
[22:50] | I know how much it hurts. | 我知道这有多难过 |
[22:52] | Trust me, that’s why… | 相信我 这就是为什么 |
[22:54] | If we can protect even one family from this kind of suffering, | 哪怕我们保护了一个家庭免受这种痛苦 |
[22:58] | Then all the loved ones we’ve lost, | 那所有我们失去的我们所爱的人 |
[23:00] | Their deaths won’t have been for nothing. | 他们的死就不是无意义的了 |
[23:06] | You know, sometimes… | 你知道 有时候 |
[23:12] | I wish I was dead too. | 我希望我也死了算了 |
[23:14] | But you’re not. | 但你没有 |
[23:16] | God needs you. | 主需要你 |
[23:18] | No. no. | 不 不 |
[23:20] | You don’t have to carry this alone anymore. | 你不用再独自承受这些痛苦 |
[23:23] | Give yourself to his light. | 置身到主的圣光中来 |
[23:26] | Let him carry this pain for you. | 让祂为你承受痛苦 |
[23:31] | – Pray with me – okay. | -跟我一同祈祷 -好 |
[23:42] | Heavenly father, bless jason, and protect his sister, | 神圣的天父 请保佑杰森 保护他的妹妹 |
[23:47] | And all those who are still out there lost in the darkness. | 以及所有仍迷失在黑暗中的人们 |
[24:32] | You’re awake. | 你醒了 |
[24:34] | I made you a two-top sandwich. | 给你做了双层三明治 |
[24:36] | Peanut butter and chocolate syrup. | 花生酱和巧克力糖酱 |
[24:39] | That’s very… thoughtful, ginger. | 你真是 太周到了 金吉 |
[24:43] | Oh, that’s the thing about being with vamps, | 这就是跟吸血鬼混的好处 |
[24:46] | Ain’t it you always forget to eat. | 老是忘了吃东西 |
[24:48] | I’ve lost 37 pounds since I got this job. | 干了这活之后 我轻了37磅 |
[24:52] | Way better than a fat farm. | 总比做个肥婆好 |
[24:56] | – Did bill leave – oh, he’s resting in back, I think. | -比尔走了吗 -他在后面休息 我想 |
[25:00] | Do they make you stay here every day well, | 他们让你一整天都呆在这吗 |
[25:03] | Sometimes I just come in for deliveries, | 我有时候只是来送点东西 |
[25:05] | But these days I’ve been coming in for… | 不过最近几天我来是要 |
[25:08] | Heh. ha-ha. never mind all that. | 没啥 没啥 |
[25:12] | You just finish up your sandwich and go back to sleep. | 你赶快吃了三明治 再去睡会儿吧 |
[25:15] | Oh, my god, I almost told her about her friend lafayette in the basement. | 我的天 差点说出来 她朋友拉法耶就关在地下室里 |
[25:20] | Eric says I can’t tell her. | 埃里克说了不能告诉她 |
[25:21] | Lafayette why would eric have lafayette in the basement | 拉法耶 为什么埃里克把拉法耶关在地下室里 |
[25:25] | I just work here. | 我只是在这工作 |
[25:27] | Please don’t make me use that gun under the cash register. | 拜托别让我去拿钱柜下面的那把枪 |
[25:34] | Take me to him! | 带我去见他 |
[25:37] | Now! | 马上 |
[25:52] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[25:56] | Lafayette. | 拉法耶 |
[25:58] | Lafayette. | 拉法耶 |
[26:00] | Sookie. | 苏琪 |
[26:00] | – Is that really you? – what have they done to you | -真的是你吗 -他们都对你干了什么 |
[26:04] | – Do I look like a vampire? – you look awful. | -我看上去像个吸血鬼吗 -你看上去糟透了 |
[26:09] | I feel fucking worse. | 我他妈感觉比那还糟 |
[26:11] | I guess that means I ain’t a vampire then, which is good. | 我想 这说明我还不是吸血鬼 那就太好了 |
[26:16] | Uncuff him. | 把他手铐解了 |
[26:17] | I don’t have that key. | 我没有钥匙 |
[26:19] | I swear. | 我发誓 |
[26:21] | Eric’s gonna be so mad at me. jesus have mercy. | 埃里克非宰了我不可 耶稣保佑啊 |
[26:25] | I’m gonna get you outta here. | 我得把你弄出去 |
[26:27] | I promise. | 我保证 |
[26:36] | – That’s a new song – yeah. | -是首新歌 -对 |
[26:39] | I didn’t get serious about this till recently, so I got a lot to learn. | 最近才开始认真搞这个 所有还有好多要学 |
[26:43] | Sounding pretty good to me. | 在我看来很不错哦 |
[26:47] | Nice, I just, you know, I love music, | 那好啊 你知道 我爱音乐 |
[26:48] | I just wasted most of my life trying | 我差不多浪费了所有的时间 |
[26:50] | To avoid doing the shit I love the most. | 去回避我最热爱的东西 |
[26:53] | – Why? – I guess I just felt like, um… | -为什么 -我想我是觉得 |
[27:01] | If I was good at something, it’s probably just a waste of time, | 如果我擅长什么 那肯定是浪费时间 |
[27:05] | And if it felt good I probably didn’t deserve it. | 如果感觉很棒 那我肯定不配有那种感觉 |
[27:10] | You know, um, a couple days after, um, maryann took me in, | 你知道 玛丽安把我收留下的几天后 |
[27:14] | She put this guitar in my hands, and I cried like a fucking baby. | 她把这把吉他给了我 我哭得像个孩子 |
[27:21] | Was the first time in my life anybody’s | 这是我这辈子第一次有人 |
[27:23] | Actually ever encouraged me to do anything. | 鼓励我去做一件事情 |
[27:25] | So… | 所以 |
[27:27] | I’m sorry. i… | 对不起 我 |
[27:29] | Don’t apologize. | 不用抱歉 |
[27:32] | Only thing my mama every encouraged me | 我妈妈唯一鼓励我做的 |
[27:34] | How to learn was how to pour whisky. heh. | 就是学会怎么倒威士忌 |
[27:38] | Oh, fuck me. | 我操 |
[27:40] | – What? what – I was supposed to be at work 45 minutes ago. | -怎么了 -我45分钟前就该上班了 |
[27:47] | I can give you a ride, now. | 我可以载你去 |
[27:50] | How many of those have you had? four | 你喝了几瓶了 四瓶 |
[27:53] | I think one dui between us is enough, | 我想我们中有一个酒后驾车就够了 |
[27:55] | Don’t you? besides, | 你认为呢 而且 |
[27:58] | I am way too fucked up to deal with sam merlotte right now. | 我最近跟山姆·马洛特搞得实在有点僵 |
[28:01] | Well, is he gonna fire you? | 怎么 那他会解雇你吗 |
[28:03] | maybe, but it’s just a job. | 也许吧 不过这就是份工作而已 |
[28:05] | And I go through those about as fast as I go through relationships. | 我丢工作跟换男友一样快 |
[28:08] | Maybe you haven’t found the right one yet. | 也许你是没找到合适的 |
[28:10] | I’ve had a lot of jobs. | 我做过很多份工 |
[28:12] | I ain’t talking about that shit. | 我不是指那个 |
[28:35] | You still angry about our fight? | 你还为我们吵架生气吧 |
[28:37] | sookie, none of that matters anymore. | 苏琪 那不再重要了 |
[28:39] | You’re right. | 你是对的 |
[28:40] | I’m alive and in one piece, | 我还活着 完好无损 |
[28:41] | Unlike my friend lafayette who eric chained up like an animal | 不像我的朋友拉法耶 像个动物那样被埃里克锁着 |
[28:46] | – and left to bleed to death. – what? | -任由他失血而死 -什么 |
[28:48] | you better not have known anything about this, bill compton, | 你最好别跟这事有关 比尔·康普顿 |
[28:51] | because if you did, I don’t think I could ever forgive you. | 如果有 我永远都不会原谅你的 |
[28:54] | I have no idea what you’re talking about. | 我不明白你在说什么 |
[28:57] | And she’s reffering to the human in my basement. | 她是指那个在我地下室的人 |
[29:00] | The human that traded sexual services | 那个与吸血鬼进行性交易 |
[29:01] | With a vampire in order to sell his blood. | 目的为了出售他的血的人 |
[29:03] | Which, as you know, is a grave offense. | 而这 你知道的 是莫大的冒犯 |
[29:06] | His name is lafayette and you ought to be | 他的名字叫拉法耶 你应该为你所做的事 |
[29:08] | Ashamed of yourself for what you’ve done to him. | 替你自己感到羞耻 |
[29:11] | Sookie. | 苏琪 |
[29:14] | I’m glad you’re feeling better. | 很高兴你感觉好点了 |
[29:17] | And may I add, that color suits you very well. | 顺便加一句 这颜色很适合你 |
[29:20] | – Go to hell. – Sookie, enough. | -去死吧 -苏琪 够了 |
[29:21] | Oh, it’s not nearly enough. | 远远不够呢 |
[29:24] | They’ve tortured him and bitten him and shot him | 他们拷打他 咬他 还开枪打他 |
[29:27] | And kept him down there in his own filth for weeks. | 还把他关在那下边 跟他的粪便一起好几个星期 |
[29:30] | Is this true there are others who | 要是换做别人是不是会 |
[29:32] | Would have done far worse and you know it. | 更过分 你知道的 |
[29:35] | You’re gonna let him go right now, or I swear, I’m going to the police. | 你现在就放他走 否则我发誓 我要去报警 |
[29:41] | I do not respond well to threats. | 我对威胁可不客气 |
[29:50] | But perhaps we can come to some sort of arrangement. | 不过也许我们可以商量个办法 |
[29:53] | Please. | 请坐 |
[30:00] | Hey, tara. | 泰拉 |
[30:02] | So I guess you’re not coming in tonight. | 那么我想你今晚是不来了 |
[30:06] | I get it. | 我知道了 |
[30:07] | You’re pissed at me for what I said about maryann. | 我说玛丽安的那些话让你生气了 |
[30:11] | Look. | 听着 |
[30:13] | Tara, I know you’re smart and you’re tough, | 泰拉 我知道你聪明 你强悍 |
[30:16] | And you can take care of yourself, and that’s all I’m asking you to do. | 你能够自己照顾自己 那也是我希望你去做的 |
[30:20] | Okay just keep your eyes open. | 好吧 只要你眼睛睁大一点 |
[30:22] | And take a good look at the people around you. | 好好观察你周围的人 |
[30:26] | And be careful, okay just be careful. | 要小心 好吗 一定要小心哦 |
[30:31] | I know. | 我知道 |
[30:31] | I know I’m late, I’m sorry, but lisa decided to give coby a nose piercing. | 我知道我迟到了 不好意思 不过丽莎决定给科比打鼻洞 |
[30:37] | Like she saw on america’s next top model. | 就像她在全美超模大赛里看到的那样 |
[30:39] | Well, now he’s got an infection… | 现在好了 他感染了 |
[30:40] | It’s okay, arlene. just go ahead and get changed. | 没事 阿尔琳 快进去换衣服吧 |
[30:44] | – Uh, is everything all right with you, sam – Yeah. yeah, everything’s fine. | -你还好吧 山姆 -是的 还不错 |
[30:50] | I thought, uh, sookie’s supposed to be working tonight. | 我想今晚应该是苏琪当班吧 |
[30:54] | She was. she called and asked me to cover for her. | 她本来是的 但打来电话让我给她代班 |
[30:57] | Lord knows I owe her one after… you know. | 天知道 我欠她的 出了那事 你知道 |
[31:04] | Nice and understanding looks good on you, sam. | 山姆 你这么善解人意真是太好了 |
[31:50] | Hello? | 喂 |
[31:56] | Anybody home? | 有人在家吗 |
[32:03] | Bill? | 比尔 |
[32:07] | Sookie. | 苏琪 |
[32:34] | And then there she was like double cherry pie yeah, | 她就像双层的樱桃饼 |
[32:40] | There she was chick, two o’clock. | 两点钟方向 美女 |
[32:42] | Like disco superfly | 也像迪厅里闪耀的明星 |
[32:47] | I smell sex and candy here | 我捕捉到性和糖果的气息 |
[32:52] | who’s that lounging in my chair | 那个躺在我的椅子上的人 |
[32:59] | who’s that casting devious stares in my direction mama, | 那个谁向我抛来诱惑眼神的人 |
[33:08] | this surely is a dream, yeah yeah, | 这绝对是场梦 |
[33:11] | Mama this surely is a dream dig it | 天啊 这绝对是场梦 |
[33:24] | hanging round downtown by myself and I had too much caffeine | 我在城中心游荡 我喝了太多咖啡因 |
[33:31] | and I was thinking about myself high. | 我想我是喝多了 |
[33:34] | -Hi. -Hi | -你好 -好 |
[33:36] | You mind if I join you i… uh… I mean, if you’re alone. | 我可以和你坐在一桌吗 如果你一个人的话 |
[33:43] | I’m alone. | 我是一个人 |
[33:52] | Hi, I’m hoyt. | 我叫霍伊特 |
[33:53] | Jessica. | 我是杰西卡 |
[33:56] | So this might sound kind of funny, but I was just sitting there, thinking, | 这听起来有点搞笑 但是我刚坐在那儿傻想着 |
[34:02] | “how come you don’t ever meet a nice girl, hoyt “ | 霍伊特 你怎么就没遇到个好女孩呢 |
[34:08] | And then you just walked right in. | 然后你就走进来了 |
[34:13] | How do you know I’m a nice girl. | 你怎么知道我是个好女孩呢 |
[34:14] | Because of your smile, I guess. | 是你的微笑 我想 |
[34:17] | You can tell a lot about someone by the way they smile, | 从人怎么微笑的 就能看出许多东西 |
[34:23] | You know,I watch people all the time. | 我总是在观察人 |
[34:28] | You see, oh, like that. | 你看 就像这样 |
[34:32] | That’s beautiful. | 美极了 |
[34:35] | I could just… I could stare at that all day long. | 我可以这样 看上一整天 |
[34:39] | Day yeah, right. huh. | 一整天 没错 |
[34:44] | -Did I say something wrong? -no. course not. | -我说错什么了吗 -没有 当然没有 |
[34:49] | Okay. okay, good, because I don’t wanna… | 这样就好 因为我 |
[34:52] | Scare you away… | 我不想把你吓跑 |
[34:54] | Would you like a drink or someth… or food um. | 你想喝或吃点什么吗 |
[34:57] | You hungry? you should try the chicken fried steak, because it’s, uh, oh, | 你饿吗 你可以尝这里的鸡汁炸猪排 |
[35:03] | It’s like a chicken and a steak got together and made a baby. | 因为那味道就像 是鸡和猪排在一起生出的小孩 |
[35:08] | It’s delicious. | 很好吃 |
[35:11] | Crispy, baby, and um… | 外脆内嫩 |
[35:24] | I’ll just have a bottle of true blood. | 我只要一瓶真血就行了 |
[35:31] | B positive. | B型 阳性 |
[35:37] | You’re a vampire for real? | 你是吸血鬼 真的吸血鬼 |
[35:46] | wow, that is awesome. | 那太棒了 |
[35:56] | A bottle of true blood. coming right up. | 一瓶真血 马上来 |
[36:09] | So if I agree to go to dallas to help look for this missing vampire, | 就是说如果我答应去达拉斯 帮助寻找失踪的吸血鬼 |
[36:13] | -You’ll let lafayette go? -No, you nearly died last night. | -你就会放拉法耶走? -不行 你昨晚差点死了 |
[36:16] | You are not going to dallas. | 你不能去达拉斯 |
[36:17] | Bill, I can make up my own mind. | 比尔 我能自己做决定 |
[36:19] | I’ll pay all of your expenses, of course, and yes, | 我会支付你所有的花费 而且是的 |
[36:22] | I will release your friend. | 我当然会放你朋友走 |
[36:25] | And I want $5000. | 我要5000美金 |
[36:29] | I’ve missed a lot of work and I need a driveway. | 我翘了很多天班 我需要钱周转 |
[36:32] | Your human is getting cocky. | 你们人类过分自信了 |
[36:35] | She will take $10,000 and I will escort her. | 你要给她1万美金 因为我陪她一起去 |
[36:37] | I don’t thinks so, no. | 我不同意 不行 |
[36:38] | Yes. | 就这样 |
[36:40] | Ten thousand and bill comes with me or it’s a deal breaker. | 一万美金 比尔和我一起去 否则就算了 |
[36:50] | You surprise me. | 你真让我吃惊 |
[36:52] | And that is a rare quality in a breather. | 在生者中这可是少有的品质 |
[36:54] | You disgust me. | 但你让我恶心 |
[36:56] | Perhaps I’ll grow on you. | 也许我开始喜欢你了 |
[36:57] | I’d prefer cancer. | 我宁愿得癌症 |
[37:00] | You need to leave immediately. | 你们得立即启程 |
[37:01] | I will make the travel arrangements, | 我会安排行程 |
[37:03] | But I will need your credit card number. | 但我需要你的信用卡号 |
[37:09] | Such a shame. I was hoping I could convince eric to let me keep you. | 真扫兴 我还指望可以说服埃里克让我留着你 |
[37:13] | No, you already have enough pets. | 不 你已经有很多宠物了 |
[37:14] | No offense, but you ain’t exactly my type, bitch. | 没想冒犯你 但你实在不是我喜欢的类型 婊子 |
[37:17] | -Can I kick him -You can try. | -我能跩他一脚吗 -你试试看 |
[37:20] | Enough. | 够了 |
[37:22] | Have chow fetch their car. | 让周把他们的车开过来 |
[37:36] | I’ll see you around, I’m sure. | 我们还会再见的 我肯定 |
[37:38] | Oh, don’t bet on it, baby. | 别指望了 宝贝 |
[37:41] | I’m retiring. | 我不干了 |
[37:43] | I’m done with you crazy-ass fuckers. | 我已经和你们这些人玩够了 |
[37:47] | Done. | 结束了 |
[38:05] | Best soup I have ever had. | 这是我喝过最好喝的汤 |
[38:21] | She’s a titty! | 她波真大 |
[38:23] | That’s right. | 没错 |
[38:31] | Right when I thought this party couldn’t get any fucking weirder, | 正当我以为今天的派对不会更古怪的时候 |
[38:35] | Look who shows up. | 看谁来了 |
[38:36] | Thinking andy bellefleur got better shit to do, like, I dunno, | 还以为安迪·贝弗勒有更重要的事情去做 |
[38:39] | Solve a murder. | 例如破一宗凶杀案 |
[38:40] | Well, you know what they say about all work and no play. | 你知道 有的人成天工作 不找乐子 |
[38:43] | Seems like you’re pretty familiar with the idea. | 看起来你对此还挺熟悉的 |
[38:46] | It was your fault I missed work in the first place. | 我翘班首先就是你的错 |
[38:49] | You’re just too damn distracting. | 你该死实在太吸引人了 |
[39:00] | Mike spencer. | 麦克·斯潘瑟 |
[39:01] | – Howdy, andy. great party, huh – Less talking. more dancing! | -好啊 安迪 派对很棒 -少说话快跳舞吧 |
[39:09] | Jade bokowsi, you are one fiery little hellcat. | 杰德·布考斯 你真是个狂野的小巫婆 |
[39:14] | Come on. | 来吧 |
[39:29] | What you doing in there, pig. | 你在这做什么 猪猪 |
[39:34] | Detective bellefleur,I’m so glad you made it. | 贝弗勒警探 很高兴你来了 |
[39:37] | Actually, | 事实上 |
[39:37] | I’m here because there have been some complaints about the noise. | 我来是因为附近有人投诉这里噪音太大 |
[39:40] | And they sent their best detective to deal with it well, I am flattered. | 所以警局就派了最好的警员来处理 我真是太荣幸了 |
[39:45] | But sheriff dearborne should really put your talents to better use. | 但迪亚博治安官应该让你在更好的地方发挥才能 |
[39:49] | I’ll go turn off that music right away. | 我马上把音乐关了 |
[39:51] | Hate to be a party pooper, | 我不想扫大家的兴 |
[39:53] | But you got a livestock permit for that pig? | 不过你有家禽证可以养猪吗 |
[39:55] | -What pig? -That pig. | -什么猪 -就是那只猪啊 |
[39:58] | Oh, I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[40:04] | It was there a second ago. | 一秒钟前它还在那里 |
[40:07] | – Have you been drinking – No, dammit. | -你喝过酒了吧 -没有 该死 |
[40:09] | I know what I saw. | 我知道我看见了什么 |
[40:12] | I know what I saw, I’m a good cop. | 我是个好警察 我知道看见了什么 |
[40:14] | Of course you are. | 当然你是个好警察 |
[40:18] | Everybody knows that. | 所有人都知道 |
[40:20] | – Here. why don’t you stay and relax a little bit – Just one. | -给 你为什么不休息一下呢 -就这一杯 |
[40:29] | I am on the clock. | 我还在执勤 |
[40:31] | Come on. | 来吧 |
[40:34] | Yes, god is love. | 是的 上帝就是爱 |
[40:35] | He’s the force of love, but how do we respond to forces that block, | 他是爱的力量 但我们怎么回应那些 |
[40:41] | Undermine, and destroy love well, you cannot love evil. | 阻碍 破坏 甚至毁灭爱的邪恶力量 你不能热爱邪恶 |
[40:47] | You have to hate it. | 你应该去憎恨它 |
[40:48] | So hating evil is really… | 憎恨邪恶就是 |
[40:52] | Loving good. | 热爱美好 |
[40:55] | Good. | 很好 |
[40:57] | I never really thought about it that way. | 我从来没有这样想过 |
[40:59] | Hate isn’t just natural, jason. | 憎恨不是天生的 杰森 |
[41:01] | We need it in order to survive. | 我们需要它才能存活 |
[41:05] | My father dedicated his life to god. | 我父亲为了上帝鞠躬尽瘁 |
[41:08] | To protecting the human race. | 去保护人类 |
[41:11] | They murdered him, his wife, and my baby sister in cold blood. | 他们冷血地杀害了他 他的妻子 以及我的小妹妹 |
[41:17] | They’re baby-killers. | 他们甚至还杀孩子 |
[41:20] | That’s what they’re capable of. | 他们只能做出这种事 |
[41:23] | Now, if I didn’t hate vampires, | 现在 如果我不恨吸血鬼 |
[41:26] | And do everything in my power to avenge my family’s death, | 竭尽所能去为家族报仇 |
[41:33] | – What kind of man would I be – Um, a pretty bad one. | -那我会成什么人 -很坏的人 |
[41:40] | And what’s going on out there is a war. | 在那里正进行着一场战争 |
[41:42] | Not right now, jason, but in general. | 不是现在 杰森 是笼统地说 |
[41:48] | And we all gotta choose sides. | 我们都会选择一边 |
[41:50] | Now, you’re either on the side of darkness, or the side of light. | 你不是选择黑暗的一边 就是选择光明的一边 |
[41:54] | Light. | 光明 |
[41:56] | There’s no in between. | 没有中立的选择 |
[41:57] | – Hope you boys saved room for some banana pudding. – oh, thanks, honey. | -希望你们能腾些地给香蕉布丁 -谢谢你 宝贝 |
[42:01] | Oh, sarah’s pudding is a little slice of heaven. | 莎拉的布丁只应天上有 |
[42:03] | Oh, don’t go bragging on me in front of the company. | 别在朋友面前吹捧我 |
[42:06] | Well, you stop being such an angel and maybe I will. | 如果你不像个天使的话 我想我就不会了 |
[42:16] | I’m gonna go get the whipped cream. | 我去把生奶油拿过来 |
[42:26] | You know, my wife must think you’re pretty special. | 我妻子一定认为你很特别 |
[42:29] | – Really? – well, sarah doesn’t whip out her pudding for just anybody. | -真的吗 -莎拉可不会对每个人都拿出她的布丁 |
[42:37] | God’s got great things in store for you, jason stackhouse. | 上帝赋予你了特殊的使命 杰森·斯塔克豪斯 |
[42:41] | Can you feel it yeah. | 你感觉到了吗 |
[42:45] | Yeah, I feel it. | 是的 我感觉到了 |
[43:00] | I always wanted to see the inside of vampire bill’s house. | 我一直很想看看吸血鬼比尔的房子里面什么样 |
[43:08] | You get to live here | 你得住这吗 |
[43:14] | it’s pretty cool. | 真酷 |
[43:15] | Not really. | 也不是啦 |
[43:17] | I mean, it’s full of his creepy old stuff. | 这里到处都是他那些奇怪的古董 |
[43:20] | He makes me sleep in a hole. | 他让我睡在一个洞里 |
[43:23] | My mama keeps her doll collection in my closet. | 我妈在我衣橱里还留着她收藏的洋娃娃呢 |
[43:31] | – Oh, you got a wii – A what a w… | -你有Wii啊 -什么 |
[43:34] | you never played a wii oh, you’ll love it. | 没玩过Wii吗 你一定会喜欢的 |
[43:41] | Yeah, so you can race cars, um, or you can play tennis | 你可以赛车 或者打网球 |
[43:50] | You can dance. | 还能跳舞 |
[43:55] | Or you can shoot people. | 还能对别人开枪 |
[43:57] | Well, I’ve never done any of that. | 我一个都没试过 |
[44:00] | Well, here, I’ll show you. | 我演示给你看 |
[44:01] | So, uh, may I | 可以吗 |
[44:06] | okay. so these are the controllers. | 好的 这是控制器 |
[44:07] | You just hold that like that. | 这样握着就行 |
[44:39] | No, no, don’t do that. | 别 不用这样 |
[44:45] | You don’t have to hide that from me, that’s natural. | 不用掩饰 这是本能的 |
[44:48] | How can you say that I mean, I have fangs, | 你怎么会这么说 我有尖牙 |
[44:51] | And they just come out and I can’t control them, and… | 突然就出来了 我无法控制它们 |
[44:58] | This is so embarrassing. | 真难堪 |
[44:59] | I’d die if I wasn’t already dead. | 要不是我本来就死了 我都要羞死 |
[45:05] | Don’t be embarrassed about what you are. | 不要因为你是谁而难堪 |
[45:10] | Because what you are…is great. | 因为你 很好 |
[45:17] | You think I’m great | 你觉得我很好 |
[45:20] | I like you. | 我喜欢你 |
[45:25] | I like you a lot. | 我非常喜欢你 |
[45:29] | And that’s why I think we ought to wait, you know, | 所以我才觉得我们应该等等 |
[45:34] | Before we do anything else. | 在我们发生任何事之前 |
[45:40] | I’ve waited too long already. | 我已经等了太久了 |
[45:52] | You sure we can’t take you to the hospital | 你确定我们不能送你去医院 |
[45:55] | The jobs and I still ain’t got no health insurance. | 我的工作没有健康保险的 |
[45:58] | Besides, the bullet went straight through, | 而且 子弹没打中骨头 |
[46:01] | I’ll get my uncle stitch it up in the morning. | 明早我会让我叔叔缝好的 |
[46:04] | – Your uncle the veterinarian – He chops off steer nuts for a living, | -你叔叔是兽医 -他是以阉割公牛为生的 |
[46:07] | He can handle the few stitches. | 缝几针他能搞定 |
[46:09] | Don’t worry, sook. I’m fine. | 别担心 苏克 我没事的 |
[46:13] | You don’t look fine. | 你看上去可不是没事 |
[46:14] | Far as I’m concerned, I spent the last two weeks at club med. | 至于我 我就在麦得俱乐部混了两周 |
[46:18] | Drinking a mgarita and getting my chest waxed. | 喝着马格里塔 胸部做了脱毛 |
[46:26] | And I appreciate it | 如果你转告你的朋友们 |
[46:27] | if you tell your friends that’s how I remember it. | 那就是我对过去两周的记忆 我会很感激 |
[46:30] | That would be wise. | 那很明智 |
[46:33] | At least let bill help you inside. | 至少让比尔扶你进去吧 |
[46:35] | No. sook, I said I’m fine. | 不用 苏克 我说了我没事 |
[47:58] | I used to get so mad when people judged vampires | 当人们仅仅因为吸血鬼与众不同而对他们有偏见时 |
[48:01] | just for being different. | 我会很生他们的气的 |
[48:03] | It’s like they were judging me too. | 就像他们对我有偏见一样 |
[48:07] | I told myself their fear was nothing but small-mindedness, | 我告诉自己 他们的恐惧不过是心胸狭窄罢了 |
[48:13] | But maybe that’s just what I wanted to believe, | 但是也许那只是我一厢情愿而已 |
[48:18] | Because the more open my mind gets, the more evil I see. | 因为我越打开心胸时 却看到更多的邪恶 |
[48:25] | Sookie. | 苏琪 |
[48:28] | Most of us, vampire, human, or otherwise, | 大多数人 吸血鬼 人类或别的种族 |
[48:32] | Are capable of both good and evil. | 都会有善良的一面和邪恶的一面 |
[48:38] | Often simultaneously. | 经常是同时具有的 |
[48:40] | You can’t expect me to believe that eric’s capable of anything good. | 你别指望我会相信艾瑞克有什么善良的一面 |
[48:43] | Not after how he tortured lafayette. | 在看到他如此折磨拉法耶之后 |
[48:46] | I have had worse sheriffs. | 我遇到过更坏的治安官 |
[48:49] | I don’t understand how you can defend him. | 我不明白你怎么会替他辩解 |
[48:53] | He saved your life. | 他救了你的命 |
[48:55] | I can still hate him. | 但我还是可以讨厌他 |
[48:57] | I hate that he may be putting you in harm’s way once again. | 我讨厌的是也许他会再次让你受伤害 |
[49:03] | For his own selfish reasons. | 为了他自己自私的理由 |
[49:08] | And I hate that he has shown you the barbarousness that we call justice. | 我还讨厌他向你展示那种我们称之为正义的野蛮 |
[49:16] | If I could glamour it away for you, I would. | 如果我能魅惑你让你忘记 我会的 |
[49:21] | I’m glad you can’t. | 很高兴你不能 |
[49:23] | I’m sick of things sneaking up on me. | 我讨厌事情悄悄地发生在我身上 |
[49:26] | Rene and whatever the hell that was that attacked me last night. | 雷内和昨晚袭击我的那个不知道是什么的东西 |
[49:30] | If I’m never gonna be safe, I’d rather know what to be afraid of. | 如果我永无宁日 我宁愿知道需要担心什么 |
[49:43] | Well, after last night, I hope that that doesn’t include me. | 经过昨晚的事情之后 希望不包括我 |
[49:55] | I know there’s darkness in you. | 我知道你内心有黑暗的一面 |
[49:59] | I know there is. | 我知道你有 |
[50:03] | And it scares the life out of me. | 它令我恐惧 |
[50:08] | But you’re right. | 但是你是对的 |
[50:12] | There’s goodness in you too. | 你也有善良的一面 |
[50:17] | And when I look in your eyes, that’s what I see. | 当我看着你的双眼 那就是我所看到的 |
[50:35] | I feel so unbelievably fucking good right now. | 我现在感觉真TMD的爽 |
[50:40] | That’s how you feel to me too, baby. | 我对你也是这感觉 宝贝 |
[50:50] | Got room for one more | 再腾个位置吧 |
[50:58] | You guys are so beautiful. | 你们真漂亮 |
[51:03] | I’m a licensed massage therapist. | 我是个注册按摩治疗师 |
[51:04] | Who wants to go first oh, you got a big knot right there. | 谁想先来试试 你这有个很大的肌肉硬块 |
[51:51] | Tara. | 泰拉 |
[51:52] | Oh, come on, tara. | 别这样嘛 泰拉 |
[52:13] | Hey, tara. hey, come on. | 泰拉 别这样 |
[52:15] | That girl in the tub was drunk, I don’t even know who she was. | 浴池里那个女的喝多了 我都不知道她是谁 |
[52:18] | Looked like you wanted to know her a lot better. | 看来你想深入了解一下她啊 |
[52:20] | I just got carried away, that’s all. | 我只是有点走神 仅此而已 |
[52:22] | Yeah, you and everybody else out there. | 没错 你跟这里的人都有点 |
[52:25] | Is this what maryann’s about | 这就是玛丽安弄的吗 |
[52:27] | – Are you in the lifestyle? – Lifestyle Tara, | -你喜欢这种生活方式吗 -生活方式 泰拉 |
[52:30] | That’s just a bunch of drunk-ass people trying to let loose, | 那只是一群喝多了的醉鬼想要放松 |
[52:32] | Have a good time. | 想要玩得开心 |
[52:33] | That’s got nothing to do with us. | 跟我们没有关系 |
[52:34] | I don’t give a crap what people do with their own body parts, | 我不屌其他人怎么对待自己的身体 |
[52:37] | But there’s no us if this is your scene. | 但如果这是你的爱好的话 别把我扯进去 |
[52:42] | God dammit. | 该死 |
[53:08] | Aw, hell. | 该死的 |
[53:10] | I wasn’t gonna run off without saying goodbye to you. | 没跟你告别我是不会跑路的 |
[53:14] | I’m sure gonna miss you, buddy. | 我一定会想你的 兄弟 |
[53:19] | All right. one last time. | 好吧 最后一次 |
[53:20] | Let’s go. come on. | 来 快点 |
[53:23] | Oh, you can’t keep up with me. | 你跟不上我咯 |
[53:25] | See, I knew it. | 看 我就知道 |
[53:27] | Underneath that tough vampire exterior, you’re nothing but a big softie. | 在你坚强的吸血鬼外表下 你很柔弱 |
[53:31] | Don’t tell anybody. | 别跟别人说 |
[53:33] | Wow, that’s a lot of pink, bill. | 好多粉色的呢 比尔 |
[53:37] | I’m sure jessica will love it. | 我相信杰西卡会喜欢的 |
[53:39] | Yes, well, I remember when ladies’ clothing stores sold petticoats. | 是 我可还记得女子时装店卖衬裙那会儿 |
[53:44] | Heh, that’s just weird. | 那很怪异呢 |
[53:46] | Actually, I kind of miss them at times. | 事实上 有时我还挺想念它们的 |
[53:48] | They left something to the imagination. | 它们给你无尽的想象 |
[53:51] | Unfastening them required a certain skill. | 要想解开它们可是需要 某些技巧的哦 |
[53:56] | I think there’s a halloween store around here that might still have some. | 我想这附近的万圣节商店 可能还有的卖 |
[54:02] | You are such a tease. | 你真会挑逗人 |
[54:17] | I wasn’t doing anything, I wasn’t gonna bite him, I swear. | 我什么都没做 我不会咬他的 我发誓 |
[54:20] | It’s okay. | 没事的 |
[54:23] | Bill, don’t. | 比尔 不要 |
[54:33] | What’s your problem come on in, the water’s warm. | 怎么了 下来啊 水很暖 |
[54:38] | Fine. suit yourself. | 好吧 随你便 |
[54:49] | Were you just talking to that dog daphne. | -你刚才是在跟那条狗说话吗 -达夫妮 |
[54:52] | – What are you doing out here in the middle of the night – Same as you, | -大半夜你来这里干嘛 -跟你一样啊 |
[54:56] | I guess. | 我想 |
[54:57] | Just trying to cool off. | 出来吹吹风 |
[54:58] | And I can’t sleep. | 而且我睡不着 |
[55:00] | See, I have this hard-ass boss, who really laid into me this week. | 你看 我有个糟糕的老板 这周刚骂过我 |
[55:07] | Heh. sounds like a jerk. | 听起来是个混蛋 |
[55:11] | He’s not all bad. he can be real nice. | 也不是那么坏 他也可以很和善 |
[55:14] | To dogs. | 对狗狗 |
[55:17] | Listen, I’m sorry. I’ve had a lot on my mine. | 听着 我很抱歉 我那会心事太多 |
[55:21] | I know how hard you’re trying, | 我知道你很努力 |
[55:22] | And I think you’re starting to get the hang of it. | 我觉得你开始入门了 |
[55:24] | I really do. | 真的 |
[55:26] | You’re even worse at lying than you are at being a boss, sam, | 你撒谎的时候比做老板的时候更糟糕 山姆 |
[55:29] | But I’ll take what I can get, so thanks. | 但是我心领了 谢谢 |
[55:31] | You’re welcome. | 不客气 |
[55:33] | – This water really warm, or you lying about that too. – Oh, no, it’s great. | -这水真的很温暖吗 还是你撒谎的 -没 真的很好 |
[55:37] | Nothing like a midnight swim to wash away the troubles. | 没有比午夜一游更能扫除烦恼的了 |
[55:43] | You should try it sometime. | 你以后也可以试试 |
[55:44] | Yeah, I think I will. | 嗯 我会的 |
[55:47] | You mean now? | 你是说现在 |
[55:48] | it’s a big lake, sam, I think there’s room for both of us, | 这湖很大 山姆 装得下我们俩 |
[55:52] | – Ain’t there – Yeah. | -不是吗 -是 |
[55:53] | Yeah, yeah. guess so. come on in. | 嗯 我想没错 下来吧 |