时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:06] | Light of day welcome pavilion | 阳光会集体宿舍 |
[01:00] | I can smell that hot blood just under your skin | 我能闻到你体内热血的味道 |
[01:03] | And, cowboy, you smell awesome. | 牛仔 这味道太赞了 |
[01:06] | – Fuck you. – Well, that can be arranged. | -操你 – 那可以安排一下 |
[01:08] | But I’m gonna kill you first. | 不过我要先杀了你 |
[01:30] | Teacher’s pet was scared. | 老师的乖宝宝被吓到了 |
[01:31] | Yeah, you got him. | 没错 你吓到他了 |
[01:33] | Yep, I was scared. | 是 我是被吓到了 |
[01:35] | Vampires are scary. | 吸血鬼是很吓人的 |
[01:37] | Oh, how’s that lip? | 你的嘴唇没事吧 |
[01:40] | It’s okay. | 没事 |
[01:42] | How’s your nose? | 你的鼻子还好吧 |
[01:43] | Huh? | 什么 |
[01:46] | Vampires are not a joke! | 吸血鬼 不是拿来开玩笑的 |
[01:59] | There’s a war going on. | 大战在即 |
[02:04] | And you’re either on the dark side or you’re on the side of the light. | 你要么是黑暗一方 要么是光明一方 |
[02:10] | And there ain’t no in-between. | 没有中立一方 |
[02:14] | I think you broke my nose. | 你把我鼻子打破了 |
[03:57] | I’m so sorry, okay, bill? | 比尔 我真的很抱歉 |
[03:58] | – I-i know how this must look. – Get out of my house. | -我知道这看着很糟 -滚出我的房子 |
[04:01] | Bill, do not hurt him. | 比尔 别伤害他 |
[04:03] | I-i-i swear, I wouldn’t let it go any further. | 我发誓 我不会发展到下一步的 |
[04:06] | I said, get out of my house. | 我说了 滚出我的房子 |
[04:07] | – It’s my house too. – Jessica, upstairs. | -这也是我房子 -上楼 杰西卡 |
[04:09] | Okay, let’s all just try to calm down. | 行了 大家都先冷静下来 |
[04:11] | That’s really Good idea. | 好主意 |
[04:12] | Are you gonna leave, | 你到底滚不滚 |
[04:13] | Or am I gonna have to throw you out through a window that is closed? | 还是让我把你从关着的窗户扔出去 |
[04:17] | Bill, that is just rude. | 比尔 你这样太粗鲁了 |
[04:19] | Sookie, I’ve got this. | 苏琪 我能处理 |
[04:20] | I’m going. I’m going. | 我走 我走 |
[04:24] | I wasn’t gonna do nothing. | 我刚才没打算干嘛 |
[04:26] | It’s not her that I’m protecting, son. | 我不是为了保护她 小子 |
[04:44] | I don’t believe him for a minute. | 我一分钟也不信他说的话 |
[04:54] | We established there was to be no hunting in this house. | 我们约定过 这间房子里不准猎杀 |
[04:59] | Look, I know you feel like shit because you had to make me, | 我知道 你被逼着创造我非常不爽 |
[05:02] | And you should feel like shit. | 你可以感觉不爽 |
[05:04] | But guess what. | 不过知道吗 |
[05:06] | I’d never even kissed a boy before that. | 在那之前 我从没亲过一个男孩 |
[05:10] | Meeting hoyt’s the only good thing that’s | 遇见霍伊特 是自我成为吸血鬼后 |
[05:13] | Happened to me since my whole new life started. | 碰到的唯一美好的事情 |
[05:15] | No, I’m not ready for anything to happen too fast. | 这一切发生的太快了 我没准备好 |
[05:18] | I– I’d have been happy just to go on kissing him all night long. | 能整晚和他接吻 我就会非常开心 |
[05:23] | Now, is it my fault my fangs come out when I get turned on? | 我的尖牙因为兴奋而冒出来是我的错吗 |
[05:42] | I think I’m going to like her. | 我觉得我开始喜欢她了 |
[05:45] | Sookie, do not make the mistake of thinking you two can be girlfriends. | 苏琪 别以为你们俩能变成闺蜜 |
[05:50] | – She is – Yeah, I get it. she’s a vampire. | -她是 -我知道 她是吸血鬼 |
[05:53] | Believe me, I learned my lesson about that. | 相信我 对此我深有体会了 |
[05:56] | But, bill, I think we should take her with us to dallas. | 不过比尔 我觉得我们应该带她一起去达拉斯 |
[05:58] | I think it would be good for you, because I think, deep down, | 我觉得这样对你较好 因为我觉得 |
[06:02] | You don’t like vampires, even though you are one. | 你打心底里不喜欢吸血鬼 即便你就是 |
[06:05] | So? | 那又怎样 |
[06:07] | Well, hating yourself is a bad thing. | 憎恨你自己解决不了问题 |
[06:10] | I am a vampire. I am supposed to be tormented. | 我是吸血鬼 理应遭受煎熬 |
[06:13] | You’re not just a vampire. | 你不只是吸血鬼 |
[06:16] | And jessica doesn’t have to be either. | 杰西卡也不用那样 |
[06:18] | You can teach her how to walk that line between vampire and human. | 你能教她怎样迂回在吸血鬼和人性之间 |
[06:21] | Yes, because I have mastered that. | 没错 因为我对这很在行 |
[06:23] | Okay, so you can teach each other. | 好吧 你们可以相互帮助 |
[06:30] | It’s so different for her. | 这对她来说太不一样了 |
[06:39] | When I was made, | 当我被创造的时候 |
[06:41] | One had no choice but to live | 我们没得选择 只能完全 |
[06:44] | Completely outside the human world as an outlaw. | 活在人世之外 如同逃犯 |
[06:48] | A hunter. | 如同猎人 |
[06:51] | Humans were prey and nothing else. | 对我来说 人类只是牺牲品 |
[06:57] | I envy her. | 我嫉妒她 |
[07:05] | I’ll need to call the airline to arrange | 我得打电话给航空公司 |
[07:08] | For two travel coffins instead of just one. | 预定两个旅行棺材 |
[07:12] | Isn’t it exciting? | 这不令人兴奋吗 |
[07:14] | Our first trip together. | 我们第一次一起旅行 |
[07:18] | Oh, come on, bill. | 别这样 比尔 |
[07:20] | I was almost killed last night. | 我昨天差点被杀了 |
[07:23] | Again. | 第二次 |
[07:25] | At least give me this. | 你至少高兴一下么 |
[07:38] | Do you do this a lot? | 你经常这么做吗 |
[07:40] | Swim? | 游泳么 |
[07:41] | Well, at night. | 晚上游泳 |
[07:44] | Actually, I do. | 老实说 我还真是 |
[07:47] | I love when it’s dark. | 我喜欢漆黑一片 |
[07:49] | You have to focus on all your other senses. | 你必须运用其他所有的感官 |
[07:52] | Uh-huh. | 没错 |
[07:52] | It’s amazing what we can feel when you | 当你不用眼睛去感受事物时 |
[07:55] | Take away the “looking at things” part. | 那感觉真的很好 |
[07:57] | You know? | 明白吗 |
[07:58] | I think it’s also because there’s no people here. | 我想也和没有人在这里有关吧 |
[08:02] | Ain’t no boats, no car stereos blasting crap music, | 没有船 没有放着垃圾音乐的汽车音响 |
[08:07] | Nobody saying stupid things way too loud because they’re drunk. | 没有人因为喝醉而大声说蠢话 |
[08:13] | Just the world. | 只剩下整个世界 |
[08:16] | Like it was when it was brand-spanking-new. | 就如同它刚刚被创造一样 |
[08:22] | It is kind of paradise, bon temps. | 这也算是伊甸园吧 邦坦普斯 |
[08:25] | This little old hick town? | 这个小破镇吗 |
[08:28] | Why not? | 对啊 |
[08:30] | Well, there’s not a whole hell of a lot to do, for one thing. | 第一 这破地方完全没什么乐子 |
[08:32] | So there’s less to distract you from | 这样 就不太有什么东西能干扰你 |
[08:34] | Just being where you are when you’re there. | 让你好好感受这个地方 |
[08:38] | What about the aggressively ignorant people that live here? | 那么住这儿的这群盛气凌人的无知群众呢 |
[08:41] | Who are very loyal clientele. | 他们是很忠诚的客户 |
[08:43] | Once they decide they like a place, | 一旦他们喜欢上一个地方 |
[08:45] | They stop looking for anywhere else to go. | 他们就不再离开 |
[08:47] | And they like to drink. | 而且他们喜欢喝酒 |
[08:49] | What are you, president of the jcs? | 你是谁 参谋长联席会议主席啊 |
[08:51] | No, I’m just a guy who likes where he lives. | 不 我只是个喜欢我所住的小镇的普通人 |
[08:58] | Home sweet home, huh? | 可爱的家 |
[08:59] | Yeah. | 是啊 |
[09:02] | I thought it was. | 我以为它是 |
[09:04] | I don’t know, I might be heading off soon. | 不知道 也许我很快就要离开了 |
[09:08] | Where to? | 去哪里 |
[09:09] | Someplace probably a lot like this. | 很像这里的地方吧 |
[09:13] | You ain’t never lived in the city? | 你从不打算住城市吗 |
[09:16] | Cities bring out the worst in people. | 城市只会让人展示出最坏的一面 |
[09:19] | You lose touch with nature. | 人们与自然失去联系 |
[09:21] | It’s where they come from. | 人可是来自于自然啊 |
[09:25] | People do that here too. | 这里的人也做坏事啊 |
[09:27] | Not in the same way. | 方式不一样 |
[09:34] | My fingertips are turning into raisins, and I feel like pancakes. | 我手指都泡烂了 整个人感觉像煎饼 |
[09:38] | There’s a 24-hour truck stop out on i-20 toward arcadia, makes the best… | 去阿卡狄亚的i-20公路那有家24小时卡车停靠店 做超赞的 |
[09:43] | -Sweet potato pancakes. – You know it? | -甜土豆煎饼 -你也知道 |
[09:45] | Uh-huh. do you wanna come with me? | 想跟我去吗 |
[09:50] | I’m not really that hungry. | 我不太饿 |
[09:53] | Sam. | 萨姆 |
[09:54] | You’re worried about me seeing you naked. | 你怕我看到你全裸吗 |
[09:56] | I have seen boy parts before. | 我有见过男人的裸体好不好 |
[09:59] | Water ain’t exactly opaque. | 这水也挺清澈的 |
[10:19] | I promise I’ll start looking for my own place as soon as I… | 我保证会去找地方住 等我 |
[10:23] | I asked you to move in, Not crash for a few days. you’re family. | 我让你搬进来 不是就住几天 你是我家人 |
[10:27] | – A limo is picking me up at 5 today, so – I’m on my way. | -今天5点会有豪华轿车来接我 所以 -我这就来 |
[10:32] | Love you the most. | 最爱你了 |
[10:33] | Love you more. | 更爱你 |
[10:37] | Who do you love the most? | 你刚说最爱谁 |
[10:39] | Sookie. | 苏琪 |
[10:45] | What do you have planned today? | 你今天有什么计划吗 |
[10:48] | I think I’m gonna be taking off. | 我想我该出发了 |
[10:50] | For taking off work? Fabulous. | 出发去上班吗 美女 |
[10:54] | No, I’m gonna go live with Sookie. | 不是 我要搬去和苏琪住 |
[10:58] | I’m very sorry to hear that. | 听到这个消息我很遗憾 |
[11:00] | I mean, me being here was always supposed to be temporary. | 我是说 在这住总是暂时的 |
[11:03] | Everything’s temporary, Tara. | 所有事情都是暂时的 泰拉 |
[11:05] | I don’t really wanna dance right now, okay? | 我现在真的不想跳舞 好吗 |
[11:11] | Of course. | 当然 |
[11:14] | What happened? | 怎么啦 |
[11:17] | You fit so well here, | 你很适合这里 |
[11:19] | And you seemed to be having so much fun last night. | 而且昨晚你看起来玩得很开心 |
[11:22] | I think everybody was having a little too much fun last night. | 我觉得昨晚大家都开心过头了 |
[11:28] | Will you tell Eggs I left? | 能帮我告诉蛋蛋我走了吗 |
[11:36] | Sure. | 当然 |
[11:41] | Oh, I’m gonna miss you. | 我会想你的 |
[11:45] | Thank you so much for everything. | 谢谢你所做的一切 |
[11:52] | I’m sure you’d do the same for me. | 我相信你也会为我做同样的事 |
[11:56] | Go. | 去吧 |
[11:59] | Flourish. | 活出精彩 |
[12:01] | And don’t every say no to yourself. | 永远别对自己说不 |
[12:03] | Okay? | 好吗 |
[12:14] | I don’t know who Lazarus was, | 我不知道拉撒路是谁 |
[12:16] | But he sure as hell was not the first vampire. | 可他绝对不是第一个吸血鬼 |
[12:20] | Everybody knows it was Dracula. | 人人都知道那是德古拉 |
[12:23] | It’s in the Bible, moron. | 《圣经》里写的 白痴 |
[12:25] | Jesus brought Lazarus back from the dead. | 耶稣让拉撒路死而复活 |
[12:28] | So Jesus made the first vampire? | 你是说耶稣创造了第一个吸血鬼 |
[12:30] | Maybe Jesus was the first vampire. | 或许耶稣才是第一个吸血鬼 |
[12:32] | I mean, he rose from the dead too. | 我是说 他也死而复生过 |
[12:34] | And he told people, “hey, y’all, drink my blood. | 他对人们说 你们都来喝我的血吧 |
[12:38] | It’ll give you special powers.” | 它能给你们特别的力量 |
[12:40] | Jesus never said that. | 耶稣才没说过那个 |
[12:42] | No, the first vampire was Cain. | 不对 第一个吸血鬼是该隐 |
[12:44] | Being a vampire is the mark of Cain. | 成为吸血鬼是该隐的印记 |
[12:45] | It’s God’s punishment for bringing the | 是上帝对他的惩罚 |
[12:47] | First evil into the world by killing his brother. | 因为该隐杀了他弟弟 是人世的第一桩罪恶 |
[12:50] | No, the first evil was Eve eating the apple. | 不对 第一桩罪恶是夏娃 偷吃禁果 |
[12:54] | That’s why they call it “evil.” | 所以邪恶才这么说的(英语中二者读音相近) |
[12:57] | That wasn’t evil. That was just skirting the rules. | 那不是罪恶 那只是规避规则 |
[13:00] | Evil is making the “premedicated” choice to be a dick. | 无可就药地自甘堕落才是罪恶 |
[13:05] | Jason Stackhouse, | 杰森·斯塔克豪斯 |
[13:06] | Please meet reverend Newlin outside the administration offices. | 请速往管理办公室外 与纽林牧师汇合 |
[13:09] | Jason Stackhouse. | 杰森·斯塔克豪 |
[13:19] | for one thing you count on, God will make sure evil gets punished. | 有件事是肯定的 上帝一定会让邪恶受到惩罚 |
[13:21] | Yeah? then explain Europe to me. | 是吗 那给我解释下欧罗巴如何 |
[13:31] | Morning. | 上午好 |
[13:34] | Ain’t she a beauty? | 是个美人吧 |
[13:36] | Let’s you and me take a little trip together. | 你和我一起去兜一圈 |
[13:41] | Am I in trouble? | 我有麻烦了吗 |
[13:42] | We’re all in trouble, Jason. | 我们都有麻烦 杰森 |
[13:45] | As long as there are vampires in the world. | 只要世上还有吸血鬼 |
[13:58] | I still haven’t moved into gran’s room, | 我还是没有搬进奶奶的房间 |
[14:00] | But you go ahead and take mine. | 不过你可以先住我的 |
[14:01] | And when I get back, we’ll celebrate properly. | 等我回来 我们再正式庆祝 |
[14:06] | Until then, happy birthday. | 在那之前 生日快乐 |
[14:16] | Oh, Sook. | 苏克 |
[14:23] | I miss her so much. | 我好想她 |
[14:25] | I know. | 我知道 |
[14:28] | I do too. | 我也是 |
[14:40] | So why’d y’all pick Dallas for your trip? | 为什么你们都要去达拉斯旅行 |
[14:45] | Bill has some business there. | 比尔在那有些生意要做 |
[14:50] | Oh, hell, do those vampires wanna use your mind-reading again? | 该死 那群吸血鬼又想让你去读心了 |
[14:53] | I have Bill there to protect me. | 有比尔在那保护我呢 |
[14:55] | Sook, why are you even with this guy | 苏克 他总让你去做这些事 |
[14:56] | If he makes you do these things? | 你干嘛还跟他在一起 |
[14:58] | The sex can’be that good. | 他床上也没那么好吧 |
[15:00] | Oh, it’s pretty good. | 确实蛮好的 |
[15:01] | And I love him. | 而且我爱他 |
[15:02] | Well, yeah, but… | 是啊 可是 |
[15:03] | You can’t just sit around saving your heart for some perfect idea | 你也不能永远坐在那儿空等着 |
[15:06] | Of a man who’s never gonna come along. | 那个遇不到的完美男人 |
[15:09] | Life is too damn short. | 生命太短暂了 |
[15:12] | Besides, Bill’s not making me do anything. | 另外 比尔从来没要求我做任何事 |
[15:16] | I agreed to this to save your fool cousin, | 我同意是为了救你的白痴表哥 |
[15:19] | Thank you very much. | 多谢你了 |
[15:20] | Lafayette? | 拉法耶 |
[15:21] | He didn’t tell you? | 他没告诉你 |
[15:23] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[15:25] | I didn’t even know he was back. Is he okay? | 我都不知道他回来了 他还好吧 |
[15:28] | I heard there’s been panther sightings in Nakatosh. | 据说有人在纳卡托什看到美洲狮 |
[15:31] | There are too wide for a panther. hm. | 伤口太宽 不像美洲狮 |
[15:34] | I could tell you this, There’s some nasty poison in that wound. | 告诉你 伤口里有很强的毒素 |
[15:37] | My guess is it paralyzed her. | 估计是毒素使她瘫痪 |
[15:39] | And she was alive when they took the heart, | 心脏被挖走的时候 她还活着 |
[15:41] | And that’s what killed her. | 那下才是致命的 |
[15:42] | So it was an animal? | 这么说是动物吗 |
[15:43] | That did that, definitely. | 抓痕 肯定是的 |
[15:45] | The chest was , uh, carved, uh, with a knife though. | 而胸部 则是被刀具切开的 |
[15:48] | Yeah, I got real clear incisions, | 是的 切口相当明显 |
[15:50] | So unless you can think of an animal that can wield a hunting knife… | 除非你能想出 有什么动物能使用猎刀的 |
[15:54] | We are looking at a human/animal collaboration. | 那我们面对的是人兽协同作案了 |
[15:56] | Bud, that doesn’t make any sense. | 布德 那可说不通 |
[15:59] | I was making what people with actual sense of humor refer to as a joke. | 有幽默感的人都知道 我是在说笑话 |
[16:03] | Oh, I’m sorry. | 对不起 |
[16:04] | A black woman is paralyzed and then | 一名黑人妇女在我居住的镇上 |
[16:07] | Butchered to death in the town where I live. | 被麻醉然后屠宰取心致死 |
[16:10] | I didn’t realize that was funny. | 我没觉着这事可笑 |
[16:12] | Kenya. | 肯雅 |
[16:14] | I wanna ask about the pig I seen in this | 我想问问你 关于你在那份 |
[16:16] | Report you wrote up after Tara Thornton’s car wreck. | 泰拉·索顿车祸报告里记录的那只猪 |
[16:18] | Andy, what are you doing looking through those files? | 安迪 你看那些文件干什么 |
[16:21] | Okay, well, uh, ahem, I’m, uh, going to the gym. | 好了 那我 准备去健身了 |
[16:25] | Been spending some time with my shirt off recently. | 最近经常光膀子锻炼 |
[16:28] | So, uh, you guys lock up after me. okay? | 你们走后帮我锁门 好吗 |
[16:33] | Did you get a good look at that pig? | 你看清楚那只猪了吗 |
[16:35] | There wasn’t any pig. | 根本就没有猪 |
[16:36] | Tara was so drunk she drove off the road. | 泰拉喝的太多开出了公路 |
[16:38] | She was just making up shit to hide it. | 她在编瞎话 为了隐藏真相 |
[16:40] | Was it brown? | 是棕色的吗 |
[16:40] | Because I’ve seen that pig in a dollhouse. | 因为我在一个玩具室见过那只猪 |
[16:44] | Andy, you’re drunk. On the job. | 安迪 你喝醉了 在工作时间 |
[16:46] | I ain’t drunk. | 我没喝醉 |
[16:47] | Oh, like you never had a beer in the middle of the day. | 好像你中午没喝过啤酒似的 |
[16:50] | I’m not an alcoholic. | 我不是酒鬼 |
[16:51] | No, You’re just a dumb old man who don’t | 不 你只是个什么都不懂的糟老头子 |
[16:53] | Know anything about nothing who doesn’t wanna learn. | 而且什么都不愿意去知道 |
[16:54] | That’s not cool, Andy. | 这样可不好 安迪 |
[16:56] | I know. | 我知道 |
[17:00] | I’m sorry, bud. | 对不起 布德 |
[17:01] | I know you are. | 我知道 |
[17:03] | But I need to be able to count on you in this job, | 但干这工作我需要能信任你 |
[17:05] | And I can’t do that if you’re drinking. | 如果你又开始酗酒 我就没法信任你 |
[17:07] | – Give me your badge. – Aw, hell, no. | -警徽给我 -该死的 不 |
[17:12] | No. | 不 |
[17:39] | I know you in there, even if you won’t pick up the phone. | 我知道你在里边 你不接电话我也知道 |
[17:42] | Damn, Hooker, shit. | 该死 婊子 妈的 |
[18:03] | How come I have to hear about you being back from Sookie? | 为什么你回来了我却要从苏琪嘴里知道 |
[18:05] | What else she tell you? | 她还告诉你什么 |
[18:06] | That you got shot and fed on and | 你中了枪 被吸血鬼吸过血 |
[18:08] | Chained up in some vampire dungeon. | 还被锁在什么吸血鬼地牢里 |
[18:10] | Sookie need to keeper mouth shut, and so do you. | 苏琪应该把嘴管严点儿 你也是 |
[18:13] | Have you been to the hospital? | 你去过医院了吗 |
[18:15] | What you think gonna happen if I show up to the ER with a gunshot wound? | 要是我带着枪伤去急诊室 你以为会怎样 |
[18:19] | I don’t need the police up in my business. | 我不想让警察掺和我的事 |
[18:21] | You need to see a doctor. | 你得去看医生 |
[18:23] | For what? | 去干嘛 |
[18:24] | So they can give me drugs I already got? | 好让他们给我开些我早都有了的药 |
[18:27] | I done left a message on uncle Cyrus’ voicemail. | 我在赛勒斯叔叔的语音信箱里留过言 |
[18:30] | I’m gonna be okay. | 我会没事的 |
[18:32] | Well, I’m gonna stay here and make sure you’re taken care of. | 我要待在这 确保你有人照顾 |
[18:35] | Oh, no, you’re not. | 不 不行 |
[18:38] | It’s my birthday. | 今天是我生日 |
[18:39] | Hooker, look. | 婊子 听着 |
[18:40] | I’m not in the partying mood right now, okay? | 我现在没这心情玩派对 好吗 |
[18:42] | You don’t have to do anything. | 你什么都不用做 |
[18:44] | I’ll just sit here and watch tv with you. | 我就坐在这儿陪你看电视 |
[18:46] | Bitch, look, you know I love you, all right? | 婊子 听着 你知道我爱你 好吧 |
[18:49] | But I just spent two and a half | 但这两个半礼拜以来 |
[18:51] | Weeks thinking I’m gonna die at any second. | 我一直担心自己随时都会死掉 |
[18:53] | I ain’t got it in me to take care of you tonight. | 我今晚不需要你照顾 |
[18:56] | All right? | 行么 |
[19:03] | If you die,i’m gonna be really pissed. | 你要是死了 我真的会气坏的 |
[19:04] | Well, that makes the two of us. | 这才是我们俩 |
[19:20] | I though you was leave | 我以为你走了 |
[19:21] | – Haven’t left yet. – That mean you ain’t leaving? | -还没走呢 -就是说你不走了 |
[19:23] | Nope, it means I haven’t left yet. | 不 是还没走 |
[19:25] | – So you are leaving? – haven’t left yet. | -你是要走的吧 -还没走呢 |
[19:29] | Dumbass. | 蠢货 |
[19:32] | Are there any lunch specials? | 有午市特别餐吗 |
[19:35] | I think I got everything I need to make jailhouse chili. | 我想我可以做份超辣的辣椒 |
[19:38] | Are you sure? | 你确定吗 |
[19:39] | Because last time, you forgot the corn chips. | 上次你就忘了玉米面煎饼 |
[19:42] | Shit! | 妈的 |
[19:45] | Right. | 好吧 |
[19:46] | We’ll just call whatever this turns out to be Terry’s scramble. | 不管最后做出什么 我们姑且称它为特里大杂烩 |
[19:52] | Scrambled Terry’s scramble. | 特色特里大杂烩 |
[19:54] | Hush. | 嘘 |
[19:57] | I just don’t know if I can do it, Sookie. | 我真不知道自己能否做到 苏琪 |
[20:00] | Do what? | 做什么 |
[20:01] | Run this place when Sam leaves town. | 在山姆离开后顶替他 |
[20:03] | It’s too much pressure. | 压力太大了 |
[20:04] | Sam’s leaving town? | 山姆要离开了 |
[20:07] | He’s supposed to be this morning. | 本该今天早上走的 |
[20:10] | Sam, were you gonna tell me you were leaving? | 山姆 你怎么不告诉我你要走的 |
[20:12] | Uh, you weren’t here. | 你当时不在 |
[20:25] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[20:29] | Oh, for pete’s sake, Sam. | 看在老天的份上 山姆 |
[20:31] | I know it seems like I led you on, but cut me some slack. | 我知道可能是我害你要走 但拜托放我一马吧 |
[20:35] | My grandmother had just been murdered. | 我奶奶刚被谋杀 |
[20:37] | Rene was after me. | 雷内追杀我 |
[20:38] | I didn’t think Bill was coming back. | 而且当时还以为比尔不会回来了 |
[20:40] | Jesus christ, Sookie, I really don’t have time for this. | 天哪 苏琪 我实在没时间跟你说这些 |
[20:42] | Well, if you care about our friendship I suggest you make time for it. | 如果你还重视我们的友谊 那你就挤点时间出来 |
[20:45] | Look, I got serious shit that I’m dealing with right now. | 听着 我现在麻烦事缠身 |
[20:50] | Making you feel better is not high on my list. | 安慰你受伤的心灵不是我现在的首要大事 |
[20:52] | Yeah, well, I get serious shit that I’m dealing with too. | 是啊 我也有很多麻烦事要处理 |
[20:56] | And because of some of that shit, | 而且因为某些事情 |
[20:58] | I’m gonna need to take off a couple days. | 我得请几天假 |
[21:00] | Fine. I probably won’t be here when you get back. | 行啊 你回来了我可能都没回来呢 |
[21:04] | Is that really how you want to leave things? | 你就真的这样子撒手走人 |
[21:07] | What other way is there? | 那还能怎么办 |
[21:09] | I don’t know, Sam, | 不知道 山姆 |
[21:10] | But just throwing away years of friendship seems pretty damn stupid to me. | 你这样弃多年友情于不顾 在我看来蠢极了 |
[21:23] | All right! | 好极了 |
[21:24] | Oh, yeah! | 太棒了 |
[21:25] | Here, aim this! here we go! | 这儿 对准这个 开枪 |
[21:30] | Mr. vampire. | 吸血鬼先生 |
[21:31] | Boom! here we go! | 我们来啦 |
[21:33] | Boom! look out! | 当心 |
[21:39] | How do you like me now, you scary-ass motherfuckers? | 现在觉得怎么样 你个不要脸的胆小鬼 |
[21:45] | Sorry. | 抱歉 |
[21:46] | You are one hell of a shot, boy. | 你真是个神枪手 伙计 |
[21:49] | We ought to give you wooden bullets instead of silver ones. | 应该给你木子弹而不是镀银子弹 |
[21:52] | No. silver bullets are way cooler. | 不啊 镀银子弹爽多了 |
[21:54] | Silver bullets won’t kill a vampire, | 镀银子弹无法杀死吸血鬼 |
[21:56] | They’ll just bring him down so he can be staked. | 只能打到他们 以便用木桩钉死他们 |
[21:58] | But if you shoot a fanger straight in the heart with a wooden bullet, | 但如果你用木子弹直射他的心脏 |
[22:01] | You are staking him right there. | 他当场就玩完了 |
[22:03] | Makes them explode. | 立刻爆炸 |
[22:04] | So I hear. | 我是这么听说的 |
[22:06] | No. they just kind of fall apart. | 不是 他们更像是分崩离析了 |
[22:09] | It’s like a water balloon. | 像个水球一样 |
[22:12] | You’ve seen it? | 你见过 |
[22:15] | Damn, I’m jealous. | 靠 好羡慕 |
[22:17] | That’s got to be a sight watching god’s awesome | 那简直就是亲眼见证主的圣力 |
[22:20] | Power just obliterate evil right in front of your eyes. | 把邪恶彻底抹杀一样 |
[22:27] | One day. | 总有一天 |
[22:30] | One day soon. | 很快有一天 |
[22:33] | For young rafael cordova, | 对于年轻的拉法尔·克多瓦来说 |
[22:35] | It was the beginning of the longest day of his life. | 这是他生命中最长一天的开始 |
[22:39] | Rafael first ran with the pamplona bulls the week after he turned 18, | 在拉法尔满18岁后的一周 他第一次与潘普洛纳公牛较量 |
[22:42] | Following in the footsteps of his two older brothers, | 走了与他两个哥哥同样的道路 |
[22:45] | And had run five consecutive runs without a scratch. | 接连又毫发无损地参加了五次奔牛 |
[22:48] | Hello? | 谁 |
[22:50] | He had no reason to expect this run would go any different. | 他不会想到这次奔牛和以往的有什么不同 |
[23:31] | Surprise! | 惊喜 |
[23:33] | Surprise. | 惊喜 |
[23:36] | Oh, did we scare you? | 吓到你了 |
[23:38] | Yes. oh, my god! | 是的 我的天 |
[23:41] | What are y’all–? | 你们怎么 |
[23:43] | Nobody should spend their birthday alone. | 怎么能让你一个人过生日呢 |
[23:45] | How’d you even know? | 你们怎么知道的 |
[23:47] | Kitchen? | 厨房在哪 |
[23:48] | Oh, it’s– it’s through there. | 在那儿 |
[23:53] | It’s this way. | 这边走 |
[23:54] | Hey, what were you crying about? | 哭什么呢 |
[23:56] | I always cry on my birthday. | 一过生日我就哭 |
[23:59] | It’s always the worst day. | 通常是一年中最糟糕的一天 |
[24:01] | No matter what I do I end up crying, because my birthday always sucks. | 无论做什么我最后都会哭 因为我过生日总是不开心 |
[24:06] | Well, this is the year that changes. | 看来今年会不一样的 |
[24:08] | I promise you that. | 我向你保证 |
[24:15] | We have been planning this party for days, | 我们为你筹划了好久 |
[24:18] | But you threw a major monkey wrench into things by moving out. | 但你就这么挥挥衣袖搬出去了 |
[24:21] | Is that a wedding cake? | 那是结婚蛋糕吗 |
[24:24] | Ah. wedding. birthday. what’s the difference? | 结婚蛋糕 生日蛋糕 管他呢 |
[24:26] | It’s all about casting off the empty shell of what’s | 都是为了庆祝摆脱死亡的魔爪 |
[24:29] | Dead and embracing the mysteries of what is yet to come. | 以及欢迎谜一样的未来 |
[24:33] | We are gonna have a wicked good time tonight. | 今晚我们一定会玩的很疯 |
[24:35] | I can just feel it in my bones. | 我从骨头里预感到了 |
[24:36] | I’ve been on the phone all day calling all your friends. | 我整天都在打电话请你朋友 |
[24:39] | What friends? | 什么朋友 |
[24:43] | Hey, honey? | 亲爱的 |
[24:45] | Yes. | 什么事儿 |
[24:46] | – Yeah. two buds, please. – two beers? | -请给我两杯 -两杯啤酒 |
[24:48] | Is that good? | 行么 |
[24:49] | That’s why we need the day off, | 所以我们要休假啊 |
[24:51] | So we can have a beer and relax now and then. | 能喝点小酒放松一下 |
[24:53] | All right. | 没问题 |
[24:54] | One, two. | 一瓶 两瓶 |
[24:56] | Thanks, honey. thank you. | 谢谢 亲爱的 |
[24:58] | – It’s really good. – here, cheers! | -真的很不错哦 -来 干杯 |
[24:59] | – Uh, cheers. – so how’s it going? | -干杯 -怎么样 |
[25:01] | You having fun? | 好玩吗 |
[25:02] | No, this is just great. | 好玩极了 |
[25:03] | Yeah. do you like country music? | 是啊 你喜欢乡村音乐吗 |
[25:05] | I can’t get enough of it. | 听不够呢 |
[25:08] | Mostly I listen to– | 我经常听 |
[25:10] | * But none of them can see What she sees in me * | 别人看不到 她能看到的我 |
[25:12] | * She loves me way down To the bone * | 她爱我爱到骨子里 |
[25:17] | * She’ll sit around And tease ’em * | 她无所事事跟他们玩笑 |
[25:19] | * Tell ’em she can please ’em | 说她能给他们乐子 |
[25:21] | * But I know That she’s taking me home * | 但我知道她会带我回家 |
[25:23] | * Well, well, well | 噢 噢 噢 |
[25:25] | * She’s Louisiana hot sauce | 她是路易斯安那辣妹 |
[25:28] | * Hotter than a fireball Smoother than strawberry wine * | 比火球火辣 比草莓酒爽滑 |
[25:33] | * She’s lookin’ good As I’ve seen * | 她始终那样养眼 |
[25:35] | * Strollin’ In her tight jeans * | 穿着紧身牛仔裤漫步 |
[25:37] | * Drivin’ me out of my mind | 让我看傻了眼 |
[25:42] | * Believe me, there’s no other That comes in up above her * | 相信我 没啥东西比她更重要 |
[25:46] | * She knocks me right down To my knees * | 让我干啥我都愿意 |
[25:50] | * Well, I know I could never Have it any better * | 我知道我再也碰不到更好的 |
[25:53] | * She spins me Like a washing machine * | 她让我像洗衣机那样团团转 |
[25:57] | * And every time I hold her Man, I start to smolder * | 每次当她抱着我 好家伙我就开始喷火 |
[26:02] | * When she pours Her lovin’ on me * | 当她把她的爱倾注给我 |
[26:05] | * She’s Louisiana hot sauce | 她这个路易斯安那辣妹 |
[26:08] | I really like to hunt, | 我特别喜欢打猎 |
[26:10] | And I’d go hunting caribous? | 打算去捕猎驯鹿 |
[26:12] | Really? | 是吗 |
[26:15] | Would you believe that Sarah used to be a vegetarian? | 你相信吗 莎拉以前是个素食主义者 |
[26:18] | Yeah. I know. | 是的 我知道 |
[26:21] | Really? she told you that? | 真的 她给你提过 |
[26:23] | I hope you boys are ready for | 我希望你俩准备好了 |
[26:25] | Some true southern decadence. | 好好享受一下真正的南部颓废节风味 |
[26:27] | You don’t really eat sarah’s ribs. | 你不是真的在啃莎拉做的肋骨 |
[26:29] | It’s more like you take a bath in them. | 更像在其中沐浴 |
[26:34] | Oh, hang on a sec. | 等一下 |
[26:35] | Oh, here let me. | 我来吧 |
[26:39] | Let’s see. | 这样 |
[26:40] | Thank you. | 谢谢 |
[26:41] | Yummy. thank you. | 谢谢 |
[26:43] | Okay, mm-hm. | 好的 |
[26:46] | Is that good? | 合适吗 |
[26:47] | That smells good. | 闻起来真香 |
[26:49] | All right, smooth that right there. | 好的 把这儿弄平 |
[26:52] | Feels good. | 感觉不错 |
[26:55] | Steve, I think Jason has the makings of | 史蒂夫 我觉得杰森有潜力 |
[26:58] | A true soldier of god. | 成为真正的上帝卫士 |
[27:00] | I was just thinking the same thing. | 英雄所见略同 |
[27:03] | Uh, no, I got a long way to go. | 不 我还差得远了 |
[27:05] | Not as long as you might think. | 并不像你想的那么远 |
[27:11] | God has chosen you… | 主已选择了你 |
[27:13] | Amen. | 阿门 |
[27:14] | …For his most glorious mission. | 来完成他最光荣的使命 |
[27:16] | Praise his light. | 赞扬他的光芒 |
[27:18] | We are forming an elite spiritual army | 我们正在组建一支精锐的精神军队 |
[27:21] | Called the soldiers of the sun. | 叫做太阳卫士 |
[27:24] | And Jason, we need you. | 而且 杰森 我们需要你 |
[27:28] | God needs you. | 主需要你 |
[27:33] | What a blessing. | 上帝赐福 |
[27:38] | Okay. | 好吧 |
[27:41] | All right. | 太好了 |
[27:43] | Another scotch and coke. | 又一杯苏格兰和可乐 |
[27:48] | I’ll take care of him. | 我去劝劝他 |
[27:53] | It’s a slow night. | 今晚过得真慢 |
[27:54] | Lucky for you. | 对你来说不是很好吗 |
[27:56] | I thought you quit drinking. | 你以为你戒酒了 |
[27:58] | I thought I did too. | 我也这样想 |
[28:02] | Well, I don’t want your sister giving me grief | 我可不想在你毁了你妹妹的车之后 |
[28:03] | If you wreck her car. | 她又来找我算账 |
[28:05] | So I’m cutting you off. | 所以我还是劝你就此打住 |
[28:07] | Fuck you, merlotte. | 去你妈的 马洛特 |
[28:10] | I know that’s the Scotch talking | 我知道这是酒后之言 |
[28:12] | Otherwise I might need to say, | 否则我会说 |
[28:13] | “Go fuck yourself.” | 去你妈的 |
[28:16] | I ain’t even got an office anymore. | 我都不用再去警局了 |
[28:17] | Bud took my badge. | 巴德收了我的警徽 |
[28:19] | Well, you’ll get it back when you sober up and you know it. | 等你酒醒了 你就能拿回来的 你知道的 |
[28:21] | Now, go home. | 那么现在就回家睡觉吧 |
[28:23] | So my tight-ass sister and even tighter-ass | 这样我那小气妹妹还有吝啬祖母 |
[28:25] | Grandmama can look at me like I’m a big loser? | 就能看我的大笑话了 是吗 |
[28:27] | No, thanks. | 不要 谢了 |
[28:35] | No more drinks for Andy. | 别再给他酒了 |
[28:38] | He’s the only one in here. | 现在就他一个人了 |
[28:40] | No one else has come in for over an hour. | 接下来都不会有人来了 |
[28:42] | Your point? | 你的意思是 |
[28:43] | Well, let’s close up early, I want to go to Tara’s party. | 我们还是早点关门 我想去泰拉的派对 |
[28:46] | Tara’s having a party? | 泰拉在开派对 |
[28:48] | Yeah. at Sookie’s. | 对啊 在苏琪家 |
[28:50] | For her birthday. | 庆祝生日 |
[28:52] | Okay, you know that real elegant woman | 你知道那个高雅的女士 |
[28:53] | That Tara’s friends with? | 泰拉的朋友 |
[28:55] | She’s throwing it, | 她帮她办的 |
[28:56] | And I heard she knows how to throw a party. | 听说她特别在行开派对 |
[28:58] | She sure does. I can tell you that. | 没错 我是见识过的 |
[29:00] | Fantastic food. | 丰盛的美食 |
[29:01] | Now I need to ask Tara about a pig. | 我该向泰拉问问猪的事情 |
[29:04] | So can we go? | 那么我们可以走了吗 |
[29:05] | Go where? home. | 去哪儿 回家吗 |
[29:07] | Party at the old Stackhouse place. | 去老斯塔克豪斯家的派对 |
[29:09] | Party? well, you can count me in. | 派对 好啊 算我一个 |
[29:11] | I’ve been working hard enough for one day. | 我都辛苦一天了 |
[29:16] | You going? | 你去吗 |
[29:17] | I don’t think so. | 我不去 |
[29:19] | Oh. well, I hope you change your mind. | 希望你能改变主意 |
[29:28] | Hey, miss Thornton. | 索顿小姐 你好 |
[29:30] | Tara here? | 泰拉在吗 |
[29:31] | Uh, no, she’s off today. | 没有 她今天不上班 |
[29:36] | Y’all go ahead. | 你们去吧 |
[29:37] | Go ahead, I’ll close up. | 去吧 我来打烊 |
[29:44] | How is she? | 她怎么样 |
[29:45] | She’s okay. | 她挺好 |
[29:47] | As far as I can tell. | 据我所知的 |
[29:50] | Y’all ain’t together no more? | 你们已经分手了 |
[29:53] | No, ma’am. | 是的 夫人 |
[29:56] | Good night, Arlene. | 晚安 阿尔琳 |
[30:01] | Today’s Tara’s birthday. | 今天是泰拉的生日 |
[30:03] | Twenty-six years old. | 26岁了 |
[30:06] | Would you give this to her? | 你能帮我把这个带给她吗 |
[30:08] | I don’t know who else to ask. | 我不知道还能拜托谁 |
[30:14] | Of co– of course. | 当 当然 |
[30:15] | Thank you. | 谢谢 |
[30:25] | Anubis airlines welcomes you to Dallas, | 阿奴比斯航空公司欢迎您来到达拉斯 |
[30:27] | The most vampire-friendly destination | 全得克萨斯州 |
[30:30] | In the great state of Texas. | 最友好的吸血鬼目的地 |
[30:38] | That’s me! | 就是我 |
[30:43] | I’ve always loved these. | 我一直超爱这个 |
[30:45] | They’re like booze for dolls. | 就像给洋娃娃喝的酒饮 |
[30:47] | They gave me 10. | 他们给了我10瓶 |
[30:48] | You tell I was late. | 你们好像迟到了 |
[30:50] | Supposed to be here before sundown. | 应该在太阳落山前到这儿 |
[30:51] | We got delayed for take-off. | 我们起飞晚点了 |
[30:53] | Okay, well, why don’t you go and wait in the limo. | 好吧 去车里坐着等吧 |
[30:56] | I got the a.c. cranked up. | 里面的气温已经调好了 |
[30:57] | No, thanks. I’m fine. | 不用麻烦 谢谢 我很好 |
[30:58] | Oh, go on. uh, there’s cokes in there. | 进去吧 里面还有可乐 |
[31:05] | Just get in the goddamn limo, you stupid bitch. | 赶快进车里去 你这个蠢女人 |
[31:08] | Get your hands off me! | 放开我 |
[31:11] | Make a noise and it will be your last. | 你要是敢喊出声 我让你立刻玩完 |
[31:17] | Hey! How the hell does this thing open? | 这该死的东西要怎么打开啊 |
[31:19] | Somebody help get me out of here. | 有没有人把我弄出去 |
[31:21] | Help! | 救命 |
[31:50] | Ooh! a present? for me? | 礼物 给我的 |
[31:54] | I love presents. | 我最喜欢礼物了 |
[31:55] | It’s for Tara. | 给泰拉的 |
[31:57] | From her mom. mm. | 她妈妈送的 |
[31:58] | Gift table is in the dining room. | 放礼物的桌子在餐厅 |
[32:16] | Well, I have to say, I’m impressed by your showing up. | 不得不说 你的出现还真让我大吃一惊 |
[32:21] | Okay, listen. | 听着 |
[32:23] | Go ahead and turn me, | 有种把我变形啊 |
[32:26] | But you will also reveal yourself in the process. | 但这样 你自己也就在大伙面前现原形了 |
[32:29] | Reveal myself as what? | 现什么原形 |
[32:31] | As whatever the hell you are. | 鬼知道你现什么原形 |
[32:36] | I don’t know what you’re doing here, | 我不知道你在这到底在干什么 |
[32:38] | But these are people I care about. | 但我在乎这些人 |
[32:40] | And I will not stand by if you try and hurt any of them. | 如果你去伤害他们中的任何一个 我都不会坐视不理 |
[32:44] | Even when they’ve dumped you | 即便他们抛弃你 |
[32:46] | Or chosen a dead man over you? | 或宁愿选个死人而不是你 |
[32:51] | You’re really not an alpha, are you? | 你实在不是这儿的老大 不是吗 |
[33:11] | Who are all these people? | 这些人都是谁 |
[33:13] | I don’t see any other people. | 我没看到有别人啊 |
[33:15] | Because you only got eyes for me. | 因为你一直盯着我看 |
[33:16] | Yeah, you don’t like that one bit, do you? | 没错 一丁点的关注你怎么瞧得上眼 对吧 |
[33:20] | Seriously, who are all these people? | 说真的 这些人是什么人 |
[33:23] | And why are they bringing me presents? | 为什么送我礼物 |
[33:24] | Not that I’m complaining. | 这我可不抱怨 |
[33:26] | I like the way you move. | 我喜欢你跳舞的样子 |
[33:27] | I love to dance. | 我爱跳舞 |
[33:29] | I can’t even remember the last time I did. | 我都记不起上次跳舞时什么时候了 |
[33:31] | That’s just wrong. | 那可不对 |
[33:33] | Anybody that dances like you should dance every fucking day. | 像你这样跳舞的人 他妈就该天天跳舞 |
[34:30] | Tell me your name. | 说出你的名字 |
[34:31] | Leon. | 利昂 |
[34:32] | All right, leon. | 好的 利昂 |
[34:33] | No one is going to hurt you. | 没有人会伤害你 |
[34:40] | Would you like to try? | 你想试试吗 |
[34:42] | Could i? | 我行吗 |
[34:45] | Here. | 这边 |
[34:46] | Lean in close so you can catch his gaze. | 靠近点 以便 抓住他的视线 |
[34:51] | And just let everything go. | 然后忘却一切 |
[34:54] | Let yourself be dead. | 让自己完全静止 |
[34:59] | You feel it? | 感觉到了吗 |
[35:01] | You are empty. | 你是虚空 |
[35:03] | A vacuum. | 真空 |
[35:07] | Now you can pull his mind into yours. | 现在你可以占据他的思想了 |
[35:12] | Everything’s gonna be okay. | 一切都会没事的 |
[35:15] | There’s nothing to fear. | 没什么好怕的 |
[35:23] | Don’t you worry about a thing. | 一点不用担心 |
[35:25] | It’s gonna be all right. | 没事的 |
[35:27] | You were very sweet with her. | 你刚才对她真好 |
[35:31] | Sookie, he was sent to abduct you. | 苏琪 他是被派来绑架你的 |
[35:33] | It’s gonna be just fine. | 一切都会很好的 |
[35:34] | Which means somebody knew you were coming. | 这说明有人知道你会来 |
[35:36] | Who do you think’s behind it? | 你认为谁是幕后指使 |
[35:38] | Vampires? | 吸血鬼 |
[35:39] | Too sloppy. | 他们不会这么马虎 |
[35:42] | Maybe that church. | 也许是教会 |
[35:43] | Bill, they may be crazy, but they’re still a church. | 比尔 他们也许很疯狂 但那是教会 |
[35:46] | They’re not gonna kidnap anybody. | 他们不会绑架别人的 |
[35:49] | Sookie. | 苏琪 |
[35:52] | Churches have done much, much worse throughout history. | 教会在历史上看过太多远远比这坏的事 |
[35:56] | Just trust me. | 相信我 |
[36:01] | What’s the dork face about? | 你一脸傻笑是怎么回事 |
[36:04] | Oh, I’m moving out. | 我要搬走了 |
[36:06] | I’m gonna be a soldier of the sun. | 我是一名太阳卫士 |
[36:13] | Really? | 真的 |
[36:15] | Yep. | 是的 |
[36:16] | You heard of it? | 听说过吗 |
[36:17] | Of course I’ve heard of it, it’s why I came here. | 当然听过 我就是为这而来的 |
[36:20] | I guess you feel pretty special. | 你肯定觉得自己很特别 |
[36:21] | Ain’t nothing wrong with feeling good when you achieve something. | 靠自己努力得到的成就而高兴 没什么不对啊 |
[36:26] | Oh. I guess you wouldn’t know. | 你想你大概不能体会 |
[36:30] | So you think you were the only one they would choose to promote? | 所以你以为你是唯一一个被选中的吗 |
[36:35] | The only one of this whole camp? | 整个训练营中唯一一个 |
[36:37] | Hey, it is what it is. | 事实就是如此 |
[36:39] | It’s 14 other guys is what it is. | 事实是还有14个人呢 |
[36:41] | Including me. | 包括我 |
[36:43] | Yeah, even four girls. | 对 还有4个女孩呢 |
[36:46] | That’s great. | 那很好 |
[36:47] | Congratulations. | 恭喜了 |
[36:49] | You gonna bunk at the newlin’s too? | 你也会搬到纽林家去 |
[36:52] | No. | 不 |
[36:57] | I get it. | 我明白了 |
[37:00] | Preacher’s wife needs something to play with. | 传教士的妻子想找点乐子了 |
[37:04] | What? | 什么 |
[37:06] | She wants your hot beef injection, dude. | 她想要你的精华了 兄弟 |
[37:07] | I can’t believe I didn’t see it sooner. | 我怎么早没想到呢 |
[37:09] | That ain’t true. | 才不是这样呢 |
[37:11] | And you shouldn’t talk about sarah that way. | 你不能这么侮辱莎拉 |
[37:13] | Sarah? | 莎拉 |
[37:16] | You– you work fast. | 你动作真快 |
[37:18] | I ain’t working. | 我什么都没做 |
[37:20] | She’s married. | 她已婚了 |
[37:21] | Oh, go for it. she’s hot. | 去追吧 她很辣的 |
[37:28] | She ain’t like that. | 她不是那种人 |
[37:33] | I earned this. | 我靠自己努力来的 |
[37:34] | I’m sure you did. | 没错 |
[37:36] | Fuck you. | 去你妈的 |
[37:44] | I have you down for a room with no bed? | 你们预订了没有床的房间 |
[37:48] | Eric. | 艾瑞克 |
[37:50] | No, we need a bed. | 不 我们需要张床 |
[37:53] | Of course. | 当然 |
[37:55] | I do have a light-lockable room with a king-sized bed. | 正好有个不透光线有特大号床的房间 |
[37:58] | It’s a suite. | 套房 |
[38:00] | Double-soundproofed. | 双层隔音 |
[38:01] | Oh, with an adjoining room for my– what should I call her? | 还要有间隔间给我的 我该怎么称呼她呢 |
[38:06] | Isn’t there a vampire word? | 你们吸血鬼怎么叫 |
[38:07] | Progeny. | 后裔 |
[38:09] | Call her your ward. | 叫她被监护人 |
[38:11] | You have a ward, like bruce wayne. | 你有一个被监护人 就像布鲁斯·韦恩(蝙蝠侠) |
[38:15] | Would you give me your cell phone? | 能给我你的手机吗 |
[38:21] | Thank you, leon. | 谢谢你 利昂 |
[38:22] | Everything’s okay. | 一切安好 |
[38:24] | Yes. | 是 |
[38:26] | Actually, everything’s not okay. | 事实上 一点都不好 |
[38:29] | All your worst fears are about to come true. | 所有你最恐惧的事都将成真 |
[38:34] | No. | 不 |
[38:36] | Unless you scream at the top of your lungs | 除非你拼老命尖叫 |
[38:42] | These accommodations are being covered by a third party, right? | 住宿费用是由第三方负责的 是吗 |
[38:44] | Yes, sir, it’s all been taking care of by a mr. northman. | 是的 先生 是诺思曼先生负责打理的 |
[38:47] | Becky eubanks is a stuck-up whore who let jayce finger her in the church. | 贝奇·尤班斯是一个高傲的婊子 让杰斯在教堂里朝她竖了中指 |
[38:53] | Jessica! | 杰西卡 |
[38:57] | She’s new. | 她是新吸血鬼 |
[40:30] | Good evening, lafayette. | 晚上好 拉法耶 |
[40:32] | No. | 不 |
[40:35] | You can’t come into my house unless I invite you in, | 除非我邀请 否则你进不来 |
[40:37] | And I ain’t nowhere near that crazy. | 而且我不会那么傻 |
[40:39] | You have to come out eventually. | 你终究是要出来的 |
[40:41] | I have all the time in the world. | 我有的是时间 |
[40:43] | You let me go! | 是你放我走的 |
[40:45] | I gave you a very generous gift. | 我给了你一件非常慷慨的礼物 |
[40:47] | The gift of not killing you. | 就是不杀你 |
[40:50] | And I’m here to give you something else. | 我来是为了给你其他东西 |
[40:57] | The healing elixir that is my 1000-year-old blood. | 我的千年血液可是林丹妙药 |
[41:06] | I don’t think that’s a good idea. | 我觉得这样不好 |
[41:10] | Your leg’s already infected. I can smell it. | 你的腿已经感染了 我能闻得出来 |
[41:12] | You don’t get that taken care of, you can lose it. | 如果你不接受治疗 你就会失去它了 |
[41:17] | Why do you want to give me your blood? | 为什么你会给我你的血 |
[41:23] | I like you. bullshit. | -我喜欢你 -放屁 |
[41:25] | You want to be able to keep track of me. why? | 你是想套牢我 为什么要这样 |
[41:29] | You obviously mean something to sookie. | 很明显你对苏琪来说有点价值 |
[41:31] | And what sookie finds meaningful, I find curious. | 苏琪觉得有价值的东西 我会很好奇 |
[41:38] | You really have no choice, lafayette. | 你没有其他选择 拉法耶 |
[41:42] | You know it. | 你明白的 |
[41:44] | Fuck. | 操 |
[41:56] | Leon, look at me. | 利昂 看着我 |
[41:58] | Look at me, leon. | 看着我 利昂 |
[42:05] | Everything is going to be okay. | 一切都会没事的 |
[42:08] | No, it’s not. | 不 才不是 |
[42:12] | My worst nightmares. | 我最糟糕的噩梦 |
[42:14] | Jessica, what on earth did you do to this man? | 杰西卡 你究竟对这人的做了什么 |
[42:16] | I’m on the phone. | 我打电话呢 |
[42:19] | Maybe if you put your hand on his shoulder. | 也许你要把手放在他的肩膀上 |
[42:21] | Sometimes touching helps me hear their thoughts better. | 有时候触碰会帮助我更好的聆听他们的想法 |
[42:26] | Who sent you? fellowship of the sun. | -谁派你来的 -太阳教 |
[42:31] | Are you a member? | 你是其中一员吗 |
[42:32] | No, they hired me. | 不 他们雇我来的 |
[42:33] | Who specifically? | 具体是谁 |
[42:35] | I’m not sure. it was over the phone. | 我不知道 是通过电话的 |
[42:36] | Money was put in a locker for me at a greyhound station. | 钱是放在格雷豪车站的一个储物箱里的 |
[42:40] | And they hired you to do what exactly? | 他们雇你是具体做什么呢 |
[42:42] | Abduct a human with the compton party and bring her to the church. | 绑架一个康普顿组织的人类 带到教会去 |
[42:46] | Do you know my name? | 你知道我的名字吗 |
[42:47] | No, ma’am. I didn’t even know you were gonna be a woman. | 不 夫人 我甚至都不知道你会是个女人 |
[42:51] | All I know is a vampire’s using a human | 我只知道吸血鬼要用一个人类 |
[42:54] | to find a vampire godric. | 帮他们找吸血鬼格瑞克 |
[42:56] | Do you know where he is? | 你知道他在哪儿吗 |
[42:57] | No, ma’am, I do not. | 不 夫人 我不知道 |
[43:07] | You did very well. | 你做的很好 |
[43:08] | I’m sure your employers will be pleased. | 我肯定雇你的人会很高兴的 |
[43:13] | Think so? | 你真这么想 |
[43:14] | Of course. what could you do? | 当然 你能怎么做 |
[43:16] | We never arrived. it’s not your fault. | 我们根本没来过 这不是你的错 |
[43:19] | Yeah. flight never arrived. | 没错 根本没有飞机来过 |
[43:23] | No. we just weren’t on it. | 飞机是来了 只不过我们不在飞机上 |
[43:25] | I got so nervous for nothing. | 我一直在为莫须有的事情担心 |
[43:32] | You must prepare my cabin for a festive celebration. | 你必须为我们的船长准备一些庆祝活动 |
[43:35] | I already have, captain. | 我已经准备好了 船长 |
[43:37] | I already have. see for yourself. | 我已经做好了 你自己看 |
[43:39] | That’s enough. | 够了 |
[43:43] | Don’t be greedy. | 别这么贪婪 |
[43:48] | You were supposed to call me the minute you arrived. | 你一到就该马上给我打电话的 |
[43:50] | We were ambushed at the airport. | 我们在机场遇到埋伏了 |
[43:52] | – By whom? – you know exactly by whom, eric. | -是谁 -你很清楚是谁 埃里克 |
[43:54] | The fellowship of the sun. | 太阳会那帮人 |
[43:56] | Why didn’t you tell me they were involved? | 你怎么没告诉过我他们也卷进来了 |
[43:58] | I didn’t know for sure. now I do. | 我还没确定 不过现在我确定了 |
[44:00] | You could’ve shared your suspicions with me. | 你该把你的怀疑都告诉我 |
[44:03] | I could’ve, but I didn’t. | 我是可以但是我没有 |
[44:06] | You should remember that I am your sheriff, bill. | 比尔你应该记清楚 我是你的治安官 |
[44:09] | We are not equal. | 我们等级不同 |
[44:10] | And if that displeases you, take it up with a majestor. | 你要是不服管 就找吸血鬼王 |
[44:12] | Or the queen. | 或者女王说去 |
[44:23] | Whoo! get that shit. there you go. get that shit. | 妈的 蹦的真爽 就是这种感觉 |
[44:26] | Fuck it, get it. | 操 跳啊 |
[44:29] | How’s your leg? | 你的腿怎么样 |
[44:30] | Shit, I just want to fucking dance. | 妈的 我他妈的只想跳舞 |
[44:33] | how nice for you. | 不错啊 |
[44:35] | Ah, come on, come on, come on. mm, mm! | 来吧 来吧 |
[44:37] | Well, I must fly. | 我得赶飞机去 |
[44:39] | Vegas, baby, vegas, baby, vegas, baby. | 维加斯 宝贝儿 维加斯 宝贝儿 |
[44:54] | You getting situated okay? | 你安顿好了吗 |
[44:56] | Oh, uh, yes. thank you, ma’am. | 很好 谢谢夫人 |
[45:01] | Sure was fun today. | 今天玩得很好吧 |
[45:03] | Yeah, it was. | 是呀 确实如此 |
[45:11] | Jason? | 杰森 |
[45:14] | Are you nervous? | 你是不是很紧张 |
[45:15] | No. | 没有 |
[45:19] | A little. | 有一点 |
[45:21] | Why? | 为什么 |
[45:23] | Well, it’s just that, uh… | 因为 |
[45:28] | I ain’t never been in a place this nice before. | 我从没来过这么好的地方 |
[45:33] | It’s all too much. | 好的有点过了 |
[45:35] | Aren’t you sweet. | 你真可爱 |
[45:43] | I am so proud of you. | 我真为你感到骄傲 |
[45:45] | Oh, come on. | 别这么说 |
[45:47] | So proud. | 相当 骄傲 |
[45:54] | Can I ask you a question? | 能问你个问题吗 |
[45:56] | Am I the only one staying here in your house? | 只有我一个人 住在你家里吗 |
[46:02] | We had a special dorm for the soldiers, | 我们的确为勇士们特别准备了住所 |
[46:05] | but it only sleeps 14. | 但是只能容下14个人 |
[46:07] | And you’re number 15. | 而你是第15个 |
[46:12] | Oh, good. good. | 是吗 好 好 |
[46:15] | And you’re also the best. | 而你是最棒的 |
[46:20] | I mean, the one that we have the highest hopes for. | 我们对你寄予了最高的期望 |
[46:28] | I’m going to try not to disappoint you. | 我会努力不让你们失望的 |
[46:31] | You do that. | 你不会的 |
[46:34] | And, um, let me know if you need anything, | 要是你有什么需要就告诉我 |
[46:37] | Because we’re just at the end of the hall. | 我们就在走廊尽头 |
[46:41] | Big double doors. | 大双开门 |
[46:59] | It’s eric. you wanted to talk. | 是埃里克 你不是有话跟我说吗 |
[47:04] | This is important. | 这是要紧事 |
[47:08] | Meet me at the bar. | 我在楼下吧台等你 |
[47:15] | Fudge. | 讨厌 |
[47:20] | I admire you, bill. | 我喜欢你 比尔 |
[47:23] | It takes a real vampire to admit | 只有真正的吸血鬼才会承认 |
[47:25] | he cannot protect his human. | 他无法保护自己的女人 |
[47:27] | And it takes a true monster to not care | 只有冷血动物才不会关心 |
[47:29] | About anyone or anything other than himself. | 除他自己以外的其他人其他事 |
[47:31] | I care about others. | 我关心其他人 |
[47:33] | You care about godric. | 你在乎格瑞克 |
[47:36] | You have no obligations to dallas or texas. | 达拉斯或是德克萨斯都不是你的辖区 |
[47:39] | This is personal for you. why? | 是你自己想找他 为什么 |
[47:44] | I hope you’ll enjoy your blood substitute, | 希望你喜欢这花了我45块的 |
[47:47] | which is costing me $45. | 人造血 |
[47:48] | I have no intention of drinking it, | 我没打算喝 |
[47:49] | I just want you to pay for it. | 我只是喜欢看你买单 |
[47:51] | Oh, you’re so mature. | 你真成熟 |
[47:53] | Answer the question. | 回答我的问题 |
[47:55] | Why this allegiance to godric? | 你为什么对格瑞克这么忠诚 |
[48:00] | He’s much beloved by his subjects. | 他深受他的臣民的爱戴 |
[48:03] | Only kings and queens have subjects, eric, | 只有吸血鬼王和吸血鬼女王才有臣民 埃里克 |
[48:05] | not sheriffs. | 治安官可没有 |
[48:07] | Godric could have been king of texas had he wanted. | 格瑞克可以是德克萨斯的王 只要他愿意 |
[48:10] | He could have been king of any vampire territory anywhere. | 他可以做任何地区任何地方的王 |
[48:13] | He is twice as old as I am and very powerful. | 他的年龄是我的两倍 力量非常强大 |
[48:18] | There are none above him in the new world. | 在新世界再找不出第二人能出其右 |
[48:20] | Well, if he’s so powerful, how could they abduct him? | 既然他这么强大 又怎么会被人掳走 |
[48:23] | Now, that is what worries me. | 我正是我担心的 |
[48:26] | If one such as he can be taken by humans, | 如果人类连这样强大的吸血鬼也能掳走 |
[48:30] | then none of us is safe. | 那我们没有一个是安全的了 |
[48:35] | What can I give you to release sookie from her agreement? | 那你要我做什么 能让苏琪摆脱协议的约束 |
[48:39] | Nothing. | 你无能为力 |
[48:42] | And since you like humans so much, | 既然你如此喜欢人类 |
[48:44] | I think you would want to protect them. | 我相信你会愿意保护好他们 |
[48:46] | The vampires here, they’re like cowboys, | 这里的吸血鬼们就像牛仔 |
[48:49] | if they don’t get godric back, They’ll want justice. | 要是格瑞克回不来 他们就会自己诉求正义 |
[48:54] | They’ll start attacking people. | 他们会开始袭击人类 |
[48:55] | Open aggression against humans? that’s insane. | 公开与人类为敌 简直疯了 |
[49:00] | Well, it’s texas. | 这是在德克萨斯 |
[49:16] | Jesus. | 耶稣啊 |
[49:52] | I’ve been wanting to do that since you showed up tonight. | 今晚你一出现 我就想这么做了 |
[49:55] | I’m wondering if this is a good idea. | 我不知道这是不是个好主意 |
[50:00] | It’s a great idea. | 这当然是个好主意 |
[50:02] | You’re sweet as hell and adorable and scruffy with | 你这么温柔可爱 |
[50:07] | That little grey in your hair | 蓬乱头发里的灰发 |
[50:11] | and that hot little nose. | 和这个性感的小鼻子 |
[50:13] | And, damn, boy, do you know how to wear a pair of pants. | 该死 小子 你还知道怎么穿长裤 |
[50:26] | What’s wrong? | 怎么了 |
[50:27] | Listen, I need to tell you something. | 有些事 我得告诉你点事 |
[50:34] | – No, you don’t. – yes. yes, I do. | -不 你不必 -我必须告诉你 |
[50:37] | No. you don’t. | 不 你真的不必 |
[50:42] | I know what you are. | 我知道 你是什么 |
[53:15] | Who is it? | 是谁啊 |
[53:17] | I ordered something. is that okay? | 我点了东西 可以吗 |
[53:21] | Male. straight. b-negative. | 男性 异性恋 B型血 |
[53:25] | Hi, I’m travis. | 你好 我是特拉维斯 |
[53:27] | Uh, that’s for me. | 是我叫的 |
[53:33] | Great. What am I supposed to do? | 好极了 我该怎么做 |
[53:35] | I know bill doesn’t want her to do this. | 我知道比尔肯定不想她这样做 |
[53:37] | How old is he anyway? he looks barely legal. | 他多大了 他看上去未成年 |
[53:39] | He’s 21. | 他21岁了 |
[53:41] | That’s weird. almost like you read my mind. | 奇怪了 好像他能读到我的思想 |
[53:43] | I did read your mind. ah, fuck, barry. | 我确实能读 我操 巴瑞 |
[53:45] | Just smile and act like it’s a coincidence. | 赶快笑一笑 装作只是巧合 |
[53:48] | Keep your stupid mouth shut. | 管好你的破嘴 |
[53:49] | But it’s not a coincidence, barry. | 但这不是巧合 巴瑞 |
[53:58] | Barry, wait. | 巴瑞 等等 |