时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | Don’t take it personally. | 别太放在心上 |
[00:13] | The were you were fighting had vampire blood in him. | 那些狼人可都是喝过吸血鬼的血 |
[00:17] | Bill’s in fact so I know it’s strong. | 他们喝的就是比尔的血 当然很强 |
[00:21] | Werewolves doing V? | 狼人喝吸血鬼的血 |
[00:25] | Goes against everything we stand for. | 完全和我们坚持的一切背道而驰 |
[00:28] | The rest of the pack into that shit? | 组织里的其他人也沾染那玩意吗 |
[00:30] | The ones who took Bill at least. | 至少抓走比尔的人喝了 |
[00:32] | Like I need more reasons to hate them. | 不用你说我已经和他们不共戴天 |
[00:35] | Sorry. | 对不起 |
[00:40] | Is Debbie your ex-girlfriend? | 黛比是你前女友 |
[00:43] | She’s my fiancee. | 她是我未婚妻 |
[00:46] | She moved out a month ago. | 一个月前搬出去了 |
[00:48] | A month? | 一个月前 |
[00:50] | And you still haven’t got new furniture? | 那你还没把家具换掉 |
[00:51] | I don’t have time for it. | 还没来得及 |
[00:55] | You ever hear from her? | 有她的消息吗 |
[00:59] | My sister Janice does. She runs a beauty parlor. | 我妹妹珍妮丝知道 她经营一家美容院 |
[01:04] | Debbie still goes in to get her hair done up. | 黛比还到她那里做头发 |
[01:19] | Almost done. | 差不多了 |
[01:27] | Hello? | 喂 |
[01:30] | Hello? | 喂 |
[01:33] | Bill? | 比尔吗 |
[01:35] | Yes. | 是我 |
[01:37] | Are you hurt? I know the werewolves have you. | 你受伤了吗 我知道狼人把你抓住了 |
[01:41] | Nobody has me. | 没人抓我 |
[01:43] | I have left my life in Bon Temps. | 我离开了良辰镇的生活 |
[01:46] | And I am leaving you. | 现在我也要离开你 |
[01:47] | Shut the fuck up. | 说什么混话呢 |
[01:49] | Sookie. | 苏琪 |
[01:51] | The last time I saw you you asked me to marry you. | 上次见面你不是还向我求婚吗 |
[01:56] | You did us both a favor by not saying yes. | 你当时没有答应 这对我们都好 |
[02:00] | You have to say that. | 你是被逼说这些的吧 |
[02:02] | Someone’s listening. | 有人在旁边 |
[02:03] | Lorena actually | 是罗瑞娜 |
[02:05] | to whom I have just made love. | 刚刚我们共赴巫山 好不快活 |
[02:07] | Ca va Sookie? | 苏琪 你好吗 |
[02:08] | We fucked like only two vampires can. | 两个吸血鬼可以肆无忌惮地做爱 |
[02:12] | I didn’t hold back for fear of hurting her | 我不用怕伤到她而畏畏缩缩 |
[02:15] | like I do with you. | 跟你就要小心翼翼 |
[02:18] | Bill. | 比尔 |
[02:20] | Look at your life since I entered it. | 你的生活自从有了我就一塌糊涂 |
[02:23] | I’ve only caused you pain. | 我带给你的只有痛苦 |
[02:24] | That’s not true. | 不是这样的 |
[02:26] | I am death. | 我是死亡 |
[02:28] | I will bring you only suffering. | 只会让你痛苦不堪 |
[02:31] | Our worlds are too different. | 我们不属于一个世界 |
[02:33] | Our natures too. | 本性更是不同 |
[02:35] | We were doomed from the start. | 我们一开始就注定分手 |
[02:39] | I don’t believe you. | 我不相信 |
[02:40] | Believe what you want. | 随你的便 |
[02:42] | You are no longer of concern to me. | 我对你已经不再挂念 |
[02:46] | Do not try to find me. | 别来找我 |
[02:48] | I do not wish to be found. | 我不想被你找到 |
[04:36] | What does he mean he doesn’t wanna be found? | 他不想被我找到 什么意思 |
[04:39] | I’m pretty sure it means | 我敢肯定 |
[04:41] | he doesn’t wanna see you anymore. | 他是不想再见你了 |
[04:43] | That isn’t what he said. | 他不是这意思 |
[04:44] | Well what do you think he said? | 那你说他什么意思 |
[04:45] | I don’t know what he said. | 我也不知道 |
[04:47] | I just know that isn’t the man I love. | 我只知道他不像是我爱的那个人 |
[04:49] | Well maybe the man you love never existed | 也许 你所谓的爱人 |
[04:52] | except in your head. | 只是你一厢情愿 |
[04:53] | Is that supposed to be making me feel better? | 你不安慰我反而泼我冷水 |
[04:56] | No matter how well you think you know somebody | 不管你以为自己有多了解一个人 |
[04:58] | they can still turn around and kick you right in the nut sac. | 他们还是会转过身 照你那榆木脑袋敲一棍 |
[05:03] | I don’t have a nut sac and Bill… | 我不是榆木脑袋 而且比尔… |
[05:08] | He’s risked everything for me. | 他曾为我付出一切 |
[05:11] | Our love is way bigger… | 我们情比金坚 |
[05:12] | than him breaking up with me over the phone. | 没想到他一个电话就把我给打发了 |
[05:16] | How many relationships you been in? | 你谈过几次恋爱 |
[05:18] | What does that matter? | 问这个干什么 |
[05:20] | Well all I’m saying is there’s no nice way | 我只想说 经历失恋这种事 |
[05:22] | of getting out of these things. | 从来都是撕心裂肺 |
[05:30] | Come here. | 过来 |
[05:34] | Oh my God you’re so warm. | 天啊 你好热 |
[05:36] | Sorry. | 对不起 |
[05:37] | It’s okay I’m just not used to it. | 没事 我只是不太习惯 |
[05:40] | It’s a were thing. | 狼人就是这样 |
[05:42] | We run hot. | 我们体温较高 |
[05:45] | I thought maybe you were coming down with the flu. | 我还以为你发烧了 |
[05:51] | No. | 不是 |
[05:56] | You probably want some privacy. | 你也许想一个人静一静吧 |
[05:58] | That’s the last thing I want. | 我最不想这样了 |
[06:05] | At least let me go put on a shirt. | 我还是先穿件衬衫吧 |
[06:11] | Tommy! Get back here you little shit! | 托米 你这小混蛋快给我回来 |
[06:49] | Were you sleeping in my parking lot? | 你们居然在我的停车场住下了 |
[06:51] | Oh. We hadn’t left yet because uh | 我们没走是因为… |
[06:54] | well we got nowhere to go. | 实在没地方去了 |
[06:57] | We’re a little behind in rent. | 我们交不起房租 |
[06:59] | Plus our landlord got foreclosed on. | 而且房东的抵押房产又被银行收回了 |
[07:02] | Oh so that’s why you came here. | 所以你们就来投奔我了 |
[07:04] | To eat my food and steal from me. | 吃我的喝我的 还顺手牵羊 |
[07:07] | Tommy tried to break into my safe. | 托米想撬我的保险箱 |
[07:09] | Shit. | 该死 |
[07:11] | Sometimes I think that boy’s cheese | 我有时觉得那孩子 |
[07:13] | done slid right off his cracker. | 脑子少根弦儿 |
[07:16] | He does desperate things | 只有我们实在很困难的时候 |
[07:17] | when we fall on hard times. | 他才会干这些出格的事儿 |
[07:19] | When you fall? How often does this happen? | 困难 你们多久会这么困难一次 |
[07:21] | – Well… – Wait I don’t wanna know. | -这… -行了 我不关心这个 |
[07:23] | – This is not my fucking problem. – I know it ain’t. | -关我屁事 -我知道跟你无关 |
[07:25] | Just please don’t take it out on Tommy. | 但是不要怪罪托米 |
[07:27] | Tommy? | 托米 |
[07:29] | Tom. | 托姆 |
[07:31] | What happened now? | 怎么回事 |
[07:32] | No no. No one’s hurt. | 没事 没人受伤 |
[07:33] | Sam caught Tommy stealing. | 山姆发现托米偷东西 |
[07:35] | Oh that boy makes my ass itch. | 那孩子真不让人省心 |
[07:41] | I ain’t asking for your sympathy. | 我不是想让你可怜我 |
[07:43] | I can’t have you living in my parking lot. | 可是你们也不能住我停车场里呀 |
[07:45] | No we’ll be gone the second he gets back. | 不会的 他一回来我们就走 |
[07:47] | He’s just off somewhere being himself up. | 他到外面方便去了 |
[07:52] | Won’t be long. | 不会多久的 |
[07:53] | It better not be. | 最好是这样 |
[08:05] | Tell me everything you know about Bill and Sookie. | 把你知道的比尔和苏琪的事都告诉我 |
[08:10] | She says it was love at first sight. | 她说他们是一见钟情 |
[08:12] | You don’t believe that? | 你不相信 |
[08:13] | In love? Hell no. | 爱情 不 鬼才相信 |
[08:16] | People just get what they want and leave. | 大家只是各取所需 然后分道扬镳 |
[08:18] | And what does Sookie want? | 那苏琪需要什么 |
[08:20] | Quiet. | 宁静 |
[08:22] | Being a telepath gets real noisy | 读心术让她整天不得安宁 |
[08:25] | and she can’t hear Bill. | 但她读不到比尔的想法 |
[08:28] | Her brother is he a telepath too? | 她哥哥也会读心术吗 |
[08:31] | Jason barely knows what he’s thinking | 杰森连他自己在想什么都不知道 |
[08:34] | let alone anyone else. | 更别提别人了 |
[08:36] | If you keep smiling like that I’m gonna get jealous. | 一提到他你就笑这么甜蜜 我可要嫉妒了 |
[08:40] | I thought I loved him for a long time | 我爱过他很长时间 |
[08:44] | but he never loved me back. | 但他从未给我回应 |
[08:49] | Then he is an idiot. | 所以他是个白痴 |
[08:57] | – Where is Sookie now? – Jackson Mississippi. | -苏琪现在在哪儿 -密西西比州 杰克逊 |
[08:59] | – Where in Jackson? – I don’t know. | -杰克逊的什么地方 -我不知道 |
[09:01] | Find out. | 查出来 |
[09:14] | Hi Tara. | 泰拉 |
[09:15] | Sookie you sound awful. | 苏琪 你不舒服吗 |
[09:19] | Bill… | 比尔 |
[09:22] | broke up with me. | 他和我分手了 |
[09:23] | Oh my god. What an asshole. | 什么 真他妈混蛋 |
[09:25] | Tell me where you are. | 告诉我你在哪里 |
[09:27] | I’m coming to get you. | 我来接你 |
[09:28] | No I just need to cry my eyes out for about a week. | 不用了 给我一周时间 哭干眼泪就好了 |
[09:31] | What you need is your best friend right now. | 你现在需要最好的朋友陪伴 |
[09:34] | Give me your address. | 告诉我你的地址 |
[09:36] | After all you’ve been through? | 你经历了那么多磨难 |
[09:38] | I don’t want you getting mixed up in my mess. | 我可不想你再搅进我这趟浑水 |
[09:40] | You’d do it for me. I’m getting in the car right now. | 换作你也会这样的 我现在就开车过去 |
[09:43] | Address. | 告诉我地址 |
[09:45] | I’m exhausted. | 我现在很累 |
[09:47] | I’ll call you tomorrow I promise. | 明天给你电话 我保证 |
[09:48] | Sookie. | 苏琪 |
[09:53] | What do you want from Sookie? | 你要对苏琪做什么 |
[09:55] | Oh you should be more concerned with what I want from you. | 你更应该关心的是 我要对你做什么 |
[10:00] | Let me go. | 放我走 |
[10:02] | Not gonna happen. | 想得美 |
[10:12] | That was the best sex I’ve had in decades. | 这是我近几十年来 最享受的一次性爱 |
[10:16] | At least somebody enjoyed it. | 那是你自得其乐 |
[10:20] | There was true passion between you and I tonight. | 今晚你我之间可是真正的激情 |
[10:23] | Any passion you felt | 你感受到的所谓激情 |
[10:25] | was me killing my love for Sookie. | 不过是我在扼杀对苏琪的爱 |
[10:27] | It had nothing to do with you. | 根本与你无关 |
[10:32] | It’s been a long night and I need to sleep. | 今晚真是身心俱疲 我要休息了 |
[10:35] | Now get the fuck out. | 现在给我滚出去 |
[10:41] | Oh William. | 威廉姆 |
[10:44] | I’m happy. | 我太高兴了 |
[10:46] | You’re with me. | 你现在在我身边 |
[10:49] | And you’re not going anywhere. | 哪儿也不会去 |
[10:52] | Even if it takes 40 years | 等待四十年又如何 |
[10:55] | I know you will love me again. | 我知道你会重新爱上我 |
[11:01] | You can’t help but love. | 你不会不爱我的 |
[11:29] | Cheese and rice. | 我的老天哪 |
[11:30] | You scared me half to death. | 你把我吓得半死 |
[11:36] | What the hell are you doing out there? | 你在外面做什么 |
[11:37] | Waiting for you to invite me in. | 等你邀我进去 |
[11:41] | Can all vampires fly? | 吸血鬼都能飞吗 |
[11:43] | Can all humans sing? | 人类都能唱歌吗 |
[11:44] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[11:46] | Couldn’t carry a tune in a bucket with a lid on it. | 我唱歌从来都找不着调 |
[11:51] | Come on in. | 进来吧 |
[11:55] | So um how goes the search? | 进展怎么样 |
[11:59] | Turns out he’s not who I was looking for. | 我终于发现 他不是我要找的人 |
[12:11] | You smell like the ocean in winter. | 你闻起来像冬日的海洋 |
[12:15] | How is that possible? | 这怎么可能 |
[12:17] | Bill doesn’t smell like anything. | 比尔就没有什么气味 |
[12:19] | That’s not possible. | 这确实不可能 |
[12:21] | You played by the north sea as a child. | 你孩提时常在北海附近玩耍 |
[12:23] | Yes. | 是的 |
[12:26] | How did you know? | 你怎么会知道 |
[12:28] | I’m smelling your memories. | 我在用嗅觉 感知你的记忆 |
[12:30] | Not even you can do that. | 你怎么可能做到 |
[12:33] | Oh. I got skills you can’t even dream of cowboy. | 我有你想象不到的能力 小伙子 |
[12:55] | You want more? | 还要继续吗 |
[12:56] | Huh? | 什么 |
[12:57] | You want more? | 还要继续吗 |
[13:01] | Or I boring you? | 我让你厌倦了吗 |
[13:09] | That’ll be all. | 够了 |
[13:22] | The vampire rights amendment’s impending passing | 吸血鬼权利修正案即将通过 |
[13:26] | has left many up in arms but perhaps none so much… | 仍有很多人竭力反对 但也许… |
[13:29] | What time you wanna head back to Bon Temps? | 既然你已经不用再找那个混蛋 |
[13:33] | Since you’re not looking for that asshole anymore. | 那么打算何时回良辰镇 |
[13:36] | Oh I still plan on finding him. | 我还是打算继续找他 |
[13:39] | Okay doormat. | 好吧 受气包 |
[13:41] | I’m not a doormat. | 我才不是受气包 |
[13:43] | I just want him to say it to my face. | 我只是希望他当面对我说清 |
[13:45] | What he didn’t hurt you enough? | 怎么 你被伤得还不够吗 |
[13:46] | I think he’s in trouble. Maybe I’m wrong | 或许他是言不由衷 也许是我自作多情 |
[13:48] | But if he can look me in the eye and tell me it’s over | 但如果他看着我的眼睛 说一切都结束了 |
[13:51] | then I’ll leave him here to rot. | 那我立刻放手 随他去 |
[13:53] | You looking for closure? Just let it go move on. | 何必自讨无趣 放手吧 想开点 |
[13:55] | Says the man cooking breakfast in a wok | 难道你坚持用炒锅做早餐 |
[13:57] | because he’s too sad to buy a new frying pan. | 是因为伤心得连买只煎锅的力气都没了吗 |
[14:00] | I need more information. | 我还要继续调查 |
[14:01] | Take me to that engagement party tonight. | 今晚带我去那个订婚宴 |
[14:03] | No fucking way. | 想都别想 |
[14:05] | I paid my debt to Eric Northman. | 我已经还清了欠埃里克·诺思曼的账 |
[14:07] | I know you’re still hurting over Debbie. | 我知道你还在为黛比的事情心痛 |
[14:09] | But seeing her with those creeps | 但是 看到她和那些渣滓厮混 |
[14:11] | might help you get over her. | 也许能帮你忘掉她 |
[14:12] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[14:13] | Either one of us showing up after last night | 经过昨晚的事情 我们两个要是再去 |
[14:15] | is just asking to get our asses kicked. | 只能是自找麻烦 |
[14:19] | You go if you gotta. Don’t put your shit on me. | 你要去就去 别拉我陪葬 |
[14:26] | Ring ring hooker. Ring ring. | 快接 死丫头 快接啊 |
[14:29] | Now I know you holing up at Sookie’s | 我知道你躲在苏琪家 |
[14:31] | but long story short | 长话短说吧 |
[14:33] | I gots me a six-figure bucket seat | 我搞了一辆超炫豪华坐骑 |
[14:36] | cradling my black ass right the fuck now. | 这会儿就骑在老子的胯下爽着呢 |
[14:39] | And you got yourself my old ride. | 所以那辆旧车就便宜你啦 |
[14:42] | That’s right buddha done did us a 180 he did. | 天上掉馅饼了 真的 |
[14:45] | Now why don’t you calls a motherfucker back please? | 丫听到留言快他妈回电 好不好 |
[14:48] | Shit. | 真他妈爽 |
[15:16] | You must be Janice. | 你一定是珍妮丝 |
[15:17] | And you’re Sookie Stackhouse? | 你就是苏琪·斯塔克豪斯 |
[15:20] | Thank you Jesus. | 太感谢了 上帝 |
[15:21] | I’d have settled for a two-bit hooker | 白瞎了我还跑去找不入流的妓女 |
[15:23] | to get my brother’s mind off that bitch Debbie Pelt | 就为了让我弟弟忘掉黛比·佩特那个婊子 |
[15:26] | But you are cute and sweet. | 可是瞧瞧你 甜美可爱 |
[15:29] | You’re just what he needs. | 正是他需要的类型 |
[15:34] | Thanks for coming over. | 多谢你专程赶来 |
[15:35] | When you called I was checking my horoscope. | 你来电话时 我正在占卜星象 |
[15:37] | Do you know what it said? | 你知道它怎么说的吗 |
[15:38] | “Things are looking up for somebody close to you.” | “踏破铁鞋无觅处 得来全不费工夫” |
[15:41] | Nailed it. | 太准了 |
[15:43] | Don’t get too excited. | 别太高兴了 |
[15:44] | Alcide and I are just working together. | 我和埃尔希德只是一起做事 |
[15:46] | You don’t look like you work construction to me. | 你不像是在工地上干活的 |
[15:48] | No. Someone I care about’s gone missing | 不是 我有个朋友失踪了 |
[15:51] | and Alcide has inside information | 可能是被一群家伙绑架了 |
[15:54] | about the folks I think have him. | 埃尔希德能帮我调查这事儿 |
[15:57] | I called you because I need to get into Lou Pine’s | 我找你来 是想混进露潘酒吧 |
[16:00] | without standing out. | 但不能被人识破 |
[16:01] | You need to look the part. | 你需要乔装打扮 |
[16:02] | Well that is my specialty. | 这 就是我的强项了 |
[16:06] | How deep do you wanna go? | 你想打扮成什么样子 |
[16:08] | I wanna look like I could kick some serious ass. | 我希望自己看起来很彪悍 |
[16:11] | Which I can. | 我本来就是 |
[16:14] | All right let’s pick out some temporary tattoos. | 好吧 先选几个临时纹身 |
[16:16] | No chance of anything more between you and my baby brother? | 你和我弟弟真没有发展空间吗 |
[16:19] | I’m not really looking | 我没什么想法 |
[16:20] | and he’s still hung up on his ex. | 而且他对前女友还恋恋不舍呢 |
[16:22] | Finding out about her engagement party tonight | 得知前女友今晚的订婚宴 |
[16:24] | did not help matters. | 他可是闷闷不乐 |
[16:25] | Yeah right engagement party. | 是啊是啊 订婚宴 |
[16:27] | Excuse me? | 你说什么 |
[16:29] | Oh. No right. That’s right engagement party. | 没什么 是的 是订婚宴 |
[16:31] | That bitch Debbie’s actually getting herself | 那个臭婊子黛比确实 |
[16:34] | initiated into that nasty pack of freaks. | 要跟那帮混蛋搞到一起了 |
[16:36] | How did Al find out about it? | 埃尔是怎么知道这事的 |
[16:37] | Hollis told him last night at Lou Pine’s. | 昨晚在露潘酒吧霍利斯告诉他的 |
[16:39] | Fucking Hollis and his big mouth. | 操霍利斯个大嘴巴 |
[16:41] | I’m glad he didn’t say nothing about her being hooked on V. | 亏他没说黛比已经嗜血成瘾了 |
[16:45] | But if Alcide still loves Debbie | 可如果埃尔希德还爱着黛比的话 |
[16:49] | don’t you think he should go and try to talk her out of it? | 就应该去找她谈谈 好好劝劝她 对不对 |
[16:53] | No he should not. | 不 肯定不行 |
[16:54] | My psychic told him if he stayed with her | 我的灵媒说他要是还和她一起 |
[16:57] | he would get himself killed. | 迟早要送命 |
[16:58] | Did he listen? No. She ended up dumping his ass. | 他听进去了吗 没有 结果反倒被她甩了 |
[17:01] | Why’d he stay with her so long? | 他为什么和她处了那么久 |
[17:03] | She was his first love he never met anybody so alive | 她是他的初恋 他从没见过这么活泼的女孩 |
[17:06] | all that shit. | 一堆屁话 |
[17:08] | But how many bullets are you gonna take for somebody? | 一个人有几条命为别人挡子弹啊 |
[17:11] | How many bad things gotta happen to you and the ones you love | 你和你爱的人要经历多少磨难 |
[17:13] | before you realize feeling alive ain’t enough? | 才能想通 仅仅活泼是远远不够的 |
[17:19] | I am just glad he made it out alive. | 他还活着我就很高兴了 |
[17:25] | Oh. Arlene what’s happening baby? | 阿尔琳 亲爱的 啤酒怎么还不来 |
[17:28] | I’m just trying to buy my crew here a round | 我这还想请弟兄们喝一杯呢 |
[17:30] | after a long day. | 忙了一天了都 |
[17:31] | A long day? It’s lunch okay? | 忙了一天 现在才中午好不好 |
[17:34] | And I’m the only waitress working as usual. | 而且就我一人万年不变地忙来忙去 |
[17:36] | You’ll get your beer when you get it. | 轮到你的时候啤酒自然就来了 |
[17:39] | Where’s she takin’ it? | 她往哪儿送呀 |
[17:40] | Hey right here. QB 1 gets the first beer. | 嘿 这里 给咱无敌四分卫优先 |
[17:46] | – I wanna see this. – Here you go. | -我倒要看看 -给 啤酒 |
[17:47] | About time. | 来得正好 |
[17:49] | Who’s that cocky little shit? | 那个装逼犯是谁 |
[17:50] | It was 18 yards deep. It was sick. | 那是个18码长球 太变态了 |
[17:53] | You’re just mad because he’s about to break | 你生气是因为他马上要 |
[17:54] | your passing record. He’s close. | 破了你的纪录 已经很接近了 |
[17:57] | Say he’s got the best arm of any kid in Bon Temps since… | 听说他是自你之后良辰镇 |
[18:00] | well since you. | 最好的投手 |
[18:04] | What’s his name? | 叫什么名字 |
[18:05] | Kitch Maynard. | 凯奇·梅纳德 |
[18:06] | Don’t even think about finishing that pitcher. | 想都别想喝掉这罐啤酒 |
[18:09] | – That’s qb 1’s. – Fucking winning name. | -那是无敌四分卫的 -不就他妈赢了嘛 |
[18:11] | Get on up here Bud. Get up here young man. | 上台来 巴德 来吧 好小伙 |
[18:16] | I’m gonna keep it short. | 我长话短说 |
[18:18] | Everything I learned about being a good cop | 从你那里 我学到了如何 |
[18:20] | I learned from you. | 做个好警察 |
[18:22] | You always been a hell of a sheriff Bud | 巴德 你一直是最好的警长 |
[18:26] | And I’m gonna miss you. Kevin. | 我会想念你的 凯文你来 |
[18:27] | We figured since you hung up your hat for good | 我们想 既然你要摘下警帽就此退休了 |
[18:32] | it’s time you put on your new dancing shoes. | 那你就可以尽情穿上新舞鞋了 |
[18:39] | Put them on now Bud. | 穿起来 巴德 |
[18:42] | Thank you. They’re beautiful. | 谢谢 鞋子很漂亮 |
[18:47] | It’s been a great honor serving this community. | 能在这个社区服务我很荣幸 |
[18:50] | Yeah baby! | 好家伙 |
[18:52] | And it’s an even greater honor | 更让我感到荣幸的 |
[18:53] | having served with such fine men. | 是能和你们这么优秀的男士共事 |
[18:56] | And woman. | 还有女士 |
[18:57] | And it is in that spirit that I announce to you | 怀着同样的感激 我宣布 |
[18:59] | – Your new acting sheriff… – Kitch! Kitch! | -你们的新代理警长是… -凯奇 |
[19:02] | Andy Bellefleur. | 安迪·贝弗勒 |
[19:04] | Go Andy! Congratulations. | 加油 安迪 祝贺你 |
[19:05] | Kitch! kitch! kitch! | 凯奇 凯奇 凯奇 |
[19:07] | Thank you. Thank you. | 谢谢 谢谢 |
[19:10] | That’s how you drink a beer. | 这才叫喝啤酒嘛 |
[19:11] | Ooh boy. That’s a surprise. | 这真是个惊喜 |
[19:13] | And a hell of an honor. | 也是我极大的荣幸 |
[19:16] | All I’ve ever wanted to be was a good cop. | 一直以来我都想当个好警察 |
[19:19] | It’s Kitch right? | 你小子叫凯奇吧 |
[19:21] | Well around here they call me QB 1. | 这里大家都叫我无敌四分卫 |
[19:23] | But you probably can’t remember that | 不过你这年纪也记不得 |
[19:25] | far back can you Stackhouse? | 以前的事了吧 斯塔克豪斯 |
[19:26] | – What’s your name? – Tammy. | -你的芳名是 -泰咪 |
[19:28] | Tammy. Phew. | 泰咪 |
[19:31] | You are smoking. | 你可真热辣 |
[19:33] | You got all them dimples. | 一对可爱的小酒窝 |
[19:35] | I’d have made out with you onto the bleachers | 本来咱俩还能去看台好好玩玩 |
[19:37] | but unfortunately for you | 不过可惜啊 |
[19:38] | you’re with a disrespectful fucktard… | 你跟了个没教养的傻逼 |
[19:41] | Whoa whoa. | 喂 喂 |
[19:42] | … who’s causing a ruckus when a fine upstanding citizen | 大家都在为一位杰出正派的公民庆贺 |
[19:45] | is getting all commemorated. | 他却在这儿聒噪 |
[19:51] | You think you’re a rock star don’t you? | 你以为自己是个大明星 是吧 |
[19:53] | World at your feet folks serving you beer underage. | 唯我独尊 有一帮娃儿围着倒酒 |
[19:57] | Girls sucking your cock whenever you say go. No offense Tammy. | 一声令下就有妞儿来口交 不是说你 泰咪 |
[20:01] | You ain’t nothing boy. | 其实你什么都不是 小子 |
[20:03] | You’ll find that out soon enough. | 不用多久你就会明白 |
[20:05] | Yeah well come end of season they’ll be shouting my name | 是吗 赛季结束 大家欢呼的将是我的名字 |
[20:09] | And they’ll forget you ever existed. | 没人会记得还有个你 |
[20:11] | Yeah. | 是哈 |
[20:14] | But 10 years from now | 不过十年之后 |
[20:16] | there’s gonna be a version of you 10 years younger | 将会有个新版的你 比你年轻十岁 |
[20:19] | doing the same thing to you. | 像现在的你一样对待你 |
[20:21] | And then who you gonna be? | 到时看看你变成什么样 |
[20:23] | What? | 什么 |
[20:25] | Yeah that’s right. You heard me. | 你听见了 就是这些话 |
[20:30] | Touchdown. | 干得漂亮 |
[20:31] | Well I guess the only way to get a promotion in this town | 看来在这个小镇上 要想往上爬 |
[20:34] | is to drink like a fish | 就得大口喝酒 |
[20:36] | hallucinate farm animals and kill a black man. | 大块吃肉 大开杀戒 |
[20:39] | Hey promotion. Heh-heh. | 嘿 升职 哈哈 |
[20:42] | Pig! | 猪 |
[20:44] | Oh shit! | 靠 |
[20:46] | – Here let me help you. – God you wanna help me? | -来 我帮你 -天 你想帮我 |
[20:48] | How about doing your job boss? | 那就尽尽你老板的职责 |
[20:51] | Right now I’m a hostess waitress | 现在我身兼数职 老板娘 服务员 |
[20:54] | bartender busboy | 酒保 勤杂工 |
[20:56] | Because everybody you hire comes to work | 因为你雇的每个员工 |
[20:58] | whenever they fucking feel like it or ends up dead. | 要么是爱来不来 要么就是死于意外 |
[21:01] | And I’ve got enough on my plate without… | 我已经不堪重负了… |
[21:03] | I’ll get someone else in here soon enough okay? | 我会尽快雇人来 好吗 |
[21:06] | You have got to start looking out for your own Sam. | 还是先当心你自己吧 山姆 |
[21:16] | – Sookie. – In here. | -苏琪 -在里面 |
[21:23] | Wow. | 哇 |
[21:25] | I guess my sister took to you. | 估计我妹妹喜欢上你了 |
[21:27] | Debbie’s getting initiated into Coot’s pack | 黛比要加入库特的组织了 |
[21:30] | and she’s addicted to V. | 她嗑吸血鬼的血上瘾了 |
[21:31] | Shut the fucking door. | 尽他妈胡扯 |
[21:33] | Debbie’s a bloodhead? | 黛比成了瘾君子 |
[21:34] | How’d you find out? | 你怎么知道的 |
[21:35] | I was poking around in Janice’s brain. | 我无意中读取了珍妮丝的想法 |
[21:37] | She didn’t tell you because she’s trying to protect you. | 她为了保护你所以才没有说出来 |
[21:40] | Why don’t you let her? | 那你干嘛告诉我 |
[21:41] | Because I know you care about Debbie. | 因为我知道你在乎黛比 |
[21:42] | No matter what she did to you. | 不论她怎样对你 |
[21:44] | I figured you’d wanna know if she were in danger. | 我觉得你应该想知道她是否有麻烦 |
[21:46] | She’s gonna let those fucking mongrels brand her. | 她竟然要让那些狗杂种给她打上标记 |
[21:49] | V’s the only reason. It’s gotta be. | 就是因为吸血鬼的血 肯定没错 |
[21:51] | Of course it is. | 当然是的 |
[21:52] | Maybe it’s not too late for you to get through to her. | 或许你现在去找她还不算太晚 |
[21:55] | Stop her from ruining her life. | 阻止她自我毁灭 |
[21:56] | Fuck! | 该死 |
[22:00] | That means you’re coming with me? | 你是不是要和我一起去了 |
[22:03] | I probably won’t get in otherwise. | 不然我有可能进都进不去 |
[22:06] | Fine. | 好吧 |
[22:07] | We’re gonna have to go in separate though. | 不过我们必须分开行动 |
[22:10] | You might be able to fool some with that getup. | 你这身打扮或许还能糊弄两下 |
[22:12] | They’re just gonna beat the shit out of me again. | 他们肯定会再狠揍我一顿的 |
[22:21] | How long did you work for Sophie Anne? | 你为苏菲·安妮效力多久了 |
[22:25] | – Thirty-five years. – As? | -三十五年 -职务是… |
[22:28] | I was a procurer. | 我就是个拉皮条的 |
[22:32] | Were you any good? | 你表现得好吗 |
[22:35] | I received no complaints. | 从没被投诉过 |
[22:36] | And then you started sampling the local flavor in Bon Temps. | 然后你就去良辰镇品尝当地风味了 |
[22:40] | No. I was on sabbatical. | 不 我只是去休假 |
[22:43] | Well now you’re playing coy William. | 现在你又在装傻 威廉姆 |
[22:47] | So which is it you doubt my intentions | 你怀疑什么呢 是我的意图 |
[22:51] | or my power? | 还是我的能力 |
[22:55] | Can you assure me | 你能坦诚地告诉我 |
[22:56] | that you will be able to usurp her territory? | 你真有能力侵占她的领地吗 |
[22:58] | Well that depends on the quality of your information | 那取决于你提供的信息有多少含金量 |
[23:01] | Now doesn’t it? | 你认为呢 |
[23:02] | – No. – I insist. | -不用 -我坚持 |
[23:12] | “a woman is only a woman | “女人只不过是女人 |
[23:15] | “but a good cigar | 但好雪茄却是 |
[23:18] | is a smoke.” | 一支烟啊” |
[23:22] | Rudyard Kipling. | 拉迪亚德·吉卜林[英国小说家 诗人] |
[23:24] | No Shakespeare but less impetuous. | 虽不如莎士比亚 却也少了些轻率 |
[23:28] | And he never stole spoons. | 而且他从不抄袭 |
[23:33] | Your majesty if I am going to sign my own death warrant | 陛下 如果要我签下军令状 |
[23:37] | I will need something in return. | 我可是会要求回报的 |
[23:43] | When I have fulfilled my duties | 当我完成任务之后 |
[23:46] | I want Lorena gone. | 我希望除掉罗瑞娜 |
[23:48] | Gone? | 除掉她 |
[23:50] | Yes. | 没错 |
[23:52] | It is a punishable offense to kill another vampire. | 杀死吸血鬼是一种罪大恶极的行为 |
[23:55] | Not if no one reports it. | 没人通报就不算 |
[23:57] | Hm. | 嗯 |
[24:09] | Eric northman | 埃里克·诺思曼 |
[24:11] | the Queen’s sheriff of area 5 | 女王第五区的治安官 |
[24:13] | has been selling vampire blood | 一直在贩卖吸血鬼血 |
[24:16] | And I believe it is at her behest. | 我相信她就是幕后主使 |
[24:21] | If the magister finds out he’ll put her on trial. | 如果大法官发现了 她就必须接受审判 |
[24:24] | He’s been itching for another inquisition for centuries. | 为了这一天 他可是盼了几百年啊 |
[24:27] | Why on earth would she be so stupid? | 她到底为什么做这种蠢事 |
[24:29] | The great revelation. | 还不是因为大革命 |
[24:32] | She’s close to losing her fortune | 我们现在要向美国政府缴税 |
[24:33] | now that we’re being taxed by the IRS. | 她眼看钱财不保 心有不甘 |
[24:35] | Hm. | 嗯 |
[24:40] | Tug on the purse strings you’ll find a lady’s heart. | 顺着钱袋上的绳子 你能找到女人的心 |
[24:50] | That’s very nice Bill. | 非常不错 比尔 |
[24:53] | Very nice. | 非常好 |
[24:58] | I feel like celebrating. | 我想要庆祝 |
[25:26] | Missed you. | 想你了 |
[25:39] | You miss me? | 你想我吗 |
[25:50] | Did you miss me? | 你想我吗 |
[26:00] | I can’t stop thinking about you. | 我无时无刻不在想你 |
[26:04] | Something about you is just so… | 你有某种特质… |
[26:07] | what’s the word? | 怎么说来着 |
[26:09] | Aah! | 啊 |
[26:10] | Motherfucker. | 不要脸的家伙 |
[26:12] | Magical. | 不可思议 |
[26:22] | We have so much ahead of us. | 我们来日方长 |
[26:32] | When people come in first thing | 客人进来 第一件事就是 |
[26:33] | count how many of them there are. | 数一数有多少人 |
[26:35] | More than two always gets a table | 两人以上就带到桌子边坐下 |
[26:37] | never the bar. | 不要带到吧台 |
[26:38] | So say there’s three. | 如果来了三个客人 |
[26:40] | Pull out one two three menus and walk them to their table. | 拿出三份菜单 领着他们找到桌子 |
[26:43] | Well what about the waitressing part? | 那服务生的工作呢 |
[26:46] | You gotta be 18 to serve alcohol in Louisiana. | 在路易斯安那州必须满18岁才能做酒水服务 |
[26:48] | That is so not fair. I’m never gonna be 18. | 那不公平 我永远也不会到18岁 |
[26:51] | And I used to be the best server at our church pancake night. | 我曾是教堂煎饼之夜的最佳服务员 |
[26:55] | Think you can handle it? | 你能搞定吗 |
[26:57] | I’m a vampire not a fucking idiot. | 我是吸血鬼 又不是个傻子 |
[27:00] | Uh hi welcome to merlotte’s. | 各位好 欢迎光临马洛特酒吧 |
[27:02] | Table 5’s available. If you’ll just follow me right this way. | 5号桌有空位 请随我来 |
[27:08] | A hostess ain’t gonna help me with my workload. | 老板娘又不能减轻我的工作量 |
[27:11] | And she sure as heck ain’t helping herself to my tips. | 她肯定会抢了我的小费的 |
[27:14] | Calm down. | 冷静点 |
[27:14] | I put an ad in the pennysaver for another waitress. | 我在优惠券的册子上发了招服务员的广告 |
[27:17] | No one said anything about Jessica getting tips. | 干嘛扯到杰西卡收小费的事 |
[27:19] | People love giving redheads tips. | 人们喜欢给红头发的人小费 |
[27:22] | And I’ve always been the only redhead at merlotte’s Sam. | 我一直是这里唯一的红头发 山姆 |
[27:26] | You know that. | 你很清楚 |
[27:28] | Sorry Sam. | 抱歉 山姆 |
[27:31] | Ah I get a little emotional when I’m… | 我会比较情绪化 当我… |
[27:34] | When I see people taking advantage of you. | 当我看到人们占你便宜的时候 |
[27:39] | What are you talking about? | 你到底在说什么 |
[27:40] | Well you let in every stray Sam. | 你总是让流浪汉进来 山姆 |
[27:44] | I mean first that old dog | 我是说 先是那条老狗 |
[27:46] | and then your folks and now Jessica. | 然后是你的家里人 现在又是杰西卡 |
[27:49] | I mean it’s your business. | 我是说 你是在做生意 |
[27:51] | It’s not a charity. | 不是慈善机构 |
[27:52] | I can take care of myself. | 我的事自己能搞定 |
[27:53] | My folks won’t be coming around anymore. | 我的家人再也不会来了 |
[27:55] | You sure they know that? | 你确定他们也这么想 |
[27:57] | Because they’re grilling in the parking lot. | 他们现在就在停车场烧烤 |
[28:04] | One thing’s for sure: | 可以肯定 |
[28:05] | We’ll never be as bad of parents as they are. | 我们绝不会成为他们那样糟糕的父母 |
[28:08] | Well your server will be right with you all right? | 记得我可是随叫随到哦 |
[28:11] | – Oh excuse me. – Sorry. | -抱歉 -不好意思 |
[28:14] | Jessica? | 杰西卡 |
[28:15] | – Jessica Hamby? – Um… | -是杰西卡·汉姆比吗 -嗯… |
[28:18] | No you’ve got me confused I think. | 你认错人了 |
[28:20] | Jessica it’s Chip from bible study. | 杰西卡 我是查经班的奇普 |
[28:25] | Hi. Oh my god. | 我的天啊 |
[28:27] | I can’t believe you’re alive. | 没想到你还活着 |
[28:29] | Your folks are gonna be so happy. | 你的朋友们一定替你高兴 |
[28:32] | My god it’s a miracle. | 天啊 真是奇迹啊 |
[28:34] | Yeah I guess so. | 我觉得也是 |
[28:35] | Oh praise jesus. Praise him. | 感谢耶稣 感谢上苍 |
[28:41] | You shitting me? | 你在耍我吧 |
[28:43] | My little brother just got busted dealing dope. | 我弟弟刚因贩毒被捕 |
[28:45] | You won’t find a better product. | 你找不到更好的货了 |
[28:49] | – You a cop? – No sir. | -你是条子吗 -不是 |
[28:50] | Look I know your boy’s a lean mean selling machine. | 我知道你小弟是个可怜的小贩贩 |
[28:53] | I’m just here to up your game. | 我来是为了助你一臂之力 |
[28:54] | Help you step up in the world clean some shit up. | 帮你飞黄腾达 摆脱烦恼 |
[28:59] | I’ll go grab the Dirt Devil from Felton. | 我去费尔顿那里取吸尘器 |
[29:05] | See if he’s hungry too. | 顺道问他饿了没 |
[29:06] | I ain’t his mama. | 我又不是他妈 |
[29:09] | What do you say? You feel me? | 你觉得怎样 懂我的意思吗 |
[29:15] | Nothing this hot will cost you this little | 没有比这更好的东西 让你花最少的钱 |
[29:18] | and earn you so much. | 还能得到最大的回报 |
[29:21] | We’re not getting in business with people like you. | 我们不和你这种人做生意 |
[29:24] | People like me? | 我这种人 |
[29:26] | – Look… – No you look son. | -听着… -你听我说 小子 |
[29:29] | Polite’s in short supply around here. | 这里不欢迎你了 |
[29:31] | It’s time you get your ass home. | 你该滚回家了 |
[29:32] | Let’s get these tires off. | 把车胎也卸了 |
[29:35] | Hey! | 嗨 |
[29:36] | – Oh ain’t you pretty princess? – Hey! | -是你啊 小美人 -住手 |
[29:40] | – Get the fuck up out my ride. – How about no? | -离我的车远点 -我要说不呢 |
[29:43] | How about I whup your fucking ass? | 你他妈屁股痒痒了吗 |
[29:45] | Faggot. | 基佬 |
[29:46] | I told you we ain’t so polite around here. | 我说了这里不欢迎你 |
[30:06] | How’d you end up in Bon Temps tonight? | 你今晚怎么到良辰镇来了 |
[30:08] | I was just on my way home | 我正在回家的路上 |
[30:10] | back from picketing the baby-killer factory | 刚刚从伯明翰的虐童工厂 |
[30:12] | up in Birmingham. | 执行完纠察任务 |
[30:14] | – Stopped for a bite. – No. | -过来吃晚饭 -错 |
[30:16] | You wanted to stop for a bite | 你的确想来吃晚饭 |
[30:18] | but you decided it was too late so you drove straight home. | 但觉得为时已晚 就直接开车回家了 |
[30:23] | It is late. | 是挺晚的 |
[30:27] | Then you got a little lost on the 165 | 然后你在165号公路迷了路 |
[30:30] | and that’s why you got home a little late | 所以回家有点晚 |
[30:32] | and a little hungry. | 还饿着肚子 |
[30:33] | And you never even saw me. | 从始至终都没见过我 |
[30:38] | I hate being hungry before bed. | 我不喜欢睡觉前饿肚子 |
[30:50] | Take that. | 吃我一脚 |
[30:57] | Get your fucking hands off me dead man. | 你个死人 把手拿开 |
[31:00] | Take the deal. | 接受交易 |
[31:02] | You’ll have to kill me first. | 有种先杀我 |
[31:04] | No I think I’ll kill | 不 我觉得还是 |
[31:05] | all your brother-cousins first. | 先送你的兄弟们上路吧 |
[31:07] | How does that sound Lafayette? | 拉法耶 这主意怎样 |
[31:08] | Oh that… that sounds good. | 呃 听起来不错 |
[31:10] | – Excellent. – Unh! We’ll sell. | -很好 -好吧 我们要了 |
[31:13] | Aah! Just let me fucking go. | 先把我放开 |
[31:18] | And that’s called closing the deal. | 那就算成交了 |
[31:24] | Let’s go RuPaul. | 我们走吧 小同志 |
[31:28] | Get the fuck up out of here. | 他妈的给我滚开 |
[31:34] | What do you want with Sookie and Bill? | 你想把苏琪和比尔怎样 |
[31:37] | Nothing. | 不怎样 |
[31:39] | My employer’s interested in them. Him mostly. | 我老板对他们比较有兴趣 尤其是比尔 |
[31:43] | That where we’re going? To your employer? | 我们是要去他那里吗 找你的老板 |
[31:45] | “Slappy’s Snack Shack five miles. | “懒鬼快餐店 五公里路程 |
[31:48] | Persimmons and cherries.” | 提供新鲜的柿子和樱桃” |
[31:52] | If there is one thing that I miss more than sunshine | 要问我除了阳光还怀念什么的话 |
[31:55] | it is good fruit. | 那就是美味的水果了 |
[31:57] | Where are you taking me? | 你要带我去哪儿 |
[31:58] | Here I am trying to make pleasant conversation | 我一直试图营造舒适的谈话氛围 |
[32:01] | and you wanna ruin all my surprises. | 可你总要搞破坏 |
[32:03] | There ain’t nothing pleasant about being bitten and tied up. | 被咬了之后还绑起来 怎么可能舒适 |
[32:06] | You’re tough. | 你很坚强的 |
[32:08] | I could taste it in your blood. | 你的血里有这种味道 |
[32:12] | I’m not a bad guy Tara. | 我也不是坏人 泰拉 |
[32:13] | I just wanna make sure that we have a chance. | 只是想给彼此创造机会 |
[32:17] | Untie my hands. | 给我松绑 |
[32:19] | I’ll give you whatever chance you want. | 要什么机会我都给你 |
[32:21] | Are you like this with your other boyfriends? | 不喜欢这样和男朋友玩吗 |
[32:24] | This is kidnapping. | 这是绑架 |
[32:25] | This is opportunity. | 这是一次机会 |
[32:30] | My job supports my financial needs. | 我的工作为我提供物质保障 |
[32:32] | My emotional ones. | 而精神上的需求… |
[32:38] | It’s just there’s so much I wanna tell you. | 不说了 我点到为止 |
[32:40] | Then tell me where we’re going. | 告诉我到底要去哪里 |
[32:42] | I’ve been so lonely. | 我一向都很孤独 |
[32:45] | But now you’re mine… | 但你现在是我的了 |
[32:48] | all that’s changed. | 一切都变了 |
[33:14] | I figured the sooner you left Bon Temps | 我以为你越早离开良辰镇 |
[33:16] | the happier you’d be. | 你会越开心 |
[33:19] | Unless you plan on stealing from me more. | 除非你还打算偷我的东西 |
[33:23] | You don’t know shit about me. | 你根本不了解我 |
[33:28] | Well I know you got | 我知道 |
[33:29] | a pretty raw deal with your folks. | 你们得到了不公正待遇 |
[33:33] | I know you think I got off easy. | 你以为我能轻易脱逃吗 |
[33:36] | Why’d you even look us up anyway? | 那你干嘛还要找我们 |
[33:45] | Well when I was your age… | 当我还是你这么大时 |
[33:49] | I had no example. | 我没有任何榜样可学 |
[33:54] | And everything I did… | 我的所作所为 |
[33:58] | shit that was worse than stealing by the way. | 比偷窃还要恶劣 |
[34:00] | … I did blind. | 做过不少傻事 |
[34:03] | And I survived | 我也挺过来了 |
[34:04] | but it caught up with me so bad sometimes I wished I hadn’t. | 但一直很难释怀 恨不能一切没有发生 |
[34:08] | Guess I wanted to see how different it could have been. | 我也想弄明白 没有当初 现在会是怎样 |
[34:12] | And now that you have? | 现在参透了吗 |
[34:15] | I see that I can’t get back what I lost. | 我明白覆水难收 |
[34:19] | But you’re still young | 但你还很年轻 |
[34:22] | and you don’t have to make the same mistakes. | 没必要重蹈覆辙 |
[34:25] | And you could stay with me. | 你可以和我一起干 |
[34:29] | I could set you up at the bar. | 在我的酒吧里找份活儿 |
[34:30] | You don’t get it. | 你不明白 |
[34:31] | My folks are fucked up | 他们是很糟糕 |
[34:33] | but they can’t get by without me. | 但他们没有我是挺过不去的 |
[34:34] | Now I know it feels like that but they’re not your problem. | 我明白你的想法 但他们不是你的牵绊 |
[34:37] | That’s all they are. | 他们就是这样 |
[34:38] | I ditch them tomorrow | 要是我明天把他们扔到沟里 |
[34:41] | they end up in the gutter by the end of next week. | 过不了一周他们就会死在那里 |
[34:43] | You think I can live with that? | 你以为我可以这样做吗 |
[34:48] | I won’t be free of these people until the day they die. | 直到他们死了 我才能自由 |
[34:55] | Well I have to say I’m a little disappointed Lafayette. | 不得不说我有点失望 拉法耶 |
[34:57] | I pegged you as a professional | 我以为你很专业 |
[34:59] | but clearly you lack the necessary artistry. | 但显然 你缺少必要的艺术才华 |
[35:04] | Bossman have you seen this face? | 老大 你看见这张脸了吗 |
[35:08] | It ain’t nothing but art. | 就剩下艺术了 |
[35:09] | Well you walk into every situation all flash and fire. | 你每次都把事情闹得火花四溅 |
[35:12] | You expect them to adapt to you. | 还指望他们接受你 |
[35:15] | That’s not salesmanship. It’s ego. | 这不是推销 而是自大 |
[35:24] | – What? – We’re being raided. | -什么事 -我们被抢劫了 |
[35:36] | …the Magister. | 是大法官来了 |
[35:45] | Come out come out wherever you are. | 出来吧 别躲着不见人 |
[35:50] | Magister. What a pleasant surprise. | 大法官 见到你真高兴 |
[35:52] | Oh there’s nothing pleasant about this. | 没什么可高兴的 |
[35:56] | This is blasphemy. | 这是亵渎神明啊 |
[35:59] | Take her. | 抓住她 |
[36:03] | I know I ain’t got no fangs | 我知道我没有尖牙 |
[36:05] | and I know I can’t talk whatever language | 也不懂你们刚才说的那种语言 |
[36:08] | that is you talk in but I can move your shit. | 但是我可以帮你出货 |
[36:16] | Oh hell. | 该死 |
[36:17] | How am I supposed to deal with this fucked-up-ness? | 我该怎么处理这种情况 |
[36:23] | Hey Andy. I wanna be a cop. A real one. | 安迪 我想当警察 不是说着玩 |
[36:26] | That’s good Stackhouse. | 很好 斯塔克豪斯 |
[36:28] | Yeah. I’ve been old Jason long enough. | 我不想再做以前的杰森了 |
[36:31] | Well apply yourself like I told you. | 那就照我说的 自己去申请 |
[36:33] | Someday you might make a good one. | 也许哪天会成为优秀警察的 |
[36:39] | No I don’t think you’re hearing me. | 不 我觉得你没有认真听我说 |
[36:42] | You see I’m not doing them fake ride-alongs | 你看 我不想走那种形式 |
[36:44] | and filling out forms. | 填什么表格 |
[36:47] | I’m thinking there’s gotta be an easier way. | 我觉得应该有更简便的方式 |
[36:49] | Ah you’ve been thinking that way your whole life Stackhouse. | 你一辈子都在想走捷径 斯塔克豪斯 |
[36:52] | Where’s it gotten you? | 有什么用呢 |
[36:56] | You’re gonna make me a cop | 你让我当警察 |
[36:57] | and you’re gonna make me one now. | 我现在就要当警察 |
[36:59] | Jason even if I wanted to I couldn’t. There’s rules. | 杰森 即使我愿意也不行 有规矩的 |
[37:03] | There any rules about taking TV interviews and promotions | 接受采访的时候 升职演讲的时候 |
[37:08] | for not shooting a killer dead | 有没有什么规矩 |
[37:10] | when I’m the one who’s gotta live with doing it? | 禁止我说出那天射死蛋蛋的真相 |
[37:12] | Any rules about that? | 有这样的规矩吗 |
[37:14] | I push this it’ll blow up for the both of us. | 我说清楚 这样搞我们都会完蛋 |
[37:16] | You know I read something in all that cop homework | 我从那些警察家庭作业里读到了点东西 |
[37:19] | about when you make up stories about murderers and crimes. | 有关于编造谋杀和犯罪的那种事情 |
[37:24] | What do they call that again? | 怎么说的来着 |
[37:26] | Falsifying evidence. | 伪造证据 |
[37:28] | Yeah falsifying the evidence. | 是的 伪造证据 |
[37:32] | Last few days | 近些天来 |
[37:35] | shooting a known killer | 干掉了一个连环杀人犯 |
[37:36] | tackling a drug dealer in Hotshot. | 徒手抓住了一个毒贩 |
[37:41] | I’m already the best cop you got | 我已经是你手下最好的警察了 |
[37:44] | Sheriff Andy Bellefleur. | 安迪·贝弗勒警长 |
[37:53] | Oh. Shit. | 妈的 |
[37:56] | Uh-huh. These dogs plumping up real good. | 这些狗肉真是肥美 |
[38:02] | There you are. | 你们来了 |
[38:03] | Boy I’ll whup you. | 小崽子 我要揍你 |
[38:12] | Now here’s what’s gonna happen. | 我有话跟你们说 |
[38:16] | I’m gonna give you a place to stay for now | 我准备给你们提供临时住处 |
[38:19] | till you get back on your feet. | 直到你们重新振作起来 |
[38:21] | No more stealing | 不能再偷窃 |
[38:24] | no more drinking | 不能再酗酒 |
[38:26] | or the deal’s off. | 否则就免谈 |
[38:28] | I think we can manage that. | 我想我们可以做到 |
[38:32] | Don’t see why not. | 没理由不这样 |
[38:34] | Tommy? | 托米 |
[38:36] | Think you can fly straight from now on? | 是不是想直接飞走不回来了 |
[38:40] | Supposed to be a joke. | 开玩笑 |
[38:46] | Maybe I can. | 也许可以 |
[38:53] | No. No no no not you. | 不不不 你不该来 |
[38:55] | Russell’s expecting me. | 罗素在等我 |
[38:57] | He’s out. He’ll be a while. | 他出去了 没那么快回来 |
[39:00] | We’ll wait. | 我们可以等 |
[39:04] | Is this for me? | 这是给我的吗 |
[39:10] | It’s skinny. | 真拿不出手 |
[39:29] | It’s a private party. Hollis ain’t here. | 这是私人派对 霍利斯不在这 |
[39:33] | We’re on our own. | 我们只有靠自己了 |
[39:34] | – Yeah. – Yeah. | -是 -是 |
[39:46] | – Shoot it. – No thanks. | -干了这杯酒 -不 谢谢 |
[39:48] | She looks familiar. Did I bang her? | 她看起来很面熟 我上过她吗 |
[39:50] | I mean fuck yeah! | 我是说 他妈的喝就喝 |
[39:53] | Yeah! | 好 |
[39:57] | Again. Again. | 再来 再来 |
[40:03] | One more. Third time’s the charm. | 再来 三杯才过瘾 |
[40:06] | Oh go go go! | 喝 喝 喝 喝 |
[40:07] | Go go go! | 喝 喝 喝 |
[40:11] | Yeah! | 好 |
[40:13] | Who the fuck are you? | 你他妈的是谁 |
[40:16] | She’s with me Debbie. | 她和我一起来的 黛比 |
[40:27] | In the mood for anything in particular? | 想不想来点特别的口味 |
[40:31] | Someone smoky. | 抽烟的 |
[40:33] | Not too fatty. | 不要太胖 |
[40:35] | See I was thinking… | 我在想 |
[40:37] | ethnic. | 异族的 |
[40:41] | You said you were a procurer? | 你说你是个皮条客 |
[40:53] | Procure. | 去拉来 |
[40:55] | As you wish. | 如你所愿 |
[41:11] | Let her go! I am who you want. | 放了她 我才是你们想要的人 |
[41:14] | But I have been framed. | 但我是被陷害的 |
[41:17] | “Oh you’ve got the wrong man.” | “噢 你抓错人了 |
[41:20] | “My dog ate my homework.” | 狗吃了我的作业 |
[41:22] | “I saw Goody Osburn with the devil.” | 我看见古迪·奥斯本和恶魔在一起” |
[41:25] | Excuses are one thing I can assure you | 我敢肯定 你年纪见长 |
[41:28] | do not get better with age. | 可还是不怎么会找借口 |
[41:30] | Do you deny the blood was being sold | 你还想否认这里没有吸血鬼血的 |
[41:34] | in your area? | 交易吗 |
[41:36] | Not on my orders. | 不是我让卖的 |
[41:38] | Then on whose? | 那是谁 |
[41:41] | Your Queen’s? | 你的女王 |
[41:50] | What shall it be Sheriff? | 这算什么呢 治安官 |
[41:54] | Desecration of the blood | 亵渎吸血鬼的血 |
[41:56] | or treason against your regent? | 背叛你的统治者 |
[42:02] | Both among the most dire of crimes. | 都是不可饶恕的重罪 |
[42:12] | It was Bill Compton! | 是比尔·康普顿 |
[42:17] | It’s true. He… he’s gone missing. | 没错 他失踪了 |
[42:20] | You’ve seen yourself how easily he betrays our kind | 你见识过他 这家伙只为了一己之欲 |
[42:23] | for personal gain. | 就能轻易背叛我族 |
[42:24] | I believe he is behind this | 我相信他就是幕后主使 |
[42:26] | and I am gathering evidence to bring him to you. | 我正在收集证据 打算带他去见您 |
[42:30] | Now let me finish my work. | 现在让我去完成任务 |
[42:35] | They say the loss of a child | 都说失去孩子 |
[42:38] | is the deepest of despair. | 是最绝望的事情 |
[42:43] | Two days Mr. Northman or she dies. | 给你两天 诺思曼先生 逾期她就会死 |
[42:51] | A true death. | 真正的死亡 |
[42:59] | You thought this knight-on-a-white-horse shit | 你真以为扮成这种狗屁的白马王子 |
[43:01] | would work? | 管用吗 |
[43:02] | – With me? – What have you done to yourself? | -我会吃这套吗 -你究竟干了些什么 |
[43:05] | I finally got free of you. | 我终于摆脱你了 |
[43:07] | And I never been happier in my life. | 这辈子从没这么快乐过 |
[43:09] | I still care about you. You go through with this | 我还在乎你 你要是放任自流 |
[43:12] | the pack will never let you back in. | 就没有回头路了 |
[43:13] | I don’t need your pussy pack. | 我才不在乎你妈逼的回头路 |
[43:17] | And I was fucking Coot when I was still with you. | 我还没跟你分手就跟库特上床了 |
[43:20] | – This isn’t about us. – Like hell. | -我不是在说我们的事 -很厉害嘛 |
[43:22] | You came here and brought this skank | 你带这个骚货来 |
[43:24] | just to make me jealous. | 就是想让我嫉妒吗 |
[43:26] | Skank? | 骚货 |
[43:27] | Well coming from you that’s just funny. | 从你口中说出 还真是有趣啊 |
[43:29] | Sookie. | 苏琪 |
[43:31] | You did not just say that to me at my own fucking party. | 你他妈的在我的派对上竟敢这么嚣张 |
[43:34] | Alcide came here despite every good reason | 埃尔希德不顾一切来到这里 |
[43:37] | in the world not to because he believes | 是因为他还相信 |
[43:39] | the woman he fell in love with | 他一直深爱的女人 |
[43:40] | still lives inside you somewhere. | 还剩几分理智 |
[43:42] | He’s willing to risk his life to make sure | 他愿意冒生命危险 就是想知道 |
[43:44] | you hold on to her even if he doesn’t get to. | 你是否还有理智 哪怕你们不能重归于好 |
[43:48] | It isn’t too late. | 现在还为时不晚 |
[43:50] | We can get out of here right now. | 我们现在离开这里 |
[43:55] | What the fuck is this? | 这他妈的是什么事儿啊 |
[43:56] | It’s just a conversation Coot. | 只是聊天 库特 |
[43:58] | Well she’s all done with you Herveaux. | 她跟你已经没关系了 哈韦欧 |
[44:01] | She went and found herself a real wolf. | 她找到了一个真正的狼人 |
[44:05] | Come on. Let’s do this shit! | 来啊 我们一决雌雄 |
[44:08] | – Yeah! – Leave him alone Coot. | -耶 -别碰他 库特 |
[44:11] | – Let him stay. – No way in hell. | -别理他 -那可没门 |
[44:13] | He needs to see this. | 让他好好看看 |
[44:15] | He ain’t never gonna let us be baby | 只有他明白了我死心塌地跟着你 |
[44:18] | till he understands I’m with you for good. | 他才能打心眼里成全我们 |
[44:39] | – Okay. – Yeah. | -来吧 -耶 |
[44:51] | Yeah! Yeah! | 耶 耶 |
[44:53] | Coot. He’s one of the ones who took Bill. | 库特 他也参与了绑架比尔 |
[45:00] | I ha… | 我… |
[45:03] | an errand to attend to. | 要出去办点事 |
[45:06] | If I’m not back before Mr. Compton | 如果康普顿先生带着我们的晚餐回来 |
[45:08] | returns with our dinner | 而我还没回来 |
[45:10] | you feel free to start without me. | 你们就先开始吧 |
[46:32] | Who’s that? | 那是谁 |
[46:33] | Russell Edgington. | 罗素·爱丁顿 |
[46:35] | He’s a rich antiques dealer here. | 他是这里的古董富商 |
[46:40] | Yeah! Yeah! | 耶 耶 |
[47:04] | What’s a vampire doing in a wolf den? | 吸血鬼来狼人的聚集地做什么 |
[47:08] | Why are they submitting to this fanger? | 他们为什么屈从于这个尖牙鬼 |
[47:23] | Oh my God. He supplies them. | 天啊 他在喂养他们 |
[47:27] | Holy shit. | 真他妈见鬼 |
[47:39] | Oh. Not tonight pumpkin. | 今晚不行 傻瓜 |
[47:44] | Otherwise your brand won’t last. | 否则 烙上的标记就消失了 |
[47:53] | Tonight… | 今晚 |
[47:56] | you continue the grand tradition of expanding our pack. | 你们继续举办仪式 扩大我们的组织 |
[48:00] | My contribution is but a small token of gratitude | 我也只是聊表谢意 |
[48:05] | for our collaboration throughout the ages. | 以庆祝我们多年以来的通力合作 |
[48:10] | The ages? | 多年以来 |
[48:16] | Drink. | 干杯 |
[48:28] | Now I leave you amongst your own | 现在我走了 |
[48:33] | to celebrate. | 让你们好尽情庆祝 |
[48:51] | All yours. | 你喝吧 |
[49:12] | Shy? | 害羞吗 |
[49:13] | Perhaps. | 有点吧 |
[49:15] | I’ll take good care of you. | 我会好好招待你的 |
[49:26] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[49:27] | Destiny. | 命运 |
[49:30] | What is your real name? | 我问你的真名 |
[49:32] | Camilla. | 卡米拉 |
[49:40] | What is your name? | 你叫什么名字 |
[49:41] | Ann. | 安 |
[49:43] | What does your husband think about your profession? | 你丈夫怎么看待你的职业 |
[49:46] | – No husband. – Children? | -没有丈夫 -孩子呢 |
[49:48] | Never wanted any. World’s too fucked up. | 从没想过要小孩 这世界太稀烂 |
[49:53] | – And your family? – Told me I wasn’t worth nothing. | -你的家人呢 -他们说我一无是处 |
[49:56] | I figured they ain’t worth knowing. | 我觉得没必要告诉他们 |
[49:57] | Perhaps you’re right about that. | 也许你是对的 |
[50:02] | – No point anyway. – What? | -反正也没意义 -什么 |
[50:05] | Loving anyone | 爱着某人 |
[50:07] | anything. | 某物 |
[50:10] | Feels good at first but it always turns to crap. | 开头感觉很好 后来总变得一团糟 |
[50:15] | I know the truth about life. | 我知道生活的真谛 |
[50:19] | It’s a hell I’ll never get out of alive. | 那是地狱 我不可能活着出来 |
[50:24] | No one does. | 没人能活着出来 |
[50:39] | Yeah! | 耶 |
[50:49] | Debbie you dumb bitch. | 黛比 你这个蠢女人 |
[50:54] | Yeah! Yeah! | 耶 耶 |
[50:56] | Yeah! | 耶 |
[50:57] | This is so fucking wrong. | 妈的 这不对 |
[51:03] | Yeah! | 耶 |
[51:40] | What’s happening? | 怎么了 |
[51:43] | Are they all shifting? | 他们都变形了吗 |
[51:44] | You need to get out of here. | 你必须离开这里 |
[51:51] | Sookie run. Run! | 苏琪 跑 快跑 |
[51:59] | Well what have we got here? | 瞧瞧这是谁来了 |
[52:04] | So what kind of party we having? | 我们会有个怎样的聚会呢 |
[52:08] | Yeah. | 好的 |
[52:22] | – Well. – Well. | -很好 -好啊 |
[52:27] | Ladies first. | 女士先请 |
[52:28] | Why thank you Russell. | 谢谢 罗素 |
[52:47] | Please join us. | 请一起来吧 |