时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | You know perfectly well why I smell the way I smell. | 我为什么闻着香你清楚得很 |
[00:17] | Like wheat, and honey… | 像是小麦 蜜糖 |
[00:24] | and sunlight. | 和阳光 |
[00:28] | Eric, I am not in the mood. | 埃里克 我没心情陪你闹 |
[00:34] | What are you? | 你是什么人 |
[02:36] | I am not your fuckin’ dinner! | 老娘不是你的晚餐 |
[02:38] | What’d you do that for? | 你为什么打我 |
[02:41] | You broke my nose. | 把我鼻子都打破了 |
[02:42] | Oh, please. It’ll heal in five minutes. You’re a vampire. | 拜托 五分钟就长好了 你是吸血鬼 |
[02:44] | I know I’m a vampire, Snookie! | 我知道我是吸血鬼 舒淇 |
[02:46] | It’s Sookie. | 我叫苏琪 |
[02:47] | I know what I am! | 我知道我的种族 |
[02:52] | I just don’t know who I am. | 只是不知道我是谁 |
[02:56] | Okay. What’s the last thing you remember? | 好吧 回忆一下你最后见到了什么 |
[02:59] | I don’t know. | 我不知道 |
[03:03] | I don’t know. | 不知道 |
[03:06] | The sea, maybe. | 可能是海吧 |
[03:11] | Home. | 家 |
[03:19] | Eric, focus. | 埃里克 别走神 |
[03:28] | English. | 说英语 |
[03:30] | Her eyes. Her cold, empty eyes. | 她的眼睛 冰冷 空洞的双眼 |
[03:35] | They were reaching into me. | 闯进我的思想里 |
[03:39] | Emptying me. | 将我抽空 |
[03:42] | Okay. | 好吧 |
[03:43] | And it was her, | 是她 |
[03:46] | but it wasn’t her. | 又不是她 |
[03:48] | She was in a, | 她当时在 |
[03:50] | in a circle, | 一个圈里 |
[03:54] | chanting. | 念咒语 |
[03:57] | And, uh… | 然后 |
[04:04] | Everything I was… | 我曾经的一切 |
[04:11] | was taken from me. | 都被夺走了 |
[04:20] | Okay. | 好吧 |
[04:22] | I’ll help you deal with this. | 我帮你想办法 |
[04:24] | But there are some ground rules | 但有几条规矩 |
[04:26] | that do not get broken, or you are on your own. | 你要是违规 我就不管你了 |
[04:28] | You do not touch me, and you most certainly do not bite me. | 你不许碰我 更不许咬我 |
[04:36] | Oh, forget it. | 当我没说 |
[04:37] | It’s fine. | 没问题 |
[04:38] | Eric. | 埃里克 |
[04:39] | I swear it. | 我发誓 |
[04:43] | Well, let’s go then. | 那我们走吧 |
[04:51] | I am grateful for this. | 我感激不尽 |
[04:53] | Whatever. | 随你 |
[04:56] | You still feeling light-headed? | 头还晕吗 |
[04:58] | Not so much. | 好些了 |
[04:59] | Well, all your vitals are fine. | 没有伤到要害 |
[05:01] | Just take it easy for a day or two. | 休息一两天就好 |
[05:04] | Oh my God. What was it like bein’ bitten? | 我的天哪 被咬是什么感觉 |
[05:08] | It hurt. | 很疼 |
[05:09] | I hate that motherfucker! | 我恨死那个王八蛋了 |
[05:11] | He tortured Lafayette for three days. | 这家伙曾经折磨了拉法耶整整三天 |
[05:14] | Torture torture? | 动真格的那种折磨 |
[05:15] | Yeah. | 对 |
[05:16] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[05:19] | So thanks for bringing me tonight. | 多谢你今晚带我来 |
[05:21] | It’s been a while since I got attacked by a vampire, | 我可是好久没挨吸血鬼咬了 |
[05:23] | and guess what? It still sucks. | 你猜怎么着 还是那么要命 |
[05:25] | And it still freaks my shit out. | 我吓得魂都飞了 |
[05:27] | Would you climb down off that cross for two seconds? | 拜托你省省吧 别一副受难者的模样 |
[05:29] | You don’t think it freaked my shit out? | 你以为我就吓得轻吗 |
[05:30] | Two hours, Lafayette. | 俩小时 拉法耶 |
[05:32] | Two hours I’m back in town, | 我回到镇上才俩小时 |
[05:32] | and some fuckin’ fanger is on my neck! | 尖牙鬼就他妈的顶着老娘喉咙了 |
[05:34] | It’s not just any fanger! This is Eric fuckin’ Northman, | 不是一般的尖牙鬼 丫是埃里克·诺斯曼 |
[05:37] | who’s fuckin’ ancient, and stupid powerful, | 老成精了 厉害到天理不容 |
[05:40] | and can kill all of us! | 动根指头就能灭了咱们 |
[05:42] | And now he probably will. | 如今他八成要动手了 |
[05:43] | Well, somebody ought to call the police. | 我们应该报警 |
[05:45] | Oh, and you think the hillbilly police around here are gonna do anything? | 你以为这地方的乡巴佬警察会管吗 |
[05:47] | You think they can do anything? | 你以为他们管得了吗 |
[05:49] | Well, we can’t just do nothin’ and let him get away with this! | 我们总不能干坐着 任他为所欲为吧 |
[05:52] | Eric Northman is a thousand years old. | 埃里克·诺斯曼有一千岁了 |
[05:54] | Ain’t no police can touch him. | 警察连他的毛都碰不到 |
[05:56] | He tried to kill Marnie. | 他想杀死玛妮 |
[05:58] | Well, thank God he didn’t. | 感谢上帝他没杀 |
[05:59] | The best thing we can do is forget this ever happened. | 我们最好的办法就是 当这事儿没发生 |
[06:02] | But it did happen! | 可它发生了 |
[06:04] | He attacked us. Unprovoked. | 他无缘无故地攻击我们 |
[06:08] | He came in here uninvited, | 没受到邀请就破门而入 |
[06:10] | and he demanded that we stop gathering, stop… | 命令我们停止集会 |
[06:15] | practicin’ our religion. | 干涉我们的信仰 |
[06:16] | Last time I checked, | 据我所知 |
[06:17] | there was still freedom of religion in America. | 美国仍然是信仰自由的国家 |
[06:19] | Yeah, what does he think this is, Nazi Germany? | 他以为这是什么地方 纳粹德国吗 |
[06:22] | He did look kinda Aryan. | 他长得确实有些像雅利安人 |
[06:24] | How dare he? He has no right. | 他怎么敢这样 他没这个权利 |
[06:28] | He has no right! | 无权干涉我们 |
[06:30] | He’s a vampire. They don’t care about rights, | 他是吸血鬼 吸血鬼才不管权利 |
[06:33] | religion, the law or anybody else. | 信仰 法律 他们对谁都不在乎 |
[06:36] | They just want our blood. | 只想喝我们的血 |
[06:38] | Marnie, what did you do to make him leave? | 玛妮 你做了什么把他赶走的 |
[06:41] | And how did you do it? | 你是怎么做到的 |
[06:45] | I have no idea. | 我完全不知道 |
[07:00] | How come Mister Jason’s tied up in there? | 杰森先生为什么被绑在这里 |
[07:02] | He’s gonna help us make some new were-panthers. | 他会帮我们造出新的豹人 |
[07:05] | How? | 怎么造 |
[07:06] | What do you mean? The usual way. | 什么怎么造 该怎么造怎么造嘛 |
[07:07] | – But he ain’t… – But he’s turnin’! | -可他又不是… -他就快变成了 |
[07:09] | Uh, I thought we was only born this way. | 我一直以为我们豹人是天生的 |
[07:12] | Not the first panthers. Not Ghost Mama and Ghost Daddy. | 第一对豹人就不是 鬼妈妈和鬼爸爸 |
[07:16] | Way back, a long time ago, | 古时候 很久很久以前 |
[07:18] | when Ghost Daddy and Mama was still alive, | 鬼妈妈和鬼爸爸还活着的时候 |
[07:20] | panthers was kings of the nature world. | 黑豹是自然界之王 |
[07:24] | The man world worshiped ’em as God. | 人类把他们当做神来崇拜 |
[07:27] | ‘Cause they was. | 因为他们就是神 |
[07:30] | Then the sky people came, and they seduced man, | 后来天人降临 诱惑了人类 |
[07:34] | and turned him against nature. | 让人类与自然为敌 |
[07:36] | All except one man and one woman, which was… | 只除了一男一女 他们就是… |
[07:39] | Ghost Mama and Ghost Daddy. | 鬼妈妈和鬼爸爸 |
[07:41] | Bless your sweet little heart. | 乖宝贝 愿神眷顾你 |
[07:43] | And they come into the woods under a full moon. And they said, | 在一个月圆之夜 他们走进森林 祈祷说 |
[07:47] | “Mighty Panther, we don’t want to live in the man world. | “强大的黑豹 我们不愿生活在人类世界” |
[07:52] | “We want to live with you in our skins, not a dream.” | “愿您的灵附在我们体内 而不是梦里” |
[07:58] | So what’d the Panther do? | 那黑豹怎样回应的 |
[08:01] | He ate Ghost Mama and Ghost Daddy. | 他吃了鬼爸爸和鬼妈妈 |
[08:03] | And when they was in his belly, they soaked up his magic, | 他们在黑豹的肚子里吸取了魔法 |
[08:06] | and then he puked them up, | 然后黑豹把他们吐了出来 |
[08:08] | and the next full moon, they turned. | 等到下次月圆之夜 他们就变身了 |
[08:10] | That was the beginning of our kind. | 这就是我们种族的由来 |
[08:12] | How come there ain’t more of us? | 为什么我们人数这么少 |
[08:14] | ‘Cause the man world’s been fightin’ a war with nature, | 因为人类不断地反抗大自然 |
[08:16] | and nature’s pissed at all of us for lettin’ it happen. | 而我们没能阻止 所以大自然降罪于我们 |
[08:20] | How many times I gotta tell you that, boy? | 你到底要我说多少遍 臭小子 |
[08:21] | Uh, it just seems to me like nature’d be a whole lot smarter | 在我看来 要是大自然聪明点 |
[08:25] | if she tried kickin’ man’s ass instead of ours. | 就应该找人类的麻烦 而不是拿我们开刀 |
[08:28] | Nature ain’t need to be smart. | 大自然不需要变得聪明 |
[08:31] | Nature is nature! | 大自然就是大自然 |
[08:32] | Nature’s bigger than us, Timbo. | 大自然比我们强大 汀波 |
[08:34] | Ain’t for us to figure out her ways. | 不需要我们对她的决定指手划脚 |
[08:36] | Well, guess that leaves us all | 好吧 看来我们是 |
[08:38] | on the short end of the stick then, don’t it? | 一点儿优势都没有了 |
[08:42] | You reckon it’s in him yet? | 你觉得那东西在他体内 |
[08:44] | Hell, yeah. Fever on him like that means it’s workin’. | 当然 烧成这样说明那东西起作用了 |
[08:48] | Next full moon, he’ll be sayin’ | 等到下次满月 他就要 |
[08:49] | goodbye to what little piece of man’s left in him. | 彻彻底底地告别人类的身份了 |
[08:55] | How you feelin’, baby? | 你觉得怎么样 宝贝儿 |
[08:57] | Felton? Felton? | 费尔顿 费尔顿 |
[09:00] | If you’re gonna kill me, | 如果你要杀我 |
[09:01] | be a fuckin’ man and just do it. Don’t string it out. | 就他妈的爷们儿点 赶紧动手别磨蹭 |
[09:05] | You swore to me you weren’t gonna kill him. | 你跟我发过誓 不会杀他 |
[09:07] | I ain’t gonna kill him, baby. | 不杀他 宝贝儿 |
[09:10] | Least not till we got out of him what we want. | 杀也要等到事成之后嘛 |
[09:14] | Hey! | 站住 |
[09:16] | What’d he mean by that? | 他那话什么意思 |
[09:16] | Shh. I swear I ain’t gonna let him kill you. | 我发誓 绝不会让他杀了你 |
[09:22] | I, I just want to thank you. | 我只想感谢你 |
[09:24] | For what? | 谢我什么 |
[09:25] | For all you done, and all you’re gonna do. | 你过去的牺牲 还有将来的付出 |
[09:28] | What exactly am I gonna do? | 你们到底要我做什么 |
[09:31] | You are so generous. | 你这么慷慨 |
[09:33] | You got such a big heart. | 心胸这么宽广 |
[09:35] | Once you turn, we get to be together forever. | 一旦你变了身 我们就能永远在一起了 |
[09:38] | What’s that? | 你说什么 |
[09:40] | Turn? | 变身 |
[09:45] | Ain’t he pretty? | 他帅吗 |
[09:49] | Sure is. | 当然了 |
[09:54] | I think we got us one. | 好像找到一个了 |
[10:01] | Get ready to turn the light on. | 准备开灯 |
[10:02] | Turn the light on, turn the light on! | 开灯 快开灯 |
[10:08] | Who’s next? | 谁先来 |
[10:11] | Who? | 谁 |
[10:11] | Quit it! | 别拍了 |
[10:12] | He attacked me! | 他袭击我 |
[10:16] | You either hand over that camera, or you’re all dead! | 交出摄像机 不然就杀了你们 |
[10:19] | Uh-uh, no way! We got silver spray and wooden bullets. | 没门 我们有银喷雾和木子弹 |
[10:30] | He would have killed me! | 他差点杀了我 |
[10:32] | See, America? | 看到了吗 美国人 |
[10:33] | Share this video on your Facebook page, | 请在脸谱网转播该视频 |
[10:35] | and visit w-w-w, dot-vamps-hyphen-kill-dot-com, | 并登陆该网址 |
[10:41] | for more undercover videos and even scarier stuff. | 欣赏更多流出视频和恐怖事件 |
[10:44] | Wake up, America! Before we’re all dead! | 在死光光之前 醒醒吧 美国人 |
[10:47] | Seriously! | 这是真的 |
[10:55] | It was clearly entrapment. | 很明显是陷阱 |
[10:57] | Clearly. | 确实很明显 |
[10:58] | Unfortunately for you, | 但非常不幸 |
[11:01] | that is irrelevant. | 这跟你的情况无关 |
[11:02] | It is expressly forbidden by | 当权者明文规定 |
[11:04] | the Authority to be filmed feeding on a human. | 吸食人血的场景不能被人拍摄 |
[11:07] | You broke the law, and now, | 你触犯了法律 现在 |
[11:10] | you have to pay the price. | 你要付出代价 |
[11:12] | Which is? | 什么代价 |
[11:14] | The true death. | 真正的死亡 |
[11:16] | That’s a little extreme. | 这惩罚有点过头了吧 |
[11:20] | It’s the only way I can see | 只有这样才能保证 |
[11:21] | to guarantee that you won’t do this again. | 你不会再做这种蠢事了 |
[11:23] | So I’m bein’ punished now for bein’ what I am? | 因为我是吸血鬼就要受到惩罚吗 |
[11:27] | No. | 不 |
[11:29] | You’re being punished for being stupid. | 因为你愚蠢 所以要受惩罚 |
[11:32] | He’s all yours, Bucky. | 交给你了 巴基 |
[11:34] | Yes, send her through. | 对 让她进来 |
[11:36] | You want to send us back into the coffin. | 你想把我们都送回棺材里 |
[11:38] | Russell Edgington already did that. | 这事儿罗素·爱丁顿做过了 |
[11:40] | I demand a trial. I want to take this case to the Authority! | 我要求审判 我要向当权者上诉 |
[11:44] | I am the Authority, you idiot! | 我就是当权者 你个白痴 |
[11:48] | It’s not fair! I was just doin’ what we do! | 不公平 我只是遵循本性而已 |
[11:51] | My liege. | 陛下 |
[11:52] | Jessica. | 杰西卡 |
[11:53] | What a pleasant surprise! | 好大一份惊喜 |
[11:56] | What brings you out here tonight? | 今晚是什么风把你吹来了 |
[11:58] | I was wondering if you had any Advil. | 我想问问你有没有止痛药 |
[12:01] | I was supposed to get some for Hoyt, | 我本来想给霍伊特买一些 |
[12:02] | but now all the stores are closed, | 但是外面的商店都打烊了 |
[12:03] | so I thought maybe someone on your human staff… | 所以我想也许你的人类手下… |
[12:05] | I’m sure we can rustle somethin’ up for ya. | 没问题 肯定能帮你搞到 |
[12:10] | But you didn’t visit me tonight | 不过你好几个月没来了 |
[12:12] | for the first time in months to ask me for Advil. | 这一次不会只是找我要止痛药吧 |
[12:16] | So why don’t you tell me what’s really goin’ on. | 到底有什么事情 但说无妨 |
[12:20] | Promise you won’t judge? | 你保证不会指责我 |
[12:23] | Believe me, it would be a welcome relief not to have to judge. | 相信我 我很希望你要说的事儿不用我指责 |
[12:29] | I just fed on a guy, | 我刚找人吸了血 |
[12:32] | who’s not Hoyt. | 但不是霍伊特 |
[12:37] | Please tell me that you | 别告诉我 |
[12:37] | weren’t somewhere that you might have been photographed or videotaped. | 那里有人拍照或者摄像 |
[12:41] | I was at Fangtasia. | 是在范塔西娅 |
[12:42] | You know that they check cameras and phones at the door now. | 你知道他们现在会在门口检查相机和手机 |
[12:44] | Because if someone catches you on film feeding, and it gets out, | 因为如果有人拍到你吸血 视频泄露了 |
[12:48] | even I cannot protect you! | 我也没办法保护你 |
[12:49] | Bill, I am not stupid! | 比尔 我没那么蠢 |
[12:51] | I’m just unfaithful. | 就是对霍伊特不忠 |
[12:54] | And really guilty. | 我真的很内疚 |
[12:57] | Was the victim willing? | 那人是自愿的吗 |
[12:59] | Very. | 非常乐意 |
[13:03] | Okay. | 那还好 |
[13:07] | You have to discuss this with Hoyt. | 你要跟霍伊特谈谈这事儿 |
[13:08] | Oh, God. | 天啊 |
[13:10] | You need to explain to him why you did it. | 跟他解释一下这样做的原因 |
[13:13] | He’ll be so hurt. | 他会非常伤心的 |
[13:16] | Well, imagine how hurt he’d feel | 那你想想 如果他从别人口中 |
[13:19] | if he ever found out from someone else. | 听说这件事 该有多么伤心吧 |
[13:25] | I hate my life. | 我讨厌这种生活 |
[13:32] | Jess, | 杰西 |
[13:36] | vamp up. | 振作起来 |
[13:38] | If you love him, you tell the truth. | 你如果爱他 就向他坦白 |
[13:41] | Period. | 就这样 |
[13:57] | I’m hoping I might be able to find a pair of Jason’s old work boots. | 但愿家里还有杰森的旧工作靴 |
[14:00] | They’ll probably be too small for you, but… | 八成对你来说小了 但… |
[14:06] | It’s okay, you can come in. It’s your… | 没关系 你可以进来 这房子是你… |
[14:10] | As it’s your first time in my house, | 这是你第一次来我家 |
[14:11] | obviously, you need an invitation. | 很显然你需要主人的邀请 |
[14:13] | Eric, won’t you please come in? | 埃里克 请进来吧 |
[14:18] | Don’t step on the rug! | 不要踩脏地毯 |
[14:26] | Sorry. | 对不起 |
[14:31] | Yeah. Fuck, yeah! Suck it. Oh. | 爽啊 爽啊 使劲吸 |
[14:37] | Bite that neck! Harder! Bite it! | 咬我的脖子 使劲 咬啊 |
[14:40] | Dial it back a notch, Jethro. | 音量小点 杰斯罗 |
[14:41] | You’re startin’ to piss me off. | 别把我惹毛了 |
[14:49] | Good evening, Fangtasia, | 晚上好 这里是范塔西娅 |
[14:50] | northern Louisiana’s most fangtastic club. | 路易斯安那北部最范特吸的酒吧 |
[14:52] | What do you want? | 您有何贵干 |
[14:54] | Hey, Pam. It’s Sookie. | 帕姆 我是苏琪 |
[14:57] | I thought you should know that Eric is here. | 我觉得该告诉你一声 埃里克在我这儿 |
[14:59] | So, it’s his house. | 那又如何 那是他家 |
[15:01] | He doesn’t seem to remember that. | 他好像不记得这件事了 |
[15:06] | Or much else. | 很多事都不记得了 |
[15:08] | Pam? | 帕姆 |
[15:10] | Hello? | 还在吗 |
[15:16] | Sorry, the water got cold. | 抱歉 水都凉了 |
[15:19] | Doesn’t bother me. | 我无所谓的 |
[15:27] | It, it tickles. | 好…好痒 |
[15:39] | You are really beautiful. | 你真漂亮 |
[15:42] | Um, thanks? | 谢谢夸奖 |
[15:46] | Who the fuck’s she? | 这他妈的是谁 |
[15:47] | Fuck! | 妈的 |
[15:48] | Sorry. | 对不起 |
[15:50] | Sorry, that was rude. I’m sorry. | 对不起 说脏话了 很抱歉 |
[15:51] | What do you know about what happened to you? | 你还记得发生什么事了吗 |
[15:56] | You have to hide him. | 你必须把他藏起来 |
[15:57] | No way! | 凭什么 |
[15:58] | He’s in danger! | 他处境很危险 |
[15:59] | And I’m sure you’ll be | 我很确定 |
[16:00] | able to protect him much better than I could. | 你比我更能保护好他 |
[16:02] | Sookie, I’ll be the first place they’ll look. | 苏琪 他们首先就会找我 |
[16:04] | They who? | 他们是谁 |
[16:05] | The witches who did this. | 害他失忆的那些巫师 |
[16:06] | Witches? Oh, great. | 巫师 棒极了 |
[16:08] | Now I have to deal with witches? No! Not my problem! | 我还要跟巫师打交道 不行 我管不了 |
[16:12] | Actually, you’re living in his house, so it is your problem. | 搞清楚 你住在他家里 这事就得你来管 |
[16:14] | Uh, it’s my house? | 这里是我家 |
[16:18] | Thanks a lot, Pam. I’ll just go to Bill. | 多谢你了 帕姆 那我去找比尔 |
[16:20] | Tell Bill and I will rip you to pieces. | 你敢告诉比尔 我就把你撕成碎片 |
[16:31] | Be nice to her. | 对她放尊重点 |
[16:34] | Sookie, I believe Bill set Eric up, | 苏琪 我相信这是比尔设的套子 |
[16:38] | and sent him into that coven in Shreveport knowing it was a trap. | 明知是陷阱 还派他去什里夫波特巫师聚会 |
[16:41] | It wouldn’t be the first time he tried to get rid of Eric. | 这不是他第一次想除掉埃里克了 |
[16:43] | Yeah, because Eric tasted me. | 没错 因为埃里克喝过我的血 |
[16:45] | I did? | 我尝过吗 |
[16:46] | Yeah. Against my will, | 是啊 你跟我来硬的 |
[16:47] | so, technically, you fang-raped me. | 严格地说 你用尖牙强奸了我 |
[16:50] | Oh. Sorry. | 对不起 |
[16:52] | Promise me you won’t go to Bill. | 向我保证你不去找比尔 |
[16:54] | I’m sure he would use | 我相信那家伙会 |
[16:56] | this as an excuse to get the AVL to sign off | 以此为借口 请求美国吸血鬼联盟批准 |
[16:58] | on assassinating Eric. | 除掉埃里克 |
[17:00] | I know he wants to. | 我知道他那点心思 |
[17:01] | Eric has to stay here with you, | 埃里克必须在你这儿待着 |
[17:03] | and no one can know. | 绝不能让人发现 |
[17:12] | Okay. | 好吧 |
[17:15] | But you are gonna have to pay me for babysittin’ him. | 我照顾他可以 但你必须付钱 |
[17:18] | If y’all are gonna keep messin’ with my life, | 你们把我的生活搞得一团糟 |
[17:20] | I ought to at least get something out it, God damn it. | 我好歹要拿点回报吧 该死的 |
[17:29] | Nan Flanagan can spin all she wants, | 无论南·弗兰根如何花言巧语 |
[17:30] | but everybody saw Russell Edgington | 但大家都看到罗素·爱丁顿 |
[17:32] | murder a man on TV, and Reverend | 在电视节目上公然杀人 |
[17:34] | Steve Newlin has been missing for over six months. | 而史蒂夫·纽林牧师也失踪半年了 |
[17:40] | Look, if we want to survive, | 如果我们想活下去 |
[17:42] | we have to fight back! We must destroy them! | 我们就必须还击 彻底摧毁吸血鬼 |
[17:45] | How many anti-vampire patriots have to disappear before… | 还有多少反吸血鬼的爱国者要销声匿迹… |
[17:48] | Where the hell you been? | 你到底跑哪儿去了 |
[17:50] | What the… Do you have any idea how worried I was about you? | 搞什么 你知不知道我有多担心你 |
[17:55] | I mean, do you know there’s people out there | 你知不知道这段时间 |
[17:56] | that just want to kill vampires these days? | 很多人在外面晃荡 就想干掉吸血鬼 |
[17:58] | I mean, hello! My, my own mother took a shot at you. | 别忘了 连我老妈都朝你开过一枪 |
[18:01] | Hoyt, we need to talk. | 霍伊特 我们得谈谈 |
[18:03] | I found this fuckin’ doll on the bed again. | 这该死的娃娃怎么又到床上了 |
[18:06] | I thought you said you got rid of it. | 你不是说你丢掉了吗 |
[18:07] | I did. | 我是丢了 |
[18:11] | I threw it in the lake. | 扔到了湖里 |
[18:12] | So we’ve thrown it away, and then I took it to the parish dump, | 我们把它扔了 我把他扔到教区的垃圾场 |
[18:14] | and you threw it in the lake, and it’s back? | 你把它扔到湖里 结果它还是回来了 |
[18:17] | You playing a trick on me? | 你这是在耍我吗 |
[18:19] | Of course not. | 当然不是 |
[18:20] | Well, somebody’s fuckin’ with us. | 那就是有人在玩我们 |
[18:25] | Hoyt, I was with another guy tonight. | 霍伊特 我今晚跟个男的在一起 |
[18:32] | What? | 什么 |
[18:34] | I went back to Fangtasia, | 我到范塔西娅去了 |
[18:36] | and I fed on a guy I met there last night. | 找昨晚遇到的男人吸了血 |
[18:40] | Did you fuck him? | 你跟他做了吗 |
[18:42] | What? No. | 什么 没有 |
[18:44] | No! | 真没有 |
[18:45] | You just bit him and drank his blood? ‘Cause, you know, | 你就是咬他 喝了点血是吗 要知道 |
[18:49] | with us that usually means sex after. | 对我俩来说 通常是做爱的前戏 |
[18:51] | No. I, I only fed on him, I, I swear to God. | 没有 我只是喝他的血 我发誓 |
[18:54] | Oh, you only fed on him? | 你只是喝了他的血 |
[18:56] | So when I kiss you, | 那我亲你的时候 |
[18:57] | I’ll only be tastin’ his blood? | 只会尝到他的血 是吗 |
[18:59] | I’m so sorry. I am. | 我很抱歉 真的 |
[19:01] | But I was hungry for somethin’ different. | 但我很想尝尝新鲜的味道 |
[19:05] | Oh, come on. You at least look at other women. | 拜托 你偷瞄别的姑娘也很正常吧 |
[19:07] | No, I don’t! Because other women don’t exist for me! | 我不会 我眼里根本就没有其他姑娘 |
[19:17] | Hoyt. | 霍伊特 |
[19:20] | Hoyt, look at me. | 霍伊特 看着我 |
[19:23] | Please. | 求你了 |
[19:29] | Don’t you dare. | 你敢魅惑我 |
[19:36] | I am so sorry for what I did, | 我做错了 我很抱歉 |
[19:38] | and I’m even more sorry for what I’m doing now, | 更抱歉的是 我现在要对你做的事 |
[19:41] | but Hoyt, you are too good a person | 但是霍伊特 你人太好了 |
[19:43] | and too important to me for me to hurt you like this. | 对我太重要了 我不能这样伤你的心 |
[19:48] | So, honey, it never happened. | 所以亲爱的 这一切都没发生过 |
[19:51] | Okay. | 好的 |
[19:52] | I love you so much. | 我真的太爱你了 |
[19:55] | I’ll never do it again. Let’s just be happy together. Okay? | 我以后不会了 我们开开心心在一起好吗 |
[20:00] | Well, I am happy, Jess. | 我很开心啊 杰西 |
[20:03] | How could I not be happy being with you? | 和你在一起我怎么会不开心呢 |
[20:10] | I’m the luckiest man in the world. | 我是这世上最幸运的男人了 |
[20:26] | It’s okay. | 没事的 |
[20:28] | You can come down. | 你可以下来 |
[20:30] | Come on. | 来吧 |
[20:42] | This really is my house. | 还真是我的房子啊 |
[20:43] | Yeah, but not for long. | 没错 不过只是暂时的 |
[20:44] | And you live here? In my house? | 你住这里吗 你住我家吗 |
[20:47] | Yes. | 是 |
[20:49] | Are you mine? | 你是我的吗 |
[20:50] | No. | 不是 |
[20:51] | Do you belong to another vampire? | 那你是其他吸血鬼的吗 |
[20:54] | No. | 不 |
[20:57] | Would you like to be mine? | 你愿意成为我的人吗 |
[20:58] | Um, not really, but, | 呃 不怎么愿意 不过 |
[21:02] | thank you for askin’. | 谢谢你的邀请 |
[21:05] | Eric, | 埃里克 |
[21:07] | let me go. | 让我走 |
[21:11] | I just want to thank you for uh, | 我就是想谢谢你 |
[21:13] | for everything. That, that’s all. | 为我做的一切 没别的意思 |
[21:15] | You’re welcome. Please let me go now. | 不客气 现在请让我离开 |
[21:18] | What are you? | 你是什么人 |
[21:19] | I am really sick of being asked that question is what I am. | 老是这个问题 真是烦死我了 |
[21:24] | Let me go. | 让我走 |
[21:26] | Of course. | 当然 |
[21:27] | Thanks. | 谢了 |
[21:31] | Sorry. | 对不起 |
[21:56] | I still don’t get it. | 我还是不明白 |
[21:57] | Why does he even care about our circle? | 他为什么要管我们的事情 |
[22:01] | He’s a fucking bully. | 他就一恶霸 |
[22:02] | I know one more fuckin’ thing. He ain’t gonna forget about this, | 有一点我他妈的能肯定 他不会就这么算了 |
[22:06] | which is why we need to be proactive. | 所以我们一定要占据主动 |
[22:08] | Do not even tell me you’re suggesting we… | 你不会是想要我们… |
[22:10] | Go to him. Shit, go to Fangtasia. | 去找他 操 去范塔西娅 |
[22:13] | I thought you said we should just try to forget about it. | 你刚不是说咱们应该彻底忘了这事儿 |
[22:15] | I wish it was that easy, but this shit ain’t goin’ away. | 我倒希望能那么简单 但这破事儿绝对没完 |
[22:17] | Baby, what exactly do you expect to, | 宝贝儿 就算你去找埃里克 |
[22:20] | to accomplish by visiting Eric? | 这件事又怎么了结呢 |
[22:21] | I expect to throw my black | 我就豁出这张老黑脸 |
[22:24] | ass at his mercy and beg his forgiveness. | 乞求他的仁慈和宽恕 |
[22:26] | Let him know it was Marnie and not us, | 告诉他都是玛妮干的 不关我们的事 |
[22:28] | and hopefully keep us all from gettin’ killed. | 就指望他别来个斩尽杀绝了 |
[22:32] | Are you fucking kiddin’ me? | 你他妈开玩笑吧 |
[22:33] | It’s suicide. | 这是找死 |
[22:34] | No. We ain’t lettin’ you do that. | 不 我们不会让你那么做的 |
[22:37] | Bitch, you need to do yourself a | 贱人 别跟自己过不去了 |
[22:39] | solid and get the fuck on up out this fucked-up place. | 赶紧他妈的离开这破地方 |
[22:41] | Go back to your hot girlfriend, | 找你那位火辣的女伴儿去吧 |
[22:43] | and leave all the pain this shithole has dumped on you behind. | 把在这里遇的那些破逼事儿统统忘干净 |
[22:47] | Uh, yeah. I’m gonna skip | 是啊 我拍屁股走人 |
[22:49] | town and leave you when you’re in big trouble | 也不管你有多大麻烦 |
[22:50] | with a vampire who still gives you nightmares. | 由着那个吸血鬼吓得你每晚做噩梦 |
[22:52] | ‘Cause that’s kind of person I am. | 我就这么冷血是吧 |
[22:54] | Fuck you. | 去你妈的 |
[22:55] | Wow. I like her. She doesn’t put up with your bullshit. | 哇 我喜欢她 跟你玩以毒攻毒啊 |
[22:59] | I could learn a thing or two from her. | 我要好好向她学习 |
[23:01] | Boyfriend, you don’t need to learn | 宝贝儿 你用不着跟别人学 |
[23:04] | nothin’ from nobody. You perfect just the way you is. | 你这样就已经很完美了 |
[23:07] | Oh, my God. | 天啊 |
[23:13] | Nice try. | 嘴真甜 |
[23:15] | Well, shit. I got to get up in a few hours and go to work. | 我操 再过几个小时就要上班了 |
[23:20] | I’m goin’ to beddy-bed. Y’all bitches clean. ‘Night. | 我要去困觉了 你俩贱人收拾吧 安 |
[23:31] | Promise me you won’t let him go to Fangtasia. | 答应我 别让他去范塔西娅 |
[23:35] | Of course not. | 当然 |
[23:36] | ‘Cause sometimes he gets a bug up his bonnet. | 他这人有时候就一根筋 |
[23:38] | Don’t worry. I can convince him not to do this in a way | 别担心 我有绝招 不光能搞定他 |
[23:40] | that’ll make him think it was his idea. | 还让他打心眼里以为是自个儿的主意 |
[23:42] | I heard that. | 我可听见了 |
[23:46] | Whoops. | 啊哦 |
[23:48] | What else you done that you made me think was my idea? | 老实交代 你用那绝招干了啥坏事 |
[23:51] | Moving into your place, baby. | 比如搬来跟你同居 宝贝儿 |
[23:57] | Oh, fuck. | 我操 |
[24:02] | Fuck! | 操 |
[24:04] | Fuck! | 操 |
[24:08] | You’ve reached Officer Jason Stackhouse. | 我是杰森·斯塔克豪斯警官 |
[24:10] | If this is an emergency, | 如果您有紧急情况 |
[24:12] | dial 911 and ask for me. | 请拨911联系我 |
[24:15] | Or leave a message here. Peace. | 或留下您的简讯 |
[24:18] | Stackhouse, where the hell are you? | 斯塔克豪斯 你他妈死哪儿去了 |
[24:21] | I ain’t been able to get a hold of you for almost 48 hours. | 我已经快两天没联系上你了 |
[24:24] | You can’t just disappear whenever you feel like it. | 你可不能玩失踪啊 |
[24:26] | You’re a goddamn public servant. | 你他妈的可是公务人员 |
[24:30] | Sweet Jesus. | 老天爷啊 |
[24:36] | I used once today, and I already feel like doin’ it again. | 我今天嗑过一次了 现在瘾又上来了 |
[24:42] | I need your help, Jason. Please call me the minute you get this. | 我需要你帮忙 杰森 听到了就马上回电 |
[24:50] | God grant me… | 请上帝赐予我 |
[24:52] | the serenity to… | 平静的… |
[24:54] | Fuck it. | 去你妈的 |
[25:15] | Mornin’, Sheriff Bellefleur! | 早啊 贝弗勒警长 |
[25:17] | Oh, hey. | 哦 嗨 |
[25:18] | What brings you out here this early in the day? | 这么早 什么风把你给吹来了 |
[25:20] | I’ll ask the questions here. | 还轮不到你问话 |
[25:22] | Last time I checked, I was the sheriff, not you. | 要搞清楚 我是警长 你是屁民 |
[25:26] | Okay. | 好吧 |
[25:27] | How many times have I told you | 我跟你说过多少遍了 |
[25:29] | not to let trash accumulate outside like that? | 别把垃圾这么堆在外面 |
[25:32] | It’s a fuckin’ fire hazard! | 这他妈多大的火灾隐患 |
[25:33] | Andy, that ain’t trash, it’s supplies. | 安迪 那不是垃圾 那是货物 |
[25:35] | I’m just in the process of takin’ it all inside. | 我正往屋里搬呢 |
[25:37] | Well, look how overgrown all these trees are! | 这样啊 看这些树长得也太茂盛了 |
[25:39] | Don’t you see you’re sittin’ | 你就没看出来 |
[25:40] | on a goddamn three-alarm disaster here? | 这儿是他妈的火灾高危区吗 |
[25:43] | Uh, all due respect, Andy, | 没别的意思 安迪 |
[25:44] | I gotta keep everything a hundred percent in line | 我保证一切都完全符合 |
[25:46] | with the parish fire codes. | 教区的消防要求 |
[25:47] | I can barely keep up with my | 我现在连保险金 |
[25:49] | – insurance premiums as it is. – You callin’ me a liar? | -都快交不起了 -你说我瞎扯吗 |
[25:52] | No, hey, no, I’m merely | 没有 真没有 我只是说 |
[25:53] | sayin’ I think you might be mistaken about… | 我认为你可能误会了… |
[25:56] | You think just ’cause I know you can turn into flies and dogs, | 就因为我知道你能变成苍蝇和狗 |
[25:59] | and dog shit for all I know, you think | 据我所知狗屎都能变 |
[26:00] | You think that gives you the right to | 你以为这样就可以 |
[26:02] | – flagrantly buck my authority? – Andy. | -明目张胆地顶撞我了 -安迪 |
[26:03] | Listen to yourself, Andy. | 瞧你说的 安迪 |
[26:06] | You been drinkin’? | 你喝酒了吗 |
[26:09] | You fuckin’… | 该死的 |
[26:16] | Andy. Andy, what are you doin’? | 安迪 安迪 你干嘛 |
[26:19] | I am the fuckin’ law, Merlotte. And don’t you forget it! | 这里我说了算 马洛特 你给我记住了 |
[26:24] | I promise you I will not forget this. | 我保证记得牢牢的 |
[26:28] | You get a tree service out here ASAP. | 立刻找人修剪这些树 |
[26:32] | Or I’m gonna write your ass up! | 不然有你好看的 |
[26:34] | You piece o’ shit! | 你这混球 |
[26:44] | Jesus Christ. | 老天呀 |
[26:58] | Goddamn. | 要命 |
[27:00] | You’re a sight for sore eyes. | 稀客呀 |
[27:02] | It’s good to see you, too. | 我也很高兴见到你 |
[27:08] | Come on in. | 进来吧 |
[27:13] | Nice house. | 房子真漂亮 |
[27:14] | Thanks. | 多谢 |
[27:18] | Grab a seat. | 坐吧 |
[27:31] | It’s so good to see you. | 见到你真是太好了 |
[27:34] | We all thought you were… | 我们都以为你… |
[27:36] | Dead. I know. | 死了 我知道 |
[27:38] | When did you move to Shreveport? | 什么时候搬到什里夫波特来的 |
[27:41] | About eight months ago. | 大概八个月前 |
[27:43] | Got a big contract buildin’ this subdivision. | 接了个大单子 就来这里做项目 |
[27:45] | This economy, you go where the work is, | 经济不景气 哪有活儿就得上哪儿 |
[27:47] | and I was ready to get out of Mississippi after everything… | 发生了那么多事 我也打算离开密西西比 |
[27:51] | You know. | 你懂的 |
[27:54] | Okay, uh, you said on the phone you had a favor to ask of me. | 对了 你在电话里说要找我帮忙 |
[27:59] | I want you to take care of Eric Northman. | 我想让你关照下埃里克·诺思曼 |
[28:03] | Take care of him? | 关照他 |
[28:06] | You want me to kill him? | 你想让我干掉他吗 |
[28:07] | Oh my God. | 天哪 |
[28:09] | No, uh, | 不是 |
[28:10] | I want you to take care of him. | 就是让你关照他 |
[28:13] | He’s sick, and he needs a place to stay. | 他病了 需要一个住的地方 |
[28:17] | Well, hide out, actually. | 其实 应该说是躲藏的地方 |
[28:18] | Hey there, Sookie. | 你好 苏琪 |
[28:21] | Uh, Sookie, just, just hear her out. | 苏琪 先听她把话说完 |
[28:26] | I know that I owe you a big apology. | 我知道我做了很对不起你的事情 |
[28:29] | And I would have made amends a long time ago | 如果我知道你还活着 |
[28:30] | if I didn’t think that you were dead. | 早就去向你谢罪了 |
[28:32] | Debbie’s been clean and sober for almost a year. | 黛比已经戒瘾快一年了 |
[28:34] | You tried to kill me. | 你当时要杀我 |
[28:36] | Yep. I did. | 没错 |
[28:38] | I was seriously fucked up at the time, pardon my French. | 我那时候特傻逼 原谅我说脏话 |
[28:41] | But that ain’t no excuse. | 但我知道这不是借口 |
[28:43] | Now I got the program, and I got Jesus on my side, | 现在我正在努力 有了耶稣的指引 |
[28:46] | and Alcide, | 还有埃尔希德 |
[28:47] | and I’m hoping you’ll give me a chance to win back your trust. | 我希望你给我一次机会 也许你能再信任我 |
[28:50] | I know it’s gonna take some time, | 我知道这需要时间 |
[28:52] | but I’m willing to put that time in if you are. | 但只要你愿意 我无所谓花多长时间 |
[28:54] | Uh, sure. | 行 |
[28:58] | Thank you, Sookie. | 谢谢你 苏琪 |
[29:01] | You’re a big person. | 你真是大人有大量 |
[29:04] | You want a Vienna sausage? | 尝尝维也纳香肠吧 |
[29:06] | No, thanks. | 不了 谢谢 |
[29:07] | Squash pickle? | 腌南瓜呢 |
[29:09] | – Actually… – Crawfish dip? | -其实… -小龙虾沙司呢 |
[29:09] | I think I’d better get back to Bon Temps. | 我现在得回良辰镇了 |
[29:11] | I’m working the lunch shift, so… | 中午还要上班 |
[29:13] | Don’t worry, I’ll, I’ll see myself out. | 不用送了 我自己出去 |
[29:22] | Um, just give her time. | 给她点时间吧 |
[29:29] | Sookie! | 苏琪 |
[29:33] | I guess I should have told you me and Debbie was back together | 今天早上你给我打电话的时候 |
[29:35] | when you called this mornin’. | 我就该告诉你 我跟黛比和好了 |
[29:36] | But honestly, I was afraid you wouldn’t come. | 但说实话 我怕说了你就不过来了 |
[29:38] | Alcide, I’m happy for you. | 埃尔希德 我为你高兴 |
[29:39] | Debbie looks really good, really healthy. | 黛比看起来气色不错 很健康 |
[29:42] | I hope she can keep with it. | 希望她能保持下去 |
[29:43] | Lord knows, stranger things have happened. | 谁知道呢 世界之大无奇不有 |
[29:45] | Sook, so Eric needs a place to stay? | 苏克 埃里克需要容身之处吗 |
[29:47] | Yeah. One he won’t have to share with a recovering V addict. | 嗯 但他不能跟正在戒瘾的人住一块 |
[29:52] | I could maybe put him in one of these homes we haven’t sold yet. | 也许可以让他住在还没有售出的房子里 |
[29:55] | He helped swing the whole job my way | 去年我帮了他的忙 |
[29:57] | after I did a couple favors for him last year. | 能有这份工作也多亏了他 |
[29:59] | Guess it’s the least I could do. | 现在这点小忙还是能帮的 |
[30:00] | Look, this was a half-baked idea on my part. | 听着 这个问题我还没有考虑成熟 |
[30:03] | I’m just a little nervous about having him in my house. | 只是留他住我家里 总觉得有点紧张 |
[30:04] | He’s staying at your house? | 他住在你家吗 |
[30:06] | Alcide, this is not your problem. | 埃尔希德 这就不用你管了 |
[30:09] | It was good to see you. | 很高兴见到你 |
[30:24] | Just look at those big brown eyes | 瞧瞧这对棕色的大眼睛 |
[30:26] | and that bright orange hair | 一头橙黄色的长发 |
[30:28] | and that little expression that says, “I am up to no good.” | 脸上的表情好像在说 “我不怀好意哦” |
[30:32] | Mmm-hmm. Well, it is Halloween. | 是哦 万圣节快到了 |
[30:32] | Can you read that, Tommy? | 你会读吗 托米 |
[30:34] | And what more perfect Halloween gift? | 还有比这更适合的万圣节礼物吗 |
[30:36] | Marie uh, Osmond uh, Adora? | 玛丽 奥斯蒙 爱朵 |
[30:39] | Mmm, good. | 不错 |
[30:41] | Belly? | 贝丽 |
[30:43] | – Belle. – There’s an E on the… | -贝拉 -这里有个E |
[30:45] | Mmm, it’s French. I don’t know. | 法语 我不懂 |
[30:46] | – Why is it… – Just ignore that. | -为什么… -别管了 |
[30:50] | Freida…frigate… | 佛瑞达 恐怕 |
[30:51] | Fright. | 恐怖 |
[30:53] | Fright. Doll. | 恐怖 娃娃 |
[30:55] | Marie Osmond Adora Belle Freida Fright Doll. | 玛丽·奥斯蒙·爱朵·贝拉·佛瑞达恐怖娃娃 |
[30:59] | Oh, very good, Tommy. | 噢 很好 托米 |
[31:01] | All that hard work you’ve been doin’s payin’ off! | 你的辛苦努力总算有了回报 |
[31:05] | I think sweet little Freida would uh, | 我在想 这小可爱佛瑞达 |
[31:08] | be a welcome addition to our collection. | 会成为我们家的收藏品 |
[31:11] | And just in time for Halloween next week. | 况且下周就是万圣节了 |
[31:15] | Oh. Uh, could you get that Tommy, honey? | 能去开下门吗 托米 |
[31:18] | There’s only three of ’em left, and I don’t want to miss out. | 只剩下三个了 我可不想错过 |
[31:20] | Yeah. | 好 |
[31:22] | Hi. Yes. I’m callin’ to order | 你好 我想订购 |
[31:25] | the Marie Osmond Adora Belle Freida Fright Doll. | 玛丽·奥斯蒙·爱朵·贝拉·佛瑞达恐怖娃娃 |
[31:30] | Yeah? | 找谁 |
[31:30] | Good mornin’. I’m looking for Maxine Fortenberry. | 早上好 我找玛克辛·福坦巴里 |
[31:33] | Why? | 什么事 |
[31:34] | Well, I’d like to talk to her about an excitin’ opportunity | 我就想告诉她 有一个绝好的机会 |
[31:37] | to sell her natural gas lease rights for what could prove to be | 可以高价出售天然气租赁权 |
[31:40] | a substantial amount of money. | 收入绝对可观 |
[31:46] | And I should have a mess of frequent shopper rewards points | 我应该还有好多会员奖励返点 |
[31:49] | I’d like to apply to this purchase. | 我想在这次购物中使用 |
[31:51] | Yeah, well, uh, I’m Max. Max Fortenberry. | 我是马克斯 马克斯·福坦巴里 |
[31:57] | Paul McClatchy, Arapahoe Energy. | 保罗·麦克拉齐 阿拉巴霍能源公司 |
[31:58] | Pleasure to make your acquaintance, Max. | 非常荣幸认识您 马克斯 |
[32:00] | So um, so how much money we talking about here? | 那 你们打算出多少钱呢 |
[32:04] | I’m prepared to offer up to $10,000 an acre for three years, | 我打算出价一万美金每英亩 时限三年 |
[32:08] | plus 17.5% royalties on any resources we locate | 如果这期间我们发现并开采出资源 |
[32:12] | and are able to extract. | 再追加17.5%的使用权费给你 |
[32:14] | Uh-huh. How about twelve an acre for five years, | 那一万二每英亩 时限五年 |
[32:16] | plus 20% on whatever you find? | 追加20%怎么样 |
[32:20] | Well, we can certainly negotiate, Max. | 我们可以细谈 马克斯 |
[32:23] | You got a card, Paul? | 你有名片吗 保罗 |
[32:25] | Sure do. | 当然 |
[32:27] | There you. | 给您 |
[32:28] | All right. | 好的 |
[32:29] | Well, uh, let me talk it over with my mama | 好 我去跟妈妈商量一下 |
[32:32] | and we’ll get back to you. | 过后再回复你 |
[32:33] | I would appreciate that very much, Max. | 非常感谢您 马克斯 |
[32:35] | All right, thanks, Paul, and, | 好的 谢谢你 保罗 |
[32:38] | and uh, have a nice day. | 祝你事事顺心 |
[32:39] | Right back at ya. | 后会有期 |
[32:48] | You can see that, I’m sure, on your computer. | 你查得到 我保证 就在你电脑里 |
[32:51] | Who was that? | 刚刚是谁啊 |
[32:53] | Jehovah’s Witness. | 耶和华见证人 |
[32:56] | You want me to uh, | 需要我 |
[32:56] | make you another cup of coffee, Miss Fortenberry? | 再给你倒杯咖啡吗 福坦巴里女士 |
[32:59] | Well, bless your heart. | 你真是太贴心了 |
[33:03] | And you know you’re supposed to call me Mama. | 不过你应该叫我妈妈 |
[33:08] | Oh, yes, I’m here. Uh-huh. | 是的 我听着呢 |
[33:12] | Jason? | 杰森 |
[33:14] | Jason. You changed my life. | 杰森 你改变了我的人生 |
[33:17] | You know that? | 你知道吗 |
[33:21] | You woke me up to a whole other world, | 你让我认识到了一个全新的世界 |
[33:26] | a world I never would have seen if it weren’t for you. | 要不是你 我永远都不可能看到 |
[33:30] | Crystal, | 克莉斯多 |
[33:33] | If you ever loved me… | 如果你曾经爱过我 |
[33:35] | Of course I love you. | 我当然爱你了 |
[33:38] | I’m gonna be mama to all your baby cubs. | 我就快为你生孩子了 |
[33:43] | Of which there will be many. | 而且要生一大堆 |
[33:50] | Dog damn, Jason. You’re burnin’ up. | 狗日的 杰森 你烧得好厉害 |
[33:52] | That means it’s workin’. | 这说明在起作用 |
[33:54] | Panther magic’s taking hold of you. | 黑豹的魔法正在占据你全身 |
[33:57] | Ain’t that great? | 是不是感觉很棒 |
[33:59] | I’m, I’m dyin’. | 我 我快死了 |
[34:02] | I’m fuckin’ dyin’. | 我他妈快要死了 |
[34:09] | You was always wonderin’ what your purpose was in life. | 你过去总是不知道人生目标在哪里 |
[34:12] | Well, this is it right here. | 现在就摆在你眼前了 |
[34:16] | To save our people from goin’ extinct. | 拯救我们濒临灭绝的种族 |
[34:20] | Oh, Jesus. | 我的天啊 |
[34:22] | Help me. | 救救我 |
[34:24] | Our girls ain’t gettin’ pregnant much anymore. | 我们的女人很多都不能怀孕了 |
[34:28] | Some do, but cubs either come out dead, | 即使怀上了 不是胎死腹中 |
[34:30] | or they die soon thereafter. | 就是生下来立刻夭折 |
[34:33] | The ones that live ain’t much to brag about. | 活下来的也没资本炫耀 |
[34:35] | Hey, Crystal? | 嘿 克莉斯多 |
[34:37] | Look at me. | 看着我 |
[34:40] | I’m sick, baby. | 我病了 宝贝 |
[34:41] | You ain’t sick. | 你不是病了 |
[34:42] | I, I need, I need a doctor. | 我 我需要医生 |
[34:44] | You’re bein’ reborn. | 你是在获得新生 |
[34:47] | As one of us. | 成为我们当中的一员 |
[34:51] | As our new Ghost Daddy. | 成为当代的鬼爸爸 |
[35:02] | I need you to take this, okay? | 乖乖吃下去 好吗 |
[35:04] | Uh, what is it? Medicine? | 是什么 药吗 |
[35:13] | Ah. Thank you. | 谢谢你 |
[35:16] | It’s Mexican Viagra. | 这是墨西哥伟哥 |
[35:18] | What the fuck? | 我靠 不会吧 |
[35:19] | Not that you need it, | 不是说你不行 |
[35:21] | but just in case. | 只是以防万一 |
[35:24] | Never worked on Felton, anyway. | 不过这对费尔顿就没起过作用 |
[35:47] | Hey, Tara. | 泰拉 |
[35:49] | I need a favor, Sook. | 帮我个忙 苏克 |
[35:50] | Okay. | 好的 |
[35:52] | I need you to talk to Eric Northman, | 你帮我跟埃里克·诺思曼谈谈 |
[35:55] | and beg him to forgive Lafayette. | 求他放过拉法耶 |
[35:56] | Forgive him for what? | 为什么事放过他 |
[35:57] | He’ll know. | 他懂的 |
[35:59] | What if he doesn’t? | 如果他不懂呢 |
[36:01] | I, I went with Lafayette and Jesus to this Wicca circle thing | 我那天和拉法耶还有约瑟一起参加巫师聚会 |
[36:04] | that Holly and them are in, and Eric attacked us, | 霍利他们都在 然后埃里克袭击了我们 |
[36:07] | and then one of the witches cast a spell on him | 接着有个女巫给他施了巫术 |
[36:09] | to make him leave. | 把他逼走了 |
[36:10] | Do you know what kind of spell? | 你知道是什么巫术吗 |
[36:12] | No. And why do I get the feeling you’re more upset | 不知道 我怎么觉得相比起 |
[36:13] | about somethin’ happening to Eric | 那个被他咬的巫师头头 |
[36:15] | than to, say, the leader of the circle, | 还有差点被咬的我 |
[36:16] | who he bit, or me, who he tried to? | 你更关心埃里克的情况呢 |
[36:18] | Oh my God. | 天哪 |
[36:19] | So please, can you just try to square things | 拜托了 你能不能替拉法耶 |
[36:21] | between Lafayette and Eric? | 向埃里克求求情 |
[36:23] | So Lafayette doesn’t end up dead | 别又让拉法耶关进 |
[36:24] | in that dungeon in the basement of Fangtasia? Again? | 范塔西娅的地下室 受尽折磨而死 |
[36:27] | Tara, I’m pretty sure Lafayette doesn’t have anything to fear | 泰拉 我向你保证 拉法耶现在用不着 |
[36:31] | from Eric right now. | 害怕埃里克了 |
[36:35] | But I’ll be happy to talk to him if I run into him. | 不过如果我碰到他了 我乐意跟他谈谈 |
[36:39] | If? He bought your house. He has a cubby in it! | 什么叫如果 他买了你的房子 还筑了巢 |
[36:43] | Yeah, but, I haven’t seen him. | 是的 但我没见过他 |
[36:47] | I mean, since Pam told me he’s gone missin’. | 我是说 自从帕姆告诉我他失踪了以后 |
[36:49] | Missin’? Fuck! | 失踪 我操 |
[36:51] | Well, hello, stranger! | 你好啊 外乡人 |
[36:55] | When did you get back into town? | 你什么时候回来的 |
[36:56] | Uh, yesterday. | 也就昨天 |
[37:00] | Where have you been for the last year? | 你去年都在哪儿啊 |
[37:02] | Well, my tables ain’t gonna wait themselves, so… | 我的客人还等着呢 那就… |
[37:07] | Join me in a shot of tequila? | 跟我喝杯龙舌兰怎么样 |
[37:09] | Hell, yeah. | 当然 |
[37:10] | – Yeah? – Yeah. | -可以吗 -行 |
[37:21] | Here’s to old friends. | 这一杯敬老朋友 |
[37:25] | To old friends. | 敬老朋友 |
[37:25] | Which I’m assuming we still are. | 反正我认为我们还是 |
[37:29] | Otherwise, I wouldn’t even bother asking you, what the fuck? | 不然我就不会费心问你 到底咋回事 |
[37:32] | I need a little more information to know what you’re talkin’ about. | 你这样问 叫我从何讲起 |
[37:36] | I tell you I’m a shifter, you leave town. | 我告诉你我是变形人 你就离开了 |
[37:38] | I don’t mean sharing with you, | 我真不想告诉你 |
[37:39] | but that fuckin’ hurt. | 但那也太他妈伤人了 |
[37:41] | That’s not why I left. | 那不是我走的原因 |
[37:43] | I was just following your advice. | 我不过是接受了你的建议 |
[37:45] | You said I could start a brand new life. | 你说过我可以开始一段全新的生活 |
[37:47] | I ain’t never said any such thing. | 我可没这么说过 |
[37:50] | ‘Cause that ain’t true. | 明显不对嘛 |
[37:52] | The life we got’s the life we got. | 生活由我们自己创造 |
[37:55] | The jury’s still out on that for me. | 又来说教了 |
[38:01] | You still hate me for bein’ a shifter? | 你还因为我是变形人而恨我吗 |
[38:05] | I never hated you for anything. | 我没有恨过你 |
[38:07] | Yeah. | 是吗 |
[38:08] | I was just traumatized. | 我只是承受不住了 |
[38:11] | You okay now? | 现在好了吗 |
[38:14] | Yeah. | 好了 |
[38:14] | Yeah? | 是吗 |
[38:15] | Yeah. I’m good. | 是的 我很好 |
[38:17] | You got a place to stay? I got a unit open. | 你有地方住吗 这儿还有空房子 |
[38:20] | I’m, I’m just here for a few days. | 我只是回来几天而已 |
[38:23] | Well, you can stay at my place. | 那你可以住在我家 |
[38:28] | That’s really nice. | 你真的很贴心 |
[38:31] | But uh, I’m seein’ somebody, Sam. | 但是我现在有伴儿了 山姆 |
[38:35] | Back in uh, New Orleans. | 在新奥尔良那边 |
[38:38] | Okay. Okay. | 好的 |
[38:41] | I wasn’t insinuating… | 我不是在暗示什么 |
[38:43] | I’m seeing somebody, too. | 我也有人了 |
[38:45] | It’s uh, very early stages. | 刚开始不久 |
[38:46] | Yeah, well… | 是吗 |
[38:49] | Do her a favor and stop flirtin’ with me. | 那就为她着想 别跟我打情骂俏了 |
[38:52] | ‘Cause you hate it so much. | 因为你特别讨厌打情骂俏 |
[38:55] | You’re bad, Sam Merlotte. | 你真坏 山姆·马洛特 |
[38:57] | Yes, I am bad. | 是 我是很坏 |
[38:59] | Hey, Tara, Sam. | 嘿 泰拉 山姆 |
[39:01] | You guys seen Lafayette? | 你们看见拉法耶了吗 |
[39:02] | He’s in the kitchen. | 他在厨房 |
[39:04] | No, he’s not. | 不 他不在 |
[39:05] | Fuck! Bye, Sam. | 妈的 再见 山姆 |
[39:10] | I checked here to make sure he didn’t do anything stupid. | 我就怕他做傻事 所以过来看看 |
[39:14] | Shit! His car is gone! | 妈的 他的车不见了 |
[39:16] | Motherfucker. Terry told me he paid him a hundred dollars, | 操他妈的 特里说拉法耶给了他一百块 |
[39:18] | a hundred dollars to cover his shift tonight. | 花一百块让他晚上代班 |
[39:19] | I thought you said you would talk him out of it! | 我以为你已经把他说通了 |
[39:21] | I thought I did! | 我也以为说通了 |
[39:22] | No, we should take my car. | 过来 开我的车 |
[39:23] | I got somethin’ in the trunk we’re gonna need. | 我后备箱里有些东西可能用得上 |
[39:25] | He’s only got fifteen minutes on us, tops. | 他最多比我们快一刻钟 |
[39:30] | Motherfucker! | 见他娘的鬼 |
[39:48] | At the tone, please record your voice message. | 听到提示音后请留言 |
[39:52] | Eric, this is the second message I’ve left you. | 埃里克 这是我的第二条留言了 |
[39:59] | I want you to call me back now. | 赶紧给我回电话 |
[40:02] | And to avoid any confusion, that is a command from your King. | 你要搞清楚 这是国王的命令 |
[40:18] | I have a proposal for you. | 我有个提议 |
[40:20] | Okay. | 洗耳恭听 |
[40:23] | I believe you and I have a very functional | 我相信我们之间 |
[40:24] | and successful business relationship. | 有着非常高效且成功的合作关系 |
[40:26] | So do I. | 我也这么想 |
[40:28] | And, unless I’m mistaken, uh, | 如果我没会错意 |
[40:30] | that relationship is also friendly, genuinely friendly. | 这种关系也十分友好 特别真诚 |
[40:34] | I agree. | 我同意 |
[40:36] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[40:38] | Now, I completely understand the concept of not rockin’ the boat. | 我明白小心驶得万年船的道理 |
[40:41] | If it ain’t broke, don’t fix it. | 如果没问题 就不要求变 |
[40:43] | But, on the other hand, | 但是 另一方面 |
[40:45] | I think it doesn’t make much sense to | 我认为如果得不到想要的东西 |
[40:48] | not go after somethin’ one wants, | 这样下去就没什么意义了 |
[40:50] | when that somethin’ happens to be seemingly unattached. | 何况我要的东西正好名花无主 |
[40:56] | I do believe you are blushin’. | 我发现你脸红了 |
[40:58] | Well, here’s the thing, Bill. | 比尔 是这么回事 |
[41:00] | There are about three guys in this whole town | 整个镇子只有三个男人 |
[41:01] | that I ever considered datin’. | 让我有兴趣约会 |
[41:04] | And I did. I dated all three of ’em. | 而且我和他们都约会了 |
[41:06] | One turned out to be gay, | 其中一个居然是同性恋 |
[41:07] | one is a secret racist, | 另一个是隐藏的种族主义者 |
[41:09] | and the other one is seriously underwhelming in the sack. | 最后一个的床上功夫实在烂透了 |
[41:13] | Now, you are the smartest, most powerful man I know, | 你是我认识的最聪明最有权势的男人 |
[41:17] | and I am the smartest, most powerful woman I know. | 而我是我所知的最聪明最有权势的女人 |
[41:20] | So I propose we try, | 不如咱俩试试吧 |
[41:22] | the operative word bein’ “try” to add sex to that equation, | 我说的关键词”试试”包括了性 |
[41:27] | knowing that we are both adults, and if it doesn’t work out, | 既然都是成年人 如果咱俩合不来 |
[41:32] | it doesn’t have to impact our professional friendship. | 也不必对我们的合作关系造成不良影响 |
[41:39] | Well, you really have thought all this out. | 你想得还真清楚啊 |
[41:45] | What do you say? | 那你觉得怎么样 |
[41:51] | I could never love you. | 我不可能爱上你 |
[41:59] | One needs a young heart | 要有一颗年轻的心 |
[42:00] | to take the leap that love requires of us, | 才能坠入爱河 |
[42:05] | and my heart, like every other part of me, | 而我的心 就像身体的其他部分 |
[42:07] | is no longer young. | 早就不年轻了 |
[42:09] | I can accept that. | 这一点我接受 |
[42:14] | Check, please. | 买单 |
[42:16] | I think he really likes it. | 他好像很喜欢呢 |
[42:19] | It, it’s kinda dirty, isn’t it? | 它有点脏 是吧 |
[42:21] | No, no. That’s just age. | 不是 只是旧了 |
[42:23] | Yeah, that doll’s been in my family for a long time. | 这个娃娃在我们家有很长时间了 |
[42:25] | It’s kinda like an heirloom. | 算是祖传下来的吧 |
[42:28] | Well, you should keep it then. | 那你应该留着的 |
[42:29] | No, I owe your baby a gift. | 不用 我早该送你宝宝一件礼物 |
[42:32] | Please, I want you to have it, | 拜托了 我希望你收下它 |
[42:34] | and look, he loves it. | 瞧 他多喜欢 |
[42:35] | Thank you, Jessica. | 谢谢你 杰西卡 |
[42:37] | We appreciate it. | 我们很感谢你 |
[42:42] | Nice, sturdy doll like that, | 不错 这么结实的娃娃 |
[42:44] | he can’t do too much damage to it. | 他这回可弄不坏了 |
[43:02] | How long you gonna keep wearin’ that thing? | 你那玩意儿还要戴多久啊 |
[43:03] | Hey, can we talk, in private? | 我们能私下谈谈吗 |
[43:06] | Talk. | 说吧 |
[43:10] | Got some pretty interesting news, Sam. | 告诉你一个有趣的消息 山姆 |
[43:12] | Okay. | 好的 |
[43:15] | Maxine’s house might be sittin’ on a fuckload of natural gas. | 玛克辛的房子地下很可能有丰富的天然气 |
[43:20] | Oh! Good for Maxine. | 玛克辛运气不错啊 |
[43:24] | Yeah, but the good part is, she don’t even know about it. | 是 但好消息是 她还不知道呢 |
[43:30] | How do you know? | 那你怎么知道的 |
[43:31] | Prospector come to the house, talked to me. | 有个勘探人员来告诉我的 |
[43:34] | And I didn’t even tell her. | 我还没告诉她 |
[43:36] | Why not? She’s got a right to know. | 为什么不告诉她 她有权知道 |
[43:38] | Well, not if we’re gonna buy the house out from underneath her. | 等我们把她的房子买过来就不一样了 |
[43:40] | I bet you we can get it cheap. She got money problems. | 我打赌你能低价买到 她现在挺缺钱 |
[43:43] | Spends it all on mail-order dolls. | 全花在邮购的洋娃娃身上了 |
[43:46] | You want to buy Maxine’s house? | 你想买玛克辛的房子 |
[43:48] | Yeah. Yeah, you and me, | 对 我们一起买 |
[43:49] | and then we could split all the natural gas money. | 卖天然气的钱咱俩就分了 |
[43:53] | I’m not gonna let you do that to Maxine. | 我可不会由着你欺负玛克辛 |
[43:56] | What? | 什么 |
[43:59] | Hey, you’re choosin’ Maxine over your own flesh and blood? | 你不向着亲弟弟 要替玛克辛操心吗 |
[44:02] | No, I’m choosin’ right over wrong. | 不 我对事不对人 |
[44:04] | Speaking of wrong, Tommy, | 说到这儿 托米 |
[44:06] | there’s definitely somethin’ wrong with you | 人家对你那么大方 |
[44:07] | if you would even consider doin’ this to someone | 你竟然还想耍这种把戏 |
[44:10] | who’s been nothin’ but generous to you. | 说明你的人品有问题 |
[44:11] | She don’t care about me. | 她又不是真心对我好 |
[44:12] | Maxine just wants another Hoyt. | 不过是找个人替代霍伊特 |
[44:14] | Well, Hoyt is a good and decent man | 霍伊特可是个有良心的好人 |
[44:16] | who would never steal from somebody, | 不论别人对他做过什么 |
[44:17] | no matter what they did to him. | 他绝对不会偷别人的东西 |
[44:18] | You’re not even in Hoyt’s league. | 你比起霍伊特来可差远了 |
[44:20] | Hey, fuck you! | 去你妈的 |
[44:21] | I’m sick and tired of you | 我受够你了 |
[44:22] | always acting like you’re so much better than me, Sam Merlotte! | 总是一副高高在上的样子 山姆·马洛特 |
[44:25] | At least I never tried to kill my own flesh and blood. | 至少我没有害过亲兄弟 |
[44:29] | You know, actually, you did. | 是吗 你还真有过 |
[44:30] | The very first night we met, | 我们见面的第一晚 |
[44:31] | you tried to get me run over by that truck. | 你就想让那辆货车碾死我 |
[44:33] | Now, either you tell Maxine | 你要是不告诉玛克辛 |
[44:34] | about that natural gas offer, or I will. | 天然气的事情 我就去说了 |
[44:41] | I hate your fucking guts, Sam Merlotte. | 我恨死你了 山姆·马洛特 |
[44:48] | Fuck. | 操 |
[45:13] | If you, if you want to…. | 要是你 要是你想… |
[45:41] | Eric? Are you up? | 埃里克 你起来了吗 |
[45:47] | Brought you some Tru-Blood. | 我给你带了些人造血 |
[45:53] | Eric? | 埃里克 |
[45:57] | Oh, boy. | 不是吧 |
[46:04] | Shit. | 妈的 |
[46:05] | It’s one thing to fuck with me. | 惹我就算了 |
[46:07] | That doesn’t make me angry, that just makes me laugh. | 我不会生气 只觉得好笑 |
[46:09] | I say I ain’t fucking with nobody, I swear. | 我发誓我不会惹任何人 |
[46:11] | But fuck with my maker, and you’re just asking for it. | 但你敢惹我的创造者 就是自讨苦吃了 |
[46:15] | I don’t even know what happened to him! | 我都不知道他怎么了 |
[46:17] | You and those goddamn witches erased his memory, | 你和那些该死的巫师抹掉了他的记忆 |
[46:20] | and now I’m gonna erase you. | 而现在 我要把你从世上抹掉 |
[46:22] | Like hell you will! | 你敢 |
[46:23] | Sorry. Sorry, but she pulled a gun on me! | 我很抱歉 她拿枪威胁我 |
[46:27] | – Lafayette, are you okay? – Yeah, baby. | -拉法耶 你还好吧 -还行 亲爱的 |
[46:28] | A gun? That’s funny. | 一把枪 太好笑了 |
[46:29] | Bet you don’t think the wooden bullets inside are too damn funny. | 你要是知道枪里是木子弹 还笑得出来吗 |
[46:33] | Okay, let’s start with the fact that if you kill any of us, | 说正事吧 如果你杀了我们中任何一人 |
[46:35] | we cannot help you get Eric back. | 就别想要我们帮你找回埃里克了 |
[46:37] | I’m listenin’. | 你继续说 |
[46:39] | We’re part of the circle that made this happen. | 当时我们就在那个圈子里 |
[46:41] | We might have a chance at reversing the spell he’s under. | 我们也许有办法解除他身上的咒语 |
[46:43] | Are you a witch? | 你是巫师吗 |
[46:44] | I’m a brujo. | 我是巫医 |
[46:49] | Crazy bitch! | 疯婆子 |
[46:51] | We can bring you the leader of the circle. | 我们可以把巫师的头头带过来 |
[46:53] | She’s the only somebody who can reverse the spell. | 只有她才能解除咒语 |
[46:55] | Or I can just shoot you right in the heart. | 要不要我现在就射穿你的心脏 |
[47:03] | I’ll give you 24 hours | 我给你们二十四小时 |
[47:04] | to deliver that witch to me. | 带那个巫师来见我 |
[47:06] | And if you don’t, | 要是你们做不到 |
[47:07] | I will personally eat, fuck, and kill all three of you. | 我就把你们仨吸干 操尽 杀绝 |
[47:30] | Oh, spirit, you are welcome here. | 神灵啊 请到这里来 |
[47:36] | I am not your enemy, I am your friend. | 我不是您的敌人 而是朋友 |
[47:40] | A friend who is in awe of your powerful magic. | 一个敬畏您伟大魔力的朋友 |
[47:49] | I am deeply grateful that you chose me as your conduit. | 很荣幸您选我作为您在人间的代言人 |
[47:58] | I ask nothin’ of you. I, I just offer myself. | 我不求回报 只想献上自己 |
[48:12] | Oh, spirit, | 神灵啊 |
[48:15] | I ask you to invade me, and fill me up. | 请您进来 填满我的身体 |
[48:22] | I will be your instrument | 您想要做什么 |
[48:23] | on this plane to utilize as you see fit. | 就请随意驱使我的身体去做吧 |
[48:28] | I trust in you completely. | 我完全信任您 |
[48:49] | It’s a, a sacrifice, | 这是祭品 |
[48:53] | that is only befitting of your magic. | 只有这样才配得上您的魔力 |
[48:59] | I have tasted your power, | 我体会过您的魔力 |
[49:00] | and I know it don’t come cheap, | 我知道那不能白给 |
[49:03] | and I am willing to pay the price. | 而我愿意付出代价 |
[49:16] | All my entire life, | 终我一生 |
[49:20] | I have been looking for my gift to mean somethin’. | 我都在找寻天赋的意义所在 |
[49:24] | Just to know, once and for all, | 就想明明白白地知道 |
[49:25] | why I was born with one foot in another world. | 为何我生来就能跨越两界 |
[49:34] | You make me your servant. | 是您收留我为仆从 |
[49:41] | I beg you, | 我求您 |
[49:45] | please | 求您了 |
[49:48] | come. | 来吧 |
[50:41] | Oh, fuck… | 我操 |
[50:43] | Thank you, Ghost Daddy, oh, for coming back to us. | 谢谢你 鬼爸爸 你又回来了 |
[50:47] | I wish I’d never laid eyes on you, Crystal Norris. | 我真希望从没见过你 克莉斯多·诺里斯 |
[50:53] | And for giving us the gift of new life. | 谢谢你给我们新生 |
[50:56] | You ain’t worth one tenth of the trouble you caused me. | 我真不该为你惹上这么大的麻烦 |
[51:00] | You’re nothin’ but a crazy hillbilly junkie! | 你他妈就是个嗑血的疯婆娘 |
[51:05] | I love you, Jason. | 我爱你 杰森 |
[51:08] | And when this is over, oh, we get to be together! | 等这一切结束 我们就能在一起了 |
[51:15] | Oh, forever! | 永远在一起 |
[52:14] | I’ve come for you. | 我为你而来 |
[52:15] | I’m not goin’ back there. | 我可不会回去 |
[52:17] | Sookie, I understand it must have been frightening | 苏琪 我知道你在精灵世界 |
[52:18] | what you saw in Faerie, but please… | 看到的一切都很可怕 但请你… |
[52:20] | Frightening? | 很可怕 |
[52:22] | You’re stealing people. | 你们是在偷人啊 |
[52:24] | We are your true family. You belong with us. | 我们才是你真正的家人 你属于我们 |
[52:26] | No, thanks. | 谢了 不用 |
[52:27] | Sookie, we can keep you safe. | 苏琪 我们能保护你 |
[52:30] | Safe? When have you ever kept me safe? | 保护我 你们几时保护过我 |
[52:34] | Well, the night you met Bill Compton, for one. | 比如你遇到比尔·康普顿的那晚 |
[52:37] | When that horrible little man came at you with his knife, | 那个讨厌的小矮子拿刀冲向你的时候 |
[52:40] | and you wrapped that chain around his neck, | 你用那条铁链缠住了他的脖子 |
[52:42] | I sent the energy that you sent to the chain, | 你传递到铁链上的能量是我给的 |
[52:44] | awakening the light inside you. | 而且唤醒了你体内的光 |
[52:47] | I was there, helping you. | 我当时就在那里帮你 |
[52:51] | How come you’ve never saved me from any vampires? | 那我遇到吸血鬼时你怎么从来不救我 |
[52:54] | I can’t risk it, being what I am. | 我不能冒险暴露身份 |
[52:56] | Vampires would kill me, and trust me, they will kill you. | 吸血鬼会杀了我 也会杀了你 相信我吧 |
[52:58] | Now come with me while you still can. | 现在走还为时不晚 |
[53:00] | I thought the Queen closed all the portals. | 精灵女王不是关掉了所有传送门吗 |
[53:02] | Come with me. | 跟我走 |
[53:05] | Sookie, this is not a request. | 苏琪 我可不是在求你 |
[53:07] | Stay away from me. | 离我远点 |
[53:16] | Eric! | 埃里克 |
[53:20] | Eric! | 埃里克 |
[53:22] | Eric, please stop! | 埃里克 快住手 |
[53:49] | You just killed my Faerie Godmother! | 你刚刚杀了我的精灵教母 |
[53:52] | Sorry. | 抱歉 |