时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | You’re gonna kill him! | 你会杀了他的 |
[00:13] | Joe Lee! | 乔·李 |
[00:15] | Fucker don’t know when he’s beat! | 这混账不打不长记性 |
[00:17] | Stop! You’re killing him! | 住手 你会杀了他的 |
[00:19] | I’m teachin’ him. | 我给他点儿教训 |
[00:27] | You just relax now. | 你就省省吧 |
[00:32] | Is he dead? | 他死了吗 |
[00:34] | He’s just restin’. | 只是昏过去了 |
[00:41] | I hate hurtin’ him like that. | 我讨厌这样伤他 |
[00:43] | He’s fine. | 他好着呢 |
[00:46] | There’s a big money fight tomorrow in St. Charles parish. | 明天圣查尔斯教区有一场 奖金丰厚 |
[00:50] | I figure… Ahhh! | 我琢磨着… |
[00:55] | Stop it, Tommy! | 住手 托米 |
[00:57] | Now who’s the bitch, bitch? | 现在谁是狗了啊 贱狗 |
[01:00] | Get offa him! | 放开他 |
[01:06] | No, Mama! | 不 妈妈 |
[01:19] | Remember I once said I wouldn’t be free till the day you die? | 记不记得我说过 你死了我才能自由 |
[01:24] | Worthless piece o’ shit. | 满嘴喷粪 |
[01:30] | No! You’re killin’ him! Stop it! | 不 你会杀了他的 住手 |
[01:39] | I’ll kill you! | 我要杀了你 |
[01:45] | Mama? | 妈妈 |
[01:47] | Mama? Mama? Mama? | 妈妈 妈妈 妈妈 |
[01:53] | Mom… Oh. No. | 妈 不 |
[01:56] | No, Mama. Mama. Mama. | 不 妈妈 妈妈 妈妈 |
[03:34] | What? What happened? | 天哪 发生什么事了 |
[03:37] | Hooker, you pissed off | 你这死女人 |
[03:38] | another vampire and then you took a goddamn nap. | 又惹毛一个吸血鬼 然后自己倒头睡了 |
[03:40] | You screwed us. Again. | 你又把我们害惨了 |
[03:42] | – I’m outta here. – Me, too. | -我走了 -我也走 |
[03:43] | Wait a minute. | 等一下 |
[03:46] | Marnie, what happened? | 玛妮 发生了什么事 |
[03:48] | She returned. | 她回来了 |
[03:51] | Who returned? | 谁回来了 |
[03:52] | The spirit. She was with us at Moon Goddess… | 那个灵魂 之前在月神商场帮过我们 |
[03:56] | The night we were buffed, the first vampire attack, | 我们被第一个吸血鬼袭击那晚 |
[03:59] | and she was with us again tonight. | 今晚她又来了 |
[04:01] | – She saved us. – Saved us? | -她救了我们 -救了我们 |
[04:03] | Oh, Witchie-Poo, you have royally fucked us. | 老巫婆 你他娘的是害死我们了 |
[04:06] | It wasn’t me. I was taken over. | 那不是我 我被控制了 |
[04:10] | Taken? You mean possessed? | 控制 你是说附身吗 |
[04:15] | Whatever words I spoke, they came from… | 我说的那些话 全都来自 |
[04:22] | another consciousness. I was just a conduit. | 另一个意识 我只是个媒介 |
[04:27] | I… Look… | 我…听我说… |
[04:29] | This kind of dog-ate-my-homework excuse | 这些乱七八糟的鬼话 |
[04:32] | it don’t really fly with the vampires. | 跟吸血鬼讲顶个屁用 |
[04:34] | Because they sniff that shit | 他们连听都不会听 |
[04:36] | and then they eat you like a fuckin’ pot pie. | 直接把你当馅饼吃掉 |
[04:39] | This spirit is benevolent. | 这是一个善意的灵魂 |
[04:42] | – She is our protector. – Protector? | -她是我们的守护者 -守护者 |
[04:46] | Because of her, we got two | 就因为她 |
[04:47] | vampires just itchin’ to put us in the ground. | 两个吸血鬼恨不得把我们生吞活剥 |
[04:49] | But the vampires brought this fight to us. | 是吸血鬼先攻击我们的 |
[04:51] | We assembled peacefully. We were harming no one. | 我们是和平集会 没有危害到任何人 |
[04:54] | That’s some catchy shit for your headstone. Good night. | 这鬼话你留着刻墓志铭吧 晚安 |
[04:57] | No kiddin’. | 赶紧走 |
[04:58] | – You can’t just run away. – Watch us. | -你们不能就这么走了 -你看能不能 |
[05:01] | Wait. You’re leaving me here? In the middle of nowhere? | 等等 你们把我丢在这荒郊野外的地方 |
[05:09] | Hello? | 喂 |
[05:11] | 宝宝不是你的 | |
[05:12] | Come on, Arlene. We don’t even know what it means. | 好了 阿尔琳 还不知道这是什么意思 |
[05:14] | What do you think it means? | 你以为是什么意思 |
[05:16] | It means Rene is comin’ back to take Mikey. | 意思是雷内回来了 他要带走迈奇 |
[05:19] | Rene’s dead. | 雷内已经死了 |
[05:20] | Do you really think a ghost | 你真以为鬼魂会 |
[05:21] | picked up a Magic Marker and wrote on a wall? | 拿马克笔往墙上写字吗 |
[05:23] | Well, do you think a baby did? | 难道你认为是宝宝写的 |
[05:26] | I ain’t gonna let Rene hurt my child. | 我不会让雷内伤害我的孩子 |
[05:32] | You hear me, Rene? | 雷内 你给我听着 |
[05:34] | You keep your ghost hands off my baby. | 不准你的鬼爪子碰我宝宝 |
[05:41] | God help us, Terry. | 上帝救救我们吧 特里 |
[05:44] | That’s it. We need to ask God for help. | 对了 我们求上帝帮忙 |
[05:48] | Well, I’ve been prayin’ to him every night, | 我每天晚上都向上帝祈祷 |
[05:49] | but apparently my prayers go straight to his voicemail. | 可那些话肯定直接进了他的语音信箱 |
[05:52] | I’m not talkin’ about prayin’. | 我指的不是祈祷 |
[05:53] | I’m talkin’ about gettin’ a real, | 我是说找一个真实存在的 |
[05:54] | live man of God in here to shoo the evil away. | 活生生的上帝使者来赶走恶灵 |
[05:57] | Like in Poltergeist. | 像《鬼驱人》里那样 |
[05:59] | Cleanse the house. | 驱邪净宅 |
[06:01] | Well, we ain’t been to church in forever. | 我们都没坚持去教堂礼拜 |
[06:04] | We might end up pissing God off… | 搞不好反而把上帝惹火了 |
[06:06] | Lookin’ like them Christians | 以为我们跟那些基督徒一样 |
[06:07] | who only turn to him when they need something. | 遇到事情才去求他 |
[06:09] | Don’t sell God short. Okay? | 别小瞧了上帝 好不好 |
[06:12] | He loves love, and we got a lot of love in this family. | 上帝最看重爱 我们这个家是很有爱的 |
[06:16] | Well, then call the Reverend. | 好吧 那就叫牧师来 |
[06:19] | All right. | 好 |
[06:26] | You hear that, Rene? | 听到没有 雷内 |
[06:29] | God’s comin’ for you. | 上帝要来抓你了 |
[06:45] | Hello, Eric. | 你好啊 埃里克 |
[07:17] | Don’t touch her. | 别碰她 |
[07:19] | She’s beautiful. | 她好美 |
[07:20] | Who are you? | 你是谁 |
[07:25] | 与我共饮吧 | |
[07:27] | 我们吸干她的血 | |
[07:29] | 一同在阳光下行走 | |
[07:32] | No. | 不 |
[07:39] | You are incapable of love. | 你不会爱 |
[07:46] | You are damned. | 你是被诅咒的 |
[07:50] | She can redeem me. | 她可以拯救我 |
[07:52] | You cannot be saved. | 你不可能获得救赎 |
[07:54] | You are a creature of death, | 你是死亡的造物 |
[07:56] | and the living are good for only one thing. | 活人在你面前不过一个用途 |
[07:59] | And it is not love. | 不是用来爱的 |
[08:02] | 喝她的血 | |
[08:06] | 不要与你的本性抗争 | |
[08:11] | – Drink. – No. | -喝 -不 |
[09:21] | Eric, what the hell? | 埃里克 你搞什么 |
[09:27] | I had a bad dream. | 我做了个恶梦 |
[09:32] | – Careful. Watch his head. – Easy, easy, easy. | -小心他的头 -慢点 慢点 |
[09:37] | Come on. Let him sleep. | 走 让他睡吧 |
[09:59] | You just saved my best friend’s life. | 你刚救了我铁哥们的命 |
[10:01] | Mmm. It’s all in the wrist. | 全靠这手腕了 |
[10:16] | What? | 怎么了 |
[10:18] | Nothing. Nothing, nothin’. | 没什么 没什么 |
[10:29] | What? | 怎么了 |
[10:31] | Nothin’. I’m sorry. | 没什么 抱歉 |
[10:33] | I’m just tired from giving Jason my blood. | 因为给杰森喝了血 我有点累 |
[10:38] | Jess? Is there something you’re not telling me? | 杰西 你是不是有事瞒着我 |
[10:44] | Like what? | 比如说 |
[10:45] | I don’t know. Did you kill another trucker? | 不知道 你又杀了一个卡车司机吗 |
[10:50] | Nope. Sweetie, everything’s fine. I’m just… | 没 亲爱的 一切都很好 我就是 |
[10:55] | I’m tired. Honest. | 有点累了 真的 |
[10:57] | Now, come on. Let’s go home. | 现在走吧 回家 |
[11:02] | Hey, you go. I’m gonna stay with Jason. | 你回去吧 我留下陪杰森 |
[11:08] | You sure? | 真的吗 |
[11:14] | Well, good night. I love you. | 晚安 我爱你 |
[11:27] | Good evening, Miss Bellefleur. | 晚上好 贝弗勒小姐 |
[11:29] | Thank you for seeing me on such short notice. | 谢谢你这么快就接见我 |
[11:34] | It’s a private matter. | 这是私事 |
[11:45] | This is impossible. We share a bloodline. | 不能这样 我们有血缘关系 |
[11:48] | From now on, our relationship will be strictly professional. | 从此刻起 我们只有纯粹的工作关系 |
[11:51] | Fact, 42 states have repealed their anti-incest laws. | 事实是 已经有四十二个州允许近亲通婚 |
[11:55] | Even in cases of brother and sister, | 即使是兄弟姐妹 |
[11:57] | they have found no credible reason | 他们也没有充分的理由 |
[11:59] | to ban sex between two consenting adults. | 禁止两情相悦的成年人做爱 |
[12:01] | Please do not think that you have my consent. | 我没同意就不算两情相悦 |
[12:03] | Fact. Incest is only taboo because | 事实是 禁止近亲通婚 |
[12:06] | of the potential for genetically-morbid offspring. | 只是为了防止生育有缺陷的后代 |
[12:09] | And vampire-human sex will not, cannot result in offspring. | 而吸血鬼和人类做爱 不会生育出后代 |
[12:14] | Portia, there are pressing matters to which I must attend. | 珀西亚 我有很多急事要办 |
[12:17] | For God’s sake, Bill, there are married cousins in Bon Temps | 比尔你要搞清楚 良辰镇有很多结婚的近亲 |
[12:19] | with more common DNA than you and me. | 他们比我们的血缘还近呢 |
[12:21] | But that is not something I choose to participate in. | 但我不会这样做 |
[12:23] | I have done research. | 我做过调查 |
[12:25] | – In 1941, a family from Shreveport… – Portia. | -1941年什里夫波特的一家 -珀西亚 |
[12:31] | You are not romantically interested in me. | 你对我没有不切实际的幻想 |
[12:34] | I’m not? | 没有吗 |
[12:35] | Actually, I terrify you. | 非但如此 你还怕我 |
[12:40] | And from now on, when you look at me… | 从现在起 每当你看到我 |
[12:43] | you will have an uncontrollable urge to scream and run away. | 就会不由自主地尖叫着跑开 |
[13:02] | I don’t know why I’m crying. | 我不知道为什么哭 |
[13:05] | Godric was your maker. | 格瑞克是你的创造者 |
[13:07] | You loved him. You miss him. | 你爱他 想念他 |
[13:12] | He said I was evil. | 他说我是恶魔 |
[13:14] | It was a dream. | 那只是做梦而已 |
[13:21] | Am I evil? | 我是恶魔吗 |
[13:23] | Well, you’re not Gandhi, but… | 尽管你不是甘地 但… |
[13:23] | 甘地 倡导”非暴力”的印度著名领袖 | |
[13:28] | No, you’re not evil. | 你也不是恶魔 |
[13:39] | I like being next to you. | 我喜欢待在你身边 |
[13:43] | Why are you laughing? | 你笑什么 |
[13:44] | It’s just that if someone had told me a week ago, | 如果一周前 有人跟我说 |
[13:48] | I’d be curled up in bed with Eric Northman, | 我会跟埃里克·诺思曼依偎在床上 |
[13:50] | strokin’ his hair… I would have… | 轻抚他的头发 我一定会… |
[13:55] | You would what? | 会怎样 |
[13:57] | It’s just you weren’t always like this. | 你以前不是这样 |
[14:01] | Like what? | 不是怎样 |
[14:02] | Gentle, sweet. But it suits you. | 温柔可人 不过这样很适合你 |
[14:06] | It’s what Godric would have wanted, to see you like this. | 格瑞克肯定希望看到你现在的样子 |
[14:13] | He was the most human of all the vampires I’ve ever met. | 他是我见过的最有人性的吸血鬼 |
[14:19] | It’s strange to miss someone you don’t remember. | 想念一个记不得的人 感觉很奇怪 |
[14:27] | Would it be all right if I stayed here till sunrise? | 我在这儿待到日出行吗 |
[14:30] | As long as you promise to | 只要你答应我不毛手毛脚 |
[14:31] | keep your hands and your fangs to yourself. | 不要露出尖牙就可以 |
[14:34] | I promise. | 我答应你 |
[14:52] | I would never hurt anyone as beautiful as you. | 我永远不会伤害你这么漂亮的人 |
[15:04] | Oh, good. The world needs more beekeepers. | 不错 这世界需要更多的养蜂人 |
[15:08] | We have a goddamn problem. | 该死的 我们遇到麻烦了 |
[15:11] | You went to see the witch, and you were told not to. | 你去见巫师了 不是叫你别去吗 |
[15:14] | Yes, and I’m sorry. But I’m through making nice, Bill. | 抱歉 不过我从头到尾都很和善 比尔 |
[15:18] | I can put up with a lot, | 我什么都能忍 |
[15:19] | but you fuck with my face, it’s time to die. | 但是让我破相 就该死 |
[15:21] | And I’d like permission to torture and kill | 请你允许我 |
[15:23] | the mousy little bitch who cast the spell. | 折磨这个给我下巫术的贱人到死 |
[15:25] | I’m afraid not, Pam. | 恐怕不行 帕姆 |
[15:27] | The Authority has forbidden all vampire on human violence. | 当权者禁止吸血鬼对人类施暴 |
[15:31] | The punishment is the true death. I do not wish that for you. | 否则后果就是真正的死刑 我可不希望你死 |
[15:35] | Look at my fucking face. | 看看我这张烂脸 |
[15:39] | Convene your Sheriffs, so we can kill this uppity Wiccan cunt. | 召集所有治安官 杀了这个自命不凡的巫女 |
[15:46] | Your Majesty. | 陛下 |
[15:47] | Unfortunately, my hands are tied at the moment. | 不幸的是 现在我权力有限 |
[15:50] | But, I do not plan to ignore this. | 但我不会就这么算了 |
[15:53] | In the meantime, maybe there’s a, a cosmetic solution. | 在此期间 你也许可以用化妆补救一下 |
[15:57] | Maybe some extra lipstick. | 多涂点口红可能会好些 |
[15:59] | I’ve tried that. Here’s the problem. | 我试过了 你看看什么结果 |
[16:15] | Well, the veil then. | 那就蒙着面纱好了 |
[16:22] | Really? You’re bringing two suitcases. | 不是吧 你要带两件行李 |
[16:24] | Hey. Packin’ light and bein’ me don’t mix. | 轻装上阵就不是我的风格 |
[16:29] | I doubt your granddaddy’s gonna | 我觉得埃里克·诺思曼如果发飙 |
[16:30] | be much help against a pissed-off Eric Northman. | 你爷爷恐怕也无能为力 |
[16:33] | My granddaddy a Brujo, a Shaman. | 我爷爷是萨满教巫师 |
[16:37] | He has considerable power. You should come with us. | 法力强大 你应该跟我们一起走 |
[16:41] | To Mexico? Hell, no. | 去墨西哥 我才不去呢 |
[16:44] | I’m goin’ back to N’ Orleans. Never should have left. | 我要回新奥尔良 原本就不该走 |
[16:49] | You gonna be okay? | 你不会有事吧 |
[16:52] | Soon as I get this fuckin’ town in my rearview. You? | 离开这个鬼地方就没事了 你呢 |
[16:56] | Feel like I got a dark cloud followin’ me. | 感觉我霉到家了 |
[16:59] | Just keep your eyes and ears open. Come here. | 那你凡事都要小心点 过来抱抱 |
[17:02] | We gonna make it through this, okay? | 我们都会挺过去的 知道吗 |
[17:06] | Yeah. | 嗯 |
[17:06] | Come on, baby. We should go. | 走吧 亲爱的 该出发了 |
[17:24] | Why in the hell are we | 我们到底为什么 |
[17:24] | goin’ all the Mexico to visit a dude you hate? | 大老远去墨西哥见一个你讨厌的人 |
[17:28] | As of last night, Lafayette… | 拉法耶 从昨晚起 |
[17:30] | we live in a world where two fucking vampires want to kill us. | 这地方就有两个该死的吸血鬼想杀我们 |
[17:33] | – I know that. Um… – Well, then… | -我知道 -那么 |
[17:34] | we gotta fight fire with goddamn fire. | 我们就以牙还牙 |
[17:36] | And you think Grandpa is gonna | 你觉得你爷爷就能保护我们 |
[17:37] | protect us from big, bad fuckin’ Eric Northman? | 对抗强大而邪恶的埃里克·诺思曼吗 |
[17:42] | Hmm? | 是吗 |
[17:50] | The last time I saw my grandfather, was on my ninth birthday. | 我最后一次见到爷爷 是九岁生日那天 |
[17:55] | He said he had a present for me. | 他说要送我个礼物 |
[17:57] | We were poor, so any present was a pretty big deal. | 我们当时很穷 所以送礼物是件大事 |
[18:05] | I’d always wanted a pet. Now I had one. | 我一直都想养个宠物 终于如愿了 |
[18:08] | I was so happy. | 当时好高兴 |
[18:21] | No! | 不 |
[18:34] | When it was over, he whispered to me… | 当一切都结束之后 他对我耳语 |
[18:36] | Take the spirit inside of you. | 吸其精魂入体 |
[18:38] | Take the spirit inside of you. | 吸其精魂入体 |
[18:41] | I had no idea what he meant. | 我完全不懂他什么意思 |
[18:48] | Fuck the bullshit. | 去他妈的吧 |
[18:48] | Yo, we ain’t goin’ near your crazy-ass granddaddy. | 打死咱也不去找你那疯子爷爷 |
[18:50] | No, no, listen. | 不 不 听着 |
[18:52] | When I licked that knife, Lafayette… | 我舔那把刀子的时候 拉法耶 |
[18:53] | I felt something inside of me that I have never felt before. | 我觉得体内有某种东西 从没有过那种感觉 |
[18:57] | And I haven’t felt it since. It was power. | 后来也没有出现过了 那是一种能量 |
[18:59] | A force, and it was incredible. | 一种力量 真让人难以置信 |
[19:03] | But then my mother saw us. | 但后来我妈看到了 |
[19:05] | She stopped him. We left that night, we never went back. | 就制止了他 我们当晚就离开 再没回去 |
[19:08] | But whatever I felt that day, | 但我那天所感觉到的 |
[19:10] | whatever that force was…we need it. | 不管是怎样一种力量 都是我们需要的 |
[19:13] | We need it now. | 迫切需要 |
[19:24] | You drivin’. | 你开车 |
[19:30] | Goat killer. | 山羊杀手 |
[19:43] | – Hello? – Baby? | -喂 -宝贝 |
[19:45] | Hey. | 嗨 |
[19:47] | What’s new? | 怎么样 |
[19:48] | I’m gettin’ the hell outa here, Nay. | 小娜 我要离开这鬼地方 |
[19:49] | It was a big mistake comin’. | 回来就是个大错误 |
[19:51] | If I ever talk about doin’ it again, you have my permission | 要是我再动回来的心思 我特许你 |
[19:54] | to handcuff me to the bed. | 把我铐在床上 |
[19:58] | I can’t wait to see you. | 我都等不及见到你了 |
[20:00] | I really miss you. | 我真的很想你 |
[20:02] | I miss you, too, Toni. | 我也想你 托妮 |
[20:05] | – Can I ask you a question? – Sure. | -我能问你个问题吗 -当然 |
[20:08] | Who the fuck is Tara Thornton? | 谁他妈是泰拉·索顿 |
[20:17] | Sam! | 山姆 |
[20:18] | What? | 怎么了 |
[20:21] | Sam, Sam. I, I… | 山姆 山姆 我… |
[20:24] | Jesus. | 天哪 |
[20:32] | Oh my God. | 我的天哪 |
[20:35] | I fucked up, Sam. | 我完蛋了 山姆 |
[20:37] | I see that, Tommy. | 看出来了 托米 |
[20:41] | What are we gonna do? | 我们要怎么办 |
[20:51] | Hey, Holly. I’ve been meaning to ask you how your group’s goin’. | 霍莉 我一直想问你们那小组怎么样了 |
[20:54] | Heck, I don’t even know what you call it. | 见鬼 我都不知道你们是怎么说的 |
[20:56] | Witch group? Wicca group? | 巫师小组 还是巫术小组 |
[20:58] | Well, Wicca usually, but witch is fine, too. | 呃 一般叫巫术 叫巫师也行 |
[21:01] | Scares off the dummies | 能吓唬吓唬那些 |
[21:02] | that think we all fly around on broomsticks. | 觉得我们能骑着扫把到处飞 |
[21:04] | Turning people into toads. | 把人变成蟾蜍的麻瓜 |
[21:06] | I’ve always been real interested in Wicca myself. | 我一直对巫术特感兴趣 |
[21:09] | Seems real spiritual, peaceful. | 好像挺能净化心灵 很平静 |
[21:12] | But, I heard you guys got attacked by a vampire. | 但我听说有个吸血鬼袭击了你们 |
[21:17] | I don’t really want to talk about that, Sookie. | 我不怎么想提那件事 苏琪 |
[21:19] | I mean, I know you’re friends with | 我是说 我知道你跟很多吸血鬼 |
[21:20] | a lot of vampires, and, and I do not judge, but… | 走得很近 我不是对你有偏见 但是 |
[21:23] | I got kids I gotta think about, okay? | 我得为我孩子考虑 你明白吗 |
[21:25] | Oh, okay. Sorry. No offense. | 我懂了 抱歉 没有冒犯你的意思 |
[21:28] | None taken. | 没事儿 |
[21:30] | If fuckin’ Marnie hadn’t cast that spell… | 如果那天该死的玛妮没下咒 |
[21:32] | He woulda killed her. Too dangerous. | 他肯定会杀死她 太危险了 |
[21:34] | I won’t be goin’ back to MoonGoddess anytime soon, no sirree. | 我这阵子不能去月神商场了 打死也不去 |
[21:41] | So, they forced you to have sex with how many women? | 这么说 他们强迫你跟多少女人上床来着 |
[21:45] | I don’t know. Uh, a dozen… | 不记得了 十几个吧 |
[21:48] | Maybe two dozen. Ugh, it was fuckin’ horrible. | 也许是二十几个 呃 太他妈可怕了 |
[21:53] | I swear, look, as much as I love it… | 我发誓 听着 虽说我喜欢做爱 |
[21:56] | Every bad thing that’s ever happened to me is ’cause of sex. | 可我每回触霉头都是因为性 |
[22:00] | Jealous boyfriends. Becomin’ a drug addict. Mmm. | 遇到醋缸子男友 嗑血上瘾 嗯 |
[22:03] | Uh… Uh, bein’ accused of murder. | 呃 杀人嫌疑 |
[22:05] | Right. And now this. | 对 现在又是这事儿 |
[22:07] | I mean, it started out innocent. So innocent. | 我是说 一开始的时候多纯洁 那么纯洁 |
[22:10] | with me chasing Crystal’s cute little butt… | 就想摸摸克莉斯多那可爱的小屁屁 |
[22:14] | And ended up with me in a shack, gettin’ repeatedly violated. | 结果最后关在小棚里 一遍遍地被强暴 |
[22:20] | I don’t know, maybe God’s punishin’ me for, | 我不明白啊 是不是上帝在惩罚我啊 |
[22:24] | for havin’ too much sex. | 惩罚我太滥交了 |
[22:25] | You know, he’s like, “Jason Stackhouse, | 就好像他说 “杰森·斯塔克豪斯 |
[22:28] | you have fucked too many hot women.” | 你上了太多辣妹 |
[22:30] | “Now let’s see how you like it.” | 现在让你尝尝被上的滋味” |
[22:34] | I’m thinkin’ maybe you ain’t the only one bein’ punished. | 我就在想 受罚的可能不只你一个人 |
[22:37] | Wait. Jessica raped you? | 等下 杰西卡强奸你了 |
[22:40] | No. No, but look, somethin’s up with her. | 不 不 不过她有点儿不对劲 |
[22:44] | Like, I love that girl so much, but lately she’s real distant. | 我太爱这姑娘了 但最近她真的非常冷漠 |
[22:48] | Like, if go to give her a hug, | 就比如 我要抱抱她 |
[22:49] | her whole body tenses up like she’s having a cavity filled. | 她整个人都紧张起来 搞得像是在补牙一样 |
[22:52] | Bubba, I love ya, and you my best friend, but… | 哥们 我爱你 你是我最铁的哥们 |
[22:55] | That pales in comparison to what I’ve been through. | 但你那个跟我比起来算毛啊 |
[22:58] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[23:00] | Yeah. I’m sorry, man. | 也对 抱歉 哥们 |
[23:04] | Okay. | 没事儿 |
[23:06] | Here you go, sir. | 给您 先生 |
[23:07] | Goddamn it, Sookie. You took my eggs! | 妈的 苏琪 你拿走了我那份鸡蛋 |
[23:09] | No, I didn’t. | 没有啊 |
[23:14] | I’m sorry. | 对不起 |
[23:15] | I’m so sorry. I’ve been snappy all day. | 真抱歉 我这一天都跟吃了枪药似的 |
[23:18] | Full moon’s tomorrow night. It’s messin’ with my head. | 明天就是满月了 我脑子里乱乱的 |
[23:21] | Full moon tomorrow? | 明天满月吗 |
[23:22] | Yeah, you feelin’ it, too? | 是啊 你也能感觉到吗 |
[23:24] | No. | 不能 |
[23:28] | You okay? | 你还好吧 |
[23:29] | Uh, yeah, he’s just goin’ through a rough patch. | 呃 没啥 他就是这段时间不顺 |
[23:33] | I called you twice yesterday. You never called me back. | 我昨天给你打了俩电话 你都没回 |
[23:37] | Is there anything I can do for you? | 我能帮上什么忙吗 |
[23:39] | Nothin’. So, uh, uh… Hoyt, | 没事 那个…霍伊特 |
[23:41] | can you take care of this? I’ll pay you back. | 你能先付了吗 我回头给你钱 |
[23:43] | Sure, man. | 当然 哥们 |
[23:44] | – Jason, wait. – I gotta go, Sook. | -杰森 等等 -我得走了 苏克 |
[23:52] | Hello, Mrs. Bellefleur. | 你好 贝弗勒夫人 |
[23:53] | Reverend Daniels, Lettie Mae. What a surprise. | 丹尼尔斯神父 莱提·梅 真是意外啊 |
[23:56] | Uh, come on in. | 请进吧 |
[24:00] | – Reverend Daniels. – Terry. | -丹尼尔斯神父 -特里 |
[24:02] | – Lettie Mae. – I do. | -莱提·梅 -是我 |
[24:03] | It’s Mrs. Daniels now. | 现在是丹尼尔斯夫人了 |
[24:05] | Oh. Well, congratulations. | 是嘛 真是恭喜了 |
[24:09] | You didn’t tell me you called Reverend Daniels. | 你怎么没跟我说 你请的是丹尼尔斯神父 |
[24:11] | Why wouldn’t you call Reverend Skinner from our church? | 为什么不请我们这儿的斯金纳神父 |
[24:14] | I like Reverend Daniels. | 我喜欢丹尼尔斯神父 |
[24:15] | They sing at his church. It’s livelier. | 他们在教堂里放声高歌 非常有活力 |
[24:18] | Plus, Reverend Skinner told me he don’t do this kind of thing. | 再说了 斯金纳神父跟我说他不干这档子事 |
[24:21] | God said out and the devil done gone | 上帝一声令下 恶魔立即消失 |
[24:23] | God said out and the devil done gone | 上帝一声令下 恶魔立即消失 |
[24:25] | God said out and the devil done gone | 上帝一声令下 恶魔立即消失 |
[24:27] | The devil jump up and he ran out the door | 恶魔纵身而起 落荒而逃 |
[24:29] | The devil he ran ain’t comin’ back no more | 恶魔一去不复返 |
[24:31] | Praise Jesus! | 赞美耶稣 |
[24:33] | Yes, Lord. | 感谢上帝 |
[24:34] | That song will bring good energy up in here. | 这首歌能让你们这儿正气昂扬 |
[24:36] | Whoo, folks been singin’ that song in our church for over 200 years. | 这首歌在我们教堂传唱了两百多年 |
[24:40] | Is that right? | 是吗 |
[24:40] | Well, I am just so happy that | 我真的很高兴 |
[24:42] | you people are willin’ to use your special gift | 你们这种人愿意发挥天赋 |
[24:44] | for this sort of thing to help us out. | 帮我们解决这样的问题 |
[24:46] | What you mean, you people? | 什么意思 我们这种人 |
[24:49] | You know, religious. | 你懂的 教徒嘛 |
[24:56] | God said out and the devil done gone | 上帝一声令下 恶魔立即消失 |
[24:59] | God said out and the devil done gone | 上帝一声令下 恶魔立即消失 |
[25:01] | God said out and the devil done gone | 上帝一声令下 恶魔立即消失 |
[25:03] | Devil jumps up and he ran out the door | 恶魔纵身而起 落荒而逃 |
[25:05] | The devil he ran ain’t comin’ back no more | 恶魔一去不复返 |
[25:08] | Praise Him! | 感谢上帝 |
[25:10] | And vanish the wretched darkness | 阴霾散尽 黑暗消失 |
[25:10] | 宝宝不是你的 | |
[25:11] | that we may rid this dwelling of evil. | 驱逐恶魔 洁净此地 |
[25:17] | In the name of our Lord, Jesus Christ. | 以耶稣基督的名义 |
[25:20] | Hallelujah. | 哈利路亚 |
[25:31] | Smells a little like pot. | 闻起来有点像大麻 |
[25:34] | – Not really. – Shhh. | -不太像 -安静 |
[25:35] | The sage smokes out the evil. | 鼠尾草能熏出恶魔 |
[25:39] | Gotta get it up from the corners. | 要从角角落落开始 |
[25:41] | That’s where the evil hides. | 恶魔就藏在这种地方 |
[25:43] | You know, I was possessed by a demon, | 我以前被魔鬼附过体 |
[25:45] | so I have firsthand knowledge. | 所以我有经验 |
[25:47] | Well, we don’t have a demon, just a ghost. | 我们可没有魔鬼 就是个鬼魂罢了 |
[25:49] | Oh. Well, this works on ghosts, too. | 这样啊 对鬼魂也管用 |
[26:10] | Hi. | 你好 |
[26:11] | Hi. I was passin’ by and I saw your sign. | 你好 我刚路过 看到了你的店招 |
[26:14] | I’d like a reading, please. | 我想找你算算 |
[26:16] | We’re closed. | 关门了 |
[26:18] | Really? Nuts. | 是吗 可惜 |
[26:22] | Can I just say this is the cutest little store! | 这是我见过的最别致的小店了 |
[26:26] | You know, when I was a kid, and I was home sick from school. | 知道吗 小时候我很恋家 |
[26:29] | My two favorite shows were Sabrina and Charmed. | 最喜欢的电视就是《龙凤配》和《圣女魔咒》 |
[26:36] | God’s honest. | 我说真的 |
[26:43] | Fine. Sit. | 好吧 坐 |
[26:45] | Oh, really? Thanks. Miss? | 真的吗 谢谢 怎么称呼 |
[26:49] | – Uh, Marnie. – Sookie. | -玛妮 -苏琪 |
[26:57] | What’s the back room for? | 后面的房间是做什么的 |
[26:58] | For meetings. It’s, uh, just social events. | 集会用的 就是些社交活动 |
[27:02] | Is that right? | 真的吗 |
[27:03] | You know, I’m a real social butterfly myself. | 我可是名副其实的交际花 |
[27:05] | The way I see it, | 在我看来 |
[27:06] | a stranger’s just a friend you haven’t met yet. | 陌生人只不过是没认识的朋友而已 |
[27:11] | Uh, could I have something to hold on to, | 可以给件东西让我拿着吗 |
[27:14] | just something personal. | 只要是私人物品就行 |
[27:22] | Now, just relax. Just think of a question. | 现在 放松 专心想一个问题 |
[27:47] | There is a presence. | 来了 |
[27:51] | There’s someone who’s crossed over not so long ago. | 是一个不久前走的人 |
[27:55] | A woman. | 女的 |
[27:57] | I see a yellow apron. | 我看到了一条黄色围裙 |
[28:01] | Someone older. | 是个老人 |
[28:05] | Oh my God. That’s… that’s my Gran. | 天哪 那是 那是我奶奶 |
[28:14] | Uh, she misses you very much. | 她非常想你 |
[28:17] | I miss her. Is she okay? | 我也想她 她还好吗 |
[28:21] | Is she happy? | 开心吗 |
[28:24] | Mmm, she’s at peace. | 嗯 她很安详 |
[28:27] | Mmm, she wants to make sure you look after someone. Um… Mmm. | 嗯 她要你照顾好一个人 |
[28:31] | – Uh, a sibling. Oh, your brother? – Jason. | -某个亲人 是你哥哥吧 -杰森 |
[28:37] | Mmm. Your, your… Gran has another message for you. | 嗯嗯 你奶奶还有话跟你说 |
[28:40] | Are you falling in love? | 你在谈恋爱吗 |
[28:42] | Well, I don’t, I don’t think so. | 没有吧 我觉得不算 |
[28:46] | Your Gran says this, uh, new man, who you have feelings for… | 你奶奶说 这个男人 你喜欢的这个人 |
[28:50] | You are not to give him your heart | 你不能把心交给他 |
[28:57] | Uh, the situation is temporary. | 这种情况只是暂时的 |
[28:59] | isn’t going to last. | 不会长久 |
[29:02] | Uh, it will not last. | 呃 不能持久 |
[29:03] | Sookie. Sookie, I know you’re listenin’. It’s Gran. | 苏琪 苏琪 我知道你在听 我是奶奶 |
[29:07] | What? | 什么 |
[29:08] | Sweetheart, this woman poses great danger. | 亲爱的 这个女人非常危险 |
[29:11] | No! How could I be a danger to someone? | 不 我怎么可能对人有危险呢 |
[29:15] | I have never hurt anybody. | 我从没伤害过任何人 |
[29:17] | Get away from her. Run, Sookie, run. Get out now! | 赶快走 苏琪 快跑 马上出去 |
[29:21] | Oh my God. | 天哪 |
[29:23] | What? What are you doing? | 怎么了 你要干嘛 |
[29:25] | Lady, when my Gran tells me to run, I run. Keep the change. | 女士 我奶奶叫我走我就走 不用找零 |
[29:36] | – I can’t believe it. I can’t… – Tommy… | -真难以置信 -托米 |
[29:39] | – I can’t fucking believe it. – Tommy, hold it together. | -怎么会变成这样 -托米 冷静点 |
[29:41] | Don’t go nuts on me right now. | 现在千万不能失去理智 |
[29:57] | Oh, fuck. We’re fucked, Sam! | 靠 我们完蛋了 山姆 |
[30:00] | They know I’m in here. I’m gonna surrender. | 他们知道我在车里 我要自首了 |
[30:02] | Shut up. Get in back. | 闭嘴 到后面去 |
[30:04] | Huh? No. | 不 |
[30:05] | Tommy, you’re covered in blood. Now get in the back! | 托米 你全身都是血 赶紧到后面去 |
[30:07] | I’m fucked. Oh, fuck… | 我死定了 靠 |
[30:11] | Oh shit! | 靠 |
[30:13] | Hey, I ain’t gonna let no cop take you down, Sam. | 我不会让警察把你抓去的 山姆 |
[30:17] | I’ll kill him first. | 我会先杀了他 |
[30:18] | Nobody’s killin’ nobody. Now lay low, | 不准杀人 赶快趴下 |
[30:19] | and don’t make a goddamn sound. | 别他妈出声 |
[30:52] | Know why I pulled you over, sir? | 知道为什么让你停车吗 先生 |
[30:54] | Andy. I’m not having the best day. | 安迪 我今儿不顺 |
[30:58] | What do you want? | 你想干嘛 |
[30:59] | You giving me attitude, Merlotte? | 你跟我摆架子是吧 马洛特 |
[31:01] | All right, Andy, you made your point. | 好吧 安迪 我懂了 |
[31:03] | You can fuck with me whenever you want to. Can I go now? | 你随时都可以刁难我 我能走了吗 |
[31:07] | Is that blood? | 这是血迹吗 |
[31:09] | Probably. It’s my brother’s van. | 大概是吧 这是我弟弟的车 |
[31:11] | He’s…he’s always usinit for huntin’. | 他 他常开着这车去打猎 |
[31:21] | – Unlock ’em. – Andy… | -打开 -安迪 |
[31:23] | – You made your point. – I said unlock ’em. | -你够了没 -我让你打开 |
[31:26] | – No. – Open the doors! | -不开 -把门打开 |
[31:56] | Jesus, I’ll do it. | 闪开 我来 |
[32:09] | Uh… Motherfuckin’ Jesus! | 我的老天爷啊 |
[32:12] | Shee-it! Goddamn! | 我操你妈的 |
[32:16] | Nice move, Tommy. | 好样的 托米 |
[32:19] | What the fuck, Merlotte? | 这是怎么回事 马洛特 |
[32:21] | Found him by the dumpster. | 在垃圾箱旁边发现的 |
[32:23] | Thought I’d bring him to the swamp where he belongs. | 我想着要送它回家去 |
[32:26] | We done here? | 完事了吗 |
[32:45] | Ha, I ain’t killed him. | 瞧 我没杀他吧 |
[32:47] | And Jesus wept. | 老天爷都感动了 |
[33:02] | Katie, you scared me. | 凯蒂 你吓到我了 |
[33:04] | I thought we’d lost you from the circle. | 我以为你脱离我们这个圈子了 |
[33:06] | Well, I’m back. And, Marnie, I’m worried. | 我回来了 玛妮 我很担心 |
[33:10] | What about? Not the vampires, I hope. | 担心什么 希望不是那些吸血鬼 |
[33:13] | Yes, the vampires. | 就是那些吸血鬼 |
[33:15] | I heard there was another incident in the woods. Is that true? | 我听说树林里又发生了意外 是真的吗 |
[33:17] | That wasn’t an incident. | 不是什么意外 |
[33:20] | I want to tell you somethin’. | 有件事我要告诉你 |
[33:25] | We are being watched over, Katie. | 有人照顾着咱们 凯蒂 |
[33:28] | We are being protected. | 我们有人保护 |
[33:31] | We are? | 是吗 |
[33:31] | Yes. | 是的 |
[33:34] | You’re not. | 没人保护你 |
[33:40] | What? What are you doing? | 怎么回事 你要干什么 |
[33:41] | Who are you? | 你是谁 |
[33:42] | Stay quiet, Ma’am. | 安静点 女士 |
[33:44] | Target is secure. | 目标已捕获 |
[33:48] | Naomi? A girlfriend? | 娜奥米 你的女朋友吗 |
[33:52] | I didn’t plan it. | 我不是故意的 |
[33:54] | Just kinda fell for her. | 就是有点爱上她了 |
[33:56] | And all these years we’ve been friends, you never… | 咱俩当闺蜜这么久了 你从没… |
[33:58] | It ain’t like that with you. | 和你的那种感觉不一样 |
[34:00] | I was gonna say you never knew you liked girls. | 我想说你以前没发现自个儿是同性恋 |
[34:03] | Never did before. | 以前是不知道 |
[34:07] | You got more ice cream? | 你还有冰淇淋吗 |
[34:09] | Sorry. We’re all out. | 不好意思 都吃完了 |
[34:12] | So, when do we get to meet her? | 我们什么时候见见她 |
[34:15] | She doesn’t know about you. | 她还不知道你呢 |
[34:19] | Hell, she doesn’t even know about me. | 其实她也不了解我 |
[34:22] | I’ve been lyin’ to her, Sook. | 我一直在骗她 苏克 |
[34:24] | She thinks I’m at my grandmother’s funeral in Atlanta. | 她以为我在亚特兰大参加我奶奶的葬礼 |
[34:29] | Hell, she thought my name was Toni. | 她以为我的名字是托妮 |
[34:31] | Toni? Why? | 托妮 为什么 |
[34:34] | ‘Cause I hate this place. | 因为我痛恨这地方 |
[34:36] | I hate what it did to me, and I want to fuckin’ bury it. | 我痛恨在这儿的经历 永远不要想起来 |
[34:40] | I’m back here 20 minutes, | 我刚回来二十分钟 |
[34:41] | and Eric Northman wants to kill me. | 埃里克·诺思曼就想杀我 |
[34:44] | And now Naomi found a bunch of stuff with my real name on it. | 现在 娜奥米发现了一堆写有我真名的东西 |
[34:47] | She’s gonna break up with me, and I don’t blame her. | 她要跟我分手了 不能怪她 |
[34:54] | Do you love her? | 你爱她吗 |
[34:56] | I think so. | 我想是的 |
[34:58] | Then you gotta fight. Got to make her forgive you. | 那你就得争取 让她原谅你 |
[35:02] | That’s easy advice to give, but would you forgive Bill? | 说得容易 你会原谅比尔吗 |
[35:06] | If he were here right now, fightin’ for you, | 如果他来这儿争取你的原谅 |
[35:08] | would forgive him? | 你会原谅他吗 |
[35:13] | We’re talking about you. | 我们在说你的事 |
[35:15] | That’s what I thought. | 就知道你这么说 |
[35:18] | Anyway, I told so many lies, I don’t know where to start. | 我编了那么多谎话 都不知道从哪儿说起 |
[35:21] | I’d start with your name. | 要我就先告诉她真名 |
[35:24] | You think? | 这样行吗 |
[35:26] | Gotta be honest with the people you love. | 对你爱的人要诚恳 |
[35:52] | Moon mother, goddess of night, | 月亮母亲 黑夜的女神 |
[35:55] | take what’s wrong and set it right. | 请您惩治邪恶 伸张正义 |
[35:57] | Moon mother, goddess of night, | 月亮母亲 黑夜的女神 |
[35:58] | take what’s wrong and set it right. | 请您惩治邪恶 伸张正义 |
[36:00] | Moon mother, goddess… | 月亮母亲 黑夜的… |
[36:14] | – Release us. – Release us. | -释放我们 -释放我们 |
[36:16] | – Goddess. – Goddess. | -女神啊 -女神啊 |
[36:18] | – Spirit of the ages. – Spirit of the ages. | -古老的灵魂 -古老的灵魂 |
[36:20] | – Hear us. – Hear us. | -请聆听我们的请求 -请聆听我们的请求 |
[36:21] | – Grant us freedom. – Grant us freedom. | -赐予我们自由 -赐予我们自由 |
[36:24] | – Break down these walls. – Break down these walls. | -摧毁这铜墙铁壁 -摧毁这铜墙铁壁 |
[36:27] | – Release us. – Release us. | -释放我们 -释放我们 |
[36:28] | – Goddess. – Goddess. | -女神啊 -女神啊 |
[36:57] | In nomine patrier et fili et espiritu sancti. | 以圣父圣子及圣灵的名义 |
[37:19] | I told her I had a brother named Jason. | 我告诉她我有个兄弟叫杰森 |
[37:22] | I lied my ass of. | 我谎话说尽了 |
[37:24] | You know what you should do? | 你知道你应该怎么办吗 |
[37:25] | You should go tell her right now. | 你应该现在就去向她坦白 |
[37:27] | No, I will. | 我会去的 |
[37:29] | Uh, hey, Sook, can I stay here tonight? | 苏克 我今晚能留在你这儿吗 |
[37:31] | I don’t feel safe at Lafayette’s. | 我在拉法耶那里感觉不安全 |
[37:33] | Actually, it’s not a good night. | 说实话 今晚不太合适 |
[37:36] | What is up with you? You’re acting really weird. | 你怎么了 你有点奇怪 |
[37:38] | I’m sorry. You know you’re always welcome here. | 不好意思 你知道我一直很欢迎你来这儿 |
[37:40] | I just don’t think tonight’s the best night… | 只是今晚实在不合适 |
[37:42] | Okay, fine. | 好吧 |
[37:43] | It’s not personal. I just… | 这不是针对你 只是… |
[37:49] | Tara, calm down. | 泰拉 冷静点 |
[37:51] | – Eric, stop. – Keep the fuck away! | -埃里克 停下 -别靠近我 |
[37:54] | Eric, wait! | 埃里克 等等 |
[37:55] | – Keep the fuck away! – Both of you, stop it! | -离我远点 -你们俩都别乱来 |
[37:58] | What the hell is he doin’ here? | 他怎么在这儿 |
[37:59] | – I live here. – What? | -我住这里 -什么 |
[38:00] | You told me he was missin’. | 你告诉我他失踪了 |
[38:02] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[38:03] | I just put out my heart to you… | 我刚跟你交了心 |
[38:04] | And you talked about telling the truth and being honest. | 你还说什么要诚实 讲实话 |
[38:06] | Meanwhile, you got somebody | 可你把一个想杀我的混蛋 |
[38:07] | who wants to kill me in your basement? | 藏在自家地下室里 |
[38:09] | You’re a fucking hypocrite! | 你真是个伪君子 |
[38:10] | Tara, wait. | 泰拉 等等 |
[38:11] | Something happened. He’s different. | 他出了事 跟以前不一样了 |
[38:13] | He’s not gonna hurt you. | 他不会伤害你的 |
[38:14] | He’s a psycho, murdering asshole! | 他是神经病 是杀人狂 |
[38:15] | No, he’s not! | 不 他不是的 |
[38:17] | You got a short goddamn memory. | 你这么快就忘了吗 |
[38:19] | This is the fucker who sold you out to Russell Edgington. | 就是这个混蛋把你出卖给罗素·爱丁顿 |
[38:21] | He tricked you into drinking his blood. | 骗你喝了他的血 |
[38:24] | He locked Lafayette in a dungeon and tortured him! | 他把拉法耶锁在地牢里折磨 |
[38:27] | You hate Eric Northman! | 你恨埃里克·诺思曼 |
[38:29] | Tara, listen. | 泰拉 听着 |
[38:30] | Fuck the both o’ you! | 你们俩去死吧 |
[38:41] | Good evening, Marnie. | 晚上好 玛妮 |
[38:44] | My name is Bill Compton. | 我是比尔·康普顿 |
[38:47] | And I promise no harm will come to you if you cooperate. | 如果你合作 我保证不伤害你 |
[38:51] | I just want to ask you some questions. | 我只是想问你一些问题 |
[38:53] | Where am I? | 这是哪儿 |
[38:54] | You’re in a locked room with no means of escape. | 一个无法逃脱的地方 |
[38:57] | So, you should think carefully before answering. | 所以你最好想清楚再回答我的问题 |
[39:00] | Recently, a vampire associate of mine | 最近 我的一位吸血鬼同僚 |
[39:02] | entered the MoonGoddess Emporium and has not been seen since. | 在去了月神商场之后就失踪了 |
[39:05] | Do you know what happened to him? | 你知道他怎么了吗 |
[39:07] | He attacked us. | 他当时袭击了我们 |
[39:11] | We started chanting, and… | 然后我们就开始吟唱 之后 |
[39:13] | He left. I have no idea where he went. | 他就离开了 我真不知道他去哪儿了 |
[39:16] | What were you chanting? | 你们当时在吟唱什么 |
[39:19] | It was a, a non-specific protection incantation. | 一种普通的防护性咒语 |
[39:24] | I barely remember what I said | 我不太记得当时说了些什么 |
[39:25] | because your associate took a chunk out of my neck. | 因为你同事咬了我的脖子 |
[39:28] | Yes, he does that. | 他就那德性 |
[39:30] | Please tell her to reverse this goddamn spell. | 拜托叫她撤消这该死的咒语 |
[39:34] | We had assembled peacefully to practice our religion. | 我们规规矩矩地从事宗教活动 |
[39:37] | You have placed a spell on another associate of mine. | 你对我的另外一位同僚也施了咒语 |
[39:41] | A rotting spell of some kind, and I’d like you to reverse it. | 类似于一种腐烂咒 我希望你能撤消它 |
[39:44] | I don’t know how. | 我不知道怎么做 |
[39:45] | – Bullshit. – You’re certain? | -扯淡 -你肯定吗 |
[39:47] | Yes, I… | 是的 我 |
[39:48] | I have no idea how I cast it or how to reverse it. | 我真不知道如何施咒或是撤消咒语 |
[39:51] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:57] | I will glamour her to be certain. | 我要魅惑她 以确定她没撒谎 |
[39:59] | Are you insane? You can’t go anywhere near her. | 你疯了吗 你根本不能靠近她 |
[40:02] | Insanity comes with the job. | 谁让这是我的职责呢 |
[40:26] | Don’t be afraid. | 别害怕 |
[40:28] | No. No. Don’t be afraid. Don’t be afraid. | 别害怕 别害怕 |
[40:35] | What are your intentions concerning witchcraft? | 你研究巫术有何目的 |
[40:38] | Only to assemble peacefully and practice our religion. | 只是规规矩矩地从事宗教活动 |
[40:42] | What spell did you cast on Eric Northman at MoonGoddess Emporium? | 你在月神商场对埃里克·诺思曼施了什么咒 |
[40:46] | I don’t know. I was in a panic. | 不知道 我当时很害怕 |
[40:49] | How do we reverse the spell | 如何才能撤消 |
[40:50] | that you cast on my associate in the woods? | 你在树林中对我同僚施的咒语 |
[40:53] | I don’t know how. | 我不知道 |
[41:06] | You heard her. | 听见了吧 |
[41:08] | Fuck. | 靠 |
[41:19] | Who that is? | 那是谁 |
[41:22] | I don’t know. | 不知道 |
[41:26] | Whoever it is, look like | 不管她是谁 |
[41:26] | Grandpa still has some lead in the pencil. | 貌似你爷爷宝刀不老啊 |
[41:36] | Here we go. | 走吧 |
[41:42] | When we meet him, you let me do the talking. | 待会儿和他见面后 让我和他谈 |
[41:46] | Sometimes he can be a little… | 他有时候有点… |
[41:53] | I’ve been expecting you. | 我一直等着你呢 |
[42:12] | Evenin’. Can I help you? | 晚上好 要帮忙吗 |
[42:15] | Maybe. You Alcide Herveaux? | 也许吧 你是埃尔希德·哈韦欧吗 |
[42:18] | No use denyin’ it. | 为啥要否认呢 |
[42:19] | I’m Alcide Herveaux. You are? | 我就是埃尔希德·哈韦欧 你是 |
[42:22] | Who am I? Well, how’s about I tell you who | 我是谁 不如我告诉你 |
[42:24] | I’m not, Alcide. | 我不是谁吧 埃尔希德 |
[42:27] | I am not a happy camper. | 我不是容易开心的人 |
[42:31] | I’m sorry to hear it. | 我感到很遗憾 |
[42:32] | Well, you best be, friend. | 遗憾就最好了 朋友 |
[42:35] | You best be leavin’. | 你可以走了 |
[42:44] | – Remove your goddamn foot. – I am Marcus Bozeman… | -拿开你的臭脚 -我叫马库斯·波兹曼 |
[42:48] | Packmaster of Shreveport. | 什里夫波特的老大 |
[42:50] | You’ve been livin’ here better than four months now… | 你在这儿住了四个多月 |
[42:52] | And you still ain’t registered with the pack. | 至今还没有找组织报道 |
[42:55] | You see, that, Alcide… | 你明白吗 埃尔希德 |
[42:58] | Does not bring me to my happy place. | 这点让我很不爽 |
[43:01] | I’m currently exploring free agency. | 我现在单干 |
[43:04] | It’s a nice fit so far. | 目前感觉不错 |
[43:06] | Now, if you don’t move your foot, | 现在 如果你不拿开脚 |
[43:10] | I’ll be happy to break it for you. | 我倒是很乐意帮你废了它 |
[43:12] | Loner, huh? | 独狼是吗 |
[43:14] | – That doesn’t work for me. – Works for me. | -我觉得这样不好 -我觉得好 |
[43:21] | Nice boots. | 靴子不错 |
[43:22] | Should point ’em in that direction, friend. | 就是朝的方向不对 朋友 |
[44:07] | Oh, I’m goin’ to hell. | 我要下地狱了 |
[44:11] | There ain’t no hell, Tommy. Just relax and focus. | 根本没有地狱 托米 别紧张 悠着点 |
[44:16] | Of course there’s a hell. | 当然有地狱 |
[44:18] | I killed both my parents, and I’m gonna burn for it. | 我杀了自己的爸妈 要挨千刀万剐 |
[44:20] | Ain’t no way out of that. | 没别的路可走了 |
[44:22] | Grab Joe Lee. | 先丢乔·李 |
[44:27] | Aw, shit. | 操 |
[44:36] | It’s in the 10 commandments. | 在摩西十诫里有提到 |
[44:39] | Don’t kill shit and don’t fuck with your parents. | 不要打打杀杀 不要跟父母过不去 |
[44:43] | I did both. | 我全犯了 |
[44:46] | It’s… Get the other one. | 把那个拖过来 |
[45:04] | Sorry, Mama… | 对不起 妈妈 |
[45:17] | Oh, fuck! | 我日啊 |
[45:25] | What about war? | 如果是打仗呢 |
[45:28] | What? | 什么 |
[45:30] | Well, killin’s all right if you’re at war, | 如果在打仗时杀人就没错 |
[45:32] | or in self-defense, right? | 自卫也是一样 对吗 |
[45:36] | Yeah. | 对 |
[45:38] | You were at war with your parents, | 你当时跟爸妈发生冲突了 |
[45:41] | and it was self-defense. | 而且是正当防卫 |
[45:44] | You don’t know. You never killed nobody. | 说的轻巧 你从来没杀过人 |
[45:52] | What, you killed someone? | 不会吧 你杀过人 |
[45:54] | Two people. | 杀了两个 |
[45:57] | I’m doin’ all right. | 我活得好好的 |
[46:01] | Haven’t seen the devil in my shower or nothin’. | 也从来没在浴室里见过鬼啊什么的 |
[46:03] | Why’d you do it? | 你为什么杀人 |
[46:07] | They stole from me. | 他们偷了我的东西 |
[46:10] | Figured, they can break that commandment, | 我当时想 既然他们能破戒 |
[46:12] | I can break a different one. | 那我也能破戒 |
[46:14] | Hell, I wouldn’t have thought you had it in you. | 真没想到你还有这一面 |
[46:16] | Well, you don’t know what’s in you, | 谁又能了解自己呢 |
[46:17] | till sometimes it just pops out. | 直到哪天突然暴露了本性 |
[46:20] | Ain’t that the truth. | 可不是吗 |
[46:23] | Aw, man, they ain’t sinkin’. | 天啊 他们沉不下去 |
[46:25] | Don’t have to. | 没这个必要 |
[46:44] | Gators love marshmallows. You should know that. | 鳄鱼喜欢棉花糖 你应该知道才对 |
[46:56] | Oh God. | 天哪 |
[46:59] | Oh, oh God. | 老天啊 |
[47:06] | Haven’t done that in awhile. | 很久没这么做了 |
[47:07] | Ah, I know. | 是啊 |
[47:12] | Mmm. Shhh. You hear that? | 嘘 你听见了吗 |
[47:14] | What? | 什么 |
[47:16] | Absolutely nothin’. No cryin’. | 什么声音都没有 没有哭声 |
[47:19] | Ain’t it the greatest sound in the world? | 难道不是世界上最好听的声音吗 |
[47:23] | Mikey ain’t slept this good in ages. | 迈奇好久没睡得这么沉了 |
[47:27] | You think? I mean, Reverend Daniels said… | 你觉得呢 我是说丹尼尔斯神父说… |
[47:32] | Oh, I don’t want to jinx nothin’. | 算了 我不想带来厄运 |
[47:36] | Hey. You can’t jinx God’s will. | 没事 神的意志不可逆转 |
[47:42] | Terry Bellefleur… | 特里·贝弗勒 |
[47:46] | Sometimes I look at you… | 有时候看着你 |
[47:50] | I feel like everything could actually turn out all right, you know? | 我就感觉一切都会过去的 |
[47:55] | Like, I can relax, and… | 能让我放松下来 |
[47:57] | stop expecting life to keep | 不再觉得 |
[47:59] | kickin’ me in the teeth like it always has. | 生活总是处处跟我作对 |
[48:02] | Baby, I look at you | 宝贝儿 我看着你 |
[48:05] | and I know everything already has turned out all right. | 就知道一切都过去了 |
[48:09] | And all the crap I went through before meeting you was worth it. | 遇到你之前那些狗屁日子都是值得的 |
[48:40] | – Jess? – Jason. | -杰西 -杰森 |
[48:44] | Oh, I want you so bad. | 我好想要你 |
[48:49] | Uh, no, no, no, no, no. | 不不不 快别这样 |
[48:51] | I, I can’t. Hoyt’s my best friend. Oh. | 不行 霍伊特是我的好哥们 |
[48:57] | Wait. Hang on. Is this a dream? | 等等 这是做梦吗 |
[49:03] | Oh. Well… | 这样啊 |
[49:08] | Okay then. | 那来吧 |
[49:19] | You know who loves this? | 你知道谁好这口 |
[49:22] | Who? | 谁 |
[49:23] | Hoyt. | 霍伊特 |
[49:24] | Uh… Is that right? | 真的吗 |
[49:31] | And Hoyt loves this. | 霍伊特也喜欢这样 |
[49:33] | Hey, hey. Could we not talk about Hoyt right now? | 我们现在能不提霍伊特吗 |
[49:36] | Well, sure. It’s up to you, stud. | 没问题 听你的 小种马 |
[49:41] | It’s your dream. | 你的梦你做主 |
[49:44] | Oh. And, I want you, Jason. | 我想要你 杰森 |
[49:48] | I want you inside of me. | 我要你进来 |
[49:51] | Oh, I want to taste you. Baby… | 我要尝你的味道 宝贝儿 |
[49:55] | Yeah, and she wants to taste you. Why? | 她想尝你的味道 为什么呢 |
[49:59] | She must really like you. | 她肯定很喜欢你 |
[50:00] | Hoyt, what the hell, man? | 霍伊特 这是干嘛 |
[50:02] | Oh God. I want you in my mouth. | 天啊 我要含着你 |
[50:04] | Aw, she wants you in her mouth. That’s, that’s just great. | 她想含着你 那可太棒了 |
[50:07] | Hoyt, could you just leave us alone, please? | 霍伊特 能不能别待在这儿 |
[50:09] | – Jason. Kiss me. – Yeah? | -杰森 吻我 -啥 |
[50:13] | Aw, great. Now… now she’s moanin’. | 太棒了 她开始呻吟了 |
[50:16] | Hoyt, shut up! Please. | 霍伊特 闭嘴 好吗 |
[50:19] | Sure. Let me just sit back while you steal my girlfriend. | 好啊 你玩儿我女朋友 我就干看着 |
[50:23] | That’s no problem. | 毫无问题啊 |
[50:34] | – Hoyt. – Jason. | -霍伊特 -是杰森 |
[50:36] | – Hoyt. – Jason. | -霍伊特 -我是杰森 |
[50:38] | – Hoyt. – Jason. | -霍伊特 -是杰森 |
[50:40] | Oh, Hoyt. | 霍伊特 |
[50:46] | Oh my gravy. | 吓死哥了 |
[50:50] | Did I really do all those terrible things your friend said I did? | 你朋友说的那些混账事 我真的做过吗 |
[50:54] | Yes. | 是的 |
[50:55] | Then your pain is my fault. Why are you letting me stay with you? | 是我害你这么痛苦 那你怎么还收留我 |
[51:00] | Because there’s more to you than your wot self. | 因为你远不止你以为的那样 |
[51:03] | I always knew there was decency in you, | 我就知道你有正派的一面 |
[51:06] | even when you were a smug, sarcastic ass. | 尽管你那时自以为是 尖酸刻薄 |
[51:09] | I still knew it. | 我就知道 |
[51:10] | Whether decency is in me is irrelevant. | 我到底正不正派没有关系 |
[51:14] | I’m clearly capable of extreme cruelty. | 总之我非常残酷 这毫无疑问 |
[51:17] | You were. | 以前是 |
[51:19] | But I wouldn’t be here with you now, I swear it… | 要不是我打心底知道你会改变 |
[51:22] | If I didn’t know in my heart you could change. | 我现在绝不会留在这里 这是真话 |
[51:26] | I’ve seen you change, and I like it. I like you. | 我看到了你的改变 我很喜欢 我喜欢你 |
[51:33] | There’s a light in you. | 你身体里有光 |
[51:36] | It’s beautiful. | 很漂亮 |
[51:40] | I couldn’t bear it if I snuffed it out. | 要是熄灭了它 我承受不了 |
[52:02] | Eric! | 埃里克 |
[52:07] | Please don’t go. | 别走 |
[52:54] | You are the four remaining | 路易斯安那州治安官 |
[52:57] | Louisiana Sheriffs, and as such, this matter concerns you. | 只有你们四位了 我要说的事也与此有关 |
[53:00] | One of your own, Sheriff Eric Northman | 还有一位治安官埃里克·诺思曼 |
[53:02] | was sent to break up a group of | 奉命去驱散一伙 |
[53:04] | wiccan practitioners and has not been seen since. | 研究巫术的家伙 就此失踪 |
[53:08] | Ooh, witches. Yikes. | 巫师啊 哇 |
[53:13] | You think witches are to be laughed at? | 你以为巫师是用来搞笑的吗 |
[53:22] | Luis, enlighten our friend. | 路易斯 教教这位朋友 |
[53:28] | It was 1610. Logrono, Spain. | 1610年 西班牙 洛格罗尼奥 |
[53:33] | A sorceress named Antonia was being burned at the stake. | 女巫安东尼娅受以火刑 |
[53:37] | When she used necromancy | 因为她使用役亡术 |
[53:39] | to pull all vampires within 20 miles from their sleep. | 驱使方圆二十英里内的吸血鬼从睡梦中 |
[53:46] | Into the daylight, priests, nuns, | 走到阳光下 其中有牧师 修女 |
[53:52] | and my maker. | 包括我的创造者 |
[53:54] | They all burned. | 全都烧死了 |
[53:58] | I was in Granada, or I, too, would have burned. | 我当时在格拉纳达 不然也烧死了 |
[54:03] | Vampire priests? | 吸血鬼牧师 |
[54:05] | Do you know nothing of our history? | 你对我们的历史一无所知吗 |
[54:07] | Vampires have often found it advantageous to | 吸血鬼发现 跻身人类 |
[54:11] | maintain a hidden presence | 最有权力的机构中 |
[54:12] | in humanity’s most powerful institutions, | 更有助于隐藏我们的身份 |
[54:15] | And in the 1600’s, that was the Catholic Church. | 在十七世纪是天主教会 |
[54:18] | And today, as you all know, it’s Google and Fox News. | 现如今 众所周知 是谷歌和福克斯新闻 |
[54:22] | So they outed us 400 years ago? Before the Great Revelation? | 我们暴露身份是在四百年前 早过大革命吗 |
[54:26] | No. I spent weeks tracking every witness down. | 不 我花了数周时间挨个追踪目击者 |
[54:30] | I glamoured some. The rest I killed. | 魅惑了部分人 其余的都杀了 |
[54:34] | Majesty, let me kill the witch. | 陛下 请让我去杀女巫 |
[54:37] | I’ll help. | 我也要帮忙 |
[54:39] | Oh, sweetie. I think your ear… | 亲爱的 你的耳朵 |
[54:43] | Shit. Oh. | 见鬼 |
[54:47] | The AVL has issued a mandate. No human casualties. | 美国吸血鬼联盟严令 不能有人类死亡 |
[54:49] | We are at war. | 这是战争 |
[54:51] | You want to buck the Authority? You kill her… | 你想对抗当权者吗 你要是杀了她 |
[54:55] | You can kiss Eric Northman goodbye, and Pam, for that matter. | 那就跟埃里克·诺思曼永别了 还有帕姆 |
[54:57] | If she can make us walk into the light, | 她要是真有本事逼我们白天出门呢 |
[54:59] | let’s chop her fuckin’ head off. | 我们应该把她的头拧下来 |
[55:01] | If you wish for the true death. | 你想要真正的死亡吗 |
[55:02] | God damn it. If anyone deserves the true death, it’s that witch. | 该死 那个女巫才是真正该死 |
[55:08] | Let’s at least torture her. | 至少折磨一下她 |
[55:09] | Look what she did to me. I’m rotting. | 瞧她对我做的好事 我在腐烂 |
[55:12] | She erased Eric’s memory, turned him into a walking shell. | 她消除了埃里克的记忆 让他只剩一具躯壳 |
[55:16] | How do you know she erased Eric’s memory? | 你怎么知道她消除了埃里克的记忆 |
[55:17] | – No, I, I only meant, uh… – You said he was a shell. | -不 我的意思是 -你说他只剩躯壳 |
[55:21] | – You’ve seen him. Where is he? – I don’t know. | -你见过他 他在哪里 -我不知道 |
[55:23] | Do not lie to me! I am your King! | 别想骗我 我是国王 |
[55:27] | Where is he? | 他在哪里 |
[55:28] | He’s at Sookie’s. | 他在苏琪家 |
[55:34] | Sookie’s? | 苏琪家 |
[55:35] | Bill. Bill, please don’t… | 比尔 比尔 求你别… |
[55:43] | I’m sorry, Eric. | 对不起 埃里克 |