时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Tara! That is Sookie. | 泰拉 她是苏琪 |
[00:15] | You is killing her. | 你要杀了她了 |
[00:18] | Tara! | 泰拉 |
[00:20] | – Do something. – I am. | -别光看着啊 -没有 |
[00:22] | I’m laughing. | 我笑着呢 |
[00:29] | Okay, I can’t do this all night. | 我可不能整晚跟这儿忙活 |
[00:30] | I got a job to get to. | 我还有工作 |
[00:31] | You can’t just leave. You’re her maker. | 你不能就这么走了 你是她的创造者 |
[00:33] | And I made her. She’s your problem now. | 创造已经完成 余下的你们操心 |
[00:36] | You owe me, faerie. | 你欠我的 精灵女 |
[00:38] | She gonna kill us. | 她会杀了我们的 |
[00:43] | As your maker, | 作为你的创造者 |
[00:44] | I command you not to bite these two humans. | 我命令你不许咬这两个人类 |
[00:47] | Comprende? | 懂了没 |
[00:50] | Ah, I think she got it. | 我看她是懂了 |
[00:56] | Stay in the house! | 待在里面 |
[01:01] | Good luck, kiddos. | 好运啦 孩子们 |
[01:04] | My neck. | 我的脖子 |
[01:11] | Ciao. | 回见 |
[01:13] | What the hell do we do now? | 我们现在可怎么办 |
[01:18] | I’ll go in this way and maybe… | 我从这边进去 或许… |
[03:37] | Darling. | 亲爱的 |
[03:38] | Salome, listen to me. | 莎乐美 听我说 |
[03:39] | They’re more valuable to us alive. | 他们活着更有价值 |
[03:43] | I never had any intention of betraying you… | 我从来没有想过要背叛你 |
[03:44] | Fairy tales are for children. | 童话故事是哄孩子的 |
[03:49] | Mr. Compton. Welcome. | 康普顿先生 欢迎光临 |
[03:52] | And you are? | 敢问您是 |
[03:55] | Mr. Northman. | 诺斯曼先生 |
[03:58] | You’re taller than I had expected. | 您比我想象的要高 |
[04:00] | I get that a lot. | 很多人这样说 |
[04:01] | Ah, life is full of surprises, isn’t it? | 生活总是充满惊喜 是不是啊 |
[04:05] | Do you honestly think I would jeopardize my entire career | 你想我怎么会为了庇护两个逃犯 |
[04:08] | to harbor two fugitives… | 毁掉自己的前程 |
[04:12] | We’ll talk later… | 回头我们再聊 |
[04:14] | many times, I’m sure. | 好好聊 我保证 |
[04:51] | Down to reception. | 去接待室 |
[04:52] | Yes, ma’am. | 是 长官 |
[05:00] | Ambassador Cole, please report to exsanguination chamber six. | 科尔大使 请到六号放血室 |
[05:05] | – We’re here. – I’ll let the Guardian know. | -我们到了 -我这就通报守护者 |
[05:48] | You ain’t eating? | 你不吃吗 |
[05:49] | – Not hungry. – Not hungry? | -我不饿 -不饿 |
[05:51] | He thinks he’s above the laws of the pack. | 他太高贵 不屑于我们的族规 |
[05:54] | Well, that’s fine. | 那就依他 |
[05:55] | Shows you what kind of wolf he really is. | 也叫大家知道他是匹什么样的狼 |
[05:59] | Tell you what, though. | 不过我告诉你 |
[06:00] | Why don’t you take your loner ways | 收起你的独狼劲头和娇弱胃口 |
[06:02] | and your sensitive stomach back to Mississippi? | 滚回密西西比去吧 |
[06:07] | No problem. | 没问题 |
[06:09] | Walking away don’t make you a bigger man. | 乖乖滚蛋可显不出你有气度 |
[06:13] | Just makes you a coward. | 只能证明你是懦夫 |
[06:14] | That’s right. Coward. | 对 懦夫 |
[06:17] | Well, thank you for clearing that up. | 多谢澄清 |
[06:18] | Enjoy your food. | 你们慢用 |
[06:20] | If I ever see your face around here again, | 你再敢在附近出现 |
[06:22] | I’ll personally rip your throat open. | 我就亲手撕开你的喉咙 |
[06:26] | Fucking chickenshit. | 狗日的胆小鬼 |
[06:31] | My son was not perfect, | 我儿子并不完美 |
[06:35] | but he deserves respect. | 但他应当得到尊敬 |
[06:48] | I disagree. | 我不这么想 |
[06:51] | You murdered the Packmaster. | 你杀死了首领 |
[06:56] | As new master of this pack, | 作为新的首领 |
[06:57] | it is your obligation to eat. | 你有义务吃掉他 |
[07:00] | No, thank you. | 谢了不用 |
[07:02] | I’ve no interest in being the new Packmaster. | 我既不想做新首领 |
[07:06] | Or eating the old one. | 也不想吃前首领 |
[07:07] | What you’re interested in is irrelevant. | 你想与不想都不重要 |
[07:10] | There are laws. | 族有族规 |
[07:11] | I don’t care about the goddamn laws. | 我才不在乎那该死的族规 |
[07:15] | You find someone else. | 你们找旁人去 |
[07:25] | Good luck. | 好运 |
[07:28] | What the fuck? Who the fuck does he think he is? | 我操 他以为他是谁 |
[07:31] | He can’t leave! It’s against the laws of the pack. | 他不能走 这有违族规 |
[07:33] | Come on, Sam. | 走吧 山姆 |
[07:35] | Let’s go. Okay. | 我们走 |
[07:39] | Back the fuck off. I’m taking him. | 都滚开 我要带他走 |
[07:57] | Terry? | 特里 |
[08:06] | Sweetheart? | 亲爱的 |
[08:09] | We’re all gonna die. | 我们都会死 |
[08:11] | Terry? | 特里 |
[08:11] | – It’s coming for us. – What? | -它要来杀我们 -什么 |
[08:14] | Terry, wake up. | 特里 醒醒 |
[08:25] | What the hell, Terry? | 你搞什么啊 特里 |
[08:28] | I’m tired. | 我好累 |
[08:47] | Grab her. | 引她过来 |
[08:49] | – How? – There’s some True Blood in the cabinet. | -怎么引 -橱柜里有真血 |
[09:29] | Tara, sweetie? You gotta eat. | 泰拉亲爱的 你得吃东西 |
[09:39] | Sook! Sook! | 苏克 苏克 |
[09:54] | Pam, where ya been? I had to open alone. | 帕姆 你哪儿去了 我自己开的门 |
[09:57] | Is Eric back? Did he call? | 埃里克回来了吗 有没有来电话 |
[10:00] | Eric? Huh-uh. Nothing. | 埃里克 没消息 |
[10:03] | Why are you all dirty? | 你怎么脏兮兮的 |
[10:05] | I was in the ground. | 被埋了 |
[10:08] | What’s your excuse? | 你又是怎么回事 |
[10:35] | – Nicolas, Campari. – Yes, ma’am. | -尼古拉斯 金巴利酒 -是 夫人 |
[10:52] | Got a boost for a working girl? | 辛苦工作有没有奖励 |
[11:01] | Mr. Danton is prowling. He asked for Claire. | 丹顿先生来逛 点了克莱尔 |
[11:04] | – Have you seen her? – She’s in number three. | -你看到她了吗 -她在三号间 |
[11:06] | Almost an hour now. | 快一个钟头了 |
[11:17] | Claire? | 克莱尔 |
[11:28] | God damn them. | 该死的畜生 |
[11:41] | Eric, | 埃里克 |
[11:42] | if you’re mad at me, fine. I can deal. | 如果你生我气 没关系 我接受 |
[11:44] | But you can’t just vanish. We have a business to run. | 可是你不能就此消失 我们有生意要做 |
[11:48] | Call me. | 回电话 |
[11:50] | So, any ideas? | 有打算吗 |
[11:54] | – Not really. – Shh. | -基本没有 -嘘 |
[11:56] | A little different on this side of the bars, | 牢里牢外差别大哟 |
[11:59] | isn’t it, Nora? | 是不是啊 诺拉 |
[12:01] | A friend of yours? | 你朋友吗 |
[12:02] | Nigel Beckford. | 奈杰尔·贝克福德 |
[12:03] | He was a nurse practitioner in Mass General’s maternity ward. | 以前是麻省综合医院的产房护理师 |
[12:07] | Instead of delivering babies, he kept eating them. | 本该迎接新生命 却吃起了婴儿 |
[12:10] | Newborns! | 新生儿 |
[12:11] | I mean, just so… | 那真是… |
[12:15] | succulent. | 太美味了 |
[12:17] | Mr. Compton, Mr. Northman, | 康普顿先生 诺思曼先生 |
[12:19] | welcome to New Orleans. | 欢迎来到新奥尔良 |
[12:21] | Of course, we all wish it were under better circumstances. | 我们当然都希望能在更舒适的环境下交流 |
[12:25] | Tell me, Mr. Compton, why did you and Mr. Northman | 告诉我 康普顿先生 你和诺思曼先生 |
[12:27] | make contact with Chancellor Gainsborough? | 为什么与盖恩斯伯首席法官有联系 |
[12:30] | She was my prisoner. | 她是我的俘虏 |
[12:32] | She’s done absolutely nothing that would, in any way, | 但她从未做过任何 |
[12:34] | compromise her position or her loyalty. | 有损职责和忠诚的事 |
[12:36] | There were others aligned with the three of you, waiting to aid and abet. | 你们三人还有同伙等着帮助你们出逃 |
[12:39] | We killed nine of them. | 我们杀了九个 |
[12:41] | Where were they taking you? | 他们要带你们去哪儿 |
[12:43] | No idea. | 不知道 |
[12:44] | Sir, I urge you to release Nora and Sheriff Northman. | 长官 我劝您放了诺拉和诺思曼治安官 |
[12:49] | They were following my orders. They deserve mercy. | 他们都是奉我的命令行事 理应宽大处理 |
[12:52] | A noble gesture, Mr. Compton. | 你的行为很高尚 康普顿先生 |
[12:54] | But a lie, we both know. | 但你我都清楚 这是谎言 |
[12:58] | Oh, you just fucked us! | 你要害死我们啊 |
[13:01] | The UVs! | 紫外线 |
[13:23] | Oh, please! | 求求你 |
[13:26] | Tell them what they wanna know! | 快老实回答他们吧 |
[13:34] | – Okay, I gotta check on Emma. – Okay. | -好了 我去看看艾玛 -好 |
[14:00] | Hey, hey, hang on. | 等一下 |
[14:02] | – I don’t think Luna wants to see you right now. – No, get out. | -我想卢娜现在不想见你 -不 滚出去 |
[14:04] | Luna, please. I just– Emma is my granddaughter. | 卢娜 拜托 我…艾玛是我孙女 |
[14:07] | And I wish I could change that but I can’t. | 我希望她不是 可我没办法 |
[14:10] | I don’t want you here. I don’t want you anywhere near her. | 我不想在这儿见你 也不希望你靠近她 |
[14:12] | – You understand? – Yes, I do. | -听明白了吗 -我明白 |
[14:15] | – May I just– – Go! | -我能不能… -出去 |
[14:24] | What happens when Emma turns? | 艾玛变身了怎么办呢 |
[14:26] | She’ll need a pack. | 她需要同类的关照 |
[14:29] | For all you know, Emma’s a shifter. | 告诉你吧 艾玛是变形人 |
[14:31] | She’s wolf. I can feel it. | 她是狼人 我有感觉 |
[14:35] | Fuck what you feel. | 去你妈的感觉 |
[14:37] | You and Marcus, two peas in a pod. | 你和马库斯是同一类人 |
[14:40] | You both have tempers. | 连脾气也一样 |
[14:42] | Had. | 都过去了 |
[14:46] | Blood is blood. | 血浓于水 |
[14:49] | Emma’s got my son in her veins. | 艾玛身上流着我儿子的血 |
[14:52] | Please, don’t keep her from me. She’s all I have left. | 求你 别不让我见她 我只有她了 |
[15:03] | I’m sorry about your injuries. | 抱歉害你受伤了 |
[15:11] | That bitch is out of her mind if she thinks | 那贱人以为我会把艾玛 |
[15:13] | I’m just gonna hand Emma over to her and her freaks. | 交给她和那群变态 真是异想天开 |
[15:16] | Easy, now. She just lost her son. | 放松点 她刚失去了儿子 |
[15:18] | She just ate her son. | 她刚吃了她的儿子 |
[15:21] | – Fucking lunatic. – I know. | -真他妈恶心 -我知道 |
[15:23] | But she is family, right? | 可她也是家人 不是吗 |
[15:25] | I don’t want Emma anywhere near those people. | 我不想艾玛接近那帮人 |
[15:28] | What if Emma is a wolf? | 那万一艾玛是狼人呢 |
[15:29] | I mean, at least with a pack– | 我是说 至少和同类一起… |
[15:33] | At least what? | 至少什么 |
[15:34] | What, she can be a cannibal? | 让她也吃同类吗 |
[15:35] | She can run around with idiots and criminals? | 跟一群白痴和罪犯厮混吗 |
[15:38] | I know you have your opinions, Sam, | 我知道你有你的想法 山姆 |
[15:40] | but could you just keep them the hell to yourself for now? | 可是你能不能暂时闭上那张鸟嘴 |
[15:42] | Whoa, hey, how’d we get here? | 我们怎么谈成这样了 |
[15:44] | – I’m just sayin’– – I know you’re just saying, | -我只是说… -我知道你只是说说 |
[15:46] | but I have to protect my daughter. | 可我要保护我的女儿 |
[15:47] | Okay? | 行吗 |
[15:48] | I’ve been through a lot of shit. | 我经历了那么多烂事 |
[15:50] | – I know what I’m doing. – Yes, you do. | -我知道我在做什么 -是 没错 |
[15:53] | We both just want what’s best for Emma. | 我们都是为了艾玛好 |
[15:55] | No, there is no “We.” Emma is my daughter. | 不 不是”我们” 艾玛是我的女儿 |
[15:59] | Don’t worry about what’s best for her. I know what’s best. | 别费心为她好 我知道怎样对她好 |
[16:01] | I know Emma’s not my daughter, | 我知道艾玛不是我的女儿 |
[16:04] | but I thought the three of us had something pretty special here. | 可我总认为我们三个是一条船上的 |
[16:06] | I get that you’ve had a tough past– | 我明白你有艰难的过去 |
[16:08] | You get that. | 明白就好 |
[16:10] | Get this. | 听好了 |
[16:13] | Emma and I are blood. | 艾玛是我的骨肉 |
[16:15] | So you either have my back, | 所以 你要么支持我 |
[16:18] | or get the fuck out. | 要么就滚蛋 |
[16:19] | – Jesus, what is wrong with you? – Just get the fuck out. | -天 你这是怎么了 -赶紧滚蛋 |
[16:22] | – Gladly, psycho. – Fuck you. | -走就走 疯子 -去死吧 |
[16:23] | Fuck you, too. | 你才去死 |
[16:32] | Sun’s gonna be up in half an hour. | 还有半小时就日出了 |
[16:35] | If we don’t get her into Eric’s cubby, | 要是不把她弄进埃里克的窝 |
[16:36] | she isn’t gonna make it. | 她绝对挺不过去 |
[16:43] | T? | 泰 |
[16:46] | T? | 泰 |
[16:49] | Where you at? | 你在哪儿 |
[16:51] | Tara? | 泰拉 |
[17:13] | Come on now, hooker. Drink. | 来吧 贱人 来喝 |
[17:16] | Drink. | 来喝啊 |
[17:18] | Oh, shit! | 该死 |
[17:23] | It’s burning her, Sook! | 她烙得疼啊 苏克 |
[17:26] | Sook! | 苏克 |
[17:27] | Help me get her in the cubby! | 快帮我把她弄进窝里 |
[17:28] | Quick! | 快点 |
[17:33] | – Stackhouse? – Yeah? | -斯塔克豪斯 -啥 |
[17:34] | I had sex. | 我做爱了 |
[17:37] | Welcome to the club! | 欢迎加入成人俱乐部 |
[17:38] | It’s not the first time, assmunch. | 又不是第一次 呆子 |
[17:40] | Only reason I mention it is, | 我提起这事的唯一原因是 |
[17:42] | the lady who I had it with | 跟我上床的姑娘 |
[17:43] | has been sort of blowing me off lately | 最近似乎是要把我甩了 |
[17:45] | and I got to thinking, | 我在想啊 |
[17:48] | maybe I did something wrong? | 是不是我哪里做错了 |
[17:49] | Are you kidding? | 开什么玩笑 |
[17:51] | That means you did something right. | 那说明你做对了 |
[17:53] | I mean, that’s getting to eat the pie | 我是说 相当于不花一分钱 |
[17:54] | without having to pay for the cow. | 吃了一顿霸王餐 |
[17:57] | Win-win. | 双赢呢 |
[17:58] | But you were saying the other day, | 可你那天是怎么说的 |
[17:59] | about your vampire lady friend? | 关于你那位女吸血鬼朋友 |
[18:01] | Mm-hmm. Yeah, well, uh, | 是啊 这样的 |
[18:04] | turns out we’re just keeping it casual, too. | 其实我们也就是随便玩玩 |
[18:06] | – You’re okay with that? – Yeah. | -那你觉得可以接受吗 -是啊 |
[18:08] | Hell, yeah. | 真的是 |
[18:11] | Perfect situation. | 再好不过了 |
[18:14] | There’s that abandoned car that lady called in. | 这就是那位报警的女士说的车子了 |
[18:29] | This is damn strange. | 真他妈诡异 |
[18:31] | Somebody just dump her here? | 怎么就扔这儿不管了 |
[18:41] | Anything? | 有线索吗 |
[18:42] | Yeah, belongs to a Deborah Susan Pelt. | 有 车主叫黛博拉·苏珊·佩特 |
[18:47] | Hey, I know her. | 我知道她 |
[18:49] | Yeah, Sookie’s got a friend, Alcide, | 没错 苏琪有个朋友 埃尔希德 |
[18:51] | and Debbie is his girlfriend. | 黛比是他的女朋友 |
[18:54] | Sookie said she’s batshit crazy. | 苏琪说她脑筋错乱 |
[18:58] | They live in Shreveport. | 我记得他们住在什里夫波特 |
[19:01] | So, what the hell’s the car doing here? | 那这车他妈的停这儿干嘛 |
[19:05] | Stackhouse. | 斯塔克豪斯 |
[19:11] | – You find that in the car? – Yeah. | -车里发现的 -是 |
[19:18] | Good man. | 好伙计 |
[19:34] | You see, Christine, | 你看 克里斯汀 |
[19:34] | I will always be a Christian first and a vampire second. | 我永远先是基督徒 其次才是吸血鬼 |
[19:39] | But many people feel, | 但很多人觉得 |
[19:41] | and you yourself have said, Reverend Newlin, | 而且您自己也说过 纽林牧师 |
[19:44] | those two things are incompatible. | 这二者是无法共存的 |
[19:46] | Well, I’m happy to say that they are not. | 那么 我很高兴地说 并非如此 |
[19:49] | I still talk to God every night. | 我每晚仍旧与主交谈 |
[19:51] | I talked to Him this evening, as a matter of fact, | 事实上 今晚我就跟祂聊过 |
[19:53] | and I’m here to tell ya, Jesus loves vampires. | 在这儿我可以告诉你 耶稣爱吸血鬼 |
[19:57] | I mean, anyone who’s been dead for three days | 我是说 任何死了三天的人 |
[19:59] | knows where we’re coming from. | 都清楚我们是从哪儿来的 |
[20:01] | And I think that there are good Christians out there | 而且我认为总有一些好基督徒 |
[20:03] | who would be willing… | 会乐意 |
[20:05] | …to set aside childish loathing | 撇开孩子气的厌恶情绪 |
[20:06] | – Oh, sorry. – in favor of universal love. | -不好意思 -赞同不分种族的博爱 |
[20:11] | Can you believe that son of a bitch? | 你能想象吗 这个狗娘养的 |
[20:13] | He was my hero. Now look at him. | 他曾是我的英雄 现在看看他 |
[20:16] | Freakin’ vamper. | 变态吸血鬼 |
[20:18] | – Really? – Yep. | -真的吗 -可不 |
[20:20] | What can I do for ya? | 你要什么 |
[20:21] | I got a real powerful vampire | 我遇上个很强的吸血鬼 |
[20:24] | who’s just itching to sink his fangs into me. | 他牙痒痒 老想咬我 |
[20:26] | You got a vamp problem, | 你有吸血鬼麻烦 |
[20:28] | you need a colloidal silver mister. | 你需要一罐银胶先生 |
[20:32] | “Knock, knock.” “Who’s there?” | 笃笃笃 谁呀 |
[20:33] | “It’s me, a vampire.” | 是我 吸血鬼 |
[20:35] | Pffft. “Oh, it burns, it burns. | 喷 哇哦 好烫好烫 |
[20:38] | I’m gonna leave you alone, go eat your neighbor.” | 我今天放你一马 吃你邻居去 |
[20:42] | This is the very same mister I have on my trailer. | 我的拖车上也有这么一罐 |
[20:45] | – Is that right? – You betcha. | -是吗 -那当然 |
[20:48] | Now, can I interest you in a slightly | 那个 你要不要考虑一个 |
[20:51] | more permanent solution? | 更永久性的解决方案 |
[20:54] | Well, maybe. | 也许吧 |
[20:57] | Should invite her on next week’s vamp hunt. | 可以邀请她参加下周的吸血鬼猎杀活动 |
[20:59] | Let her string one up and stake it. | 让她捆个吸血鬼 然后钉死他 |
[21:01] | Bet she’d fuck me after. | 完事后肯定可以上她 |
[21:05] | Just so you know, | 你该知道 |
[21:06] | staking anyone, vampire or human, | 不管钉死谁 吸血鬼还是人类 |
[21:09] | is a federal offense. | 都是犯法的 |
[21:22] | We have been in country too long… | 我们在乡下太久了 |
[21:25] | Do it. | 动手 |
[21:26] | Terry Bellefleur. | 特里·贝弗勒 |
[21:27] | Terry Bellefleur. Ah! | 特里·贝弗勒 |
[21:31] | Oh, my God, Arlene, baby. I am so sorry. | 上帝啊 阿尔琳 宝贝 真对不起 |
[21:32] | I want you to tell me what is going on, | 告诉我到底怎么了 |
[21:34] | and I want you to tell me now. | 我要你现在就告诉我 |
[21:38] | – It’s nothing. – That is bullshit. | -什么事儿也没有 -放屁 |
[21:40] | You are damn near losing your mind over something. | 你为了什么事都快疯了 |
[21:42] | You’re not sleeping. | 你睡不着觉 |
[21:44] | You just attacked me. | 你刚刚推了我 |
[21:48] | This has something to do with Patrick, | 这事儿一定跟帕特里克有关 |
[21:49] | – I just know it. – This was an accident. | -我就知道 -这是意外 |
[21:51] | You shoved me clear across the kitchen. | 你一掌把我推了那么远 |
[21:53] | I said it was an accident. | 我说了这是意外 |
[21:54] | What part of that don’t you understand? | 哪个字你没听懂 |
[22:00] | Oh, fuck it. | 操 |
[22:21] | I can’t leave her like this… Better off dead… | 不能让她这样下去 还不如让她死了 |
[22:24] | I gotta do it… Just do it! | 我要这么做 我要下手了 |
[22:25] | – Mistake… – No! | -是错… -不要 |
[22:27] | – Goddamn cowardly life… – No! | -这样子活太没用了 -不要 |
[22:28] | – Just fucking do it! Do it, do it! – No! | -快他妈动手 动手动手 -不要 |
[22:31] | No! | 不要 |
[22:33] | – I fucked up. – Lafayette, don’t. | -是我搞砸了 -拉法耶 不要 |
[22:34] | I turned her into the thing she hates most. | 我让她变成了她最憎恨的东西 |
[22:36] | We didn’t have a choice. She was dead. | 我们没得选 她已经死了 |
[22:38] | And I shoulda left her dead, Sook. | 那我就该由着她死去 苏克 |
[22:40] | Jesus is gone, and I didn’t want to let her go, too. | 约瑟死了 我不想她也死 |
[22:44] | And I turned her into this fucking thing for me. | 所以我把她变成这种东西 为我自己 |
[22:47] | – That’s not true. – Yeah, it is. | -不是这样的 -是的 |
[22:50] | I ain’t got nobody without her. | 没了她 我就孤身一人了 |
[22:52] | But that’s my problem, not hers. | 但那是我的问题 不是她的 |
[22:53] | Don’t! | 不要 |
[22:59] | It’ll get better. | 会好起来的 |
[23:00] | When Jessica was turned, | 杰西卡刚变吸血鬼时 |
[23:02] | it took a long time for her to feel normal. | 花了好长时间 她才正常起来 |
[23:08] | It’s always hard in the beginning. | 开头总是很困难的 |
[23:10] | We are miles beyond hard, Sook. | 我们面对的远远不止困难 苏克 |
[23:14] | Tara is in there. | 泰拉在那里面 |
[23:19] | You have to have faith. | 我们要有信念 |
[23:22] | Please, give her a chance. | 求你了 给她一个机会 |
[23:25] | – This ain’t no life. – It will be. | -这不是人生 -会是的 |
[23:29] | I promise. | 我保证 |
[23:31] | You don’t fucking know that, Sook. | 你并不知道 苏克 |
[23:35] | We can make a life for her. | 我们可以为她创造人生 |
[23:38] | Even like this. | 即便是这样的 |
[24:04] | I used to believe that I had found the light, | 我曾经以为我找到了光 |
[24:07] | but I realized that I’ve only just now | 但我现在才意识到 只有在黑暗中 |
[24:10] | found God’s true light in the darkness. | 我才看到了真正的上帝之光 |
[24:14] | – It’s ironic. – And the Fellowship of the Sun? | -很讽刺 – 那么太阳会呢 |
[24:17] | I’m no longer associated with the Fellowship. | 我跟太阳会没有联系了 |
[24:19] | Nor, might I add, any hate group, okay? | 而且 跟任何仇恨组织都没有联系 |
[24:22] | All vampires want is to co-exist peacefully with humans. | 吸血鬼只想与人类和平共处 |
[24:26] | And if you take nothing else away from this interview, | 如果从这次访谈中你没有别的收获 |
[24:28] | you need to understand that. | 这一点你必须了解 |
[24:29] | Vampires are not the enemy. We– | 吸血鬼不是敌人 我们 |
[24:32] | we are God’s creatures, just like you. | 我们也是上帝的造物 和你们一样 |
[24:35] | And all we want on this small, small planet | 在这个小小的星球上 我们所要的 |
[24:38] | is peaceful coexistence. | 只是和平共处 |
[24:39] | Speaking of coexistence, | 说到共处 |
[24:41] | is there anyone special in your life? | 你生命中有什么特别的人吗 |
[24:43] | Let’s just say that… | 这么说吧 |
[24:46] | yes, there is someone… | 是 是有个人 |
[24:49] | and she makes me very happy. | 她令我非常幸福 |
[24:52] | – That was a bit of a gotcha question… – Kevin. | -这种问题都不消说 -凯文 |
[24:55] | You remember giving a speeding ticket to Judge Clemens’ boy? | 你记得给克莱门茨法官的儿子开过超速单吧 |
[24:58] | He was doing 80 in a school zone. | 他在校区开到80码 |
[25:00] | – No shit. – Flipped me off, too. | -开玩笑 -我也吓死了 |
[25:02] | Unbelievable. | 难以置信 |
[25:04] | Anyway, I might need you to expunge it. | 总之我要你撤掉 |
[25:06] | Excuse me? | 什么 |
[25:06] | I had a talk with the judge. | 我跟法官谈过了 |
[25:08] | We’re gonna let him off with a warning. | 咱们给他个警告就算了 |
[25:09] | A warning? He almost killed a kid. | 给个警告 他差点撞死个小孩 |
[25:12] | – Could you just take care of it, please? – Whatever you say… | -你就赶紧给我搞定吧 -随便你 |
[25:15] | – Sheriff. – And watch the attitude. | -警长大人 -说话注意点儿 |
[25:18] | …Every fiber of our being… | 我们的每根纤维… |
[25:20] | I’m watching that. | 我还在看呢 |
[25:24] | You Officer Stackhouse? | 你就是斯塔克豪斯警官吗 |
[25:26] | Well, I sure am. | 正是我 |
[25:29] | How can I help you, champ? | 有什么事 小伙子 |
[25:31] | Jesus. | 见鬼 |
[25:32] | My mom and dad are getting a divorce! | 我老爸老妈正在闹离婚呢 |
[25:35] | Well, I’m sorry. But why the hell are you punching me? | 我很遗憾 但你干嘛要打我 |
[25:38] | I’m a cop, dude! | 我是警察 老兄 |
[25:39] | You had sex with my mom. | 你跟我妈上床 |
[25:41] | And now my dad is leaving. | 所以我爸才要离开的 |
[25:42] | Look, kid. I don’t know you, | 听我说 孩子 我不认识你 |
[25:44] | – I don’t know your mama– – My mama’s Sharon Singer. | -也不认识你妈 -我妈是莎伦· 辛格 |
[25:47] | Never heard of her. | 没听说过这个名字 |
[25:51] | Oh, “Crazy Sharon.” Yeah. | 哦 原来是”疯狂莎伦” 没错 |
[25:55] | Whoa, whoa. I meant crazy in a good way. | 喂喂喂 我没有贬低她的意思 |
[25:57] | Get off of me! | 放开我 |
[25:58] | Come on, now. What the hell’s going on? | 别打了 到底怎么回事 |
[26:00] | – He ruined my life. – How? | -他毁了我的生活 -怎么回事 |
[26:02] | – He had sex with my mom. – Jesus, Stackhouse. | -他跟我妈上床 -我靠 斯塔克豪斯 |
[26:06] | Have you slept with every woman in this town? | 你是不是跟镇里每个娘们儿都上过床 |
[26:08] | I don’t know. I’m close, I guess. | 不知道 应该也差不多了 |
[26:11] | Hey. Unbelievable. | 喂 真不敢相信 |
[26:13] | Come on, it’s okay. Come on, son. | 过来 没事的 过来 孩子 |
[26:16] | You touch Holly, I’m throwing your ass in jail. | 你要敢碰霍莉 我就把你关起来 |
[26:52] | May I help you? | 您有何贵干 |
[26:54] | Beg pardon. | 容我冒昧 |
[26:55] | You are… | 你 |
[26:57] | – quite lovely. – I’m off the clock. | -非常可爱 -我下班了 |
[26:59] | Come by tomorrow. We open at 8:00. | 明天再来吧 我们八点开工 |
[27:06] | That’s right, whore. | 就是这样 臭婊子 |
[27:09] | I like it when you struggle. | 我就喜欢看你挣扎 |
[27:27] | You’re not afraid. | 你居然不害怕 |
[27:30] | I’m no stranger to dead bodies. | 死尸对我来说一点也不陌生 |
[27:34] | The streets can be dangerous at this hour. | 每天这个时刻大街上都很危险 |
[27:37] | A lady should really be more careful. | 一位淑女应该更加小心才对 |
[27:39] | If I meet a lady, I’ll let her know. | 如果我遇到淑女 我会转告她的 |
[27:55] | That is a lovely dress. | 你的衣服非常可爱 |
[28:01] | I’m sorry about all the blood. | 沾了血可真让人遗憾 |
[28:03] | It’s… | 这… |
[28:05] | it’s fine. | 这没关系 |
[28:10] | This should cover it. | 有这个就没事了 |
[28:15] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:17] | Mister? | 您贵姓 |
[28:35] | Mr. Compton? | 康普顿先生 |
[28:40] | I’m Dieter Braun. | 我是迪特尔·布劳恩 |
[28:42] | It is a pleasure to finally meet you. | 我很高兴终于能够与您会面 |
[28:43] | I bet you say that to all the prisoners. | 你跟所有囚犯都这么说话吧 |
[28:47] | I’m sorry about the ultraviolet lights, | 很抱歉对您使用了紫外线照射 |
[28:50] | but we find it speeds the interrogation process. | 这个能够加快审讯过程 |
[28:53] | Now, full disclosure. | 跟您说实话吧 |
[28:55] | Your I.V. contains a solution of electrolytically refined silver. | 注射瓶中装的是电解精炼银的溶液 |
[29:00] | And I’m afraid that is as pure as it gets. | 不得不说这个纯度很高 |
[29:06] | I have a problem, Mr. Compton. | 我现在遇到一个麻烦 康普顿先生 |
[29:09] | Nora is a Chancellor of the Authority. | 诺拉是当权者的首席法官 |
[29:12] | For her to conspire | 她居然参与同谋 |
[29:14] | to allow you and Mr. Northman to escape, | 协助您和诺思曼先生逃跑 |
[29:19] | well, that is treason, | 这可是叛逆 |
[29:21] | punishable by the true death. | 将会处以死刑 |
[29:23] | I’m sure you understand why I find this | 您肯定知道我对这件事情 |
[29:25] | so… curious. | 好奇的原因 |
[29:28] | – I do. – Well, I need to know why she did it. | -明白 -我想知道她这么做的原因 |
[29:32] | Have you asked her? | 你问过她了吗 |
[29:32] | We are speaking with her, yes. | 是 我们正在跟她谈话 |
[29:35] | And Mr. Northman. But I would like to hear what you have to say. | 还有诺思曼先生 但我想听听您的说法 |
[29:39] | Do you know what this is? | 您知道这是什么吗 |
[29:42] | It’s the Bible. | 圣经 |
[29:43] | – Old or New Testament? – Neither. | -旧约还是新约 -都不是 |
[29:46] | It predates both. | 比它们都要早 |
[29:48] | It’s the Original Testament. | 是最原始的版本 |
[29:51] | The Vampire Bible. | 《吸血鬼圣经》 |
[29:53] | It states that before God created Adam and Eve, | 上书 在上帝创造亚当夏娃之前 |
[29:58] | he created Lilith. | 先创造了莉莉丝 |
[30:00] | Who, like God, was vampire. | 她跟上帝一样 是吸血鬼 |
[30:04] | Exactly. We were created in God’s image. | 没错 我们是根据上帝的形象创造出来的 |
[30:07] | Not humans. | 跟人类不同 |
[30:09] | Now, do you recall what our Bible | 您还记得我们的圣经中 |
[30:12] | tells us of humans? | 是怎么描述人类的 |
[30:17] | If memory serves, | 如果我没记错的话 |
[30:18] | it speaks of Adam and Eve’s true purpose. | 上面记载了亚当夏娃的真实用途 |
[30:23] | “And their flesh shall nourish yours. | “以其血肉滋养汝等 |
[30:26] | Their blood shall flow within you. | 其血流淌于汝体 |
[30:27] | For as the beetle nourishes the lark, | 人类之于吸血者 |
[30:31] | so shall human nourish vampire.” | 如甲虫之于云雀” |
[30:38] | Powerful stuff, indeed. | 真是厉害 |
[30:41] | – Do you believe it? – Believe what? | -您相信吗 -相信什么 |
[30:43] | In the literal interpretation of our sacred text. | 我们的圣经作出的文字解释 |
[30:46] | that humans are nothing more than our food. | 人类只是我族的食物 |
[30:47] | I do not. | 不相信 |
[30:52] | This, Mr. Compton… | 康普顿先生 |
[30:57] | is where things get a bit tricky. | 这就是麻烦之处啊 |
[31:01] | There are fundamentalists who do believe. | 有些原教旨主义者就相信这个 |
[31:03] | We think your friend, Nora, is one of them. | 我们认为您的朋友诺拉正是其中之一 |
[31:07] | In that utopia, | 在那个理想国中 |
[31:09] | humans are farmed as food, nothing more. | 人类仅仅作为我们的食物而被饲养 |
[31:13] | Emotional alliances between vampire and human | 吸血鬼与人类之间因情感而结合 |
[31:18] | are blasphemy. | 实乃渎神 |
[31:20] | I have known vampires who thought like this. | 我也认识持有这个观点的吸血鬼 |
[31:24] | But I can assure you that is not my philosophy. | 但这绝对不是我的观点 |
[31:27] | No. | 的确不是 |
[31:29] | This guardianship has struggled | 这个守护者机构努力使 |
[31:31] | to make coexistence with humans | 我们与人类的共存关系 |
[31:36] | a lasting reality. | 保持下去 |
[31:39] | But, | 但是 |
[31:41] | and not to sound paranoid, | 倒不是我多疑 |
[31:44] | there are forces aligned against us. | 有些力量正联合起来对付我们 |
[31:46] | And I’m wondering if, perhaps, that might include you. | 我不知道其中是否包括您 |
[31:50] | Do you believe in the literal interpretation | 您相信我们圣经中 |
[31:53] | of our sacred text? | 所作的文字解释吗 |
[31:56] | I do not. | 我不相信 |
[31:57] | Have you consorted with those who do? | 那您跟那些相信的人有来往吗 |
[32:00] | I have not. | 没有 |
[32:31] | Are you sure? | 还那么确定吗 |
[32:33] | It’s wonderful to be a vampire. | 身为吸血鬼真是件幸事 |
[32:35] | – Isn’t it? – Generally, yes. | -不是吗 -大部分的时候 是的 |
[32:38] | Right now? Not so much. | 至于现在嘛 我就不敢苟同了 |
[32:41] | If you’ll give me your full cooperation, | 如果你能好好合作 |
[32:44] | not only will we not be needing the silver, | 我们不但用不到精炼银 |
[32:46] | but you, you’ll leave here a free man. | 你还可以重获自由 离开这里 |
[32:49] | Unfortunately, I cannot say the same for your, um– your accomplice. | 不幸的是 你的同伙就没这么幸运了 |
[32:55] | Nora. | 诺拉 |
[32:56] | She won’t leave here “A free man”? | 她不能成为自由的男人吗 |
[33:01] | Her betrayal was unforgivable. | 她的背叛是不可饶恕的 |
[33:04] | She met the true death. | 她已经被处死了 |
[33:20] | I know | 我知道 |
[33:23] | this must pain you. | 这一定让你万分悲恸 |
[33:28] | I’m sorry. | 我很遗憾 |
[33:31] | But you must understand | 但你必须明白 |
[33:33] | that noncooperation will not be tolerated. | 不合作是绝对不行的 |
[33:38] | Now, | 现在告诉我 |
[33:40] | was it you or Mr. Compton who murdered Nan Flanagan? | 杀死南·弗兰根的是你还是康普顿先生 |
[33:45] | Nan Flanagan is dead? | 南·弗兰根死了吗 |
[33:58] | We know Mr. Northman | 我们都知道诺斯曼先生 |
[33:59] | is sympathetic with the Sanguinista Movement, | 对原教旨派怀有同情心 |
[34:01] | so why protect him? | 你还保护他干嘛 |
[34:02] | He’s told us of your agenda, | 他已经把你们的打算 |
[34:04] | of your plans to undermine the Mainstreaming Movement, | 破坏主流派的计划告诉我们了 |
[34:06] | and he’s walking free as we speak. | 现在他已经出去了 |
[34:08] | That is happy news, indeed. | 那可真是好消息呢 |
[34:10] | You know, he turned on you in the first | 你知道吗 他只用五分钟 |
[34:12] | five minutes. | 就出卖了你 |
[34:14] | Why endure this for him? | 为他受苦 值得吗 |
[34:20] | I just really enjoy your company. | 我只是特别喜欢和您相处 |
[34:22] | Well, then let’s have some more fun. | 那么 就再来点刺激的吧 |
[34:30] | I’m afraid Mr. Compton doesn’t have your backbone. | 我只怕康普顿先生没有你这样的骨气 |
[34:34] | He’s been freed. | 他已经被释放了 |
[34:36] | And in return for his cooperation, | 作为合作的回报 |
[34:38] | he’ll be reinstated as king. | 他可以继续当国王 |
[34:42] | In light of that, is there– | 鉴于这种情况 |
[34:45] | is there anything you’d like to say? | 你有没有什么想说的呢 |
[34:51] | Long live the king. | 国王万岁 |
[35:17] | Chug, chug, chug, chug, chug, chug… | 喝 喝 喝 喝 |
[35:29] | Not in the house. | 不准弄脏屋子 |
[35:32] | Howdy. | 你好呀 |
[35:34] | What– are you having a party? | 在开派对吗 |
[35:36] | Just some close friends. | 只请了关系好的朋友 |
[35:43] | Oh, my God. Look. | 老天呀 快看 |
[35:46] | Holy shit. Is that Steve Newlin? | 我靠 那是史蒂夫·纽林吗 |
[35:51] | Yo, Rev! | 哟 神父 |
[35:55] | Can I just say, | 恕我冒昧 |
[35:57] | before you became a vampire, – you were a massive dick. | 你在变成吸血鬼之前 真是个超级讨厌鬼 |
[36:00] | I know! | 我知道 |
[36:01] | Let me touch your fangs? | 摸摸你的尖牙行吗 |
[36:08] | What do you want? | 你想怎么样 |
[36:09] | Just a little chin-wag. | 只想找你聊聊 |
[36:12] | In private. | 私聊 |
[36:25] | I think you and I got off on the wrong foot. | 我俩的相识没能开一个好头 |
[36:27] | – Is that right? – Yes. | -是吗 -是的 |
[36:29] | See, I didn’t realize | 我之前并不晓得 |
[36:32] | that you and Jason Stackhouse | 你与杰森·斯塔克豪斯 |
[36:33] | were involved. | 有一腿 |
[36:36] | And I think that I came off like a real– | 我认为我的出现就好像… |
[36:39] | well, like a real party crasher. | 好像派对上的不速之客 |
[36:43] | However, | 但是呢 |
[36:45] | I am | 我现在 |
[36:46] | prepared to offer you | 打算拿一万美元 |
[36:49] | $10,000 for Jason. | 跟你换杰森 |
[36:53] | 10,000 bucks? | 一万块 |
[36:56] | In cash. | 现金 |
[37:02] | 20,000. | 两万 |
[37:05] | 20 thou– | 两… |
[37:07] | No. | 不 |
[37:09] | Nope. | 不行 |
[37:10] | Let me ask you a question, Steve. | 我来问问你 史蒂夫 |
[37:13] | Have you seen Jason’s butt? | 你看过杰森的翘臀吗 |
[37:15] | Of course I’ve seen it. Why do you think I’m offering $10,000? | 当然 要不我也不会出一万块买他 |
[37:18] | Well, it’s rock hard. | 真是非常的坚挺呀 |
[37:21] | You could chip a fang on it. | 咬上去能碎一颗牙 |
[37:28] | F-f-fifteen thousand, | 一万五 |
[37:30] | and that’s it. | 只能这么多了 |
[37:34] | And speaking of… | 说到… |
[37:38] | “Rock hard”? | “非常坚挺” |
[37:49] | Let’s just say… | 反正呢 |
[37:51] | you won’t be disappointed. | 绝对物超所值 |
[37:54] | Okay, okay, 20,000. | 好吧 好吧 两万 |
[37:59] | Look at you. | 看看你 |
[38:01] | Fang boner and | 尖牙挺出来了 |
[38:03] | real boner. | 那儿也起立了 |
[38:05] | You are pathetic. | 你真是差劲 |
[38:07] | Jason is my friend. I do not sell my friends. | 杰森是我的朋友 朋友我不卖 |
[38:11] | Get the fuck out of my house. | 快滚出去吧 |
[38:18] | Hair-pulling? Really? | 扯头发 这动作也来 |
[38:21] | How do you like it? | 你感觉爽吗 |
[38:23] | The next time you think about crashing my party, don’t. | 下次再有来我派对上撒野的念头 趁早断了 |
[38:26] | My dad’s the king. | 我老爸是国王 |
[38:29] | Not anymore. | 已经不是了 |
[38:37] | – Awesome. – Go, Jessica! | -太酷了 -杰西卡威武 |
[38:41] | Hey. Idiots. | 嘿 蠢蛋们 |
[38:42] | You’re boring me. Go back to your human lives | 你们无聊死了 赶快滚回去 |
[38:44] | before I eat you. | 别等我吃了你们 |
[38:47] | Vampires are dicks. | 吸血鬼真是讨厌 |
[39:08] | Hey, Patrick. | 你好 帕特里克 |
[39:10] | Thought I’d seen the last of the Bellefleur clan this time around. | 还以为再也见不到贝弗勒家的人了 |
[39:13] | Well, you know us Bellefleurs. | 你知道我们贝弗勒家的人 |
[39:15] | Sometimes we’ll surprise ya. | 经常出人意料嘛 |
[39:19] | Excuse me. | 抱歉 |
[39:22] | I haven’t been sleeping that well. | 我最近睡得不太好 |
[39:25] | Terry’s been having these awful nightmares. | 特里近来总做噩梦 |
[39:27] | Real barnburners. | 凡事太较真 |
[39:30] | Sometimes he even cries out in his sleep. | 有时他睡着了还会大叫 |
[39:33] | Seems like war talk, or– | 像是打仗的话 或者… |
[39:36] | or something. | 别的什么 |
[39:38] | I don’t really know. | 我也不知道 |
[39:41] | Well, it happens to all of us. It’s tough. | 我们都会这样 确实很难熬 |
[39:43] | Terry doesn’t really talk about his tour. | 特里不喜欢讲他的军旅生涯 |
[39:47] | Did something happen in combat | 打仗时发生过什么事吗 |
[39:50] | that might’ve, y’know, stuck with him? | 成了他摆脱不掉的心结 |
[39:54] | No, ma’am. | 没有 夫人 |
[39:57] | Not that I can… | 我不记得… |
[40:00] | nothing comes to mind. | 想不起来有什么 |
[40:05] | You’re the strong, silent type. | 你这人很壮 又不喜欢说话 |
[40:10] | Well, I like that. | 我喜欢 |
[40:12] | Heck, you know that. I even married one. | 你也看得出来 我就嫁了这类型的 |
[40:23] | What are you doing here, Arlene? | 你在这儿干什么 阿尔琳 |
[40:24] | She’s looking for answers. Same as me. | 她在找答案 我也是 |
[40:29] | I need to talk to the sergeant. Alone. | 我要和中士单独谈谈 |
[40:38] | I got kids, Patrick, | 帕特里克 我是有孩子的 |
[40:41] | and I have too much invested in this man | 我在这男人身上投入了太多 |
[40:43] | to watch him lose his mind. | 绝不会眼睁睁看他发疯 |
[40:46] | Do you understand me? | 你听懂了没有 |
[40:48] | Yes, ma’am. | 懂了 夫人 |
[40:50] | You two fix this. | 你们给我解决了 |
[40:57] | Private? | 什么事 |
[40:58] | Eller ain’t dead. He’s just off the grid. | 埃勒没死 他只是藏起来了 |
[41:00] | He’s alive? | 他还活着 |
[41:02] | Why’d you lie? | 你之前为何撒谎 |
[41:03] | Cause I didn’t want to believe it was him. | 因为我不愿意相信是他做的 |
[41:05] | – He’s got a good heart. – Really? | -他有一副好心肠 -是吗 |
[41:07] | Well, let me tell you what else he has– | 我来告诉你他还有什么 |
[41:09] | an itchy trigger finger | 不碰扳机就痒的手 |
[41:10] | and borderline psychotic tendencies. | 外加随时可能爆发的精神病 |
[41:12] | But we’re his friends. Why would he hurt us? | 但我们是他朋友 他为什么要伤害我们 |
[41:14] | Grudge, chemical imbalance, | 怨恨 内分泌失调 |
[41:16] | he likes to jerk off to house fires– | 喜欢边看火灾边打手枪 |
[41:17] | how the fuck should I know? | 我他妈怎么知道 |
[41:20] | I know where he’s holed up. | 我知道他在哪儿 |
[41:21] | Well, then let’s visit him | 在他来拜访我们之前 |
[41:23] | before he visits us. | 我们先去拜访他吧 |
[41:31] | Careful, Hoyt. I don’t want you to hurt yourself. | 小心点儿 霍伊特 我可不想你伤着自己 |
[41:36] | Uh, hi, Ms. Fortenberry. | 嗨 福坦巴里女士 |
[41:37] | – Is Hoyt around? – He’s helping me with my sink. | -霍伊特在吗 -他在帮我修水槽 |
[41:42] | What do you want? | 你想干嘛 |
[41:44] | Uh, just want to talk. | 只想聊聊 |
[41:46] | – Why don’t you go fuck yourself? – Hoyt, language! | -去死吧 -霍伊特 别说脏话 |
[41:48] | Excuse me. | 借过 |
[41:50] | Listen, Bubba. | 听着 伙计 |
[41:53] | This ain’t right, man. | 这可不对啊 |
[41:55] | You living back at home with your mom? | 你又回来跟你妈住了 |
[41:58] | My life’s my business. | 我的生活我自己管 |
[41:59] | What do you care, anyway? | 再说 关你什么事 |
[42:02] | Well, I’m– | 我… |
[42:04] | I’m just sick of messing up life. | 我只是不想混下去了 |
[42:07] | Look, why don’t you come stay at my place? | 听着 你来我家住怎么样 |
[42:09] | Stay for as long as you want. | 随便住多久都行 |
[42:10] | I’ll even stay at Sook’s. | 我可以住苏克那儿 |
[42:12] | – Please? – Believe it or not, I want to be here. | -拜托 -信不信由你 我就想住这儿 |
[42:15] | I don’t want your house, I don’t want your charity. | 我不要你的房子 不要你的怜悯 |
[42:18] | – Now get the fuck out. – Hoyt. | -你他妈的给我滚 -霍伊特 |
[42:21] | What the fuck, Mama? | 怎么了 妈 |
[42:22] | I spent the last fucking hour down there, | 我他妈的在这儿折腾了个把小时 |
[42:24] | fixing your fucking sink for fucking free. | 给你他妈的免费修水池 |
[42:26] | So if you don’t like it that I say “fuck,” | 你要是不喜欢我说”他妈的” |
[42:28] | that’s too fucking bad. | 那就太他妈的过分了 |
[42:31] | No, don’t come around here anymore. | 你就别再来了 |
[42:33] | All right? We are over. | 我们完了 |
[42:41] | I will never forgive you for what you did to my boy, | 我永远不会原谅你对我儿子的伤害 |
[42:43] | Jason Stackhouse. | 杰森·斯塔克豪斯 |
[42:45] | You are dead to me. | 我就当你死了 |
[42:49] | Thank you for splitting up Hoyt and that red-haired slut. | 谢谢你拆散了霍伊特和那个红发婊子 |
[42:52] | I’m gonna bake you a pie. | 我回头给你烤个派 |
[42:55] | And stay out! | 别再来了 |
[42:59] | Emma. | 艾玛 |
[43:00] | Go to sleep, sweetie. | 亲爱的 去睡觉吧 |
[43:05] | Emma, it’s late. | 艾玛 已经很晚了 |
[43:08] | Go to bed. | 上床去 |
[43:10] | Emma. | 艾玛 |
[43:11] | What in the world is going on in there? | 你到底在干什么呢 |
[43:14] | Emma, go… | 艾玛 去… |
[43:19] | Holy fuck. | 我操 |
[43:43] | Tara? | 泰拉 |
[43:47] | I will never forgive either of you. | 我永远不会原谅你们 |
[43:51] | Wait! | 等等 |
[43:58] | Tara! | 泰拉 |
[46:00] | Mr. Compton, | 康普顿先生 |
[46:04] | Mr. Northman, | 诺思曼先生 |
[46:06] | to meet under these circumstances, | 在这种情况下见面 |
[46:08] | it is a shame. | 真是难过啊 |
[46:10] | One of several recent disappointments. | 这是最近几件令人失望的事之一 |
[46:14] | You think you know somebody… | 你以为你了解其人 |
[46:17] | you consider them an ally | 数百年以来 |
[46:21] | for centuries, | 当他们是朋友 |
[46:25] | and when they betray you, | 而当他们背叛你时 |
[46:26] | they won’t even tell you why, | 连个理由也不给 |
[46:28] | no matter how persuasive you can be. | 无论你怎么苦口婆心 |
[46:33] | No. No! | 不 不要 |
[46:36] | No! | 不要 |
[46:38] | Guardian, no! I’m innocent! | 守卫者 不要啊 我是清白的 |
[46:41] | No! No! No! | 不 不 |
[46:48] | I’m in a real pickle here, boys. | 小子们 现在这情况真麻烦 |
[46:51] | According to Nan Flanagan, you– | 根据南·弗兰根的报告 你们… |
[46:56] | what is it she liked to call you guys? | 她叫你们什么来着 |
[46:59] | “Fuckup One” And “Fuckup Two”– | “混球一号”和”混球二号” |
[47:02] | you have made egregious errors. | 你们犯下了弥天大错 |
[47:05] | Rocket launchers on Main Street? | 在大街上发射火箭炮 |
[47:08] | Not to mention your so-called “Festival of Tolerance,” | 更别提你们那个”宽恕节”了 |
[47:13] | where humans were attacked by vampires | 吸血鬼当着摄像机镜头 |
[47:15] | in full view of the media, | 当着官方发言人的面 |
[47:17] | with our official spokesperson in attendance. | 公然袭击人类 |
[47:20] | Keeping that quiet wasn’t cheap. | 平息那次事件可不容易 |
[47:24] | Now, Nan… | 虽然说 南… |
[47:27] | was no prize, either. | 也不是什么好东西 |
[47:30] | Still, she was Authority. | 但她曾是当权者 |
[47:33] | And that, boys, is the point. | 小子们 这才是重点 |
[47:38] | We are the Authority. | 我们是当权者 |
[47:42] | I am | 我 |
[47:45] | the Authority. | 就是当权者 |
[47:50] | The true death for Northman | 判处诺思曼死刑 |
[47:52] | means the true death for Northman. | 就不能容忍他留存于世 |
[48:00] | Are you now or have you | 你们谁是 |
[48:01] | ever been a member of the Sanguinista Movement? | 或者曾经是原教旨派的成员 |
[48:04] | I don’t even know what it is. | 我从没听说过 |
[48:08] | Mr. Northman? | 诺思曼先生呢 |
[48:10] | Yeah, I’m trying to stay away from politics as much as possible. | 嗯 我已经尽可能远离政治了 |
[48:13] | – Are you? – And religion. | -是吗 -还有宗教 |
[48:16] | You’re just in it for yourself? | 内心已经认同了吧 |
[48:17] | You think the whole concept of the “Common good” is hopelessly naive? | 你认为”公共利益”的概念太天真了 是吗 |
[48:27] | Chancellors? | 法官们认为呢 |
[48:29] | Well, it chaps my ass to say this, | 我真的很不愿意这么说 |
[48:33] | but when you got lame horses, you put them down. | 如果马瘸了 干脆杀了为好 |
[48:37] | The mainstreaming agenda is just too damn important. | 回归主流实在太重要了 |
[48:40] | It cannot fail. | 不容有闪失 |
[48:42] | True death for these fellas. | 处死这几个家伙 |
[48:45] | They destroyed a very real threat to all vampires. | 他们消灭了危害我族的一大威胁 |
[48:50] | If there is no documentation of humans being killed by vampires, | 只要没有吸血鬼杀死人类的档案 |
[48:55] | we are infinitely better served letting them live. | 留着他们是最好不过了 |
[48:59] | – They killed an Authority member. – She was on her way out. | -他们杀了一位当局成员 -她已走上歧途 |
[49:02] | – She– – As you can see, | -她… -如你们所见 |
[49:04] | this council has had heated debates | 议会对于你们两个混蛋的处置 |
[49:07] | over what to do with you two sons of guns. | 各执己见 争持不下 |
[49:10] | Every vampire on this council | 在座的每位吸血鬼 |
[49:13] | has committed our careers, | 都效忠于我们的事业 |
[49:16] | our lives, our destinies, | 我们的生活和命运 |
[49:19] | to mainstreaming. | 以及主流化进程 |
[49:21] | Coexistence with humans is not an option. | 与人类共处这一原则不容动摇 |
[49:25] | It is a necessity. It is merciful. | 不仅必要 而且宽容 |
[49:30] | It is just. | 以及公正 |
[49:32] | It is vital. | 生死攸关 |
[49:36] | Not to mention that they outnumber us | 不用说 他们的数量远超我族 |
[49:40] | a thousand to one. | 数以千倍 |
[49:43] | Any threat to mainstreaming | 任何威胁到主流化进程的行为 |
[49:46] | is a threat to us. | 就是威胁我们的生存 |
[49:50] | Fundamentalism | 原教旨主义 |
[49:52] | is a dead end | 绝无出路 |
[49:54] | and I won’t fucking have it! | 我绝不容忍 |
[49:58] | Not out there, and most certainly | 在外不容忍 在内 |
[50:01] | not in here. | 更不容忍 |
[50:06] | Do you have anything to say before I pronounce sentence? | 在我宣判之前 你们还有什么说的吗 |
[50:14] | I offer you an exchange. | 我请求交易 |
[50:19] | Our lives in return for Russell Edgington. | 用我们两个的命换罗素·爱丁顿 |
[50:27] | Russell Edgington is dead. | 罗素·爱丁顿死了 |
[50:31] | Nan Flanagan assured me of it. | 南·弗兰根向我保证过 |
[50:33] | She assured the world of it– on camera. | 她向全世界证实过 通过镜头 |
[50:36] | Sheriff Northman and I consigned him to the ground, | 诺思曼治安官和我把他封在地底 |
[50:38] | but we did not kill him. | 可我们没有杀他 |
[50:44] | – Tragic mistake. – Because he has now broken free. | -不幸的错误 -因为他如今逃了出来 |
[50:52] | That sounds like a lie to me. | 这话不足为信 |
[50:54] | But it is the truth. | 可惜事实如此 |
[50:57] | Whether we live or die, you will find out soon enough. | 无论我们是死是活 你们很快就会发现 |
[51:01] | Well, they have every reason to lie, but… | 他们倒有理由撒谎 不过… |
[51:04] | I must say that I’m intrigued. | 我必须承认我有点动心 |
[51:07] | Russell wants nothing more than anarchy. | 罗素最想要的是乱局 |
[51:11] | If you would like your entire mainstreaming agenda, | 如果你们希望这一主流化进程 |
[51:15] | and your administration with it, | 以及你们的推行措施 |
[51:17] | to be completely obliterated, | 受到极大的阻碍 |
[51:19] | then by all means ignore me. | 那敬请无视我的说法 |
[51:23] | The only thing Russell wants more is to see us dead. | 罗素还在意一件事 那就是杀死我们 |
[51:27] | Why? | 为什么 |
[51:30] | He pissed me off. | 他惹了我 |
[51:32] | Then I pissed him off. | 我也惹了他 |
[51:35] | You know how these things go. | 这种事情你们懂 |
[51:36] | No, I don’t. | 我不懂 |
[51:39] | Why would you keep Russell Edgington alive? | 你们为什么不杀罗素·爱丁顿 |
[51:42] | After what he did, we felt the true death was too good for him. | 他造了那么多孽 死亡太便宜他了 |
[51:45] | We wanted him to suffer. | 我们想要他受罪 |
[51:47] | You “Wanted”? | 你们”想” |
[51:50] | You disobeyed the Authority | 你们违抗当权者 |
[51:52] | to satisfy your feelings? | 只为满足你们的感受 |
[51:56] | I feel like staking you so fucking much right now. | 我此时此刻真想钉死你们 |
[52:01] | Guardian! | 守护者 |
[52:02] | I was the one that did it. | 事情是我做的 |
[52:05] | You’re a king and you allowed him– | 你身为国王 也批准了他… |
[52:09] | Lilith help me, I am going to stake you! | 莉莉丝赐我力量 我要钉死你 |
[52:21] | Unfortunately, | 很遗憾 |
[52:24] | unlike the two of you, | 我跟你们不一样 |
[52:28] | I understand there are a great many things | 我明白还有很多事情 |
[52:30] | more important than my… personal desires. | 比我的个人欲望更重要 |
[52:40] | Guardian, I promise you, | 守护者 我向您保证 |
[52:42] | now Russell is free, he will stop at nothing to find us. | 罗素既然出来了 他必然要找到我们 |
[52:46] | And when he does, you will be there | 等他找到时 您就有了 |
[52:48] | to put an end to him, as we should have. | 杀死他的机会 正如我们当年一样 |
[52:51] | I offer this to you as a final gesture of solidarity. | 我无比诚恳地站在您这边 提出这样的交易 |
[52:55] | I, like you, believe that mainstreaming | 我跟您一样 相信回归主流 |
[52:57] | is possible and essential, | 是合理且必要的 |
[53:01] | but Russell must be stopped. | 但切不可放过罗素 |
[53:07] | I fully expect to meet the true death, either way. | 我期待真正的死亡 无论哪种方式 |