时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:50] | Tara, we just want to help! | 泰拉 我们只是想帮你 |
[00:53] | Tara! Please let us explain. | 泰拉 请听我们解释 |
[00:55] | We just wanna help, Tara. | 我们只想帮你 泰拉 |
[00:57] | Tara! | 泰拉 |
[00:58] | Tara! | 泰拉 |
[01:25] | My nail. | 我的指甲 |
[01:32] | Hey! Hi. | 你好 |
[01:34] | Ma’am, can you help me? Because I have never changed | 女士 能帮个忙吗 我这辈子 |
[01:37] | a tire before in my life. | 还没自己换过轮胎呢 |
[01:42] | Listen, I… | 那个 |
[01:45] | I got no problem with vampires. | 我对吸血鬼没有敌意 |
[01:48] | In fact, you know, I’m on your side. | 其实呢 我是支持你们的 |
[01:50] | I think that y’all should have the same rights that we do. | 我认为你们应该享有和我们同样的权利 |
[03:25] | Oh, God, please, I don’t wanna die. | 老天 求你 我不想死 |
[03:27] | Don’t hurt me. Please, let me go. | 别伤害我 求你放我走 |
[03:29] | Please, let me go. | 求你放我走 |
[03:30] | You don’t have to do this. You don’t have to… | 你不必这样的 你不必… |
[03:32] | you can just let me go. | 你可以放了我 |
[03:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[03:46] | Russell Edgington, alive. | 罗素·爱丁顿还活着 |
[03:49] | What an epic fucking disaster! | 真他妈是史诗性的灾难 |
[03:51] | Allow me to take care of these traitors, Guardian. | 守护者 请把这些叛徒交给我处置 |
[03:54] | They will beg for the true death. | 他们会祈求死亡降临 |
[03:56] | Shouldn’t we at least consider their proposal? | 难道不该考虑下他们的提议 |
[03:57] | Since when do we negotiate with apostates? | 我们几时开始与变节者谈判 |
[04:00] | If they think they can smoke out Russell Edgington, | 若他们自以为可以消灭罗素·爱丁顿 |
[04:03] | why not let them try? | 何不让他们试试 |
[04:05] | The odds are they won’t survive the fight. | 他们八成会送掉性命 |
[04:07] | And what kind of precedent does that set, | 那算开了个什么样的先例 |
[04:09] | rewarding these traitors for what? | 奖励叛徒行为吗 |
[04:11] | Not following orders in the first place. | 是他们抗命在先 |
[04:13] | Exactly. We cannot condone this blatant insubordination. | 我们不可纵容公然抗命行为 |
[04:16] | Rosalyn, you would sentence your own maker | 罗莎琳 如果政治发展需要 |
[04:19] | to the true death if it served your political agenda. | 你会判处自己的创造者死刑 |
[04:21] | My maker was a pioneer, | 我的创造者是先锋人物 |
[04:23] | a true mainstreamer, unlike some people… | 真正的回归主流者 不像某些人 |
[04:25] | Chancellors, thank you for your input. | 多谢诸位法官的发言 |
[04:28] | Be assured that I will take it all under advisement. | 我一定全部纳入考量 |
[04:34] | Bless the Blood. | 神佑吾血 |
[04:44] | Stay. | 留下 |
[04:48] | The Sanguinistas have turned Russell Edgington into some kind of hero | 罗素·爱丁顿在电视上扯出一个人的脊骨 |
[04:54] | for ripping out a man’s spine on TV. | 原教旨派把他当作英雄 |
[04:56] | He has become the poster boy for the anti-mainstream movement, | 俨然成为反主流化运动的代言人 |
[05:01] | their Osama bin Laden. | 他们的奥萨马·本·拉登 |
[05:04] | Do you know the one thing more dangerous than a martyr? | 知道比卫道烈士更可怕的是什么吗 |
[05:07] | A 3,000-year-old vampire who hasn’t fed in over a year. | 是一年多没进食的三千岁吸血鬼 |
[05:11] | Suffering does not kill the appetite for power. | 痛苦不能熄灭对权力的渴望 |
[05:17] | It exacerbates it. | 只会火上浇油 |
[05:19] | I’ve dedicated my guardianship to the fight for coexistence, | 与人类和平共处是我的毕生追求 |
[05:22] | and I will not see it go swirling down the shitter | 我绝不允许一个发狂的老疯子 |
[05:25] | because of one ancient, pissed-off psychopath. | 将我的心血毁于一旦 |
[05:30] | Do you understand what I am saying? | 你们明白我的意思吗 |
[05:32] | Absolutely, Guardian. | 完全明白 守护者 |
[05:35] | We’ll bring him in… or die trying. | 我们会抓他归案 不死不休 |
[05:48] | What do you think? | 你怎么想 |
[05:52] | Well, they put him in the ground once. | 他们制服过他一次 |
[05:56] | Send in the new Nan Flanagan. | 叫南·弗兰根的替代者进来 |
[06:05] | It is an honor to be of service. | 非常荣幸能够效劳 |
[06:16] | Pam? Pam? | 帕姆 帕姆 |
[06:18] | I need to talk to you in private. | 我要和你私下谈谈 |
[06:21] | Excuse me, but this is an emergency. | 抱歉打扰了 事出紧急 |
[06:23] | Excuse me, so is this. | 抱歉 我也很急 |
[06:25] | My maker hasn’t been home in four days, not that you give a shit. | 我的创造者四天未归 虽然你也不关心 |
[06:28] | – Eric’s missing? – Bill’s demon spawn | -埃里克不见了 -比尔的坏崽子说 |
[06:31] | thinks they’re on some kind of business trip, | 他俩一同外出公干 |
[06:32] | but we both know the only | 可我们都知道 |
[06:33] | business Eric ever has with King Bill | 埃里克和比尔唯一一次同行 |
[06:36] | is the kind that involves almost getting themselves killed | 就是他们两个为了救你 |
[06:39] | protecting you. | 险些死掉那次 |
[06:40] | Whatever they’re up to has got nothing to do with me. | 不管他们在做什么 都跟我没关系 |
[06:43] | Eric and I, and Bill, | 埃里克和我 还有比尔 |
[06:45] | we’re over. | 已经结束了 |
[06:48] | If only. | 求之不得 |
[06:49] | Pam, listen. Asking you for help again | 帕姆 听我说 再次请你帮忙 |
[06:51] | is about the last thing I wanna do right now, | 是我现在最最不想做的事 |
[06:54] | but Tara ran away. | 可是泰拉跑掉了 |
[06:56] | She’s too fast. We can’t catch her. | 她太快 我们抓不到她 |
[06:57] | She’s out there somewhere, scared, hungry… | 她在外面 又怕又饿 |
[07:00] | We had a deal. I held up my end of it. | 这是我们的交易 我的责任已经完成 |
[07:03] | You haven’t done shit for me, Tinker Bell, | 而你毛都没替我做 小妖精 |
[07:04] | so whatever you’re asking… | 所以不管你要什么… |
[07:05] | Pam, you’re her maker. | 帕姆 你是她的创造者 |
[07:07] | All I need you to do is summon her. | 我只需要你召唤她 |
[07:09] | Then we’ll take her home and never bother you again. | 然后我们带她回家 再不来烦你 |
[07:12] | I promise. | 我保证 |
[07:12] | I’m not interested in you or that pathetic excuse for a vampire | 我对你和你让我创造的可怜虫 |
[07:15] | you had me make, | 毫不关心 |
[07:17] | so get out of my bar before I suck you dry. | 滚出我的酒吧 否则我吸干你 |
[07:20] | Find Tara. | 去找泰拉 |
[07:22] | Fuck Tara and fuck you! | 你和泰拉都去死 |
[07:25] | God! | 天哪 |
[07:35] | Crazy! | 疯子 |
[07:41] | What are you looking at? | 你们看什么看 |
[07:42] | Go back to dry-humping each other and buying my overpriced drinks | 继续互摸互蹭 花冤枉钱买酒 |
[07:45] | or get the fuck out! | 不然就给我滚 |
[08:40] | – What the fuck? – Help me. | -我操 -救我 |
[08:43] | What happened to you? | 你怎么了 |
[08:46] | I’m hungry. | 我好饿 |
[08:51] | Nan Flanagan, | 南·弗兰根 |
[08:53] | may the cold bitch rest in peace, | 愿这冷血贱人安息 |
[08:55] | went on CNN and told the world Russell Edgington | 一年多前在有线电视新闻网上宣布 |
[08:58] | had met the true death more than a year ago. | 罗素·爱丁顿已经伏法 |
[09:00] | Tonight, however, we have learned that | 而今晚 我们得知 |
[09:03] | he is still very much alive. | 他还活得很精神 |
[09:07] | Excuse me, sir, but says who? | 抱歉 先生 这又是谁说的呢 |
[09:10] | Elvis was spotted buying turkey jerky | 上周四有人看到猫王 |
[09:12] | in a 7-Eleven in Yakima last Thursday, | 在7-11便利店买火鸡肉干 |
[09:14] | but that doesn’t mean he’s still alive. | 可那不能证明他还活着 |
[09:17] | That just means people will believe anything they wanna believe. | 只能证明人们相信他们乐意相信的事情 |
[09:20] | Humans are not rational. | 人类是非理性的 |
[09:22] | They are 100% motivated by fear. | 完全是由恐惧驱动 |
[09:25] | All they want is to feel safe, | 他们想要的不过是安全感 |
[09:27] | to know that they’re good and right | 知道他们善良正义 |
[09:29] | and they’re gonna end up in a heaven full of puffy clouds | 死后能进白云飘飘的天堂 |
[09:32] | with everybody they’ve ever loved wearing angel wings. | 他们爱过的每一个人都在 还长着天使翅膀 |
[09:34] | So, you tell me what you what them to believe and I’ll sell it to them. | 所以您只管说让他们相信什么 我去做就是 |
[09:44] | Reverend Newlin, you have been a vampire now | 纽林牧师 你成为吸血鬼有多久 |
[09:47] | for, what, four months? | 够四个月吗 |
[09:48] | And yet you find it funny to ridicule | 而你竟然嘲笑和低估人类 |
[09:52] | and underestimate the human race? | 并且以此为乐 |
[09:55] | The race that birthed all of us into existence? | 孕育了我们所有族人的人类 |
[09:59] | Is this some kind of joke? | 这是开玩笑吗 |
[10:00] | Revered Newlin was recruited because of his connection | 我们吸收纽林牧师是因为 |
[10:03] | to the Fellowship of the Sun. | 他与太阳会的联系 |
[10:05] | With his influence in the religious right, | 利用他在宗教方面的影响力 |
[10:09] | he’ll be able to speak to people we never hoped to reach. | 他可以向我们从前不敢奢望的人们宣传 |
[10:12] | He can be valuable if we give him the chance. | 如果使用得法 他会很有用处 |
[10:16] | Don’t be nervous, Steve. | 别紧张 史蒂夫 |
[10:21] | I was new once. I get it. | 我也曾经是新生儿 我懂 |
[10:23] | All I wanted to do was | 我那时唯一想做的就是 |
[10:25] | feed, fuck, and kill. | 吃 操 杀 |
[10:28] | It took me centuries to realize that humans | 我花了数百年才认识到 |
[10:31] | aren’t just talking meat. | 人类并不是会说话的食物 |
[10:36] | They’re our ancestors. | 他们是我们的始祖 |
[10:38] | None of us would be here without them. | 没有他们 就没有我们 |
[10:40] | Have you heard of the Sanguinista Movement? | 你听说过原教旨派吗 |
[10:44] | They believe that humans should be farmed like cattle, | 他们的信仰是把人类当作牲畜来养殖 |
[10:47] | – owned like slaves. – They believe in nothing. | -以及奴役 -他们毫无信仰可言 |
[10:51] | They’ve learned nothing from history. | 他们没有从历史中学到教训 |
[10:56] | If we do not evolve, | 如果我们不进步 |
[11:00] | if we continue to behave | 如果我们继续表现得 |
[11:02] | like fucking savages, | 凶残无度 |
[11:06] | the humans will rise up. | 人类就会反抗 |
[11:07] | They will retaliate with their armies. | 他们会组织军队进行报复 |
[11:09] | It is just a matter of time. | 这只是时间问题 |
[11:11] | Right now this council | 现在也只有 |
[11:13] | is the only thing preventing a civil war. | 我们的议会能阻止战争 |
[11:16] | That is why I need you, Steven. | 这就是我需要你的原因 史蒂夫 |
[11:18] | If, for whatever reason, our sources | 不论何种原因 万一我们的人 |
[11:21] | are unable to bring Russell Edgington in quietly | 不能秘密地控制罗素·爱丁顿 |
[11:25] | and he winds up on the TV | 而他重上镜头 |
[11:28] | threatening to eat children, | 威胁要吃掉儿童 |
[11:33] | I will need a friendly, trustworthy, | 我就需要一位友善的 可信赖的 |
[11:36] | vampire mainstreamer who knows how to work a crowd. | 知道如何公关的主流派吸血鬼 |
[11:43] | I won’t let you down, sir. | 我不会辜负您的 先生 |
[11:49] | You’d better not. | 你最好给我做到 |
[12:04] | Make sure Mr. Northman and Mr. Compton | 确保诺思曼先生和康普顿先生 |
[12:07] | are harnessed and thoroughly scanned. | 上好套子 对他们仔细检查 |
[12:09] | We do not want a repeat of the necromancy bullshit. | 我们可不希望役亡师的事儿重演 |
[12:14] | Oh. I’ll take care of it, Guardian. | 我会处理好的 守护者 |
[12:17] | Find out everything you can. | 看你有什么发现 |
[12:19] | Now, if you guys could take your shirts off for me, that’d be great. | 现在请两位帮忙 把上衣脱了吧 |
[12:28] | What is that? | 那是什么 |
[12:31] | We call it the I-Stake. | 我们管这叫”爱戳” |
[12:33] | – That’s catchy. – Right? | -倒是好记 -没错吧 |
[12:36] | One click and this little sucker | 轻轻一按 这小玩意儿就会 |
[12:38] | will pierce your heart faster than a bullet. | 迅速刺穿你的心脏 比子弹都快 |
[12:40] | Wooden-tipped, of course. | 当然了 是木头的 |
[12:41] | All right, there you go. | 好了 你的弄好了 |
[12:43] | Pinches a little, I know, but you’ll get used to it. | 有点勒得慌 不过你们会习惯的 |
[12:45] | Just imagine it’s a training bra. | 就当是戴训练文胸吧 |
[12:47] | Well, it’s been a long time since I wore one. | 行 我可是好久没有戴过了 |
[12:51] | How do you trigger these devices? | 你怎么激活这装置 |
[12:53] | There’s an app for that. | 有专门的应用程序 |
[12:55] | – You’re joking. – Nope. | -开玩笑吧 -没 |
[12:57] | So if you try to do something stupid like | 所以你要是想干点傻事 |
[12:59] | attack me or try and run away or whatever, | 比如袭击我 试图逃跑等等 |
[13:02] | click and splat. | 只要轻轻一按 啪 |
[13:04] | Efficient. | 很高效 |
[13:05] | Same applies if you try and remove the harnesses, FYI. | 顺便告诉你 你要是想拿下来也一样 |
[13:08] | These things are totally indestructible– | 这装置是根本没法摧毁的 |
[13:10] | waterproof, fireproof, yadda yadda yadda, | 防水防火 各种防 |
[13:13] | knows who you had for breakfast and where you go to ground. | 知道你早餐吃了谁 也知道你躺在哪儿 |
[13:15] | So do yourselves a favor– don’t fuck around, okay? | 所以为了你们好 别到处乱搞 行吗 |
[13:19] | – You guys are too cute to be goo. – Thanks. | -你俩那么帅 死了挺可惜的 -谢谢 |
[13:27] | Shit, Sook, I looked everywhere. | 该死 苏克 我都找遍了 |
[13:30] | Merlotte’s? | 马洛特酒吧 |
[13:32] | – Her mama’s? – Merlotte’s closed. | -她妈妈家呢 -马洛特关门了 |
[13:35] | Lettie Mae ain’t seen her. | 莱提·梅没见过她 |
[13:37] | – Did you tell them? – What was I gonna say? | -你告诉他们了吗 -要我怎么说 |
[13:38] | “Sorry, Auntie. I had your only daughter turned into a vampire. | “抱歉 阿姨 把你的独生女变吸血鬼了 |
[13:43] | Oh, and by the way, she may be brain-damaged, too.” | 对了 她说不定脑子也坏了” |
[13:45] | – You’re welcome. – It’s not gonna stay a secret. | -别客气 -这事儿也瞒不住 |
[13:48] | Not in this town. | 这镇子瞒不住事 |
[13:50] | Well, then we’d better figure out | 所以我们要编个故事 |
[13:52] | some kind of story on how Tara got turned | 解释下泰拉是怎么变吸血鬼的 |
[13:54] | and one that don’t end in you blowing that were-bitch’s head off | 不能牵扯到你崩了狼人婊子的脑袋 |
[13:57] | and me helping you dispose of her body. | 而我帮你处理了她的尸体 |
[14:01] | State she in, she could be anywhere, tellin’ anybody anything. | 以她的状态 她可能在任何地方对人乱说 |
[14:04] | It’s not what she’s telling people that I’m worried about. | 她怎么跟人说 我倒是不担心 |
[14:07] | Sun’s gonna be coming up soon. | 太阳就快出来了 |
[14:09] | We gotta hope she’s got enough sense | 我们只求她能有足够的意识 |
[14:11] | to go to ground someplace safe. | 知道找个地方躲起来 |
[14:23] | Another one? | 再来一瓶吗 |
[14:29] | More. I don’t care if it’s cold. | 再来 冷的温的没关系 |
[14:31] | – You sure? – I’m starving. | -你确定 -我饿死了 |
[14:32] | Tara, talk to me. | 泰拉 跟我说说 |
[14:34] | Tell me who did this to you. | 告诉我谁把你变成这样的 |
[14:38] | All right, I’m calling Lafayette. | 行 我给拉法耶打电话 |
[14:40] | Sookie? She’s your best friend. | 苏琪呢 她是你最好的朋友 |
[14:43] | Tara, you don’t want to talk to me, | 泰拉 你不想跟我说 |
[14:44] | – you need to talk to someone. – No! | -你总得找人说 -不 |
[14:52] | Do not fucking call them, Sam. Don’t tell them where I am. | 不许打给他们 山姆 不许说我在哪儿 |
[14:56] | – Promise me you’ll– – Tara? | -答应我… -泰拉 |
[15:00] | Tara? | 泰拉 |
[15:06] | Tara? | 泰拉 |
[15:15] | Kevin, Rosie. | 凯文 罗西 |
[15:17] | Morning, Sheriff Bellefleur. | 早上好 贝弗勒警长 |
[15:19] | You been working out, hon? | 你最近在健身吗 |
[15:21] | Uh, actually, I have been hitting the weights here and there. | 其实 我的确减了点肥 |
[15:25] | – Thanks for noticing. – Gotta watch that figure, huh? | -多谢关心 -身材要保持好哟 |
[15:29] | Now that you’re a local sex symbol? | 你现在可是本地的性感之星了 |
[15:32] | Rosie, shut up. | 罗西 闭嘴 |
[15:33] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[15:37] | What’s she talking about? | 她在说什么 |
[15:39] | Answer me, Officer, or I’ll have you patrolling | 回答我 警官 不然我让你后半个月 |
[15:42] | park urinals the rest of the month. | 天天巡逻公园厕所 |
[15:43] | Nice mug shot, Sheriff. | 大头照真赞 警长 |
[15:47] | – Is that Facebook? – I mean, it is a real nice picture. | -这挂在脸书上吗 -这照片真不错 |
[15:51] | I mean, from a photography standpoint. | 从摄影的专业角度来看 |
[15:53] | Shut up. | 闭嘴 |
[15:55] | I’m sure the good people of Bon Temps will be real glad to know | 我敢肯定良辰镇的公民一定很高兴知道 |
[15:58] | y’all are spending their hard-earned tax dollars | 你们把他们辛苦挣的纳税钱 |
[16:00] | surfing porno on the Internet! | 都花来上黄色网站了 |
[16:03] | Get back to work! | 回去工作 |
[16:04] | – Sheriff Bellefleur. – What?! | -贝弗勒警长 -干嘛 |
[16:07] | Gordon Pelt. This is my wife Barbara. | 我是戈登·佩特 这是我的妻子芭芭拉 |
[16:10] | We’re here to talk to you about our daughter Debbie. | 我们想来跟您谈谈我们的女儿黛比 |
[16:13] | Sorry, uh– | 对不起 |
[16:15] | Mr. and Mrs. Pelt, thank you for coming. | 佩特先生 佩特太太 感谢你们的到来 |
[16:22] | Jimmy, on aisle 3 | 吉米 三号通道 |
[16:23] | there’s a bag of dog food that opened. | 有袋狗粮散了 |
[16:26] | Clean it up. | 去处理下 |
[16:33] | Miss Steeler? | 斯蒂勒老师 |
[16:36] | Jason Stackhouse. | 杰森·斯塔克豪斯 |
[16:41] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[16:44] | 15 years. | 十五年了 |
[16:46] | I can’t believe this. | 真不敢相信 |
[16:48] | Wait, last I heard, | 等等 我听说的是 |
[16:49] | you’d moved to Indiana and married a podiatrist. | 你搬去了印第安纳 嫁给了一个足科医生 |
[16:52] | A psychiatrist. We’re divorced. | 是精神科医生 我们离婚了 |
[16:56] | Oh. Sorry about that. | 真是遗憾 |
[16:59] | But you’re back in Bon Temps. | 可你现在回到良辰镇了 |
[17:02] | That’s awesome. You still teaching? | 真是太好了 你还教书吗 |
[17:06] | – No, I quit a long time ago. – Wow, really? | -不 我很早就辞职了 -是吗 |
[17:10] | But you were– you were so great at it. | 可你 你真的是个好老师 |
[17:13] | I remember everything you ever taught me. | 我记得所有你教的东西 |
[17:18] | I’m sorry. I shouldn’t… | 对不起 我不该… |
[17:21] | I’d better get going. | 我还是先走吧 |
[17:23] | – Jason, don’t. – I just need your help with something. | -杰森 别 -我只是有事要你帮忙 |
[17:29] | Crunchy or sweet? | 脆的还是甜的 |
[17:36] | Sweet. | 甜的 |
[17:43] | I cried myself to sleep worrying about you, | 我一直在担心你 等你回家 |
[17:46] | waiting for you to come home. | 哭着哭着就睡着了 |
[17:48] | I know, and I’m sorry. You deserve a lot better. | 我知道 对不起 害你这么操心 |
[17:52] | Look, whatever is going on with you and Patrick, | 无论你和帕特里克出了什么事 |
[17:55] | whatever y’all did over there, you can tell me. | 无论你俩当时做了什么 你都可以告诉我 |
[17:59] | I love you, Terry Bellefleur. | 我爱你 特里·贝弗勒 |
[18:00] | Ain’t nothing you say is gonna change that. | 不管你说什么都不能改变这一点 |
[18:05] | Just tell me. | 告诉我就是了 |
[18:08] | I can’t. I promised. | 我不能说 我发过誓的 |
[18:10] | We promised a whole bunch of stuff in our wedding vows. | 我们在结婚时也发了一大堆誓言 |
[18:13] | Don’t that count for nothing? | 那都不算数了吗 |
[18:14] | ‘Course it does, baby. | 当然算数 宝贝 |
[18:16] | I don’t wanna lie to you. | 我不想骗你 |
[18:18] | And I’m real bad at it, anyway. | 而且我也不会骗人 |
[18:20] | – I’m gonna tell you as much as I can, okay? – Okay. | -我拣能说的告诉你 好吗 -好 |
[18:25] | I’m going somewhere with Patrick | 我要和帕特里克去个地方 |
[18:26] | and we’re leaving right now. | 而且我们马上就要出发 |
[18:28] | – Well, where to? – I can’t tell you. | -去哪儿 -我不能告诉你 |
[18:30] | – Well, what are you gonna do there? – I can’t say. | -那你们去那里干嘛 -我不能说 |
[18:32] | – How long are you gonna be gone? – Don’t know. | -那你们要去多久呢 -不知道 |
[18:35] | Okay, well, don’t expect me | 那好吧 你可别指望着 |
[18:37] | to be waiting for you when you get back. | 你回来时我还会等着你 |
[18:51] | Morning, Arlene. | 早上好 阿尔琳 |
[18:52] | You didn’t happen to see Tara last night? | 你昨晚有没有见到泰拉 |
[18:56] | I got this. | 我来吧 |
[18:57] | Hey, peaches and cream, stop all that crying | 嘿 漂亮美人 赶紧别哭了 |
[18:59] | before you mess up your pretty mascara. | 当心哭花了你美丽的眼妆 |
[19:02] | Lafayette, go away! | 拉法耶 滚开 |
[19:04] | Now, is that a yes or a no on seeing Tara? | 那告诉我 你看没看见泰拉 |
[19:06] | No! | 没看见 |
[19:10] | Sookie, hey. | 苏琪 |
[19:16] | Didn’t realize you were working today. | 我没注意到你今天上班 |
[19:18] | Did you see Tara last night? | 你昨晚见到泰拉了吗 |
[19:21] | No. | 没有 |
[19:23] | No. No, why? | 没有 没看到 怎么了 |
[19:25] | I called you a bunch of times and never heard back. | 我给你打了好多次电话 你也没回我 |
[19:27] | I was hoping maybe she was with you. | 我想着她可能和你在一起 |
[19:32] | Look at her boobs, boobs, boobs, the way she smells. | 看她的大胸 大胸 她的气味 |
[19:34] | Think about that, anything but the walk-in– shit! | 只想这个 就是别想冰库 我靠 |
[19:36] | Walk-in, walk-in, walk-in, walk-in. Damn it! | 冰库 冰库 冰库 真该死 |
[19:39] | Walk-in? | 冰库 |
[19:40] | – Tara’s in the walk-in? – Fuck! | -泰拉在冰库里吗 -操 |
[19:42] | It was the only light-tight place I could think of. | 那是我能想到的唯一一个不透光的地方 |
[19:44] | Why would you lie to me, Sam? | 你为什么骗我 山姆 |
[19:46] | Well, she made me promise not to tell you. | 她让我发誓不告诉你 |
[19:48] | Is she okay? | 她还好吗 |
[19:48] | Hell, no! She’s a vampire! | 当然不好 她变成吸血鬼了 |
[19:51] | From how pissed she was at you and Lafayette, | 看她那么生你和拉法耶的气 |
[19:53] | I’m guessing you had something to do with that. | 我猜你们跟这事儿脱不了干系 |
[19:55] | She was gonna die. | 她那时候就要死了 |
[19:58] | The less you know about all that, the better, for your own good. | 这件事你知道的越少越好 |
[20:01] | If you hate me, it’s fine. | 你讨厌我的话 没关系 |
[20:08] | Listen… | 听着 |
[20:11] | you know, my brother died in my arms. | 我弟弟死在我怀里 |
[20:14] | He wanted to go, but I can’t help wondering | 他想走 但我总是不由自主地想 |
[20:18] | if I should’ve fought harder. | 当初是不是该更努力些 |
[20:22] | The way I see it, you gave Tara another chance. | 在我看来 你给了泰拉一次机会 |
[20:25] | It may not be the kind of life she had in mind, | 也许这并不是她想要的生活 |
[20:30] | but it’s up to her now what she wants to do with it. | 但现在何去何从 由她自己做主 |
[20:34] | Thank you | 谢谢你 |
[20:37] | for keeping her safe | 谢谢你保护她 |
[20:39] | and… everything. | 还有…所有的一切 |
[20:46] | Can I give you a hug without you thinking about my boobs? | 我抱你的同时 你能别想着我的胸吗 |
[20:49] | Probably not. | 可能不行 |
[20:51] | Oh, what the hell. Go ahead. | 管他呢 抱一下吧 |
[20:57] | He put my cousin in the fucking freezer? | 他把我表妹放到该死的冰库里了 |
[21:00] | The cold isn’t gonna bother her any. | 她又不会觉得冷 |
[21:01] | When they sleep, they’re basically dead. | 他们睡觉时跟死了差不多 |
[21:03] | We just have to make sure that nobody opens this door until nightfall. | 我们只需要保证傍晚前没有人打开这扇门 |
[21:06] | Yeah, and then what? | 对 然后呢 |
[21:08] | It’s like keeping a pet gator in a bathtub. | 就像把一只宠物鳄鱼养在浴缸里一样 |
[21:11] | We can’t handle her by ourselves. | 凭我俩是没法控制住她的 |
[21:14] | We’re just gonna have to find a way. | 我们会想出办法的 |
[21:15] | Sookie, you working today? | 苏琪 你今天上班吗 |
[21:17] | – ‘Cause we got prep to do. – Coming. | -我们有准备工作要做呢 -这就过去 |
[21:38] | We have something to satisfy even the most exotic fancies. | 即使再奇特的癖好 我们也可以满足 |
[21:43] | The chink, we call her Rubber Ruby. | 那华人姑娘 我们叫她橡皮露比 |
[21:47] | Show the gentleman why. | 给这位绅士露两手 |
[21:48] | Would you, darling? | 好吗 亲爱的 |
[21:53] | Mm, delightful. | 很不错 |
[21:59] | But it is you I came to see. | 但我是来看你的 |
[22:04] | A good merchant doesn’t compete with her merchandise, sir. | 好卖家是不会和货物竞争的 先生 |
[22:12] | And a good customer knows everything has its price. | 而好买家懂得万物皆有价 |
[22:21] | God damn them. | 该死的畜生 |
[22:28] | I am just a blood bag. My life is meaningless. | 我只是个血袋 我的生命毫无意义 |
[22:33] | Good little whore. | 好一个小淫妇 |
[22:36] | Now say, | 现在说 |
[22:38] | “Drain me, Daddy. | “吸干我 爸爸 |
[22:41] | Drain me till I’m dead.” | 把我吸死” |
[22:44] | Drain me, Daddy. | 吸干我 爸爸 |
[22:45] | Drain me till I’m dead. | 把我吸死 |
[22:49] | – Get your hands off of her. – William, don’t. | -放开她 -威廉姆 不要 |
[22:58] | Oh, Lorena, you procreated. | 罗瑞娜 你有孩子了 |
[23:03] | Oh, and he is protective. How sweet. | 他很护着你 真贴心 |
[23:08] | – Who are you? – Eric Northman. | -你是谁 -埃里克·诺思曼 |
[23:11] | But to you, the true death. | 但对你来说 我是死神 |
[23:22] | Eric, please. He’s new. | 埃里克 求您 他刚转化 |
[23:24] | He doesn’t understand. | 他不理解 |
[23:25] | I understand perfectly. | 我完全能理解 |
[23:27] | If Mr. Northman wants a fight, | 如果诺思曼先生想打架 |
[23:30] | he can fight a man. | 那就找男人打 |
[23:34] | Well, he is brave and loyal. | 他很勇敢 也很忠诚 |
[23:37] | Strong for one so young. | 年纪轻轻却身强体壮 |
[23:40] | It would be a shame to waste a promising vampire | 只因为创造者没有教他怎样尊重长者 |
[23:45] | simply because his maker failed to educate him | 而毁掉一个前途无量的吸血鬼 |
[23:49] | on how to treat his elders. | 那可真是遗憾 |
[23:53] | Thank you. | 谢谢您 |
[23:56] | We did not know this was your territory. | 我们不知道这里是您的地盘 |
[24:00] | We deeply regret | 给您造成的不便 |
[24:02] | any inconvenience we may have caused. | 我们深表歉意 |
[24:05] | Oh, it is the lady you owe the apology to. | 你们应该去和那位女士道歉才是 |
[24:11] | A-And $500 for every girl that you drained. | 每个被你们吸死的姑娘 你们都要赔五百块 |
[24:20] | We are sorry. | 我们很抱歉 |
[24:23] | Aren’t we, William? | 对吧 威廉姆 |
[24:37] | You had better get him under control. | 你最好控制住他 |
[24:50] | I believe we have a debt to settle. | 我们有笔债务要解决了 |
[25:15] | Hello. | 你好 |
[25:24] | That’s a cute kitty. | 好机灵的小猫咪 |
[25:25] | Oh, don’t take it personally. | 别往心里去 |
[25:28] | Prince Charming doesn’t like sharing me. | 白马王子不喜欢与人分享我的宠爱 |
[25:31] | He used to pee in my ex-husband’s shoes. | 他过去常在我前夫的鞋里尿尿 |
[25:34] | Prince Charming, huh? Well, that explains it. | 白马王子 难怪呢 |
[25:37] | A name like that’s just too much to live up to. | 背着这么牛的名号能不嚣张吗 |
[25:40] | So, what’s your life been like? | 那么 你过得怎么样 |
[25:46] | Are you married? You have a girlfriend? | 你结婚了吗 有女朋友吗 |
[25:52] | I ain’t had the best of luck in that department. | 这方面我实在是运气不佳 |
[25:56] | One died right next to me, | 一个就死在了我身边 |
[25:58] | one was married to a gay preacher. | 一个嫁给了基佬牧师 |
[26:00] | Crystal was a– | 克莉斯多又是… |
[26:04] | Let’s not even go there. | 还是别提了 |
[26:07] | But right now I’m fuck buddies with the love | 而现在呢 我跟一个未成年吸血鬼上床 |
[26:09] | of my best friend’s life, who’s a teenage vampire. | 而她还是我死党的此生最爱 |
[26:12] | It’s just all kinds of messed up. | 反正是乱成一团糟 |
[26:16] | But it’s really great to see you. | 但还是要说 很高兴见到你 |
[26:19] | I mean, really great. | 真的很高兴 |
[26:24] | – I’ve thought about you a lot over the years. – Me, too. | -这些年我经常想起你 -我也是 |
[26:27] | – What happened between us was– – Amazing, I know. | -咱们以前的事情… -太棒了 |
[26:31] | I was gonna say wrong. | 我想说不该发生 |
[26:33] | I made a terrible mistake. | 我犯了严重的错误 |
[26:36] | I never meant to hurt you or take advantage of you. | 我从没想过要伤害你 或者利用你 |
[26:40] | – Oh. – I’m so sorry. | -哦 -真的对不起 |
[26:43] | Well, I’m not. | 我不觉得啊 |
[26:46] | You taught me how to do the only thing | 你教会我的 是我这辈子 |
[26:49] | I ever been great at. | 唯一擅长的事情 |
[26:50] | – Jason, no. – I don’t care what you say– | -杰森 不 -不管你怎么说 |
[26:53] | that ain’t no mistake. | 我不觉得那是错误 |
[26:56] | This ain’t no mistake. | 这绝对不是错误 |
[26:59] | Jason. | 杰森 |
[27:03] | Oh, God. | 老天 |
[27:06] | – You found her car where? – In Bon Temps. | -你们在哪里发现她的车 -良辰镇 |
[27:08] | Off Hummingbird Lane. | 在蜂鸟道旁 |
[27:11] | Does she have any friends there? | 她在那里有朋友吗 |
[27:13] | Friends? | 朋友 |
[27:15] | I wouldn’t say that. | 我可不这么认为 |
[27:17] | Well, what would you say? | 那你有什么想法 |
[27:19] | Our daughter’s missing, Herveaux. | 我们的女儿失踪了 哈韦欧 |
[27:21] | As far as we know, you’re the last person who saw her. | 就我们所知 你是最后一个见到她的人 |
[27:23] | Honey, calm down. This isn’t helping. | 亲爱的 冷静点 你生气也无济于事 |
[27:26] | We know you two had a fight. | 我们知道你们大吵一架 |
[27:28] | She called us, said she was | 她给我们打过电话 |
[27:29] | coming home to Jackson, only she never showed up. | 说要回杰克逊 但一直没出现 |
[27:32] | It was more than a fight. | 我们可不仅仅是吵架 |
[27:35] | I abjured her. | 我甩了她 |
[27:38] | – You what? – Sorry to be the one to tell you, | -什么 -真不希望由我来告诉你们 |
[27:40] | but she’s back on the blood. | 她又开始嗑血了 |
[27:43] | Caught her running around on me again. | 而且发现她又背着我胡闹 |
[27:45] | Abjuring her was the only way I knew how to end it for good. | 要彻底解决这事 我只能和她分手 |
[27:48] | You’re lying. | 你撒谎 |
[27:49] | She’s been sober for over a year. | 她戒瘾一年多了 |
[27:51] | She wanted to marry you, have your cubs. | 她想跟你结婚 给你生崽子 |
[27:53] | Well, screwing her new packmaster was a hell of way of showing it. | 是啊 为此甚至和新的狼群首领搞上了 |
[27:56] | That’s my little girl you’re talking about. | 你现在说的可是我的宝贝女儿 |
[27:59] | If you hurt her, you son of a bitch– | 如果你这狗崽子伤了她 |
[28:01] | Gordon, stop. | 戈登 别说了 |
[28:02] | I didn’t do anything to Debbie. | 我没有对黛比做过任何事情 |
[28:04] | She’s probably holed up with some drainer, getting loaded. | 她可能跟血贩子藏起来了 嗑得不省人事 |
[28:07] | They found her wallet, Alcide. | 警察找到了她的钱包 埃尔希德 |
[28:08] | All her money, her phone. | 她的钱还在 还有手机 |
[28:11] | Now, I know Debbie’s no angel. | 我知道黛比不是好孩子 |
[28:13] | Something’s happened to her, I can feel it. | 但她肯定出事了 我能感觉到 |
[28:15] | If there’s anything you can do to help us find her, | 如果你有什么线索能帮我们找到她 |
[28:19] | we’re at the Sunshine Inn. | 来阳光旅店找我们 |
[28:24] | Yeah, I know her. | 是 我认识她 |
[28:28] | That’s Debbie Pelt. | 她是黛比·佩特 |
[28:31] | – You seen her recently? – About a week ago. | -最近见过她吗 -一周前吧 |
[28:34] | She gave me a ride to Shreveport to run some errands. | 我搭她的车去什里夫波特办点事 |
[28:37] | And you haven’t seen her since? | 之后还见过她吗 |
[28:39] | Did something happen to her? | 她出事了吗 |
[28:41] | Been missing a few days. | 失踪好几天了 |
[28:43] | We found her car abandoned about a quarter-mile from your house. | 我们在离你家不远的地方发现了她的车 |
[28:46] | That’s weird. | 好奇怪 |
[28:50] | Jason tells me | 杰森告诉我 |
[28:51] | you said Debbie was “Batshit crazy.” | 你曾经说黛比是”疯婆子” |
[28:54] | What’s that mean? | 这话是什么意思 |
[28:55] | Her boyfriend’s a good friend of mine. | 她男友是我的好朋友 |
[28:57] | We try to get along, but we aren’t BFFs. | 我们也曾试着和平相处 但实在合不来 |
[29:00] | She can be unpredictable. | 她这人实在难以捉摸 |
[29:05] | Bet she didn’t appreciate her boyfriend | 她的男友跟你这样的单身女做朋友 |
[29:06] | being friends with a single gal like you. | 她当然会不爽 |
[29:09] | Or maybe you and this Alcide Herveaux | 说不定你跟这个埃尔希德·哈韦欧 |
[29:11] | were a little more than friends. | 不仅仅是朋友这么简单 |
[29:12] | Andy, if you’re suggesting– | 安迪 如果你是暗示… |
[29:14] | I ain’t suggesting. I’m asking. | 我不是暗示 我是在询问你 |
[29:16] | Was Debbie Pelt jealous of your relationship with her boyfriend? | 黛比·佩特有没有嫉恨你和她男友的关系 |
[29:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[29:21] | I do know she’s a V addict, | 我只知道她嗑血成瘾 |
[29:23] | she’s paranoid, and can be real nasty. | 疑神疑鬼 而且很容易惹事 |
[29:26] | If something happened to her, I’m sorry. | 如果她真的出事了 我表示遗憾 |
[29:27] | But she brought it on herself. | 但她绝对是自找的 |
[29:29] | Why don’t you tell that to her parents? | 这话你怎么不跟她父母说 |
[29:31] | They’re here searching for their only daughter. | 他们来这里寻找他们的独生女了 |
[29:34] | V addicts have parents, too, | 即使瘾君子也是父母生养的 |
[29:35] | and they deserve the same justice as me or you. | 我们有必要还他们一个公道 |
[29:39] | Well, justice is your job, not mine. | 主持正义是你的职责 不是我的 |
[29:43] | So unless disliking someone’s a crime | 除非现在讨厌人也算犯罪 |
[29:45] | and you’re gonna arrest me for it, | 那你就可以逮捕我了 |
[29:47] | – I gotta get back to work, okay? – For now. | -否则我得回去干活了 -别得意太早 |
[29:53] | Hey, Sheriff Andy. | 你好 安迪警长 |
[29:55] | Miss Cleary. Speak to you outside? | 克利里小姐 出去说句话吧 |
[30:02] | We fucked | 完了 |
[30:04] | and our asses is goings to jail. | 咱们就要蹲牢房了 |
[30:06] | – He doesn’t know anything. – It didn’t sound that way to me. | -他什么都不知道 -我可不这么认为 |
[30:09] | I listened to his thoughts. | 我听了他的想法 |
[30:10] | He’s more concerned about the size of his rear end right now | 比起黛比·佩特 他现在更关心 |
[30:13] | than he is about Debbie Pelt. Trust me. | 他的屁股大小 相信我 |
[30:17] | I know you’ve been through a lot, | 我知道你心情不好 |
[30:19] | but I need you to keep your eye on that walk-in | 不过你必须要留意冰库那边 |
[30:20] | and try and act like your normal, fabulous self. | 而且务必保持镇定 以前你多有范儿 |
[30:24] | Can you do that for me? | 你能做到吗 |
[30:32] | Arlene! | 阿尔琳 |
[30:35] | These beans is colder than titties in a brass bra. | 这些豆子比铁胸罩里的奶子还要冰 |
[30:37] | – Come on, now. Shit. – Well, all right! | -赶紧给我过来 见鬼 -行了行了 |
[30:40] | Jesus! What’s your problem? | 见鬼 你怎么了 |
[30:46] | I never seen her before. | 我从没见过她 |
[30:50] | How about this one? | 这张呢 |
[30:57] | On Facebook? | 发在脸书上 |
[30:59] | Oh, I’m gonna skin those brats alive. | 我要剥了那俩小混蛋的皮 |
[31:02] | I will make sure they take it down before anyone else sees it. | 我一定让他们把照片撤下来 不会有人看到 |
[31:04] | Facebook already took it down. | 脸书已经删了照片 |
[31:07] | It don’t matter, though. | 其实也无所谓 |
[31:09] | I could walk down Main Street naked | 我脑袋上套个袋子 |
[31:11] | with a bag on my head, folks’d still know it was me. | 在街上裸奔 别人还是能认出来我 |
[31:14] | Oh, I’m so sorry. | 真的很对不起 |
[31:16] | Nah, don’t worry about it. | 算了算了 无所谓了 |
[31:18] | A town like this, | 像这样的小镇 |
[31:20] | people’ll stop talking about it in 15 years. | 一般过个十几年大家就不会再谈起这事儿了 |
[31:26] | Anyway, now that the cat’s out of the bag, | 反正这事儿已经众人皆知了 |
[31:30] | uh, if you wanna, I don’t know, | 如果你愿意的话 |
[31:35] | take whatever this is | 就把这事儿当作 |
[31:38] | to the next level, | 向前走一步的契机吧 |
[31:41] | we got nothing to lose. | 反正都这样了 |
[31:44] | Sheriff Andy, are you asking me to go steady? | 安迪警长 你是想要确定关系吗 |
[31:51] | I guess I am. | 应该算吧 |
[31:55] | Well you– you realize I’m a witch, right? | 你…你应该知道我是女巫吧 |
[31:59] | My kids are delinquents. I live in a motel. | 我的儿子是小流氓 我住在汽车旅店 |
[32:02] | Well, I live with my grandma, | 我还跟我奶奶住一起呢 |
[32:05] | and I’m an alcoholic and a recovering V addict | 我酗酒 好不容易戒掉血瘾 |
[32:08] | and the laughingstock of the Renard Parish Sheriff’s Department. | 现在还是整个雷那尔教区警局的笑料 |
[32:16] | How’d we get so lucky? | 咱俩还真够走运 |
[32:24] | That was– | 真的是… |
[32:27] | I had no idea how much I needed that. | 原来我是这么饥渴啊 |
[32:33] | I got half a box of wine in the cooler. | 家里还冰着半箱子红酒 |
[32:35] | Want some? | 要喝吗 |
[32:41] | You– you were right. | 你…你先前说得对 |
[32:44] | What we did back then– | 我们当初的所作所为 |
[32:47] | it was a mistake. | 是个错误 |
[32:51] | Wh– | 什… |
[32:53] | Jason. Wait. | 杰森 等等 |
[32:56] | Don’t leave. | 别走 |
[33:01] | Jason. | 杰森 |
[33:07] | Good-bye, Miss Steeler. | 再见 斯蒂勒老师 |
[33:18] | Thank you for joining me, Mr. Compton. | 感谢你的配合 康普顿先生 |
[33:21] | Did I have a choice? | 我那是别无选择吧 |
[33:24] | There are always choices. | 什么时候都是有选择的 |
[33:26] | Are you comfortable in your new quarters? | 新住处可还舒服 |
[33:29] | As comfortable as one can be with a stake against his heart. | 对于命悬一木棍的人来说已是舒服至极了 |
[33:32] | A necessary precaution. | 那是必要的防范嘛 |
[33:35] | I’m sure you understand. | 我相信你能理解 |
[33:37] | Walk with me? | 跟我走走吧 |
[33:40] | Do you know who I am? | 你知道我是谁吗 |
[33:43] | You’re Salome, beheader of John the Baptist, | 你是莎乐美 施洗者约翰的斩首者 |
[33:47] | dancer of the Seven Veils. | 七重纱之舞者 |
[33:50] | Don’t believe everything you read. | 传说可不能尽信 |
[33:54] | The human Bible, it’s little better than “Us Weekly.” | 人类的圣经不比娱乐周刊强多少 |
[33:59] | They made me a convenient villain, | 他们把我塑造成暴虐成性 |
[34:02] | a symbol for dangerous female sexuality. | 危险而又充满女性情欲的象征 |
[34:06] | But I was just a girl | 但我只是一个女孩 |
[34:08] | with a severely fucked-up family. | 家庭状况很糟糕罢了 |
[34:11] | So, you didn’t ask for a man’s head on a silver platter? | 这么说 你没有要求用银盘端上某人的首级 |
[34:15] | Politics. | 宫斗而已 |
[34:19] | John denounced my mother’s remarriage to my uncle, the king. | 约翰公开抨击我母亲再婚嫁给我的国王叔叔 |
[34:24] | She wanted him silenced, | 母亲希望免除这一麻烦 |
[34:26] | so she saw an opportunity in her new husband’s fondness | 又发现新婚丈夫对年轻处女的喜爱 |
[34:31] | for teenage virgins. | 便加以利用 |
[34:34] | The trade was her idea. | 那都是她的主意 |
[34:38] | Your mother traded your body for revenge. | 你母亲利用你的肉体复仇 |
[34:42] | And the Dance of the Seven Veils? | 那七重纱之舞呢 |
[34:45] | They wrapped me in sheer scarves | 他们用透明的丝巾包裹我的身体 |
[34:48] | when I was delivered to my uncle’s bed. | 把我送到了叔叔的床上 |
[34:52] | I suppose you can call what followed | 你要是愿意 之后发生的事 |
[34:54] | a dance of sorts. | 姑且可称为舞蹈吧 |
[34:57] | The humans of my youth, | 我孩提时代的人类 |
[35:00] | they were far more savage than any vampires I’ve known. | 比之我所了解的任何吸血鬼都要野蛮得多 |
[35:05] | Anyway… | 不过呢 |
[35:08] | the world’s different now, and so am I. | 如今时代不同 我也变了 |
[35:14] | And yet you still have the attention of the Guardian. | 可你魅力不减 守护者对你是另眼相看 |
[35:19] | And you still have the power | 而且你手里仍然握有 |
[35:20] | to send men to their deaths. | 生杀大权 |
[35:25] | So perhaps not that much has changed after all. | 如此说来 也没有那么大的变化 |
[35:30] | I like you, Mr. Compton. | 我喜欢你 康普顿先生 |
[35:33] | I’ve been tracking your political career for some time, and… | 我关注你的政治生涯有些时日了 |
[35:37] | your rise has been quite impressive. | 你的崛起可真令人刮目相看 |
[35:42] | Well, I am flattered. | 承蒙你的抬举了 |
[35:47] | Though why someone of your stature would be interested | 但位高权重如你 为何对我 |
[35:50] | in a small-town monarch such as myself | 一个小镇的统治者那么感兴趣 |
[35:54] | is a mystery to me. | 我百思不得其解 |
[35:56] | Humility is for humans. | 谦卑是人类才有的特点 |
[36:02] | Do you know what I admire the most about you? | 你知道我最欣赏你哪一点吗 |
[36:06] | Clearly not my ability to take orders. | 定非我唯命是从的态度吧 |
[36:09] | Your heart. | 你的心 |
[36:12] | You still let it rule you. | 你仍遵从心之所向 |
[36:16] | A rare quality amongst our kind. | 这在吸血鬼中可算稀缺品质 |
[36:20] | We’ve become so jaded. | 我们早已倦怠不堪 |
[36:23] | We celebrate our own cynicism. | 还要对此大加赞美 |
[36:29] | I want to help you. | 我想帮助你 |
[36:35] | Why? | 为什么 |
[36:37] | Because something about you moves me. | 因为你的某种特质打动了我 |
[36:43] | And in over 2,000 years, | 以两千多年的经验 |
[36:44] | I’ve learned to trust that feeling. | 我知道应该相信这种直觉 |
[36:48] | The question is… | 问题在于… |
[36:54] | can I trust you? | 我可否信任你 |
[37:01] | How can I prove it to you when you already have | 我的性命掌握在你的手中 |
[37:04] | my life in your hands? | 我又何以向你证明 |
[37:09] | Perhaps | 或许 |
[37:12] | by taking my life | 可以把我的性命 |
[37:17] | in yours. | 交于你手 |
[37:37] | What do you think? | 你觉得如何 |
[37:39] | Honey, you are hotter than barbecue Tabasco sauce in that dress. | 亲爱的 你这身打扮比烧烤辣酱还要火辣 |
[37:42] | But if you’re doing all this for Jason Stackhouse, | 可如果你是为了杰森·斯塔克豪斯 |
[37:45] | trust me, you don’t gotta work so hard. | 相信我 完全不必如此大费周章 |
[37:47] | What’s that supposed to mean? | 这话什么意思 |
[37:48] | Well, there ain’t no nice way of saying this, | 我不知道怎么婉转点表达 |
[37:50] | but God gave that boy a penis and a brain– | 上帝给那小子造了鸡巴和脑袋 |
[37:52] | only enough blood to run one at a time. | 可他的血一次只能充一边 |
[37:55] | Well, you don’t know him. | 你不了解他 |
[37:56] | He’s actually a really good guy. | 他真的是好小伙 |
[37:58] | Oh, sweetie, I’ve known him all my life. | 亲爱的 我对他是知根知底 |
[38:00] | You seem like a nice vampire. | 你这吸血鬼挺招人爱 |
[38:02] | I just don’t want to see you get hurt, that’s all. | 我只是不希望你受到伤害 |
[38:05] | Really? | 真的吗 |
[38:07] | ‘Cause I think you just want me to know | 因为我觉得 你是故意要让我知道 |
[38:10] | that you and Jason fooled around | 你和杰森有过一腿 |
[38:12] | and that he dumped you, | 然后他把你甩了 |
[38:14] | which I can’t say I blame him for. | 我可不觉得他有做错 |
[38:17] | But if you want me to keep spending my daddy’s money | 但如果你还希望我来你这家破店 |
[38:19] | in your podunk store, | 花我老爸的钱 |
[38:20] | I suggest you stop talking shit about my friends. | 我劝你少说我朋友的风凉话 |
[38:25] | – Okay, sweetie? – Yes, ma’am. | -好吗 亲爱的 -是 女士 |
[38:29] | I’ll get this one and one in red | 这条 还有红色的那条 |
[38:32] | and those shoes, thanks. | 以及这些鞋子都要了 谢谢 |
[38:36] | Hi. | 你好 |
[38:38] | Welcome to Tracy’s Togs. I’m Tracy. | 欢迎光临特蕾西美装店 我是特蕾西 |
[38:41] | – How can I help you? – I’m picking up an order. | -有什么可以帮你的 -我是来取货的 |
[38:46] | Garter belts. | 吊袜腰带 |
[38:47] | These for your girlfriend or your wife? | 是替女朋友还是妻子取呀 |
[38:50] | – My sisters. – You sure got a lot of sisters. | -是我妹妹 -你肯定妹妹一大群吧 |
[38:53] | 16. | 十六个呢 |
[38:56] | You smell awesome. | 你闻着可真香 |
[38:57] | What are you? | 你是什么人 |
[39:01] | W-Wait. Hey, wait! | 等等 慢着 |
[39:06] | Hey, you gotta pay for that dress! | 那裙子还没给钱呢 |
[39:38] | Hey, where’d you go? | 你跑哪儿去了 |
[39:43] | Hey, I can smell you… | 为什么这里 |
[39:46] | everywhere! | 全是你的气味 |
[40:01] | I know you. | 我认识你 |
[40:03] | Yeah, you’re Jessica’s. | 你是杰西卡的 |
[40:07] | No, not anymore. | 那是过去的事 |
[40:09] | Honey, the eyeliner, the desperation– | 亲爱的 这眼线 这绝望的眼神 |
[40:13] | they’ll eat you alive in here. | 小心他们把你生吞活剥了 |
[40:17] | Well, that’s what I’m hoping for. | 那最好不过 |
[40:29] | What’s it like, being what you are? | 身为吸血鬼是什么感觉 |
[40:34] | Oh, it would take several of your lifetimes | 如果真要回答你这个问题 |
[40:37] | to answer that question. | 你几辈子也听不完 |
[40:42] | Then make me a vampire | 那就把我变成吸血鬼 |
[40:43] | and we’ll have all the time in the world. | 我们就再也不担心时间不够用了 |
[40:47] | You don’t know what you’re asking. | 你不知道自己在说什么傻话 |
[40:49] | Yes, I do. | 不 我知道 |
[40:50] | I’m not afraid. | 我不害怕 |
[40:53] | I can see that. | 我看出来了 |
[40:55] | Most humans beg me to spare their lives | 大多数人类恳求我饶他们一命 |
[40:56] | and you want me to take yours. | 而你自愿送命 |
[40:59] | I want you to give me one worth living. | 我希望你能给我更有价值的生活 |
[41:01] | Well, you seem to be doing quite well for yourself. | 你看起来活得挺不错啊 |
[41:05] | Your profession may not be glamorous, | 你的职业可能不算特别荣耀 |
[41:07] | but it’s more honest than most. | 但绝对够坦诚 |
[41:15] | Do you know what happens to women like me | 我这样的女人老了以后会怎样 |
[41:17] | when we get old? | 你知道吗 |
[41:20] | We’re pariahs. | 我们受人唾弃 |
[41:22] | We die alone in the dark– | 在黑暗中孤独终老 |
[41:24] | syphilis, TB. | 死于梅毒 肺结核 |
[41:28] | If you had any idea what kind of life awaits me, | 如果你明白我的未来有多黑暗 |
[41:30] | you wouldn’t hesitate to turn me. | 就会毫不犹豫地转化我 |
[41:32] | And if you had any idea of the responsibility | 如果你明白一个创造者 |
[41:34] | that comes with being a maker, | 所要肩负的责任有多大 |
[41:35] | you wouldn’t dare ask. | 你就不会这么说了 |
[41:41] | Then make me and leave me. | 那便转化我再离开我吧 |
[41:44] | I’ll take care of myself. I always have. | 我能照顾好自己 早就习惯了 |
[41:46] | Would you toss a newborn baby in a gutter? | 你会把一个新生儿扔进臭水沟吗 |
[41:50] | Abandoning a new vampire is no different. | 遗弃新生吸血鬼也是一样 |
[41:57] | Becoming a maker is an eternal commitment– | 成为创造者意味着永恒的承诺 |
[42:00] | greater than any marriage, | 比任何婚姻都要神圣 |
[42:02] | deeper than any human bond. | 比人类的任何关系都要亲密 |
[42:05] | To throw that away is sacrilege. | 背弃诺言就是亵渎神明 |
[42:07] | An honorable vampire. | 讲求荣誉的吸血鬼 |
[42:10] | Isn’t that a contradiction? | 这听起来不矛盾吗 |
[42:11] | No more than an intelligent whore, yet here we are. | 聪明的妓女也一样矛盾 可我俩都是例子 |
[42:34] | Pamela. | 帕梅拉 |
[42:42] | What have you done? | 你做了什么 |
[42:44] | Let me walk the world with you, Mr. Northman… | 让我与你并肩同行吧 诺思曼先生 |
[42:49] | or watch me die. | 或者眼睁睁看我死去 |
[43:13] | Sheriff Northman. | 诺思曼治安官 |
[43:16] | Good evening. | 晚上好 |
[43:17] | Thank you, Chancellor, | 谢谢 法官大人 |
[43:19] | for your support at the hearing. | 谢谢你在审讯时的支持 |
[43:21] | We owe you our lives. | 你救了我们的命 |
[43:23] | Ah. You can stop performing. | 别装了 |
[43:25] | I have this room swept for bugs daily. | 这房间每天都清理一次窃听器 |
[43:29] | We can be ourselves here. | 我们可以恢复本来面目 |
[43:33] | Please, sit down. | 来吧 坐这儿 |
[43:44] | You surprise me. | 你让我吃惊了 |
[43:46] | And that doesn’t happen very often. | 这事儿可不常发生 |
[43:49] | I expected you to at least try and save her. | 我还指望你动一动救她的心思 |
[43:53] | – Who? – Your sister. | -谁 -你妹妹 |
[43:57] | Don’t worry, your secret is safe. | 别担心 没人泄露你的秘密 |
[44:00] | Even Nora has no idea I know. | 就连诺拉也不知道我知情 |
[44:02] | – How? – Godric. | -你怎么知道的 -格瑞克 |
[44:05] | He was glorious | 迷失之前 |
[44:07] | before he lost his way. | 他是多么伟大啊 |
[44:10] | He loved you the most. | 他最喜爱的就是你 |
[44:13] | Well, now I see why. | 现在我知道原因了 |
[44:18] | So Nora risked everything for you, | 诺拉为了你不顾一切 |
[44:22] | and you’re willing to let us execute her for it. | 你却同意我们处决她 |
[44:24] | – What choice do I have? – There are always choices. | -我别无选择 -什么时候都是有选择的 |
[44:27] | Godric gave you one | 你在柴堆上流血的时候 |
[44:30] | while you bled out on that pyre. | 格瑞克就给了你一次选择的机会 |
[44:33] | Be his companion or die. | 死亡或者当他的同伴 |
[44:36] | Are you lonely? | 你寂寞吗 |
[44:38] | Is this how you make friends? | 这就是你交朋友的方法 |
[44:44] | Friends you can trust | 值得信赖的朋友 |
[44:47] | are a rare commodity. | 是稀有物品 |
[44:51] | I sponsored Nora’s chancellorship. | 是我支持诺拉成为首席法官 |
[44:54] | Did you know that? | 你知道吗 |
[44:56] | I mentored her. | 我是她的导师 |
[44:57] | So her betrayal makes you look particularly bad. | 所以她的背叛让你脸上无光 |
[45:06] | You’re cold. | 你太冷血了 |
[45:11] | But it’s because you’ve been hurt, | 但这是因为你被伤害过 |
[45:14] | and that wound is still fresh. | 伤口还新鲜未愈 |
[45:21] | I heal quickly. | 我好得快 |
[45:29] | Perhaps I can help you speed that along. | 也许我能帮你好得更快 |
[45:33] | What do you want from me? | 你想从我身上得到什么好处 |
[45:36] | You know what I want. | 你知道的 |
[45:38] | I want to be your friend. | 我想和你交个朋友 |
[45:44] | But it’s what you want that intrigues me. | 但我感兴趣的是 你想得到什么 |
[46:01] | You killed Hayes, | 你杀了海耶斯 |
[46:03] | conspired with known Sanguinistas | 和众所周知的原教旨派同流合污 |
[46:06] | to aid in Compton and Northman’s escape. | 帮助康普顿和诺思曼逃跑 |
[46:09] | As we say in Texas, honey, | 德州有句话这么说的 小妞 |
[46:10] | if you find yourself in a hole, | 如果你发现你正自掘坟墓 |
[46:12] | the first thing you do is stop digging. | 首要的事情就是停止挖掘 |
[46:15] | And as we say in Surrey, | 在萨里我们说 |
[46:16] | sod the fuck off, you cunting twat! | 滚你妈的 你这臭娘们 |
[46:27] | Here’s my theory: | 我认为 |
[46:29] | I think you did it all for love. | 你做这些都是因为爱 |
[46:33] | So which one is it, hmm? | 那么你爱的是谁呢 |
[46:34] | The sheriff or the king? | 治安官 还是国王 |
[46:38] | Both? | 或者两个都爱 |
[46:39] | Well, see, now that’s a sandwich | 那就是三人行咯 |
[46:41] | I’d take a bite out of anytime. | 老娘倒也想尝尝滋味 |
[46:48] | Well, since their lives apparently mean nothing to you, | 看来你不在乎他们的性命 |
[46:52] | we’ll just go ahead and activate their I-Stakes. | 那就去激活他们的爱戳装置吧 |
[46:55] | Wait! | 等等 |
[46:58] | Yes, I believe vampires were made in God’s image. | 是 我相信吸血鬼是依上帝形象创造 |
[47:01] | I believe that Mainstreaming is an abomination, | 相信主流派可憎可恶 |
[47:04] | and I believe that Lilith will rise from the Blood | 也相信莉莉丝将会浴血重生 |
[47:06] | and rip your blasphemous fucking heads off | 拧掉你肮脏无耻的脑袋 |
[47:09] | and dance in your muck! | 在你的尸浆上跳舞 |
[47:11] | Good girl. | 好姑娘 |
[47:13] | Now, doesn’t that make you feel better, hmm? | 吼完觉得好多了吧 |
[47:33] | Hey. I just had the weirdest experience. | 我刚刚碰到很诡异的事 |
[47:37] | Yeah, so did I. | 我也是 |
[47:38] | There was this guy and I could smell his blood. | 我碰到一男的 我能闻到他的血味儿 |
[47:41] | I’m sorry, I know that grosses you out, | 抱歉 我知道你恶心这个 |
[47:42] | but it smelled like cotton candy | 但他的血闻起来就像棉花糖 |
[47:44] | and fresh baked bread and fucking sex– | 新鲜的烤面包 还有美妙的性 |
[47:48] | the most delicious thing I’ve ever smelled in my life. | 是我这辈子闻到过最美味的 |
[47:51] | Why are you telling me this? | 你告诉我做什么 |
[47:52] | ‘Cause after he ran away, | 因为他逃跑之后 |
[47:54] | all I could think about was you. | 我满脑子想的都是你 |
[47:58] | Inside of me. | 想你进来 |
[48:01] | Just– | 等等 |
[48:04] | What? | 怎么 |
[48:05] | N-Nothing, nothing. | 没 没什么 |
[48:07] | – Let’s do this. – Okay. | -继续吧 -好吧 |
[48:09] | Yeah. | 好 |
[48:18] | – I’m sorry, is there something wrong? – You know what? Yeah. | -等等 发生了什么事吗 -是啊 |
[48:21] | I ain’t some mechanical bull you can come and ride on | 我又不是机械牛 |
[48:25] | whenever you feel like it. | 你想骑就骑 |
[48:27] | What the hell happened to you today? | 你今天到底怎么了 |
[48:29] | Let’s see. Uh, well– | 是这样 |
[48:32] | I realized I got this big fucking hole inside of me | 我意识到我体内有个大洞 |
[48:36] | that I’ve been filling with sex, | 我一直用性爱填充 |
[48:39] | ’cause that’s what I got taught to do. | 因为别人教我这么做 |
[48:41] | ‘Cause I was too fucking young, and it felt too fucking good, | 因为我太他妈年轻 做爱感觉太他妈好 |
[48:44] | and it made it all go away. | 还能填补我的空虚 |
[48:46] | But it ain’t working no more. | 但现在没用了 |
[48:50] | And I don’t know how to deal with what I’m feeling. | 我不知道该怎么克服这种感觉 |
[49:00] | I can’t do this right now. | 我现在做不了 |
[49:04] | Just go. | 你走吧 |
[49:07] | Listen, we don’t have to have sex. | 听着 我们不用非做爱不可 |
[49:09] | We could just talk. | 我们可以谈谈 |
[49:10] | I just want to be your friend. | 我只想当你朋友 |
[49:13] | See, the minute you do that, my dick starts screaming, | 你一这么做 我的老二就开始叫嚣 |
[49:17] | “Dude, just shut up and fuck her.” | “伙计 闭嘴吧 上了她” |
[49:20] | I can’t be friends with a girl. I don’t know how. | 我没法跟女孩交朋友 不知道该怎么处 |
[49:25] | Yeah, you do. | 不 你可以 |
[49:27] | You already are. | 你已经做到了 |
[49:30] | So, I’m gonna go put on a pair of your sweats | 这样 我去找件你的衣服穿上 |
[49:32] | and you’re gonna grab yourself a beer, | 你去拿瓶啤酒过来 |
[49:33] | and then you’re gonna tell me what the hell happened today. | 然后给我说说 今天到底发生了什么事 |
[49:36] | And maybe I’ll have some advice, maybe I’ll just listen. | 也许我能给点建议 也许只是听众 |
[49:43] | See? | 瞧 |
[49:45] | It’s that easy. | 一点都不难 |
[50:07] | Hello? | 有人吗 |
[50:11] | Is somebody in here? | 里面有人吗 |
[50:16] | No! | 不 |
[50:18] | Rise and shine. | 起床啦 |
[50:21] | Breakfast is ready. | 早餐来咯 |
[50:23] | Come on now, hooker, drink. | 来啊 贱人 喝吧 |
[50:25] | We gotta get you outta here– oh! | 我们要带你出去 |
[50:28] | Don’t fucking touch me. | 少他妈碰我 |
[50:31] | – They found her car near your house. – I heard. | -她的车在你家附近找到了 -我听说了 |
[50:34] | She’s back on the V. | 她又嗑血了 |
[50:35] | I don’t know what she’s capable of. | 我不知道她能干出什么事 |
[50:37] | Thanks for the warning, but I gotta get back to work. | 谢谢你提醒我 我要回去工作了 |
[50:39] | I tell you Russell Edgington’s on the loose, | 我告诉你罗素·爱丁顿跑了 |
[50:41] | you throw me out of your house. | 你把我赶出去 |
[50:43] | I tell you Debbie’s MIA, maybe gunning for you, | 我告诉你黛比失踪了 也许会追杀你 |
[50:45] | you act like it’s no big deal. | 你搞得像小事一桩 |
[50:47] | I get you’re tough, but that don’t mean you have to be stupid. | 我知道你很坚强 但你也用不着犯傻啊 |
[50:50] | I appreciate you caring, but that doesn’t mean | 我很感激你关心我 但也用不着 |
[50:52] | you get to talk to me like that. | 用这种语气跟我说话 |
[50:53] | – Excuse me. – Hey! | -失陪 -嘿 |
[50:55] | There’s something going on here, | 这里肯定有事发生 |
[50:57] | something you’re not telling me, and I wanna know what. | 你有事瞒着我 我要知道是什么事 |
[51:00] | Nothing’s going on, Alcide. | 啥事都没有 埃尔希德 |
[51:01] | Oh, shit, Tara! Oh! God. Fuckin’- | 妈的 泰拉 我操 |
[51:07] | Lafayette, you okay? | 拉法耶 没事吧 |
[51:08] | What in tarnation– oh, my God. | 到底怎么了 我的天啊 |
[51:16] | Tara, what are you doing in there? | 泰拉 你在里面干嘛 |
[51:18] | Seriously, Sookie? This is your plan? | 苏琪 你玩真的吗 这就是你的计划 |
[51:20] | To pretend none of it happened? | 装作什么事都没有 |
[51:22] | Why don’t we talk about it outside, alone? | 我们出去说好吗 单独说 |
[51:24] | Why? Afraid he won’t think you’re so cute | 为什么 担心他知道了你干的事 |
[51:28] | once he knows what you did? | 就觉得你没那么可爱了吗 |
[51:31] | You know that’s not why. | 你知道不是那样 |
[51:33] | Tara, please. | 泰拉 求你了 |
[51:36] | Fuck off! | 滚开 |
[51:37] | Hey, Sookie and Lafayette are your friends. | 苏琪和拉法耶是你的朋友 |
[51:39] | They’re trying to help you. | 他们想帮你 |
[51:41] | Turning me into a monster? | 把我变成怪物算是帮我吗 |
[51:43] | I don’t need that kind of help, and I don’t need yours either. | 我不需要这样的帮助 也不需要你的 |
[51:46] | – Tara, wait– – All I can think about | -泰拉 等等 -我现在满脑子都是 |
[51:47] | is ripping out y’all’s fucking throats, | 撕开你们所有人的喉咙 |
[51:49] | so stay the hell away from me for your own sakes, | 你们最好都离我远点 这是为你们好 |
[51:52] | or I swear to God I’ll do it. | 不然我说到做到 |
[51:57] | Nothing’s going on, huh? | 啥事都没有 是吗 |
[52:06] | So, I had a visit this evening | 今晚我有个访客 |
[52:08] | from a certain chancellor. | 是某位法官 |
[52:12] | Interesting. | 有趣 |
[52:17] | What, you, too? | 这么说你也有 |
[52:18] | You know what they say about gentlemen– | 你知道 绅士的做法是 |
[52:21] | they don’t brag about sloppy seconds. | 不吹嘘这种一女二男的事儿 |
[52:29] | What the hell does she want from us? | 她想从我们身上得到什么 |
[52:32] | I have no idea, | 毫无头绪 |
[52:34] | but something tells me she usually gets what she wants. | 但我感觉她总能如愿以偿 |
[52:46] | Did you have fun? | 玩得开心吗 |
[52:48] | They’re not Sanguinista. | 他们都不是原教旨派 |
[52:51] | And how do you know that? | 你怎么知道 |
[52:54] | ‘Cause Sanguinista aren’t unshakable in their beliefs. | 因为原教旨派对自己的信仰从不动摇 |
[52:57] | Mr. Compton is still looking for something to believe in, | 康普顿先生还在寻找所能信仰的东西 |
[53:00] | and Mr. Northman– he only believes in himself. | 诺思曼先生 他只相信自己 |
[53:05] | I think we can trust them. | 我觉得可以相信他们 |
[53:07] | I’m not sure we can trust anyone anymore. | 我不知道还能不能相信别人 |
[53:12] | Nora confessed. | 诺拉招了 |
[53:14] | She is Sanguinist. | 她是原教旨派 |
[53:22] | Roman… | 罗曼 |
[53:26] | your dismissal of the vampire Bible, | 你对血族圣经的唾弃 |
[53:28] | your focus on mainstreaming above all else | 对回归主流的无上决心 |
[53:31] | has divided vampires everywhere. | 导致各地血族分裂 |
[53:35] | Perhaps it’s time to consider a change of course. | 也许是时候改变一下了 |
[53:38] | That’s exactly what they fucking want. | 那正是他们想要的 |
[53:43] | They’re recruiting one of my very own chancellors, | 他们策反了我的法官 |
[53:45] | trying to undermine my guardianship from the inside. | 企图从内部瓦解我的守护者机构 |
[53:52] | Mainstreaming is working. | 回归主流有了效果 |
[53:54] | It is changing the world. | 正在改变世界 |
[53:56] | If JFK or Martin Luther King had backed off civil rights– | 要是肯尼迪和马丁·路德·金放弃人权运动 |
[54:00] | Maybe they’d still be alive. | 也许他们都还活着 |
[54:02] | There have been assassination threats, | 他们遭到了暗杀的威胁 |
[54:04] | uprising in Estonia, the Middle East. | 爱沙尼亚和中东的暴动 |
[54:09] | The Sanguinista are organizing against you. | 原教旨派正组织起来反对你 |
[54:16] | I’m afraid for you, that’s all. | 我只是担心你 |
[54:18] | Don’t be. | 用不着 |
[54:21] | With you as my secret weapon, how can I lose? | 有你做我的秘密武器 我怎么可能失败 |
[54:36] | What? | 干嘛 |
[54:37] | Just waiting on that gumbo. | 我等着秋葵汤 |
[54:40] | Turning your own flesh and blood into a vampire– | 把自个儿的亲人变成吸血鬼 |
[54:43] | – who does that? – I hear you. | -谁做得出来 -我听见了 |
[54:46] | I’m standing right here. Gumbo ain’t ready yet. | 我就站在这里 汤还没好 |
[54:48] | Now get the fuck up out my kitchen! | 你给我离厨房远点 |
[54:52] | Shame, Lafayette. | 拉法耶 你不要脸 |
[54:54] | Shame on you! | 太无耻了 |
[55:12] | No, no, no, no, no, no, no, no! | 不 不 不 |
[55:18] | No, no, no. No. | 不 不 |
[55:22] | No. | 不 |
[55:24] | She was trying to get to me. Tara jumped in front– | 她想杀我 泰拉挡到我前面 |
[55:27] | – And Debbie shot Tara? – I got the gun and I– | -黛比对泰拉开枪了 -我夺过枪… |
[55:31] | What, Sookie? | 怎么了 苏琪 |
[55:34] | Say it. | 说啊 |
[55:37] | Say it. | 说出来 |
[55:42] | I killed her. | 我杀了她 |
[55:52] | You were never gonna tell me? | 你打算一直瞒着我吗 |
[55:55] | You were gonna let me go looking for her? | 就这样让我一直找她 |
[55:57] | Wondering what the hell happened to her? | 担心她到底出什么事了 |
[55:58] | Yes. | 是的 |
[56:01] | Because you loved her. You forgave her for everything. | 因为你爱她 她做什么你都肯原谅她 |
[56:04] | – I didn’t know what you were gonna do– – Oh, bullshit! | -我不知道你会做什么… -放屁 |
[56:07] | I have had your back since the day we met. | 从我遇到你那天我就站在你这一边 |
[56:10] | And you owe me more than lying to my fucking face! | 你欠我的情又何止撒谎这么简单 |
[56:12] | Alcide! I’m sorry! | 埃尔希德 对不起 |
[56:13] | – I wish I could– – Shut up! | -我希望… -别说了 |
[56:16] | I don’t wanna hear it. | 我不想听 |
[56:18] | I don’t wanna hear another word. | 一个字都不想听 |
[56:24] | I don’t– | 我 |
[56:27] | I don’t have a right to ask, | 我无权问你 |
[56:29] | but I need to know what you’re gonna do. | 但我要知道你打算怎么做 |
[56:31] | I need to know if you’re gonna tell anyone. | 我要知道你会不会告诉别人 |
[57:53] | You stupid bitch. | 蠢贱人 |