时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Level one protocol! | 一级警戒 |
[00:09] | Initiating level one protocols in… | 一级警戒即将启动… |
[00:11] | You and me, together at last. | 我们又对上了 |
[00:14] | Northman! | 诺思曼 |
[00:15] | – Eric! – I don’t understand. | -埃里克 -怎么回事 |
[00:18] | – Why didn’t it work? – Eric? | -怎么失灵了 -埃里克 |
[00:20] | – Eric! – Kill him! | -埃里克 -杀了他 |
[00:21] | No, keep him alive! | 不 别杀他 |
[00:23] | He will be trialled for what he has done! | 他必须接受审判 |
[00:25] | Northman, are you alive? | 诺思曼 你还活着吗 |
[00:27] | Chancellors, remain shielded. | 诸位法官 请保持隐蔽 |
[00:30] | Eric! | 埃里克 |
[00:32] | Praise you, Lilith. | 赞美您 莉莉丝 |
[00:33] | Guide us through darkness. | 在黑暗中指引我们 |
[00:36] | Praise you, Lilith. | 赞美您 莉莉丝 |
[00:38] | It is your blood that gives us life. | 汝之血赋予我等生命 |
[00:40] | It’s okay, Nigel. Soon we’ll be free. | 没关系 奈杰尔 我们很快就会重获自由 |
[00:44] | We’ll all be free! | 我们都会获得自由 |
[00:52] | Prisoner secure. | 犯人已被控制 |
[00:56] | Chancellors… | 诸位法官 |
[00:57] | – Eric? – …to your quarters. | -埃里克 -请回房 |
[01:00] | Chancellors to your quarters. | 诸位法官请回房 |
[01:04] | – Eric? – The view from up here is spectacular. | -埃里克 -这里的景色真不错 |
[02:47] | You’re supposed to be helping her, not zapping her again. | 你们应该帮她 而不是又把她打晕 |
[02:49] | We are helping her. We’re testing her luminescence. | 我们是在帮她 我们在测试她的光明度 |
[02:51] | All right, listen. I ain’t been to med school, | 听着 我没上过医学院 |
[02:53] | or fairy school or nothing. | 也没上过精灵学校什么的 |
[02:56] | So if you can put it in terms a “laid man” can understand, | 如果你们用些”种马”也能听懂的词儿 |
[02:58] | I’d appreciate it. | 我就谢谢你们了 |
[03:00] | I’m going to send my light through her | 我要让我的光在她身体里穿过 |
[03:01] | and if the fae in her is strong, | 如果她体内的灵足够强大 |
[03:03] | my light will pass through her body unhindered. | 我的光就能毫无阻碍地流过她的身体 |
[03:05] | Well, send it on through. | 行 那就传吧 |
[03:16] | What… is that bad? Cause… | 怎么了 不好吗 因为… |
[03:18] | Her head… it lit up real good, I thought. | 她的头…是不是太亮了 |
[03:20] | Wake her up. | 叫醒她 |
[03:26] | – Where am I? – You’re safe. | -我在哪儿 -你很安全 |
[03:29] | Like hell I am. You’re one of the bitches that zapped me. | 安全个头啊 打晕我的贱人就有你一个 |
[03:32] | And you ain’t much better. | 你也好不到哪儿去 |
[03:34] | Oh, it’s okay, Sook. They’ve just been testing your luminescence. | 没事的 苏克 他们只是测你的光明度 |
[03:37] | My luminescence? What the hell’s that? | 我的光明度 那是什么鬼东西 |
[03:39] | You’re depleting, Sookie. | 你快耗尽了 苏琪 |
[03:41] | Fuck you, I’m depleting. | 耗尽你个头 |
[03:43] | I wanna go home. Come on, Jason. Let’s go. | 我要回家 杰森 我们走 |
[03:44] | Hey, let’s just plug her in and charge her back up. | 快给她充满了 |
[03:45] | Whether you believe it or not, | 不管你信不信 |
[03:47] | my family has been watching over your family for centuries. | 我的家族几百年来一直暗中守护你的家族 |
[03:50] | Just hear us out, okay? It’s for your own good. | 听我们说完 行吗 这是为你好 |
[03:53] | I’m going to ask you something. | 我要问你几个问题 |
[03:54] | Please answer honestly. | 请你如实回答 |
[03:56] | Have you been experiencing disturbances in your abilities? | 你在使用能力时有没有遇到什么阻碍 |
[04:00] | Disturbances like… | 比如说呢 |
[04:01] | Like hearing thoughts. Sometimes it might be a strain to listen. | 比如读心 有时候特别吃力 |
[04:04] | Sometimes you can’t hear much at all. | 有时候读不到什么 |
[04:06] | Come to think of it, I have been a little off my game lately. | 这么一想 我最近的确状态不佳 |
[04:10] | What we are and what you are, Sookie, is magical. | 我们的种族是拥有魔力的 苏琪 |
[04:14] | But as you are only half fae, your magic is finite. | 但由于你是混血精灵 你的魔力是有限的 |
[04:16] | You will run out if you aren’t careful how and how much you use it. | 如果你不能正确使用或滥用 魔力就会枯竭 |
[04:20] | What happens if I do run out? Would I die? | 它枯竭了会怎样 我会死吗 |
[04:23] | – You wouldn’t, but– – Would I be normal? | -不会 但… -我会变正常吗 |
[04:27] | Would I be human? | 我会变成正常人吗 |
[04:30] | You would be fae no longer, yes. | 没错 你就不再是精灵了 |
[04:37] | Thanks for an interesting night. | 很高兴度过了一个有趣的夜晚 |
[04:39] | Come on, Jason. Let’s go. | 来吧 杰森 我们走 |
[04:40] | Sookie, we fae are capable of things | 苏琪 我们精灵还有其它 |
[04:42] | you haven’t even begun to explore. | 你没发现的能力 |
[04:45] | Are you saying there’s more shit she can do? | 你是说她还能干别的屁事 |
[04:47] | I hope we’ve at least convinced you of our trustworthiness. | 希望我们这次至少赢得了你的信任 |
[04:50] | If you’re ever curious, | 如果你哪天好奇了 |
[04:51] | if ever you find yourself questioning any of this, | 你有什么问题要问的话 |
[04:53] | – you know where to find us now. – I do. | -你知道哪儿能找到我们 -我知道 |
[04:56] | And I will, if I’m ever curious. | 我会的 如果我好奇的话 |
[05:00] | We should say goodbye to Hadley before we go. | 我们先去和海德莉道别再走 |
[05:09] | When did you realize the shop keeper was reaching for his gun? | 你什么时候发现店主在掏枪 |
[05:13] | Not till after Merlotte took him out. | 马洛特把他干掉之后 |
[05:15] | Hey, sorry it took me so long. | 嘿 抱歉耽搁了这么久 |
[05:18] | I was at a lady friend’s house tonight | 我晚上睡在一个女性朋友家 |
[05:21] | and I did not know how I was gonna get out of there. | 我都不知道怎么脱身 |
[05:24] | I was even thinking about chewing my own arm off, | 我还在想要不要把自己的胳膊咬下来 |
[05:26] | but then the body call came in. | 然后电话就来了 |
[05:28] | Couldn’t have worked out better. | 巧到不能再巧了 |
[05:31] | – What? – TMI, Coroner Spencer. | -怎么 -话太多了 斯潘瑟法医 |
[05:35] | Sorry. | 抱歉 |
[05:37] | Well, damn. Got him in a body bag already. | 妈的 已经把他装到袋子里了 |
[05:40] | Crossbow to the chest. | 十字弓射中胸口 |
[05:42] | I would’ve liked to have seen that. | 我倒是很想见识一下 |
[05:46] | Okay, so… | 那么… |
[05:50] | I forgot where we were. | 我们刚刚在说什么 |
[05:51] | – Where I was looking when he reached for his gun. – That’s right. | -他掏枪的时候我在看哪里 -没错 |
[05:55] | Where were you looking when he reached for his gun? | 他掏枪的时候你在看哪里 |
[05:58] | I was looking in the other direction, obviously. | 我当然在看反方向 |
[06:01] | You do realize that is not part of our training, Sheriff. | 你知道我们培训时可不是那么教的 警长 |
[06:03] | Of course I realize that. | 我当然知道 |
[06:06] | Jesus tits on Christ, | 耶稣了个上帝啊 |
[06:08] | this has got to be the worst night of my life. | 今晚绝对是我人生中最糟糕的一晚 |
[06:24] | Just what in the hell are you looking for, Mr. Merlotte? | 你到底在找什么 马洛特先生 |
[06:29] | Deputy, you got gloves on? | 副警长 你戴着手套吧 |
[06:30] | Check this box. | 查查这个盒子 |
[06:32] | And you are hoping to find what? | 你觉得能找到什么 |
[06:35] | Rubber masks. | 橡胶面具 |
[06:37] | Folks who were going around shooting at people like animals, | 那些四处开枪 杀人如麻的家伙们 |
[06:39] | doing it wearing Obama masks as a disguise. | 戴着奥巴马面具作伪装 |
[06:46] | Who knew bigots bought in bulk? | 谁知道狂热分子也搞批发呢 |
[06:48] | How’d you do that? | 你是怎么做到的 |
[06:52] | Picking up five men, maybe six. | 闻到有五个男的 可能是六个 |
[06:55] | I’m smelling bad diets | 我嗅到了食物的臭味 |
[06:59] | and hate and envy. | 愤怒 还有嫉妒 |
[07:00] | There something I need to know about you, | 我要不要先了解一下你呢 |
[07:02] | Mr. Merlotte? | 马洛特先生 |
[07:04] | No. | 不要 |
[07:11] | I wish y’all hadn’t seen me like that. | 真希望你们没看到我那副模样 |
[07:13] | In a dark alley with a vampire sucking on my neck. | 在黑暗的巷子里让吸血鬼啃我的脖子 |
[07:16] | I feel like I lost every ounce of pride I ever had. | 我曾经的自尊心丝毫不剩了 |
[07:22] | And I don’t know when that happened. | 而且我不知道是从何时开始的 |
[07:24] | It happened when vampires started coming out of the woodwork. | 就是从吸血鬼出棺的时候开始的 |
[07:27] | And the “Lamestream” Media wrapped its arms around them. | 然后无聊透顶的媒体也凑上去起哄 |
[07:30] | Mm-hmm, that’s right. | 说得没错 |
[07:32] | And now they’re trying to convince us | 现在他们想让我们相信 |
[07:33] | that we oughta feel like shit about ourselves | 我们就该自惭形秽 |
[07:35] | ’cause we ain’t all special like they are. | 因为我们没有他们那么特别 |
[07:37] | The whole world’s upside down. | 整个世界全乱了套 |
[07:39] | It’s like it’s some sort of crime now, being a regular human. | 现如今做个正常人倒跟犯罪似的 |
[07:43] | Talk about it. | 太对了 |
[07:44] | Point is, Fortenberry. | 关键在于 福坦巴里 |
[07:45] | It don’t matter how you wound up here tonight. | 你今晚怎么来这儿的并不重要 |
[07:48] | It matters that you are here. | 重要的是你在这里 |
[07:50] | Joe Bob, I’ve known you since middle school. | 乔·鲍勃 我中学就认识你了 |
[07:54] | And you guys, Ray, Tirese, | 而你们几个 雷 泰瑞斯 |
[07:55] | I just met y’all tonight. | 我今晚才认识你们 |
[07:56] | But right here, right now, | 但此时此地 |
[07:58] | I feel more love, I feel more acceptance | 说实在的 在这个仇恨组织中 |
[08:01] | in this hate group than I ever felt at church or basketball | 我感受到比在教堂 篮球队 别的地方 |
[08:05] | or anywhere, for that matter. | 更多的爱和包容 |
[08:06] | That’s what people don’t get. | 人们恰恰不懂这一点 |
[08:07] | Hate groups is about more than hate. | 仇恨组织可不仅仅是仇恨 |
[08:09] | ‘Course, if they started to call them “Love groups,” | 当然 如果称之为”博爱组织” |
[08:11] | nobody’d wanna be in one. | 没人会愿意加入的 |
[08:12] | Yeah, yeah. That shit’s for real. | 没错 这话倒是真的 |
[08:16] | It’s Dragon. | 阿龙打来的 |
[08:18] | Yes, Dragon? | 喂 阿龙 |
[08:22] | Who’s The Dragon? | 阿龙是谁 |
[08:26] | – What was her name? – Who? | -她叫什么来着 -谁 |
[08:28] | That vamper you was telling us about. | 你跟我们说的那个吸血鬼 |
[08:30] | Jessica. It’s Jessica Hamby. | 杰西卡 杰西卡·汉姆比 |
[08:34] | Look, I don’t know how I’m ever gonna forgive myself | 听着 我不知道如何原谅自己 |
[08:37] | for letting her into my heart. | 竟然这么迷恋她 |
[08:39] | You have to, Fortenberry. | 你是被逼的 福坦巴里 |
[08:41] | Ain’t your fault. In fact, I’d bet good money | 不是你的错 事实上 我敢打赌 |
[08:44] | that toothy-ass bitch hypnotized you into fucking her. | 那个尖牙骚货肯定魅惑你去干她 |
[08:46] | Yeah, it wasn’t sex. It was date rape. | 对 那不是性爱 那是约会强暴 |
[08:49] | I don’t know what it was, | 我不知道那是什么 |
[08:50] | but I was sure as shit under her spell. | 但由着她摆弄太傻逼了 |
[08:53] | You know what? Don’t matter. | 你知道吗 那不重要 |
[08:55] | Only thing that matters is what’s in your heart. | 重要的只是你内心的真实想法 |
[08:58] | Right now. | 此时此刻 |
[09:00] | Do you hate Jessica Hamby? | 你恨杰西卡·汉姆比吗 |
[09:09] | – I do. – Then we’re here to hate her with ya. | -我恨 -那我俩和你一起恨她 |
[09:18] | They killed Junior. | 他们杀了朱尼尔 |
[09:20] | – What? – Who’s Junior? | -什么 -朱尼尔是谁 |
[09:22] | They shot him with a fucking crossbow, man! | 他们用十字弓杀了他 伙计 |
[09:25] | No, I don’t even… | 不 我都没… |
[09:26] | Junior? Junior’s dead? | 朱尼尔 朱尼尔死了 |
[09:29] | Fuck! | 操 |
[09:30] | – No. – Those sons of bitches! | -不 -那些狗娘养的 |
[09:32] | Motherfuckers! | 混账东西 |
[09:36] | Whoever it was used us, Eric. | 不管是谁 我们被利用了 埃里克 |
[09:39] | They used us to deliver Roman’s killer right to him. | 利用我们把能够杀死罗曼的人带来 |
[09:42] | Nora. | 诺拉 |
[09:45] | She must have broken Russell out. | 肯定是她把罗素挖出来的 |
[09:47] | It had to have been her. | 肯定是她 |
[09:49] | You swore you never told her. | 你发誓说没有告诉过她 |
[09:50] | I didn’t. | 我是没告诉她 |
[09:52] | But I was with her while you were attending Russell’s execution. | 可你去看行刑的时候 我跟她在一起 |
[09:55] | She knew what was coming. | 她知道会发生什么事 |
[09:57] | I don’t care how fucking old Russell Edgington is. | 不管罗素·爱丁顿有多年长 |
[10:00] | Pure silver coursing through a vampire’s veins | 流过吸血鬼血管的精炼银 |
[10:02] | is still pure silver coursing through his veins. | 到了他的血管里照样是精炼银 |
[10:05] | We both saw how fast he was on top of Roman. | 我们都看到他多么快速地按倒了罗曼 |
[10:07] | And on me. There wasn’t any silver. | 还有我 他体内根本就没有银 |
[10:11] | And Nora was locked up the whole time. | 诺拉全程都被关在牢房里 |
[10:13] | She must have had an accomplice. At least one. | 她肯定还有同谋 至少有一个 |
[10:17] | Molly? | 莫莉 |
[10:20] | – Molly. – What’s your problem? | -莫莉 -什么事 |
[10:21] | – Are you a Sanguinista? – No! | -你是原教旨派吗 -不是 |
[10:23] | Then why didn’t the iStake work? | 那为什么爱戳不起作用 |
[10:25] | Um, duh. That’s what I’m trying to figure out. | 我正在查其中的原因 |
[10:27] | Are you loyal to Roman Zimojic? | 你效忠于罗曼·兹默吉克吗 |
[10:29] | You believe mainstreaming is the only path? | 你相信主流化是唯一的途径吗 |
[10:30] | Of course. | 当然 |
[10:33] | You guys are whacked. | 你俩累晕了吧 |
[10:36] | King Compton, Sheriff Northman. | 康普顿国王 诺思曼治安官 |
[10:39] | Chancellor Agrippa would like a word with you in her chambers. | 首席法官阿古利巴要你们去她房间谈谈 |
[10:44] | – Gentlemen. – Chancellor Agrippa. | -先生们 -阿古利巴法官 |
[10:46] | – Come in. – Brother, I want you to– | -请进 -哥哥 我想… |
[10:48] | Go fuck yourself, Nora. | 滚一边儿去 诺拉 |
[10:50] | I’ll ask again. Please come in. | 我再次邀请你们 请进来 |
[11:02] | Fangs. | 小尖牙们 |
[11:03] | You’re such boys. I’m not gonna hurt you. | 你们这样的小朋友 我是不会伤害的 |
[11:06] | I just want to make an entrance, is all. | 我只想来亮个相而已 |
[11:08] | Russell, enough. | 罗素 够了 |
[11:09] | Put your fangs away. | 把你们的尖牙收起来吧 |
[11:11] | We’re all friends here. | 这里都是朋友 |
[11:12] | Like fuck we are. | 说什么胡话 |
[11:13] | Oh, I think we can be. | 我觉得可以做朋友呢 |
[11:15] | I’ve changed my tune. | 我改变心意了 |
[11:16] | You killed my Talbot, but I forgive you. | 你杀了我的托博 但我原谅你了 |
[11:20] | Now you go. | 该你了 |
[11:22] | You slaughtered my entire family. | 你杀了我全家 |
[11:24] | Bygones. It’s olive branch time. | 都过去啦 现在是橄榄枝时间 |
[11:29] | I’m making an effort here. | 我已经做出让步 |
[11:31] | It would behoove you to respond in kind. | 你也该投桃报李才是 |
[11:33] | Why should we believe you when no more than an hour ago… | 我们为什么要相信你 一小时之前… |
[11:35] | Tell me, Northman. When you were hanging up there on one of those | 诺思曼 你高挂在土耳其大理石柱上的时候 |
[11:38] | very proud unhoned Turkish marble columns, | 有没有觉得奇怪 |
[11:41] | did you ever stop to wonder why I didn’t kill you | 我本来可以轻易杀掉你 |
[11:44] | when I could have so easily? | 为什么没有动手呢 |
[11:47] | I’m still wondering, actually. | 我现在仍然觉得奇怪 |
[11:48] | It’s because I have been born again. | 因为我获得了重生 |
[11:52] | Made again in my new maker’s image. | 我的新创造者以她的形象塑造了我 |
[11:57] | Your “New maker.” Of course. | 你的”新创造者” 果然 |
[12:00] | Oh, no, brother. I would never… | 不 哥哥 我永远不会… |
[12:01] | Stop calling me that. | 不许那么叫我 |
[12:04] | You rescuing us from The Authority, | 你从当权者手里营救我们 |
[12:08] | our getting caught. | 之后一同被俘 |
[12:11] | Everything was a fucking lie! | 全他妈是骗局 |
[12:14] | Yes, I knew about Russell, | 没错 我知道罗素的事 |
[12:15] | but that’s why I tried to save you. | 可这正是我救你们的原因 |
[12:17] | Because I didn’t trust he wouldn’t come after you. | 因为我不相信他会放过你们 |
[12:19] | Oh, ye of little faith. | 缺乏信任的女人 |
[12:23] | Not nice. | 不乖 |
[12:25] | Very disrespectful. | 对我很不尊重 |
[12:28] | I dug Russell up. | 是我挖出了罗素 |
[12:34] | How did you know where he was? | 你怎么知道他在哪里 |
[12:36] | The night you were ordered to show him the true death, | 你们奉命杀死他那天晚上 |
[12:40] | I followed you. | 我跟踪了你们 |
[12:45] | Why? | 为什么 |
[12:46] | Russell Edgington was the only vampire I knew of | 罗素·爱丁顿是我所知道的唯一一个 |
[12:49] | powerful enough to take Roman Zimojic out. | 有能力干掉罗曼·兹默吉克的吸血鬼 |
[12:52] | Power aside, you had unparalleled access to The Guardian. | 抛开能力不谈 你与守护者最为接近 |
[12:56] | If you wanted him gone, | 如果想除掉他 |
[12:58] | wouldn’t it have been easier to do it yourself? | 自己动手岂不是更方便 |
[13:00] | The Book is very clear on this subject. | 圣经中讲得很清楚 |
[13:03] | “The Guardian’s blood is sacrosanct. | “守护者之血神圣不可侵犯 |
[13:06] | He alone shall determine | 唯有他本人方可决断 |
[13:08] | when His Essence shall flow.” | 他的精血何日流尽” |
[13:11] | What happened tonight was inevitable. | 今晚的事情不可避免 |
[13:15] | But I say this with the deepest regret. | 可是我心中此刻万分遗憾 |
[13:19] | Bullshit. You can’t play the grieving widow | 放屁 你不能同时扮演忧伤的寡妇 |
[13:22] | and the leader of a coup at the same time. | 和政变领导者两个角色 |
[13:25] | I see you. All you want is power. | 我看透你了 你只想要权力 |
[13:29] | No. I want to share it. | 不 我想要分享权力 |
[13:32] | With Nora, with Russell, with the two of you, with everyone. | 和诺拉 罗素 你们两个 所有的人 |
[13:36] | Too much vampire blood has been spilled | 权力的角逐中已经抛洒了太多 |
[13:38] | in the singular pursuit of power. | 吸血鬼的热血 |
[13:41] | But why? | 可是为什么呢 |
[13:43] | When Lilith gives us more than enough to go around? | 莉莉丝的赐予享用不尽 |
[13:47] | Join us. Please. | 请加入我们吧 |
[13:52] | Never, you Bible-banging cunts. | 做梦 念经的疯婊子 |
[14:02] | What about you, Mr. Compton? | 那么你呢 康普顿先生 |
[14:06] | I still believe | 我仍然相信 |
[14:08] | that without peaceful coexistence between our species, | 如果吸血鬼和人类不能和平共存 |
[14:12] | neither species will survive. | 两大种族都将面临灭顶之灾 |
[14:16] | Mainstreaming is the only way. | 回归主流是唯一途径 |
[14:33] | Tomorrow night we’re having a ceremony. | 明晚我们将举行仪式 |
[14:35] | An initiation, of sorts. | 接纳入会的仪式 |
[14:39] | I still would like to give you the option to participate. | 我仍然愿意给你们一次合作的机会 |
[14:43] | Oh, thank you, Salome. | 谢谢你 莎乐美 |
[14:45] | You’ve shown tremendous mercy. | 你的仁慈令天地动容 |
[14:47] | No. Lilith has shown her mercy. | 不 这是莉莉丝的仁慈 |
[14:51] | Hell, yes, she has. | 是啊 她的仁慈 |
[14:54] | Tomorrow night, then. | 那就明晚了 |
[14:56] | – Yes. – Till tomorrow. | -好 -明晚见 |
[15:21] | – Alcide, what are you doing? – It’s half-time. | -埃尔希德 你做什么 -中场休息 |
[15:25] | Why do I get the sense that | 我为什么觉得 |
[15:26] | you’re not taking your training seriously? | 你没有认真对待训练 |
[15:28] | I don’t know. Maybe ’cause my trainer’s too damn distracting. | 不知道 也许是我的训练师太让人分心 |
[15:32] | Oh, shit. | 该死 |
[15:34] | Fuck! | 操 |
[15:37] | Hey! I told you me and J.D. had it out last night. | 我都说了 我昨晚跟杰·德交过手 |
[15:40] | He damn near kicked my ass before he tore off. | 他逃掉之前打得我没法还手 |
[15:42] | Being on V gives him too much advantage. | 嗑血给了他太大优势 |
[15:44] | So what, then, huh? You saying you don’t wanna fight him? | 那又怎样 你难道不想决斗了 |
[15:50] | I’m gonna fight him ’cause it’s the right thing to do. | 我要去决斗 因为我必须如此 |
[15:53] | But I’m prepared to lose and you need to be, too. | 但我会做好斗败的准备 你也一样 |
[16:00] | What if we got you some vampire blood? | 我给你弄些鬼血怎么样 |
[16:02] | No, way. | 不可能 |
[16:02] | It’d just be the once to level the playing field. | 只此一次 为了公平决斗 |
[16:05] | Then we could clean this pack up. | 然后我们就可以整顿狼群 |
[16:06] | I said no fucking way. | 我说了不可能 |
[16:08] | I don’t know what kind of experience you’ve had with V, | 我不知道你嗑鬼血的经历 |
[16:11] | or if you’ve ever known anyone on it, | 或者你知道什么人在嗑 |
[16:13] | but it’s not just a drug. | 可这不是吸毒那么简单 |
[16:15] | It’s like swallowing death. | 就像吞食死亡 |
[16:16] | You take it and you’re dead inside. | 吃了它 你的内心就死掉了 |
[16:25] | So is it even worth training? | 那训练还有意义吗 |
[16:29] | Probably not. | 八成是没用 |
[16:40] | Training hard, I see. | 训练很刻苦啊 |
[16:43] | It’s a close session. | 这是私人空间 |
[16:44] | I asked J.D. about what you accused him of last night. | 我问了杰·德你昨晚对他的指控 |
[16:47] | You mean about him being a V-fiend? | 你指他吸食鬼血的事 |
[16:50] | And what’d he say to that? | 他怎么说 |
[16:51] | He looked me in the eye | 他看着我的眼睛 |
[16:53] | and swore on my son’s grave it wasn’t true. | 以我儿子的坟墓起誓他没有 |
[16:55] | Respectfully, Martha, | 没别的意思 玛莎 |
[16:56] | your son doesn’t have a grave ’cause y’all ate him. | 你儿子根本没有坟墓 你们把他吃了 |
[16:58] | Don’t get literal on me, Rambo. | 不要玩文字游戏 兰博 |
[17:02] | I’m gonna tell you a story. | 我来给你讲个故事 |
[17:06] | My husband was Packmaster. | 我丈夫生前是狼群首领 |
[17:09] | When he died, J.D. was next in line. | 他死后轮到杰·德继任 |
[17:11] | Not a wolf in this pack would’ve challenged him. | 群内没有一匹狼会出来挑战他 |
[17:14] | But out of respect for me and my husband, J.D. desisted. | 可出于对我和亡夫的尊重 杰·德主动让位 |
[17:18] | Instead, he devoted himself 100% to my Marcus. | 一心教导我的马库斯 |
[17:22] | To teaching him what only a he-wolf can teach. | 那些只有父亲才能给与的教导 |
[17:27] | You gonna deny any of this? | 你能否认这一切吗 |
[17:30] | I can’t. It’s all true. But, Martha… | 不能 都是真的 可是玛莎… |
[17:34] | It’s J.D.’s turn now. | 轮到杰·德做首领了 |
[17:37] | He has more than earned it. | 这完全是他应得的地位 |
[17:41] | Emma, sweetie. Come here. | 艾玛宝贝儿 过来 |
[17:44] | He’s on V, Martha. | 他在嗑鬼血 玛莎 |
[17:47] | It’s a lie. You can still bow out. | 那是谎言 你可以退出了 |
[17:51] | Let’s go get you something to eat. | 给你找点儿吃的去 |
[17:55] | I, Terry Bellefleur, | 我 特里·贝弗勒 |
[17:58] | take thee, Arlene Fowler, | 愿娶阿尔琳·福勒 |
[18:00] | to be my lawfully wedded wife. | 为我的合法妻子 |
[18:03] | to be my lawfully wedded wife. | 为我的合法妻子 |
[18:05] | – to have and to hold… – Arlene, | -互相拥有 互相扶持 -阿尔琳 |
[18:08] | I just want you to know… | 我只想让你知道 |
[18:10] | that you make everything right and worth it. | 是你让一切有了意义 值得珍惜 |
[18:13] | Everything. | 所有的一切 |
[18:15] | And I’m gonna do my damndest to be strong for you. | 我愿尽一切力量为你而坚强 |
[18:19] | For as long as I live. I promise. | 只要一息尚存 我发誓 |
[18:22] | You beat me to the altar, you bastard. | 混小子 竟然比我早娶老婆 |
[18:25] | But seriously, cuz. Congrats. | 不过恭喜你了 堂弟 |
[18:27] | Way to go. | 好样的 |
[18:30] | Way to go. | 好样的 |
[18:33] | Hey, Arlene. | 阿尔琳 |
[18:35] | Sorry to just talk to Arlene | 不好意思只喊了阿尔琳 |
[18:37] | but Terry, you’re a guy, | 不过特里你是男人 |
[18:38] | so I doubt you’ll ever even see this. | 我怀疑你压根儿不会看这个 |
[18:40] | Here you are, hon. You gonna help with setup, or… | 亲爱的你在这儿呢 不来帮我们开张吗 |
[18:44] | Wait, am I on TV? | 等等 我上电视了吗 |
[18:45] | …and I just wanna say | 我只想说 |
[18:48] | I am so proud of you. | 我真为你骄傲 |
[18:50] | You inspire me and you remind me | 是你点醒了我 并不断提醒我 |
[18:54] | that everything happens for a reason. | 一切皆有因果 |
[18:57] | – Sweet. – Meant every word. | -真好 -句句真心 |
[18:58] | – Oh, wait, wait. You have to see this… – Oh, I gotta see this. | -等等 你得看看 -我得看看 |
[19:01] | Uh, congratulations, guys. | 恭喜你们 |
[19:03] | If I don’t seem all that happy, | 我看起来不像大家那么开心 |
[19:05] | it’s only ’cause I wish Sook was here, too. | 只是因为我希望苏克也能在场 |
[19:08] | You know? Man, she’d be so happy for you. | 知道吗 她一定会替你们高兴的 |
[19:13] | I could see her little… little… | 我甚至能看到她的小… |
[19:16] | Well, hello, out-of-towner. | 你好啊 外地来的美人 |
[19:20] | Excuse me, Hoyt. | 失陪了 霍伊特 |
[19:22] | Uh, Terry and Arlene, we’re very happy for you. | 特里 阿尔琳 我们真替你们高兴 |
[19:25] | Yeah, we really, really are. | 非常非常高兴 |
[19:26] | You know, maybe one day, if, um, you know, we’re lucky, | 说不定有一天 如果我们幸运 |
[19:30] | you’ll get to help us celebrate. | 你们可以来帮我们庆祝呢 |
[19:33] | – I had a vampire at my wedding. – You have grown. | -我婚礼上还请了吸血鬼 -你成长了 |
[19:37] | ‘Sup, Mikey, Mikey. | 小迈奇呀小迈奇 |
[19:39] | Now later on when you do the math about when you was born, | 如果你以后要计算自己什么时候出生 |
[19:42] | and when Mommy and Daddy made you, | 你老爹老娘造你的时间 |
[19:44] | don’t sweat it ’cause you was made out of love, baby boy. | 可别烦心 你是爱的结晶哦 小男孩 |
[19:48] | What’s the matter with you? | 你这是什么臭毛病 |
[19:50] | Why do you always have the need to say something inappropriate? | 干嘛总是满嘴跑火车 |
[19:52] | He always has the need to say something inappropriate. | 他总是这样 满嘴跑火车 |
[19:55] | ‘Cause I is who I is. Ka, bitch, ka. | 因为这就是我 灵魂 贱人 灵魂 |
[19:59] | – And I love who you is. – And I love you for it. | -我爱这样的你 -这就是我爱你的地方 |
[20:03] | And last but not least… | 最后重要的一点是 |
[20:06] | Ah! Look at your dress! | 哇塞 看看你的礼服 |
[20:09] | – God, I was fat. – What a pretty little dress. | -老天 我好肥 -多漂亮的礼服啊 |
[20:11] | You were not. | 你才不胖呢 |
[20:13] | I wanted a drink that night so bad. | 那天我超想喝酒 |
[20:18] | Um, who are we missing? | 我们漏掉谁了吗 |
[20:21] | – Sam! Sam! – Oh, fuck. Of course, Sam. | -山姆 山姆 -该死 还有山姆 |
[20:25] | Sam Merlotte, where are you? | 山姆·马洛特 你在哪里 |
[20:27] | Over here! Over here, congrats! Congrats, cheers! | 这里 这里 恭喜恭喜 干杯 |
[20:29] | Thank you, Sam Merlotte, for giving us this bar! | 山姆·马洛特 谢谢你让出酒吧来 |
[20:32] | Well, just to be clear, | 我得把话说清楚了 |
[20:35] | the bar is still mine, all right? | 酒吧还归我 好吧 |
[20:38] | I’m giving it to you for one night only. | 就让给你这一晚而已 |
[20:40] | Who knows with her? Give her an inch, she’ll take a mile. | 谁不清楚她啊 得寸进尺的家伙 |
[20:43] | All right, all right. Here, here! | 好了好了 大家一起 |
[20:45] | Cheers! | 干杯 |
[20:58] | – No, I can’t– – Oh, honey. | -我不能… -噢 亲爱的 |
[21:01] | Oh, honey, honey. Come here. | 亲爱的 亲爱的 过来 |
[21:05] | I was so happy that day. | 那天我真的很快乐 |
[21:09] | But not as happy as I should’ve been. | 但真的还不够 |
[21:12] | I had it all. I didn’t even know it. | 我拥有了全世界却不自知 |
[21:16] | You can still get it back. | 你还能失而复得 |
[21:19] | He’s crazy, Holly. | 他已经疯了 霍莉 |
[21:21] | As in, off the deep end. | 完全失去了理智 |
[21:24] | No, Arlene. What he is is PTSD. | 不对 阿尔琳 那只是创伤后遗症 |
[21:26] | Okay? There’s a big difference between that and crazy. | 好吧 这跟疯了完全是两码事 |
[21:28] | No, you didn’t see him last night. He looked like shit. | 不 你昨晚没见到他 他神经兮兮的 |
[21:32] | And then he was telling me that there’s this spirit made of smoke | 他还告诉我有个浓烟变成的鬼 |
[21:36] | that’s chasing him ’round the country, hunting him down. | 满世界追他 要干掉他 |
[21:39] | That doesn’t sound crazy to you? | 这听起来还不够疯吗 |
[21:41] | – Not necessarily. – Not necessarily? | -不一定啊 -这还不一定 |
[21:44] | Look, after everything we’ve been through, | 听我说 我们一起经历过那么多怪事 |
[21:46] | we both know there’s all kinds of things out there. | 我们都知道大千世界无奇不有 |
[21:49] | Things we don’t understand. | 有很多事情是我们不能理解的 |
[21:51] | Now, I’m not saying it is for real. | 我现在并不是说那就是真实的 |
[21:54] | I’m just asking, are you gonna be able to live with yourself | 我只想问你 如果你放弃了那个男人 |
[21:57] | if you give up on that man and it turns out that it was? | 而他说的都是真的 你承受得了这个后果吗 |
[22:03] | Well, fuck you and your tough love. | 去你的 你真是一针见血 |
[22:06] | Sorry, babe. | 抱歉 宝贝儿 |
[22:14] | Knock, knock. | 我进来了 |
[22:16] | What time is it? | 几点了 |
[22:18] | Uh, it’s just before noon. | 快到中午了 |
[22:20] | – Shouldn’t you be at work? – Yeah, probably. | -怎么没去上班 -是啊 |
[22:26] | I don’t know how to make lunch so I made you breakfast instead. | 我不会做午餐 只好做了早餐 |
[22:32] | Uh, listen. About last night? | 听着 昨晚那事儿吧 |
[22:35] | It’s not your fault, Sook. | 不是你的错 苏克 |
[22:36] | What are you talking about? | 你说什么呀 |
[22:38] | I’m talking about the shit we learned last night. | 我说昨晚知道的破事儿 |
[22:41] | About your blood being in the back seat and all. | 你的血在后座上 然后什么什么的 |
[22:45] | It has to be on your mind. Don’t tell me it ain’t. | 你肯定在想这事儿 别否认了 |
[22:48] | I thought I was supposed to be the one who could hear people’s thoughts. | 你也会读心啊 我以为就我会 |
[22:51] | You know, I always thought it was my fault. | 知道吗 我一直觉得是我的错 |
[22:56] | I mean, we both did. | 我是说 我们都这样想 |
[22:58] | Jason, I never said anything to– | 杰森 我从没说过任何… |
[23:00] | I know you didn’t, Sook. That’s my point. | 我知道你没说 苏克 我正想说这个 |
[23:03] | I mean, not once, in all these years, | 这么多年来 你从来都没有 |
[23:06] | have you ever treated me like their dying was on me. | 因为是我的错而责怪过我 |
[23:11] | We were so young and– | 那会儿我们都还小 |
[23:14] | and it was so unfair. | 真是不公平啊 |
[23:17] | And still you– you never even slipped. | 而你 你从来没有放弃 |
[23:22] | Today, we know the truth. | 现在我们知道真相了 |
[23:24] | But I will be damned if I let you take that on | 你从未怪罪于我 我要是强加于你 |
[23:27] | because you never let me. | 那我就不是人 |
[23:30] | And I love you for it. | 我爱你 |
[23:34] | I love you, too. | 我也爱你 |
[23:38] | And yes, you can eat my bacon. | 还有 没问题 你可以吃我的培根 |
[23:40] | Yeah. | 好的 |
[24:05] | – Andy? – Hey, Sheriff Dearborn. | -安迪 -你好 迪亚博警长 |
[24:07] | I was wondering if we could talk. | 我们能不能谈谈 |
[24:09] | I ain’t the Sheriff anymore, Andy. | 我不担任警长了 安迪 |
[24:11] | You are. | 你才是 |
[24:12] | And now ain’t exactly a good time. | 现在我也没时间 |
[24:14] | Look, I’m having a crisis of confidence | 听我说 我现在遇到了信任危机 |
[24:18] | and I could use some advice. | 需要一些建议 |
[24:20] | We got some killers out there, | 我们遇到了一些杀手 |
[24:22] | a whole group of them. | 一大群呢 |
[24:23] | And they’re going after shit I don’t even understand. | 他们正在追杀不知所谓的玩意儿 |
[24:26] | And I keep feeling like… | 我一直都觉得 |
[24:31] | Do I suck at this, Bud? | 我是不是不称职啊 老兄 |
[24:35] | When I retired, did I say anything to you | 我退休的时候 有对你说过 |
[24:38] | about dropping by any time you damn well felt like it? | 遇到烦心事随时来找我这种话吗 |
[24:41] | ‘Cause I don’t remember having that conversation. | 我可不记得我说过 |
[24:43] | Buddy? | 大哥 |
[24:46] | Come on. Water’s 103, just like you like it. | 快来嘛 水温四十度 你最喜欢了 |
[24:49] | I’ll be right there, sweetie. | 马上过来 小甜心 |
[24:51] | Like I said. Not a good time. | 我就说了我没空 |
[24:53] | Where’s, uh– where’s Lynn? | 林恩去哪儿了 |
[24:56] | Riverboat gambling. | 在船上赌博呢 |
[24:57] | Look, Andy, I get that the job’s stressful. | 听我说 安迪 我知道这工作压力很大 |
[25:00] | I did it for 43 years. | 我做了四十三年 |
[25:02] | But I’m retired now. | 但我现在已经退休了 |
[25:04] | The wife’s out of town, the hot tub’s just right, | 我老婆出门了 浴缸的水温刚刚好 |
[25:06] | and I’ve got an experimental male enhancement ointment | 我还搞了点大力神油 |
[25:09] | I’m anxious to try out. | 等不及要试了 |
[25:11] | So, go on. | 赶紧走吧 |
[25:13] | Get out of here and let a man relax. | 走开 别妨碍我享受生活 |
[25:31] | Been expecting you. | 一直等着你呢 |
[25:59] | Hola? | 你好 |
[26:03] | Hello? | 有人吗 |
[26:06] | Shit. | 见鬼 |
[26:10] | Hello? Hola? | 你好 你好 |
[26:27] | Hola! | 你好 |
[26:36] | Hello? | 有人吗 |
[26:44] | Oh, Lordy. Have mercy on my soul. | 老天爷 请宽恕我的灵魂 |
[26:46] | Have mercy on the whole messed up human race. | 宽恕不知所谓的人类吧 |
[26:53] | My Jesusito, he had a gift. | 我的约瑟有个天赋 |
[26:56] | Your Jesusito had a shitload of gifts. | 你的约瑟有一堆天赋 |
[26:58] | But you wouldn’t know that, would you? | 但你又不知道 对吧 |
[27:00] | He spit on this family when he gave away our gift to you. | 他把我们的天赋传给你 就是唾弃整个家族 |
[27:03] | Tonight, I spit back. | 今晚 该我还手了 |
[27:05] | Tonight, I will take back what belongs to me. | 今晚 我要拿回我的东西 |
[27:10] | I spit first, you sick fucking fuck. | 我先唾弃你 你个变态的混账 |
[27:16] | I feel fine, Sam. | 我还行的 山姆 |
[27:18] | I should be out there helping you. | 我应该出去帮你 |
[27:19] | I already told you, I’m on their trail. | 我都跟你说了 我正在追踪他们 |
[27:21] | When I come across any of these fuckers, | 如果遇到这些贱人 |
[27:23] | ain’t a chance in hell they’re gonna get away. | 他们绝对跑不掉的 |
[27:25] | – But– – Like it or not, Luna, you’re safer here. | -但是 -无论如何 卢娜 这儿安全 |
[27:27] | It also happens to be where you belong. | 正好你又在这儿 |
[27:30] | So you can get back on your feet, | 等你康复了 |
[27:31] | move Emma home where she belongs. | 把艾玛接回家 |
[27:34] | Bad timing? | 不是时候吧 |
[27:36] | Actually, your timing’s perfect. | 正是时候 |
[27:38] | Sam’s had about all he can take of me. | 山姆把我打击得不行了 |
[27:40] | Not much of a patient, are we? | 咱都不是乖乖听话的病人 对吧 |
[27:41] | I’m a raving lunatic bitch. | 我就是胡言乱语的疯女人 |
[27:43] | Ooh, you said it. | 可是你自己说的 |
[27:44] | Well, I got junk magazines, junk food, | 我带了无聊杂志和垃圾食品 |
[27:48] | ’cause I know how awful hospital food can be, | 我知道医院的伙食有多烂 |
[27:51] | and then, of course, the flowers to class this up a bit | 还带了一束花儿 提升一下档次 |
[27:53] | so I don’t seem so W.T. | 省得看起来没品位 |
[27:55] | Thank you, Sookie. I love all of it. | 谢谢你 苏琪 我都喜欢 |
[27:57] | But right now, it’s all about the Sonic. | 但现在 我只爱音速快餐 |
[28:00] | How you holding up? Get any sleep? | 你还行吗 睡了会儿没 |
[28:03] | What the hell’s sleep? | 睡个头 |
[28:04] | How ’bout I buy you a cup of coffee? | 要不我给你买杯咖啡吧 |
[28:06] | Word around town is you’re some kinda | 镇里都疯传 说你是个 |
[28:09] | bulletproof superhero or something. | 刀枪不入的超级英雄 |
[28:11] | My friends got shot and killed for no other reason | 我的朋友们就因为跟那些枪手 |
[28:15] | than they were different from the people doing the shooting. | 不是一个种族而遭到枪击和杀害 |
[28:17] | And they shot at me and Luna for the exact same reason. | 他们因为同样的原因向我和卢娜开枪 |
[28:19] | And, fuck, Sookie. They even went after her daughter. | 更可恶的是 苏琪 连她女儿都不放过 |
[28:23] | You know, girl’s only eight? | 知道吗 那小女孩才八岁 |
[28:25] | Is this the kind of world she’s gonna grow up in? | 这就是她要生活的世界吗 |
[28:27] | People are scum. | 尽是人渣 |
[28:30] | I’ll be honest, Sam. | 说实话吧 山姆 |
[28:31] | That doesn’t sound like much of a superhero speech. | 这可不像是个超级英雄应该说的话 |
[28:33] | Yeah, well, I didn’t ask to be called a hero. | 我可没想着要成为什么英雄 |
[28:36] | Super, bulletproof, or otherwise. | 不管超级 刀枪不入什么的 |
[28:47] | Thank you for this. | 谢了 |
[28:49] | – Can I ask you something? – If you dare. | -能问个问题吗 -只要你敢 |
[28:53] | Say you could trade in what you are | 如果你能改变身份 |
[28:55] | and give away everything that’s special about you | 放弃掉你身上所有特别的部分 |
[28:57] | for a plain old regular life. | 过上平淡的正常的生活 |
[29:00] | Would you? | 你愿意吗 |
[29:03] | Well, the me I wish I was | 理想中的我 |
[29:08] | would say no way. | 肯定一口回绝 |
[29:11] | He’d say “You gotta keep on fighting stupidity. | 说”你要一直跟愚昧作斗争 |
[29:14] | and every mind you change is | 每改变一个人的想法 |
[29:15] | one less dumb fuck on the bad guy’s side.” | 坏人那边就少个二逼” |
[29:19] | But the me I’m afraid I’m becoming… | 但最有可能成为的我 |
[29:24] | I’m feeling a lot less optimistic I can effect the kind of change | 对我所能带来的改变就不那么乐观了 |
[29:28] | that make a squirt’s piss of difference in this world. | 这种改变能对世界造成屁的影响 |
[29:30] | And I’m so fucking tired of fighting. | 我斗来斗去的都厌倦了 |
[29:33] | I’m with you there. | 有我陪你 |
[29:36] | But, I wonder– I mean, | 但是我想知道 我是说 |
[29:41] | would it go away? | 放得下吗 |
[29:43] | Would what go away? | 放下什么 |
[29:44] | Wouldn’t all the hate still bother us? | 仇恨还会纠缠我们吗 |
[29:48] | We’d still be able to see it, right? | 我们还是能看到仇恨 对吗 |
[29:51] | I don’t know. | 不知道 |
[29:54] | I do know one thing. | 我只知道一样 |
[29:57] | The world would be a much safer place for the people I love. | 对于我爱的人 这个世界将会更加安全 |
[30:03] | If I was normal, | 如果我是常人 |
[30:06] | a lot more of them would still be alive today. | 很多人今天还活着 |
[30:12] | We can “What if” all we like. | 怎么假设都行 |
[30:15] | In the end, we are what we are. | 结果呢 我们该是怎样还是怎样 |
[30:20] | I guess. | 我想也是 |
[30:26] | You know, that looks good. I think I’ll have cup, too. | 咖啡好像不错 我也来一杯 |
[31:21] | Tara? | 泰拉 |
[31:23] | Tara, it’s me, baby. Your mother. | 泰拉 是我 宝贝 你妈妈 |
[31:27] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[31:30] | I wasn’t sure if you would. | 是吗 看不出来 |
[31:35] | – How could you, Tara? – What? | -你怎么敢这样 泰拉 -怎样 |
[31:38] | – How could you do this to me? – I didn’t do shit to you. | -你怎么敢这样对我 -我没对你怎样 |
[31:41] | This is a terrible situation you’ve put me in. | 你害我处在极其难堪的境地 |
[31:44] | I’m a minister’s wife now. | 我现在是牧师的妻子 |
[31:46] | I can’t have any daughter of mine being a vampire. | 怎么可以有个吸血鬼女儿 |
[31:49] | Why are you here, Mama? | 你来这里做什么 妈妈 |
[31:54] | I came here to tell you that, from this day forward, | 我来告诉你 从今天开始 |
[31:57] | you are dead to me, baby girl. | 我就当你死了 小姑娘 |
[32:01] | I came to say goodbye. | 我是来道别的 |
[32:03] | Oh, no. | 不 |
[32:06] | You’ll be seeing me again. | 你还会见到我的 |
[32:11] | I ain’t afraid of you, child. | 我不怕你 孩子 |
[32:13] | I got Jesus at my back. | 有耶稣保护我 |
[32:15] | Well, la-dee-da. | 好哦 啦嘀嗒 |
[32:17] | – I’m going. – Then go. | -我走了 -那就走吧 |
[32:37] | The Book tells us that to stake a Guardian | 圣经说钉死一位守护者 |
[32:40] | is to turn your back on Lilith herself. | 就是背叛了莉莉丝 |
[32:42] | But what to do when that Guardian | 但如果守护者背叛了莉莉丝 |
[32:46] | has already turned his back on her? | 我们该怎么做呢 |
[32:51] | I believe… | 我相信 |
[32:54] | Lilith forgives Russell Edgington for what he’s done. | 莉莉丝原谅了罗素·爱丁顿的行为 |
[32:58] | And so I do, too. | 我也是 |
[33:02] | Thank you, Salome. | 谢谢 莎乐美 |
[33:07] | I want everyone here to know just how awful I feel. | 希望在场的各位明白我的感觉多么糟糕 |
[33:12] | Not so much about Roman. | 不是对罗曼 |
[33:13] | That was for the greater good. | 那种感觉好极了 |
[33:15] | But for what I said about Lilith… | 是指我曾经说莉莉丝的坏话 |
[33:19] | I, universally, | 我正式地 |
[33:22] | disavow myself | 否认我 |
[33:25] | of my statements. | 当初的言论 |
[33:27] | I love Lilith. | 我爱莉莉丝 |
[33:30] | Praise her. | 赞美她 |
[33:32] | – Praise her. – Praise her. | -赞美她 -赞美她 |
[33:34] | Praise her. | 赞美她 |
[33:36] | Praise Lilith. | 赞美莉莉丝 |
[33:41] | How many times over the past decades | 在过去的几十年里 有多少次 |
[33:44] | have you heard Guardian Zimojic imply | 你们听守护者兹默吉克说起 |
[33:47] | that we owed our very existence to humans? | 我们的存在要感激人类 |
[33:51] | That we evolved from them? | 我们由他们进化而来 |
[33:53] | We didn’t evolve from them. | 其实并非如此 |
[33:56] | Shamefully, Roman believed we did. | 罗曼这样的想法真是可耻 |
[33:59] | Roman believed that this blood, | 罗曼相信这瓶血 |
[34:01] | her blood, | 她的血 |
[34:02] | the blood this very Authority was created to protect… | 当权组织就是为守护这瓶血而设 |
[34:07] | he called it symbolic. | 他认为只是象征 |
[34:10] | It is not symbolic. | 其实并非象征 |
[34:12] | The Book tells us that Lilith met the sun by the hand of Man. | 圣经记载人类送莉莉丝见了太阳 |
[34:16] | That on the ensuing night, her progeny collected her remains | 那一晚 她的后裔收集了她的残骸 |
[34:18] | in an Earthen jar. | 装在陶罐里 |
[34:20] | The blood has since been transferred, | 血就是由此而来 |
[34:23] | but this blood which Salome holds in her hands right now, | 现在莎乐美拿在手中的血 |
[34:26] | it is the blood of Lilith. | 正是莉莉丝的血 |
[34:28] | Nothing could be less symbolic. | 绝不是什么象征 |
[34:31] | Whatever doubts any of us have | 我们心中的怀疑 |
[34:33] | will be erased. | 即将消除 |
[34:37] | Tonight… | 今夜 |
[34:40] | everyone in this room… | 在场的各位 |
[34:44] | will drink from her. | 都能喝到她 |
[34:52] | This… | 这 |
[34:56] | is… | 是 |
[34:58] | blasphemy. | 亵渎 |
[35:01] | All of it. | 全是亵渎 |
[35:04] | I’ve served on this council longer than any vampire, | 我在此任职的时间比任何人都长 |
[35:07] | save for Roman. | 仅次于罗曼 |
[35:09] | Who are you to offer the blood of Lilith? | 你们凭什么动莉莉丝的血 |
[35:18] | Oh. Well, I– | 好吧 我… |
[35:24] | May Lilith forgive me. | 愿莉莉丝宽恕我 |
[35:26] | She does. Anyone else? | 她会的 其他人呢 |
[35:28] | Give it to me. I’ll drink it. | 给我 我喝 |
[35:31] | The blood of Lilith? Why not? | 莉莉丝的血 为什么不喝 |
[35:34] | I’m like a tree in the wind. | 你们说什么就是什么 |
[35:36] | I am just so happy to be included. | 我很高兴能跟你们一起 |
[35:39] | We are of Lilith. | 我们属于莉莉丝 |
[35:41] | Lilith is of God. | 莉莉丝属于神 |
[35:44] | May she reveal herself to us tonight. | 愿今晚她向我们现身 |
[36:00] | We are of Lilith. | 我们属于莉莉丝 |
[36:02] | Are we really gonna do this? | 真的要喝吗 |
[36:04] | It’s vampire blood. | 不就是吸血鬼的血 |
[36:06] | We’re vampires. | 我们是吸血鬼 |
[36:09] | It’s not gonna do anything. | 不会怎么样 |
[36:28] | – I have to say… – Who– | -我要说… -谁 |
[36:30] | I’m jealous of your disguise. | 我好嫉妒你的装扮 |
[36:32] | Sorry, kiddo. You’re gonna have to earn your stripes. | 对不起 孩子 地位要自个儿去争取 |
[36:36] | You kill your first newscaster on live TV, | 等你直播时杀掉新闻播音员 |
[36:39] | you can pick out anything you want. | 你就能随心所欲了 |
[36:45] | Where is she taking us? | 她带我们去哪儿 |
[36:47] | Lilith is taking us. Only she knows. | 莉莉丝指引我们 只有她知道 |
[36:50] | Well, I hope she figures it out soon | 希望她早点揭开答案 |
[36:53] | ’cause I’m hungry. | 我饿了 |
[36:56] | We will walk where and when we want. | 我们想怎么走就怎么走 |
[37:00] | These streets are yours no longer. | 街道不再是你们的了 |
[37:03] | We should eat you for the disrespect you’ve shown us. | 因为你的失礼 我们就该吃了你 |
[37:06] | But your heartbeat sounds like shit | 但你的心跳声太难听了 |
[37:09] | and your blood smells even worse. | 血闻起来也恶心 |
[37:13] | But keep your hands off the horn! | 手从喇叭上拿开 |
[37:39] | – I’ll move. – No, it’s okay. | -这就起来 -没事 |
[37:42] | Sit. Sit. | 坐 坐下 |
[37:49] | You look good up there. | 你刚才的表现很棒 |
[37:50] | You were right. | 你说的没错 |
[37:52] | You’re a better dancer than you are a bartender. | 比起做吧员 你跳舞更好 |
[37:55] | Thanks. | 多谢 |
[37:58] | So your mom’s a real bitch. | 你妈真是个贱人 |
[38:00] | Yeah, I know she is. | 对 我很清楚 |
[38:04] | But what are you gonna do? | 你又能怎样呢 |
[38:06] | She’s still my mom. | 她还是我妈 |
[38:08] | No, she’s not. | 不是的 |
[38:10] | Not anymore. | 不再是了 |
[38:15] | Can you believe this shit? | 你相信吗 |
[38:17] | I fucking hate her | 我真讨厌她 |
[38:19] | but I’m crying for her anyways. | 但我总为她哭 |
[38:27] | A hundred years from now you won’t even remember her. | 一百年后 你压根都不记得她了 |
[38:31] | This I promise you. | 这一点我可以保证 |
[38:46] | Okay, break’s over. | 好了 休息结束 |
[38:52] | Time to get back up on that pole. | 继续跳钢管舞吧 |
[39:38] | I loved my Jesusito. | 我爱我的约瑟 |
[39:42] | He was special, but he was soft. | 他很特别 却太软弱 |
[39:46] | That’s what drew you to him. | 那正是他吸引你的地方 |
[39:51] | You saw in him something you wanted | 你在他身上看到了想要的东西 |
[39:53] | and you knew you could take it. | 你知道你可以拿到手 |
[39:55] | You wanted to be a brujo. | 你想成为巫医 |
[40:03] | You stole my family’s magic from my Jesusito. | 你从约瑟那里偷走了我们家的法力 |
[40:11] | You keep it locked away in your brain. | 你把它藏在脑袋里 |
[40:14] | Tonight I take it back. | 今晚 我要取回来 |
[40:40] | It’s a boy. | 是个男孩 |
[40:44] | Full of spirit and energy. | 充满活力与能量 |
[40:47] | He will do wonders with what I’m taking back from you. | 他将用我从你那里取回的法力创造奇迹 |
[40:51] | My wife will drink the blood I collect from your brain. | 我妻子将喝下从你头颅中汲取的血 |
[40:56] | You must think you’re joining my Jesusito. | 你一定以为要和我的约瑟重逢了 |
[40:59] | But, no. | 那不可能 |
[41:01] | You don’t get to be together. | 你不配再见到他 |
[41:08] | Adiós, maricón. | 再见 基佬 |
[41:28] | Pendejo! | 老笨蛋 |
[42:09] | I won’t say who he is, | 我不能泄露他的身份 |
[42:12] | but this vamper friend of mine, | 但我的这位吸血鬼朋友 |
[42:14] | he says end of days is coming. | 说末日即将来临 |
[42:18] | Now, I can’t tell y’all what to believe, | 现在 我不能告诉你们该相信什么 |
[42:22] | but I will say this. | 但我可以跟你们说 |
[42:24] | I believe him. | 我相信他 |
[42:27] | But what does he mean “End of Days”? | 他说的”末日”是什么意思 |
[42:30] | A war… | 一场恶战 |
[42:32] | between vampires and humans. | 吸血鬼与人类之间的战争 |
[42:36] | And God be damned if you get caught in the middle. | 你们要是卷进去了 那就惨了 |
[42:40] | So what the fuck do we do now? | 那我们现在到底该怎么做 |
[42:42] | We join him. | 投靠他 |
[42:46] | He’s offering us an in. | 他邀请我们加入 |
[42:48] | We drink his blood | 我们喝下他的血 |
[42:51] | and he knows he can trust us. | 他就知道我们站在他那一边 |
[43:08] | Fuck it. I’m in. | 操 算上我吧 |
[43:13] | What about you, little girl? | 你呢 小姑娘 |
[43:17] | I’m scared. | 我害怕 |
[43:18] | Oh, now, don’t be. | 现在不用害怕了 |
[43:21] | You take this, you grow up to be big and strong like me. | 喝下这个 你就会变得跟我一样强壮 |
[43:27] | Emma? | 艾玛 |
[43:29] | That is my granddaughter. | 这是我的孙女 |
[43:31] | Listen to me, Martha. It’s the only way. | 听我说 玛莎 这是唯一的办法 |
[43:33] | You gotta believe me. | 你必须相信我 |
[43:34] | I don’t know you no more. | 从今以后我不认识你 |
[43:42] | Emma, honey. | 艾玛 宝贝 |
[43:46] | You come with me. | 跟我走 |
[43:57] | What’s up, y’all? Where’s Joe Bob? | 你们还好吧 乔·鲍勃在哪儿 |
[43:59] | Dragon had something else for him. Let’s roll. | 阿龙有别的任务给他 我们出发吧 |
[44:02] | Come on, Fortenberry. Hop in. | 来吧 福坦巴里 上来 |
[44:04] | I’ve got a surprise for ya. | 有一个惊喜给你 |
[44:09] | How do I look? | 我看起来怎么样 |
[44:10] | Like a badass motherfucker. | 有超级大恶棍的派头 |
[44:12] | – Let’s roll. – Let’s roll. | -出发咯 -出发 |
[44:13] | Let’s roll! | 走咯 |
[44:19] | Sir, visiting hours are over. | 先生 探视时间已经结束了 |
[44:21] | Okay. | 知道了 |
[44:29] | Sir, I’m gonna have to insist. | 先生 我必须再次提醒你 |
[44:31] | They’ve been over for two hours. | 已经超过两个小时了 |
[44:32] | Fine, fine. I hear ya. | 行啦行啦 我听见了 |
[44:35] | Jesus. | 老天 |
[44:48] | Sir, you have got to go home. | 先生 你必须回家了 |
[44:50] | Sir? | 先生 |
[44:51] | Sir? | 先生 |
[45:03] | You killed my friends, you son of a bitch. | 你杀了我的朋友 你这个混蛋 |
[45:05] | So? You killed my friend. | 那又怎样 你也杀了我的朋友 |
[45:06] | He fucking deserved it and so do you. | 他是活该 我看你也是 |
[45:09] | *Inside me* | *深深埋在心底* |
[45:11] | *Alone in the dark* | *独自在黑暗中* |
[45:16] | *But you’ve come along* | *如今你来到我身边* |
[45:21] | *And you…* | *如今你* |
[45:23] | To the bride and groom! | 敬新郎和新娘 |
[45:24] | – *Light up my life…* – Congratulations. | -*照亮了我的生命* -恭喜 |
[45:28] | *You give me hope* | *你给我希望* |
[45:33] | *To carry on* | *让我继续前行* |
[45:38] | *You light up my days* | *你照亮了我的日子* |
[45:43] | *And fill my nights* | *充实了我的夜晚* |
[45:49] | *With song* | *那歌声* |
[45:55] | *Rolling at sea* | *在海上翻滚* |
[45:59] | *Adrift on the waters* | *在水中漂流* |
[46:04] | *Could it be finally* | *最后能不能…* |
[46:08] | Oh, what’s wrong? | 发生什么事了 |
[46:11] | It’s that vampire! | 他是那个吸血鬼 |
[46:13] | Russell What’s-His-Face! | 罗素 什么来着 |
[46:16] | Edgington. | 爱丁顿 |
[46:17] | Russell Edgington. | 罗素·爱丁顿 |
[46:26] | Mommy! | 妈妈 |
[46:30] | You should worry about you. | 你还是担心自己吧 |
[46:36] | I’m freezing, Patrick. | 我快冻死了 帕特里克 |
[46:40] | That’d be pretty ironic. | 真是有够讽刺的 |
[46:42] | Two men waiting to die by fire, | 两个等着被烧死的男人 |
[46:43] | they wind up freezing to death instead. | 结果活活被冻死了 |
[46:46] | I’m leaving a family behind. A good one. | 我抛下了我的家庭 美满的家庭 |
[46:48] | I’m in no mood for irony, asshole. | 没心情听你嘲讽 混蛋 |
[46:57] | Seriously, why don’t we just build a fire and get it over with? | 说真的 我们直接生个火把它引来算了 |
[47:00] | At least we’d be warm. | 至少能暖和点 |
[47:13] | – What the fuck? – What’s your fucking problem? | -搞什么鬼 -你到底想怎么样 |
[47:15] | God damn it. | 我操 |
[47:18] | No! Fuck you! | 别跑 我操 |
[47:19] | – Come on back, you freak pussy! – Private | -回来 你这没种的怪物 -二等兵 |
[47:22] | Did you see that shit? It was fucking laughing at us. | 你看到那狗东西了吗 它在嘲笑我们 |
[47:24] | Seriously! Come on back, you piece of shit! | 说真的 给我回来 烂货 |
[47:27] | – Private! – Stop privating me. | -二等兵 -别再叫我二等兵 |
[47:28] | This ain’t what we signed up for. | 这可不是我们说好的情况 |
[47:29] | The deal was, it was supposed to kill us. | 它不是该直接把我们干掉吗 |
[47:31] | I did not agree to be fucked with. | 我可不同意被它耍来耍去 |
[47:34] | Damn it, Bellefleur. | 该死的 贝弗勒 |
[47:36] | God– ah! | 上帝啊 |
[47:38] | Terry. | 特里 |
[47:40] | Terry, no. Don’t. | 特里 不 不要 |
[47:43] | Why not? | 为什么 |
[47:46] | I’ve already made my peace with it. | 我已经用它找到了平静 |
[47:47] | Really? ‘Cause you don’t look like a man at peace. | 真的吗 你可不像平静下来的人 |
[47:51] | Fuck you. I’m gonna fucking do it. | 去死吧 我要动手了 |
[47:53] | No, you’re not. And you know why? | 不 你不会动手 知道为什么吗 |
[47:56] | ‘Cause suicide is for Muslims! | 穆斯林才会自杀 |
[47:58] | And you’re better than that. | 你比他们强多了 |
[47:59] | You’re a goddamn U.S. Marine. | 你是美国海军陆战队队员 |
[48:01] | It’s taken everything from me | 它夺走了我的全部 |
[48:02] | and now it wants me to stew in it? | 现在还要我受煎熬吗 |
[48:04] | Well, fuck him– her– it. | 操它 管它是什么 |
[48:08] | Give me my gun. | 把枪还我 |
[48:09] | Not another step, Patrick. | 再走一步试试 帕特里克 |
[48:14] | Lisa… | 莉萨 |
[48:18] | Coby… | 科比 |
[48:20] | Mikey… | 迈奇 |
[48:22] | They would wanna know you died fighting. | 他们更希望你在战场上牺牲 |
[48:24] | Not like this. Now, come on. | 而不是像这样 现在 过来 |
[48:30] | Shit. | 该死 |
[48:34] | All right, all right. | 好了 好了 |
[48:42] | Fuck! | 操 |
[48:51] | I am so sorry, Bellefleur. | 我很抱歉 贝弗勒 |
[48:53] | You have no idea how much I wish | 你根本不知道 |
[48:55] | I’d never given you that order. | 我多么后悔给你下那个命令 |
[48:59] | But you did. | 但你下了 |
[49:04] | Yeah, I sure did. | 是啊 我当然下了 |
[49:23] | Sorry to interrupt. | 打搅了 |
[49:25] | Officer Stackhouse is here to see you. | 斯塔克豪斯警官找你有事 |
[49:33] | Jason? | 杰森 |
[49:39] | – You been drinking? – Yeah. | -你喝酒了 -是的 |
[49:46] | Hey, talk to me. What’s going on? | 告诉我 出什么事了 |
[49:51] | My parents, they weren’t– | 我的父母 他们不是 |
[49:53] | they weren’t killed in a car accident. | 他们不是死于车祸 |
[49:56] | They got killed by a vampire. | 是被吸血鬼杀的 |
[50:00] | – Oh, my God. – Yeah. | -天啊 -是啊 |
[50:04] | Do you know who? | 是谁干的 |
[50:08] | But I’m gonna find out. | 我会查出来的 |
[50:16] | ‘Cause there is something to be scared of | 我的乖女儿身体里 |
[50:18] | inside my little girl. | 有很可怕的东西 |
[50:20] | Oh, my God. She knows everything I’m thinking. | 上帝啊 我在想什么她都知道 |
[50:28] | – What are you? – What are you? | -你是什么 -你是什么 |
[50:31] | You’re definitely not human. | 你肯定不是人类 |
[50:33] | I don’t know what I am. Maybe I’m an alien. | 我不知道我是什么 也许我是外星人 |
[50:41] | The fae were known for breeding with humans, | 据说 精灵族常与人类交媾产子 |
[50:43] | sometimes against the humans’ will. | 有时是违背人类意愿的 |
[50:46] | My people are rapists? | 我的族人是强奸犯吗 |
[50:55] | You’re depleting, Sookie. | 你快耗尽了 苏琪 |
[50:56] | Your magic is finite. | 你的魔力是有限的 |
[50:58] | You will run out if you aren’t careful how and how much you use it. | 如果你不能正确使用或滥用 魔力就会枯竭 |
[51:01] | Would I be normal? | 我会变正常吗 |
[51:04] | Would I be human? | 我会变成正常人吗 |
[51:05] | You would be fae no longer, yes. | 没错 你就不再是精灵了 |
[51:18] | It’s just so fucked up. | 真是乱啊 |
[51:21] | I mean, here I am… | 我是说 瞧我啊 |
[51:23] | and we are… | 我们 |
[51:26] | whatever we are. | 还是老样子 |
[51:28] | And now I found out that– | 现在我发现… |
[51:30] | No. | 不 |
[51:31] | No, Jason. We are not all the same. | 不 杰森 我们不会一直不变 |
[51:35] | – I– I guess, but– – No. | -我猜是 不过… -不 |
[51:46] | You taste funny. | 你的味道很奇怪 |
[51:49] | Is that blood on your mouth? | 你嘴上的是血吗 |
[51:54] | Oh, shit. Shit. | 该死 该死 |
[51:56] | Were you just feeding on somebody? | 你刚才在喝别人的血吗 |
[51:57] | I didn’t know that you were coming. | 我不知道你会来 |
[51:59] | I am so sorry. I would not have done that– | 我很抱歉 我真不该… |
[52:01] | You’re sorry? | 抱歉 |
[52:02] | Jesus fucking Christ, Jess. Is he here? | 我的老天爷 杰西 他在吗 |
[52:06] | Jason, do not make a scene. | 杰森 不要吵 |
[52:07] | Why not? I think I deserve to know whose blood I just tasted. | 干嘛不 我觉得我有权知道尝了谁的血 |
[52:11] | – What’s his name? – I don’t know. | -他叫什么 -我不知道 |
[52:13] | ‘Course you don’t. Yo, dude. Sheriff’s Department. | 你当然不知道 伙计 我是警察 |
[52:16] | – Jason… – Come on down! | -杰森 -给我下来 |
[52:29] | What’s your name, son? | 你叫什么 小子 |
[52:30] | ‘Cause she sure as shit don’t know. | 她很确定她不知道 |
[52:31] | – Go back to my room. – Don’t. | -回我房间去 -不准走 |
[52:33] | – Go! – Don’t! | -回去 -别走 |
[52:35] | You know, you say you’re not all the same, | 知道吗 你说你不会一直不变 |
[52:38] | but really, what’s the difference? | 可是呢 有变化吗 |
[52:39] | I mean, you just drank from some dude you don’t even know. | 你刚喝了一个陌生人的血 |
[52:42] | Yeah, and I suppose you know every cow you’ve eaten. | 莫非你认识你吃过的每一头牛 |
[52:45] | What the fuck kind of question is that? | 这算是哪门子问题 |
[52:47] | I ain’t never fucked a cow. | 我又不会上一头牛 |
[52:48] | Oh, it’s a metaphor, idiot! | 只是个比喻 白痴 |
[52:50] | Hey, fuck you, fanger. | 去死吧 尖牙鬼 |
[52:57] | Move in! | 行动 |
[53:00] | Ms. Hamby, awaiting your order. | 汉姆比小姐 等您的指示 |
[53:01] | You shot me in the head. | 你朝我脑袋开枪 |
[53:03] | So what? It’ll fucking heal. | 那又怎样 反正会好的 |
[53:08] | So will I. | 我也一样 |
[53:15] | Get the fuck out of my mansion. | 给我滚出去 |
[53:30] | What the hell? | 搞什么鬼 |
[54:53] | Lilith. | 莉莉丝 |