| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:02] | Run! | 快跑 | 
| [00:03] | – You take Emma and you run. – Please, Mommy, no. | -你带着艾玛逃吧 -妈妈 别这样 | 
| [00:05] | – Promise me. – Okay. | -答应我 -我答应你 | 
| [00:10] | – Is that Bill? – Not anymore. | -是比尔吗 -不再是了 | 
| [00:14] | Louisiana governor Truman Burrell | 路易斯安那州州长杜鲁门·伯勒尔 | 
| [00:16] | has called a press conference. | 紧急召开新闻发布会 | 
| [00:18] | I am instituting a vampire curfew. | 我要实行吸血鬼宵禁 | 
| [00:20] | We are closing down vampire-run businesses. | 关闭所有吸血鬼运营的生意 | 
| [00:25] | Jess, what is it? | 杰西 怎么回事 | 
| [00:27] | Bill– he’s summoning me. | 是比尔 他在召唤我 | 
| [00:30] | Sookie, no! | 苏琪 不 | 
| [00:35] | I see everything so differently now. | 我现在看一切都不同了 | 
| [00:38] | Only way to be packmaster is to inherit the flesh. | 成为首领的唯一途径就是接受前任的血肉 | 
| [00:41] | The vampire blood he drank will wear off. | 他喝的吸血鬼血会慢慢散去 | 
| [00:44] | Power is a more dangerous drug. | 权力是一种更危险的药 | 
| [00:46] | You love these vamps more than you do your own. | 你爱这些吸血鬼胜过你自己的亲人 | 
| [00:49] | As far as I’m concerned, you’re as dead to me as they are. | 对我来说 你和他们一样都已经死了 | 
| [00:51] | – Thanks for picking me up. – Where you headed? | -感谢你载我一程 -你要去哪里 | 
| [00:53] | It’s a little town by Shreveport. Bon Temps. | 什里夫波特旁的小镇 良辰镇 | 
| [00:56] | Miss Suzuki, I want to make you a proposition. | 铃木女士 我想给你提个建议 | 
| [00:58] | And what’s in it for you? | 那你能得到什么好处呢 | 
| [01:00] | Louisiana needs revenue. I need revenue. | 路易斯安那州需要税收 我需要税收 | 
| [01:04] | I think you’ve got yourself a deal. | 看来我们成交了 | 
| [01:06] | Eric, what in God’s name are you doing? | 埃里克 你到底在干什么 | 
| [01:09] | – Giving you back your home. – Thank you. | -把你的家还给你 -谢谢 | 
| [01:10] | I want my life back, | 我想要回我的生活 | 
| [01:12] | which is why I’m rescinding your invitation to my house. | 所以我要撤销对你进入我家的邀请 | 
| [01:15] | You cannot keep Warlow away from Sookie. | 你无法阻止沃罗追杀苏琪 | 
| [01:18] | How do you know my sister’s name? | 你怎么知道我妹妹的名字 | 
| [01:20] | Who the hell do you think I am? | 你以为我是谁啊 | 
| [01:22] | Warlow. | 沃罗 | 
| [01:24] | Fuck! | 操 | 
| [01:24] | William Compton. | 威廉姆·康普顿 | 
| [01:26] | Who are you? | 你是谁 | 
| [03:47] | Oh, fuck. Shit. | 妈的 | 
| [03:49] | Fuck! | 操 | 
| [04:05] | Prepare to meet your fucking maker, Warlow. | 准备去见你的创造者吧 沃罗 | 
| [04:10] | I’m not Warlow, | 我不是沃罗 | 
| [04:12] | I’m your fucking faerie grandfather. | 老子是你的精灵祖父 | 
| [04:18] | Wha– | 啥… | 
| [04:19] | How do I know you’re not someone | 我怎么知道你是不是 | 
| [04:20] | pretending to be my faerie grandfather? | 假扮成我的精灵祖父 | 
| [04:24] | I’ve been watching over you your whole life. | 你从小到大我都看着呢 | 
| [04:27] | Prove it. | 怎么证明 | 
| [04:30] | You broke your middle finger in fourth grade, | 四年级的时候 你弄伤了中指 | 
| [04:33] | and you were mad because you couldn’t | 为此你特别生气 | 
| [04:34] | flip off your friend Hoyt. | 因为不能对霍伊特竖中指了 | 
| [04:38] | You scored the winning touchdown | 你通过触地得分 | 
| [04:40] | against the Shreveport Bulldogs. | 赢了什里夫波特斗牛犬队 | 
| [04:42] | I was there. | 我亲眼所见 | 
| [04:43] | Goddamn, that was a good game. | 是啊 那场比赛精彩极了 | 
| [04:45] | And you had some juicy porn under your bed. | 你床底下还有些劲爆的色情片 | 
| [04:50] | Yeah, all right. | 好吧 | 
| [04:53] | Listen, if you’re my kin, | 如果你跟我有血缘关系 | 
| [04:56] | why didn’t you just say so a hundred miles ago? | 这一路上为什么不说 | 
| [04:58] | I was testing you and you failed… | 我在考验你 但你失败了… | 
| [05:01] | miserably. | 非常失败 | 
| [05:03] | Well, if you know me so well, you know I hate tests. | 要是你了解我 就该知道我最讨厌别人考我 | 
| [05:05] | I come all this way looking for a Stackhouse. | 我大老远过来就是找斯塔克豪斯家的人 | 
| [05:09] | I find you wandering the roads at night, | 然后看到你在路上当夜游神 | 
| [05:12] | half out of your mind, seeing your dead parents, | 失魂落魄的 说什么见到死去的父母 | 
| [05:15] | blabbing your business to a stranger. | 还一直在跟陌生人讲自己的事 | 
| [05:19] | What if I had been Warlow? | 万一我是沃罗怎么办 | 
| [05:22] | Listen, Grandpa… | 爷爷… | 
| [05:24] | when Warlow gets here, | 等沃罗到这儿来 | 
| [05:27] | I’ll be ready for him. | 我已经准备好对付他了 | 
| [05:29] | Warlow is thousands of years old. | 沃罗活了几千年 | 
| [05:31] | He’s probably the oldest vampire still walking. | 也许他是目前最年长的吸血鬼 | 
| [05:35] | And he’s fast and he’s clever. | 速度快 又聪明 | 
| [05:42] | Can I have it back? | 能把枪还我吗 | 
| [05:43] | If you want in on this fight, | 要是你想加入战斗 | 
| [05:46] | you better straighten up. | 最好搞清楚状况 | 
| [05:49] | I have serious doubts about you being ready | 我非常怀疑你是否已经准备好 | 
| [05:52] | for what’s gonna come next. | 应对即将发生的事情 | 
| [05:56] | I can do this. | 我能行 | 
| [05:58] | We’ll see. | 等着瞧吧 | 
| [06:06] | Oh, God! Oh, my God! | 天啊 天啊 | 
| [06:09] | Jesus, it’s burning. | 上帝啊 好烫 | 
| [06:11] | You’re gonna be okay. I got you, baby. | 你不会有事的 有我陪你 亲爱的 | 
| [06:14] | What the hell happened here? | 发生什么事了 | 
| [06:15] | They shot Tara. She’s not healing. | 他们击中了泰拉 她不能自愈 | 
| [06:18] | That fucking governor. | 该死的州长 | 
| [06:21] | Bloody hell. | 我操 | 
| [06:23] | What did this to her? | 什么东西造成的 | 
| [06:24] | The police have these new fucking guns. | 警察手里拿的都是他妈的新武器 | 
| [06:26] | The bullet, it’s still inside her. | 子弹还留在她体内 | 
| [06:32] | What are you doing? | 你在做什么 | 
| [06:33] | I’m getting it out, Pam. | 我要把它取出来 帕姆 | 
| [06:51] | Hold her still. | 按住她 | 
| [07:08] | What the fuck was it? | 这他妈是什么 | 
| [07:10] | It’s a silver bullet that emits UV light. | 能发射紫外线的银子弹 | 
| [07:15] | Give me that glass. | 把杯子递给我 | 
| [07:17] | Careful. | 小心点儿 | 
| [07:25] | Where did they get this? | 他们从哪儿弄来的 | 
| [07:27] | What do you mean, “Where did they get this?” | 你这话问的 真是… | 
| [07:29] | General Cavanaugh said the government | 卡瓦诺将军当时说过 | 
| [07:31] | were developing new weapons. | 政府正在开发新型武器 | 
| [07:32] | What general? | 哪个将军 | 
| [07:33] | The general I killed. | 我干掉的那个 | 
| [07:34] | Dead general. Got it. | 死将军 好吧 | 
| [07:39] | They fucking did it. | 他们竟然做到了 | 
| [07:41] | The humans are fighting back. | 人类要反击了 | 
| [07:44] | What did you expect, | 你以为呢 | 
| [07:45] | they’d just lie there and take it? | 他们一动不动任人宰割吗 | 
| [07:47] | Well, they’ve never fought back before, have they? | 他们以前没反击过 不是吗 | 
| [07:49] | We had fuckin’ Tru Blood to keep the peace. | 那是因为有人造血来维持和平 | 
| [07:52] | Now that Tru Blood’s gone, vampires are screwed. | 现在没有人造血 吸血鬼完蛋了 | 
| [07:55] | I’m not scared of humans. | 我不怕人类 | 
| [07:58] | I have never been either, | 我以前也不怕 | 
| [08:00] | but that was before I saw Tara | 直到我看见泰拉 | 
| [08:02] | baking like a goddamn rotisserie. | 像块烤肉一样受折磨 | 
| [08:06] | Maybe we should be scared. | 也许我们应该害怕 | 
| [08:08] | There’s more of them than us and they’re pissed. | 他们人数远超过我们 而且全都怒气冲冲 | 
| [08:10] | And now they have fucking weapons? | 更别说手里有新型武器 | 
| [08:12] | And they stole all my shit? | 还他妈抢了我的店 | 
| [08:14] | And you and your fucking Authority cronies fucked us! | 你和那些该死的当权者们害死我们了 | 
| [08:18] | I am so, so sorry | 我还真是非常非常遗憾 | 
| [08:20] | that your little bar was robbed and that you’re scared, | 你的小酒吧被抢 把你给吓坏了 | 
| [08:23] | but Eric and I have to deal | 但我和埃里克 | 
| [08:25] | with the small matter of killing a vampire god. | 还要处理杀死吸血鬼邪神的小麻烦 | 
| [08:28] | Yeah, and how’s that– – | 没错 你觉得… | 
| [08:31] | If the humans want war, | 既然人类要开战 | 
| [08:34] | we’ll give them war. | 我们满足他们就是了 | 
| [08:37] | Scour the vampire Bible. | 仔细读《血族圣经》 | 
| [08:39] | Figure out what kind of monster Bill is. | 弄清楚比尔到底是什么怪物 | 
| [08:41] | We’ve already been through it backwards and forwards. | 我们已经前后翻了好多遍 | 
| [08:43] | Try again! | 再翻一遍 | 
| [08:53] | What are you gonna do? | 你要做什么 | 
| [08:58] | Fucking asshole. | 真他妈混蛋 | 
| [09:11] | Bill? | 比尔 | 
| [09:13] | I can feel them. | 我能感觉到他们 | 
| [09:15] | I can feel all of them, all of their pain. | 他们所经历的全部痛苦 | 
| [09:16] | – All of the vampires. – I need you to focus. | -所有吸血鬼 -你要集中精神 | 
| [09:18] | I need you to help me ’cause I don’t know how to help you. | 你要协助我 否则我不知道该怎么帮你 | 
| [09:20] | They’re whipping her with chains and she can’t get away. | 他们用链条抽打她 她逃不开 | 
| [09:23] | Bill, I don’t understand. | 比尔 听不懂你说什么 | 
| [09:25] | And there’s another one. | 还有一个 | 
| [09:27] | And they’ve trapped him. | 他们设计抓到了他 | 
| [09:29] | Trapped who? | 抓到了谁 | 
| [09:31] | He’s gonna burn. | 他要被烧死了 | 
| [09:37] | They’re dragging him behind a truck. | 他们用卡车拖着他 | 
| [09:41] | – Fucking hell! – They’re laughing. | -去死吧 -他们在笑 | 
| [09:45] | – Where? – On a road. | -在哪儿 -一条路上 | 
| [09:47] | And I can’t help them! | 而我无能为力 | 
| [09:50] | No. Oh, no, no, no, no! | 不不 | 
| [09:52] | Bill, what the fuck? Bill? | 比尔 你怎么了 比尔 | 
| [09:55] | Bill? | 比尔 | 
| [09:59] | Bill, I need you to come back to me. | 比尔 你清醒一点儿 | 
| [10:01] | Bill! | 比尔 | 
| [10:02] | Bill, wake up! | 比尔 醒醒 | 
| [10:05] | Bill? | 比尔 | 
| [10:07] | Bill. | 比尔 | 
| [10:11] | Bill. | 比尔 | 
| [10:14] | Thank you, ladies. That’ll be all. | 谢谢 女士们 到这就可以了 | 
| [10:27] | Where am I? | 我在哪里 | 
| [10:28] | We are in no place. | 此处是虚无之地 | 
| [10:30] | What is happening to me? | 我身上发生了什么 | 
| [10:31] | You think you still get to be Bill Compton? | 你以为你还能做回比尔·康普顿吗 | 
| [10:34] | I don’t know what I’m supposed to be. | 我不知道我应该是怎样 | 
| [10:36] | Then you must listen carefully, | 那么你要听仔细 | 
| [10:37] | as we do not have much time. | 因为我们的时间不多了 | 
| [10:40] | – It is beginning. – I don’t understand. | -就要开始了 -我不明白 | 
| [10:43] | Events have been set in motion. | 事件已拉开帷幕 | 
| [11:00] | Hello? | 喂 | 
| [11:01] | Sookie Stackhouse, | 苏琪·史塔克豪斯 | 
| [11:02] | I don’t know who you think you are, | 我不知道你还记不记得自己是谁 | 
| [11:04] | but last time I checked, you were still a waitress | 但据我所知 你还是个服务员 | 
| [11:06] | at a little diner called Merlotte’s. | 服务于叫马洛特的小酒吧 | 
| [11:08] | And it says here that you have a shift. | 而且这里写着该你当班 | 
| [11:12] | And, in case you’ve forgotten, that means | 补充一点 以防你忘了”当班”是什么意思 | 
| [11:13] | you serve people food and they give you money. | 意思是你要来端菜赚钱 | 
| [11:16] | I’m sorry, Arlene. | 阿尔琳 对不起 | 
| [11:19] | I had a rough night. | 我昨晚过得很糟 | 
| [11:20] | Well, guess what, Missy Hangover? | 是吗 嗨翻天大小姐 | 
| [11:22] | That ain’t my G-D problem. | 那关老娘什么事 | 
| [11:24] | You’re right. I’ll be right in. | 的确 我马上就去 | 
| [11:29] | Blueberry pancakes and a Sam’s Power Scramble. | 蓝莓馅饼和山姆热力炒 | 
| [11:32] | She’s still at home. Can you believe it? | 她还在家里 你能相信吗 | 
| [11:35] | God. | 老天 | 
| [11:37] | I’m bringing in Holly. | 我要叫霍莉过来 | 
| [11:40] | – Oh, shit. – What? | -要死 -怎么了 | 
| [11:42] | That’s Patrick’s wife. | 那是帕特里克的妻子 | 
| [11:46] | What is she doing here? | 她来干什么 | 
| [11:49] | Well, you have to go talk to her. | 你得去跟她谈谈 | 
| [11:51] | – I can’t. – Yes, you can. | -我不能 -你能的 | 
| [11:53] | Yes, you can. For the good of your family, okay? | 你可以的 为了你的家庭 | 
| [11:56] | For the good of me and the kids. | 为了我和孩子们 | 
| [12:09] | I know what happened, Terry Bellefleur. | 我全都知道了 特里·贝弗勒 | 
| [12:14] | Patrick ran off with some girl. | 帕特里克跟别的女人跑了 | 
| [12:16] | Last I know, Patrick says that he’s coming to see you, | 他只跟我说了一声要来找你 | 
| [12:19] | and then he just up and disappears. | 然后就消失得无影无踪 | 
| [12:23] | He ain’t here, is he? | 他根本不在这里 对吧 | 
| [12:26] | No. | 对 | 
| [12:28] | He ain’t. | 他不在 | 
| [12:30] | Then just tell me… | 那你告诉我 | 
| [12:32] | that bastard run out on me? | 那个混蛋抛弃我了是吗 | 
| [12:35] | The thing is, Maggie… | 其实…玛吉… | 
| [12:39] | Patrick… | 帕特里克 | 
| [12:40] | he was– | 他… | 
| [12:41] | Yes, honey, he did. | 是的 亲爱的 他抛弃你了 | 
| [12:47] | I’m Terry’s wife, Arlene. | 我是特里的妻子 阿尔琳 | 
| [12:50] | Men, they stick together | 男人嘛 讲兄弟义气 | 
| [12:52] | and they hold each other’s secrets, | 相互保守秘密 | 
| [12:53] | but you deserve to know the truth. | 可是你应该知道真相 | 
| [12:57] | He’s gone, sweetheart. I’m so sorry. | 他走了 甜心 非常遗憾 | 
| [13:01] | I’ve been with cheatin’ men, | 我也跟过始乱终弃的男人 | 
| [13:03] | so I know what it’s like to give your heart | 我明白一片真心待人 | 
| [13:05] | to somebody you thought you knew | 以为自己很了解他 | 
| [13:07] | only to find that you didn’t know him at all. | 最终却发现自己根本不了解他的感觉 | 
| [13:10] | But what you need to do now is stay strong. | 可是你需要坚强起来 | 
| [13:14] | Okay? | 好吗 | 
| [13:15] | For you and for that little life inside you. | 为了你自己 也为了你肚子里的小生命 | 
| [13:20] | Can you do that? | 能做到吗 | 
| [13:22] | I can’t believe this is happening. | 真不敢相信会发生这种事 | 
| [13:24] | Oh, sweetie, I know. | 甜心 我知道 | 
| [13:27] | Life is really a shit sandwich sometimes. | 人生有时候真是糟糕透顶 | 
| [13:41] | No, not today. | 不 今天不行 | 
| [13:44] | I have a job. | 我还要工作 | 
| [13:49] | Oh, gosh dang it. | 该死 | 
| [13:57] | You okay? | 你没事吧 | 
| [13:59] | No. | 有事 | 
| [14:00] | You need me to call you an ambulance? | 要我帮你叫急救车吗 | 
| [14:04] | Do you know what happened to you? | 你知道发生了什么事吗 | 
| [14:08] | Smelled my blood, my damned blood. | 嗅到了我的血 我该死的血 | 
| [14:13] | A vampire attacked me. | 有个吸血鬼袭击了我 | 
| [14:20] | Are you a faerie? | 你是精灵吗 | 
| [14:24] | I’m a halfling. | 我是混血 | 
| [14:26] | Me, too. | 我也是 | 
| [14:31] | Okay, you need a hospital. | 你需要去医院 | 
| [14:32] | No, hospitals don’t know what to do with faeries. | 不 医院不懂怎么救治精灵 | 
| [14:51] | You know, you didn’t have to do this. | 知道吗 你不必这样帮我 | 
| [14:55] | I know. | 我知道 | 
| [14:58] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [15:04] | Did you get a look at the vampire who attacked you? | 你看到袭击你的吸血鬼了吗 | 
| [15:06] | No, it all happened so fast. | 没有 一切都太快了 | 
| [15:10] | How did you get away? | 你怎么逃掉的 | 
| [15:12] | I, uh– I blasted him. | 我…炸了他一下 | 
| [15:17] | Well, just lie here | 躺着 | 
| [15:20] | and I’ll go get some warm water and bandages. | 我去拿温水和绷带 | 
| [15:26] | – What? – Nothin’. | -怎么 -没事 | 
| [15:28] | It’s just… | 只是 | 
| [15:30] | you remind me of someone. | 你让我想起一个人 | 
| [15:32] | Who? | 谁 | 
| [15:34] | My first love in high school. | 高中时候的初恋 | 
| [15:37] | You seem nicer, though. | 不过你看起来更温柔 | 
| [15:40] | You probably banged your head along with your other injuries. | 你八成不止受伤 还撞到了头 | 
| [15:43] | Yeah, she couldn’t take a compliment, either. | 一样的 她也听不得赞美 | 
| [15:47] | Hey, wait a second. You’re not gonna fall asleep on me, are you? | 等等 你别给我睡过去 | 
| [15:50] | I’m already late for work. | 我上班已经迟到了 | 
| [15:53] | Oh, fudge! | 该死 | 
| [16:02] | Hello. | 你们好 | 
| [16:03] | Hi. Hello. | 你好 | 
| [16:09] | Well, hey there. | 你们好啊 | 
| [16:10] | – Where y’all from? – LA. | -你们从哪里来 -洛杉矶 | 
| [16:12] | – Brooklyn. – Vermont. | -布鲁克林 -佛蒙特 | 
| [16:13] | An international crowd. This way. | 五湖四海呀 这边请 | 
| [16:18] | Here you go. | 给 | 
| [16:20] | Thanks. | 谢谢 | 
| [16:23] | Is your produce organic? | 这里供应有机菜吗 | 
| [16:24] | Sugar, this is Bon Temps. | 亲 这里是良辰镇 | 
| [16:26] | Down here, “organic” means you play the fancy piano at church. | “有机”在这里的意思是给教堂演奏管风琴 | 
| [16:29] | I’ll be right back to take your order. | 我马上回来给你们点菜 | 
| [16:32] | Hey, Lafayette. How’s she doing? | 拉法耶 她怎么样 | 
| [16:34] | Oh, we just having us a good old time. | 我们玩得正开心呢 | 
| [16:36] | – Ain’t that right, shorty pie? – Yeah. | -是不是呀 小宝贝 -是 | 
| [16:39] | Thanks so much for taking care of her. | 多谢你照顾她 | 
| [16:40] | I’ll be back as soon as I can. | 我会尽快回去 | 
| [16:42] | Oh, it’s cool. Hey, bring us some food. | 没关系 记得带吃的回来 | 
| [16:44] | Your cupboard is bare. | 你家橱柜都空了 | 
| [16:46] | You got it. | 没问题 | 
| [16:48] | Excuse me, are you Sam Merlotte? | 打扰下 你是山姆·马洛特吗 | 
| [16:51] | Yeah. | 是我 | 
| [16:52] | I was wondering if I could talk to you for a moment. | 我可不可以跟你谈谈 | 
| [16:55] | Maybe another day, sweetheart. | 改天吧 亲爱的 | 
| [16:57] | I’m in kind of a hurry. | 我有点儿急事 | 
| [16:59] | I know what you are. | 我知道你是什么 | 
| [17:01] | – Excuse me? – You’re a shifter, right? | -你说什么 -你是变形人 对吗 | 
| [17:05] | What? | 什么 | 
| [17:06] | You’re a shifter. | 你是个变形人 | 
| [17:09] | Lady, I have no idea what you’re talking about. | 小姐 我根本不知道你在说什么 | 
| [17:17] | Look, I get that you and your people are closeted, | 听着 我明白你和你的同类藏得很深 | 
| [17:20] | but we really think it’s important to begin a dialogue | 但我们认为人类 吸血鬼和其他超自然物种 | 
| [17:22] | between humans and vampires and other supernatural creatures. | 彼此之间应该开启对话了 | 
| [17:25] | Hey, hey, hey, I don’t know who you are | 喂喂喂 我不知道你是谁 | 
| [17:27] | or what you think you know– | 也不知道你自以为知道什么 | 
| [17:28] | Well, I know that you were targeted by that hate group, | 我知道你们已经被那个仇恨组织盯上了 | 
| [17:31] | Human Patriots of America. | 美国人类守卫者 | 
| [17:32] | They shot you and Luna Garza, | 他们朝你和卢娜·格瑞泽开了枪 | 
| [17:34] | then Luna shifts into Steve Newlin last night on TV. | 昨晚卢娜在电视上变身成了史蒂夫·纽林 | 
| [17:38] | So she’s a shifter, too, right? | 所以她也是个变形人 对吗 | 
| [17:41] | Now the police are looking for her and her daughter Emma– | 现在警察到处在找她和她的女儿艾玛 | 
| [17:43] | I need you to be quiet. | 你给我闭嘴 | 
| [17:44] | You don’t understand. I’m here to help you. | 你不明白 我是来帮你的 | 
| [17:48] | Follow me. | 跟我来 | 
| [17:51] | Come here. | 过来 | 
| [17:59] | What is it you want? | 你想要干什么 | 
| [18:02] | I want you to come out as a shifter. | 我要你以变形人的身份现身 | 
| [18:04] | I want you to tell your story to the world. | 我要你向全世界说出你的故事 | 
| [18:07] | No. | 不行 | 
| [18:09] | Okay, um… | 好吧… | 
| [18:10] | sometimes I get a little excited, | 有时候我过于激动了 | 
| [18:12] | a little ahead of myself. | 说话有点鲁莽 | 
| [18:13] | My name is Nicole Wright. I’m the cofounder of VUS, | 我叫妮可·赖特 我是VUS的联合创办人 | 
| [18:16] | Vampire Unity Society. We are a nonviolent– | 吸血鬼团结协会 我们是一个非暴力… | 
| [18:18] | Okay, yeah, I got it, Nicole. | 好了好了 明白了 妮可 | 
| [18:19] | I’m not interested. | 我没兴趣 | 
| [18:21] | Wait a second. | 等一下 | 
| [18:22] | You know the Governor of Louisiana | 你知道昨晚路易斯安那的州长 | 
| [18:23] | declared war on vampires last night? | 向吸血鬼宣战了吗 | 
| [18:25] | – Yeah, not my problem. – Well, it should be. | -知道 不关我事 -肯定关你事 | 
| [18:28] | They’re coming for you next. | 他们接下来就要对付你们了 | 
| [18:29] | – Says who? – Says history. | -谁说的 -历史 | 
| [18:31] | You really think the government’s gonna stop at vampires? | 你真以为政府只管吸血鬼就够了吗 | 
| [18:34] | No, I don’t. That’s why I stay hidden. | 当然不是 所以我才藏起来 | 
| [18:36] | Exactly. You stay hidden. | 没错 你藏起来 | 
| [18:39] | What if you didn’t, huh? | 如果藏不住了会怎样呢 | 
| [18:41] | What if you and all the other shifters | 如果你还有其他变形人 | 
| [18:42] | or whatever other supernatural creatures there are– | 或是其他的超自然物种 | 
| [18:44] | what if you all came out? | 如果你们全部现身会怎样 | 
| [18:45] | What would the government do then? | 那政府会怎么做 | 
| [18:47] | Well, then they’d kill us, too. | 他们会把我们也杀了 | 
| [18:48] | No, not if you all came out publicly. | 不 如果你们全部公开身份就不会 | 
| [18:50] | A movement has to start somewhere | 总得有人起个头啊 | 
| [18:52] | so you need to have the guts to stand up and be counted | 所以你要有勇气站出来 亮明身份 | 
| [18:54] | because then you’ll inspire | 因为这样你就能鼓舞 | 
| [18:55] | the other supernaturals to do the same. | 其他超自然生物也站出来 | 
| [18:58] | Listen… | 听着 | 
| [19:00] | Nicole, you seem like a nice person, | 妮可 你看起来人不错 | 
| [19:02] | but you don’t know fuck-all about my life. | 但你他妈的一点都不懂我的生活 | 
| [19:05] | This is Louisiana. You know what that means? | 这里是路易斯安那 你知道意味着什么吗 | 
| [19:08] | Well, I know that my white grandmother | 我知道的是我的白人祖母 | 
| [19:10] | and my black grandfather were Freedom Riders. | 和黑人祖父都是自由乘车客 | 
| [19:10] | 美国南部黑人民权运动者为抗议种族歧视 而乘坐专为白人服务的公共汽车 | |
| [19:13] | And in 1961, | 1961年 | 
| [19:15] | they defied members of the Civil Rights Movement, | 他们违抗民权运动者 | 
| [19:17] | even Dr. King, they boarded a bus | 包括金博士[马丁·路德·金]的意愿 | 
| [19:19] | and drove down to the Deep South to end segregation. | 搭乘一辆公汽 开向南方腹地以结束隔离 | 
| [19:24] | And they were attacked. | 他们受到了袭击 | 
| [19:25] | And, yeah, they were a little naive, | 没错 他们是有点天真 | 
| [19:27] | but their actions started the Civil Rights Movement. | 但他们的行为掀起了民权运动 | 
| [19:31] | So, yeah, I know what the fuck that means. | 所以 我很清楚那他妈的是什么意思 | 
| [19:35] | Listen, I’m sorry, | 听着 对不起 | 
| [19:38] | but I can’t help you. | 但是我不能帮你 | 
| [19:48] | You know, man, I know you’re scared, | 我知道你是害怕 | 
| [19:51] | and I don’t mean to upend your life, | 我也不想毁了你的生活 | 
| [19:53] | but people are dying out there. | 但是有人面临生死绝境 | 
| [19:55] | You can’t just sit this one out. | 你不能在这里坐视不管 | 
| [20:10] | What events? | 什么事件 | 
| [20:11] | A tyrant is rising. | 暴君正在崛起 | 
| [20:14] | It is the beginning of the end. | 末日即将到来 | 
| [20:17] | You must complete my work. | 你必须完成我的任务 | 
| [20:20] | Why me? | 为什么是我 | 
| [20:21] | You proved yourself worthy | 你在赢取我血的战斗中 | 
| [20:23] | when you won the battle for my blood. | 就已经证明了自己的价值 | 
| [20:26] | – Am I a god? – No. | -那我是神吗 -不是 | 
| [20:28] | God made me as vampire and Adam and Eve as human. | 上帝把我创造成吸血鬼 亚当和夏娃为人类 | 
| [20:32] | I am worshiped as a god | 我被人尊崇为神 | 
| [20:34] | as some may come to worship you as a god. | 你也可能被人尊崇为神 | 
| [20:38] | But there is no god but God. | 但除却上帝无他神 | 
| [20:42] | What am I supposed to do? | 那我该做什么 | 
| [20:43] | Bill? | 比尔 | 
| [20:44] | Bill, snap out of it. | 比尔 快醒醒 | 
| [20:46] | I got you some food. | 我给你找了食物 | 
| [20:48] | Maybe you’re hungry. That’s maybe why you’re like this. | 你可能是饿了 所以你才会变成这个样子 | 
| [20:50] | I have no frickin’ idea. | 我他妈完全没辙了 | 
| [20:54] | It’s open! | 门没关 | 
| [20:57] | Hello? | 有人吗 | 
| [20:59] | Can you close the door, please? | 请关上门好吗 | 
| [21:01] | I will be right back. | 我马上就回来 | 
| [21:03] | Hi. | 你好 | 
| [21:05] | You’re from the service, right? | 你是服务机构的 对吧 | 
| [21:07] | Human Edibles. “We’re tasty.” | 可食用人类 “我们很好吃” | 
| [21:10] | Yep, my name’s Veronica. | 没错 我叫维罗妮卡 | 
| [21:13] | We don’t get too many daytime calls. | 我们白天一般都不怎么有业务 | 
| [21:17] | – Nice digs. – Oh, thank you. | -房子挺漂亮的 -谢谢 | 
| [21:21] | You look nervous. Don’t be. | 你看上去很紧张 别紧张 | 
| [21:23] | A girl’s gotta eat, right? | 女孩子也得吃啊 是吧 | 
| [21:24] | $50 for a bite to the wrist, | 手腕上一口五十块 | 
| [21:26] | $75 for a bite to the neck, | 脖子上一口七十五块 | 
| [21:28] | $150 for bites in other places. | 其他地方咬一口一百五十块 | 
| [21:30] | No, sorry, um… | 不 对不起 | 
| [21:33] | you’re not for me. | 不是我需要 | 
| [21:35] | You’re for him. | 是他需要 | 
| [21:43] | What’s wrong with him? | 他怎么了 | 
| [21:45] | I don’t know. | 我不知道 | 
| [21:47] | That’s why I called you. I thought maybe he was hungry. | 所以我才叫你来 我想可能是饿了 | 
| [21:50] | Hey, mister, you all right? | 喂 先生 你没事吧 | 
| [21:53] | Uh, he had some kind of– | 他先前… | 
| [21:54] | I don’t know, an episode, and then he just, uh… | 抽了一阵子风 然后他就… | 
| [21:59] | Hey, Bill? | 比尔 | 
| [22:00] | This nice lady’s here to feed you. | 这位女士是来喂饱你的 | 
| [22:02] | You hungry? | 你饿吗 | 
| [22:04] | Hey there, handsome. | 嗨 帅哥 | 
| [22:07] | You’re not feeling that well? | 你感觉不舒服吗 | 
| [22:11] | I bet I can make you feel better. | 我肯定能让你感觉好受点 | 
| [22:19] | I’m sorry, but, uh, | 不好意思 可是 | 
| [22:21] | looks like your friend here’s out of commission. | 看起来你的朋友没法接受服务 | 
| [22:25] | You know, there’s a $50 minimum | 最少给我五十块 | 
| [22:26] | for me dragging my ass all the way down here. | 补偿我大老远地跑过来 | 
| [22:31] | Veronica? | 维罗妮卡 | 
| [22:36] | Oh, God. | 天啊 | 
| [22:37] | Oh, God, Bill. | 天啊 比尔 | 
| [22:40] | Oh, God! | 天啊 | 
| [22:55] | Bill, what are you doing? | 比尔 你这是在干什么 | 
| [23:05] | Oh, God. | 老天呀 | 
| [23:43] | What’s that about? | 这是怎么回事 | 
| [23:44] | I have no idea. | 我不知道 | 
| [23:58] | Wasn’t long ago I… | 不久前 我… | 
| [24:00] | wanted to get rid of my light. | 想除去我的光 | 
| [24:04] | Why would you do that? | 你为什么要那样做 | 
| [24:06] | I’m sick of being different. | 我受够了这样与众不同 | 
| [24:10] | Sick of all the pain. | 受够了各种痛 | 
| [24:15] | Yeah. | 是啊 | 
| [24:20] | You know, uh… | 你懂的… | 
| [24:25] | sometimes it don’t matter how hard you try to do the right thing, | 有时候无论你怎么努力去做对的事 | 
| [24:29] | it just turns out wrong. | 结果都成了错 | 
| [24:32] | I know we only just met, but, uh… | 我知道我们刚刚才认识 但… | 
| [24:36] | I can tell you’re a good person. | 我知道你是个好人 | 
| [24:39] | Doesn’t seem to matter much. | 这好像并不重要 | 
| [24:42] | More of a liability these days. | 说是累赘更贴切些 | 
| [24:51] | Well, I did not mean to impose on you like this. | 没想给你添这么多麻烦 | 
| [24:55] | Are you sure you’re okay to move? | 你确定你能离开了吗 | 
| [24:58] | You have been very kind. | 你待我够好的了 | 
| [25:02] | Wait. | 等等 | 
| [25:06] | I don’t know your name. | 我还不知道你的名字 | 
| [25:10] | Ben. You? | 本 你呢 | 
| [25:12] | Sookie. | 苏琪 | 
| [25:16] | You know where you’re headed? | 你知道要去哪里吗 | 
| [25:18] | Wherever the road takes me. | 路通往哪里 我就去哪里 | 
| [25:19] | The road didn’t really cooperate last time. | 昨晚的路可不怎么跟你合作 | 
| [25:23] | Yeah, I’ll be all right. | 是啊 我不会有事的 | 
| [25:27] | You know… | 那个… | 
| [25:29] | it’s been a long time since anybody’s shown me | 我已经好久没有看到 | 
| [25:31] | even an ounce of human kindness. | 哪怕一丁点人性的善了 | 
| [25:34] | Makes the big, bad world seem a little less lonely. | 这个罪恶的世界似乎也不那么令人孤独了 | 
| [25:42] | Good-bye, Sookie. | 再见 苏琪 | 
| [25:45] | There is a place. | 有个地方 | 
| [25:48] | A safe place… | 一个安全的地方 | 
| [25:50] | for faeries. | 精灵住的 | 
| [25:53] | Hello! | 喂 | 
| [25:54] | Maurella! | 玛瑞拉 | 
| [25:56] | You come out here right now, Maurella! | 你立刻给我出来 玛瑞拉 | 
| [25:58] | This ain’t funny. | 这可不好笑 | 
| [26:00] | They keep growing! | 他们不停地长大 | 
| [26:02] | What the hell is that about? | 这到底咋回事 | 
| [26:05] | They’re faeries! | 他们是精灵 | 
| [26:07] | I don’t know shit about baby faeries! | 我对精灵宝宝可是屁都不懂 | 
| [26:11] | You need to take ’em back! | 你得把她们带回去 | 
| [26:13] | Please! | 求你了 | 
| [26:14] | I can’t do this on my own. | 我自己做不来的 | 
| [26:21] | I wanna be a good daddy to these kids. | 我想做这些孩子的好爸爸 | 
| [26:23] | I don’t know how. | 但我不知道该怎么做 | 
| [26:39] | Where’s the portal? | 传送门在哪儿 | 
| [26:40] | The what? | 什么东西 | 
| [26:41] | Where did Warlow try to break through? | 沃罗企图从哪里闯进来 | 
| [26:44] | Oh, it’s in the upstairs bathroom. | 在楼上的浴室 | 
| [26:50] | Sookie! | 苏琪 | 
| [26:52] | Sook, are you here? | 苏克 在家吗 | 
| [26:56] | Oh, she’s not here. | 她不在 | 
| [27:09] | Sookie said he just– | 苏琪说他… | 
| [27:11] | he just came through the air | 他凭空冒出来的 | 
| [27:12] | like his face was in a ziplock bag. | 他的脸就像在一个自封袋里 | 
| [27:20] | What the hell? | 这是啥 | 
| [27:21] | It’s the entrance. | 是入口 | 
| [27:23] | Where does it go? | 通往哪里的 | 
| [27:24] | To a terrible place. | 一个很可怕的地方 | 
| [27:28] | When Warlow appeared to your sister, | 沃罗出现在你妹妹面前时 | 
| [27:30] | he was trying to break through. | 他想强行冲进来 | 
| [27:34] | Okay, so what are you doing? | 好吧 那你要做什么 | 
| [27:36] | Let’s see if he succeeded. | 咱们来看看他成功没有 | 
| [27:41] | Grandpa? | 爷爷 | 
| [27:45] | Oh, my God. | 天哪 | 
| [27:54] | Grandpa! | 爷爷 | 
| [28:03] | Grandpa! | 爷爷 | 
| [28:05] | You okay? | 你没事吧 | 
| [28:10] | It’s worse than I thought. | 比我想的要糟 | 
| [28:13] | So what brings you to Bon Temps? | 你为什么要来良辰镇 | 
| [28:15] | I was just looking to settle down, | 我只是想找个地方安定下来 | 
| [28:18] | put down some roots. | 扎根定居 | 
| [28:20] | I’ve had a lot of bad in my life. | 我的生活发生了很多不好的事 | 
| [28:21] | I was hoping for a little slice of something good. | 我就希望有点好的东西出现 | 
| [28:35] | I was– | 我… | 
| [28:37] | I was hoping that maybe I could see you again. | 我希望以后可以再见到你 | 
| [28:40] | Just take you out, repay the kindness. | 带你出去 报答你 | 
| [28:43] | That’s real nice of you, | 好意我领了 | 
| [28:44] | but I’m not in what you’d call | 但我现在的状况 | 
| [28:46] | the best place to start something romantic, | 实在不是玩浪漫的时候 | 
| [28:49] | like, right now. | 比如说 现在 | 
| [28:51] | I mean, if that’s what you were asking. | 我是说 如果你是这个意思的话 | 
| [28:55] | Too soon. I just lost Bill. | 太快了 我刚刚失去了比尔 | 
| [28:57] | Who’s Bill? | 比尔是谁 | 
| [28:59] | Excuse me? | 你说什么 | 
| [29:01] | I’m sorry, I– reading minds is a habit of mine. | 对不起 读心是我的习惯之一 | 
| [29:04] | – I just heard the name Bill… – Bill is… | -我刚听到比尔这个名字 -比尔是… | 
| [29:07] | he’s, uh– | 他是… | 
| [29:10] | I’m sorry, I should be gettin’ back. | 抱歉 我得回去了 | 
| [29:11] | Wait, I didn’t mean to upset you. | 等等 我不是故意惹你不高兴 | 
| [29:12] | You didn’t. It’s not you. | 不 与你无关 | 
| [29:13] | I just– I shouldn’t be taking walks | 我只是 我不该和陌生帅哥 | 
| [29:16] | with handsome strangers. | 一起散步的 | 
| [29:18] | It never ends well. | 从来都没有好结果 | 
| [29:22] | Thibodeaux Field’s a few miles up the road that way. | 顺着路走几英里就到提波多农场了 | 
| [29:24] | The faerie club’s there. | 精灵俱乐部就在那里 | 
| [29:26] | You’ll see the signs. | 你会看到标记的 | 
| [29:33] | “And so it was that the people | “人们引领莉莉丝 | 
| [29:35] | led Lilith to the sun. | 来到阳光之下 | 
| [29:38] | And so it shall be again. | 这一幕将再次发生 | 
| [29:41] | As the blood ascends, two will become one. | 血升之时 必将合二为一 | 
| [29:44] | When light and dark collide, | 明与暗碰撞之际 | 
| [29:47] | our salvation is at hand.” | 我们的救赎即可到来” | 
| [29:49] | “The peop–“ | “人” | 
| [29:51] | Your human dropped off some blood. | 你那人类弄洒了一些血 | 
| [29:53] | There’s half a carton left. | 只剩下半箱了 | 
| [29:54] | – Where’s Eric? – He went out. | -埃里克哪儿去了 -他出去了 | 
| [29:56] | – Where’d he go? – I have no idea. | -去哪儿了 -不知道 | 
| [29:58] | Hmm, thought he told you everything. | 还以为他什么都会告诉你呢 | 
| [30:00] | Apparently not. | 显然不是 | 
| [30:02] | “People.” | “人们” | 
| [30:04] | Been up all day? | 整天都没睡吗 | 
| [30:07] | Yeah. | 是啊 | 
| [30:08] | “The people led Lilith to the sun.” | “人们引领莉莉丝来到阳光之下” | 
| [30:11] | What? | 什么 | 
| [30:13] | A passage from the vampire Bible. | 《血族圣经》中的一段 | 
| [30:19] | Tell Eric I went out, but I’ll be back soon. | 告诉埃里克我出去了 一会儿回来 | 
| [30:22] | Tell him yourself. | 你自己告诉他 | 
| [30:23] | He told me to fuck off, so that’s what I’m going to do. | 他让我滚开 所以我就要这么做 | 
| [30:30] | Eric loves you, you know. | 埃里克是爱你的 | 
| [30:34] | The only reason that he never told you | 他不告诉你他在当权者那里 | 
| [30:36] | he had a sister inside the Authority | 有个妹妹的唯一原因 | 
| [30:38] | is because that knowledge could’ve gotten you killed. | 是因为这会置你于死地 | 
| [30:40] | But I knew of you. | 可我知道你 | 
| [30:42] | He spoke of you often and fondly. | 他经常充满怜爱地提起你 | 
| [30:47] | You’re what he’s most proud of. | 你是他的骄傲 | 
| [30:52] | He’s got a funny way of showing it. | 他表达爱的方式可真滑稽 | 
| [30:58] | I’ll be back. | 我一会儿回来 | 
| [31:10] | – Oh, right there. – Oh, right. | -就在那儿 -好的 | 
| [31:11] | I’m sorry, ma’am. I apologize. | 抱歉 女士 我道歉 | 
| [31:13] | – Thank you. – Please go inside the building. | -谢谢 -请进去 | 
| [31:16] | Sweetheart, listen to me. | 亲爱的 听我说 | 
| [31:17] | I’ll pick it up on the way home. | 我回家的时候会带上它的 | 
| [31:19] | I’m late. | 我迟到了 | 
| [31:21] | No, I’m late for a 5:30 with the governor. | 我五点半约好了要见州长 | 
| [31:24] | I finally got a meeting. | 好不容易才约到的 | 
| [31:33] | Well, I know she’s not the friendliest in the world, | 我知道她不怎么友善 | 
| [31:36] | but she gets the job done. | 可她把事办成了 | 
| [31:38] | Don’t mess with Texas, am I right? | 别招惹德克萨斯 我没说错吧 | 
| [31:41] | Some of the kids from the campaign are going out for drinks. | 团队里的几个孩子要出去喝酒 | 
| [31:44] | Seriously, sir. She’s a fighter. | 说真的 先生 她很能干 | 
| [31:48] | No. | 不行 | 
| [31:49] | I will take the Gestapo with me. | 我会带上盖世太保的 | 
| [31:51] | Willa, it’s too dangerous, sweetheart. | 薇拉 这太危险了 亲爱的 | 
| [31:53] | I’m sorry. | 抱歉 | 
| [31:54] | No, no. My daughter just walked in. | 不不 我女儿刚进来了 | 
| [31:58] | Your 5:30 is here. | 约五点半的客人到了 | 
| [32:00] | Well, send him in. | 让他进来吧 | 
| [32:03] | No, no. | 不不 | 
| [32:04] | She just graduated Tulane. | 她刚从杜兰大学毕业 | 
| [32:08] | English degree. | 英语专业 | 
| [32:10] | I don’t know what that’s gonna buy in this economy, | 不知道这种经济形势下那有什么用 | 
| [32:12] | but it cost about $60 grand. | 花了我六万块 | 
| [32:15] | The governor will see you now. | 州长现在可以见你 | 
| [32:18] | Wonderful. | 很好 | 
| [32:22] | – This way. – Thank you. | -这边 -谢谢 | 
| [32:28] | All right, I think I can do that. | 好了 我可以做到 | 
| [32:33] | Just tell me what you want. | 告诉我你需要什么 | 
| [32:35] | All righty, then. | 没问题 | 
| [32:41] | Right, okay. | 好的 | 
| [32:44] | Bye-bye. | 再见 | 
| [32:45] | Hoo, boy, that boy can talk. | 天 这小伙子真能说 | 
| [32:48] | – I’m sorry about that. – Oh, no problemo. | -非常抱歉 -没关系 | 
| [32:50] | Sit, sit. | 坐吧 坐 | 
| [32:51] | Thank you so much. I know you’re a busy man. | 非常感谢 我知道您很忙 | 
| [32:54] | So you are from the, uh… | 你是来自… | 
| [32:56] | Department of Wildlife and Fisheries. | 野生动物和渔业部 | 
| [32:58] | Right. About, uh… | 是的 要谈的是… | 
| [33:01] | The whooping crane. | 高鸣鹤 | 
| [33:02] | Right, yeah. | 没错 | 
| [33:03] | Oh, you’ll forgive me for not having read your proposal, | 请原谅我还没读你的建议书 | 
| [33:06] | but I have been consumed with this vampire business. | 我一直在忙吸血鬼这事 | 
| [33:09] | Mm, and I– I just have to | 我只想说 | 
| [33:11] | say that I really applaud you on that front. | 我真心赞美您在这方面所做的事 | 
| [33:13] | Well, thank you. | 谢谢 | 
| [33:14] | Hasn’t been easy. | 不容易啊 | 
| [33:16] | No, but it takes a man of real vision to take a stand. | 是啊 不过就需要有远见卓识的人来表态 | 
| [33:19] | Well, I do not relish this fight, | 我并不喜欢这场斗争 | 
| [33:21] | but I, for one, cannot stand by | 但身在其中 我不能眼睁睁看着 | 
| [33:23] | while our communities are overrun with these bloodsuckers. | 我们的家园被这些吸血怪给毁了 | 
| [33:28] | You know, they attacked a Chuck E. Cheese yesterday. | 他们昨天攻击了一家查克芝士店 | 
| [33:31] | – You hear about this? – No. | -你听说这事了吗 -没有 | 
| [33:35] | A vampire stole two little kids… | 一个吸血鬼偷了两个小孩 | 
| [33:37] | …turned ’em into two tiny, little vampires. | 把他们变成两个迷你小吸血鬼 | 
| [33:41] | And those little fangers… | 那两个小尖牙鬼 | 
| [33:44] | well, they murdered their mama and daddy. | 他们杀了自己的父母 | 
| [33:49] | Sucked ’em dry right in their own living room. | 就在自家客厅里吸干了他们 | 
| [33:52] | Oh, can you imagine? | 你能想象吗 | 
| [33:55] | I suppose they were just trying to survive. | 我认为他们只是想活下去 | 
| [33:59] | Those little baby vampires. | 那些小吸血鬼 | 
| [34:03] | Just like the whooping crane. | 就像高鸣鹤一样 | 
| [34:08] | Yeah, indeed. | 确实是 | 
| [34:10] | But I think you’d have to agree, | 但我想你得承认 | 
| [34:11] | if whooping cranes posed a threat to the populace, | 如果高鸣鹤对大众的生活造成了威胁 | 
| [34:14] | we’d have to wipe ’em out. | 我们就只能清除它们 | 
| [34:16] | You could try. | 你可以试试 | 
| [34:18] | Try? | 试试 | 
| [34:18] | Whooping cranes have been known to defend their territory. | 据说高鸣鹤会保护自己的领地 | 
| [34:21] | – Well, even so– – They charge their attackers. | -即使如此… -他们会攻击入侵者 | 
| [34:26] | Well, they’re no match for a hunter. | 它们可打不过一个猎人 | 
| [34:30] | Well, I– | 好吧 | 
| [34:32] | I don’t know. | 我不太清楚 | 
| [34:34] | Perhaps you shouldn’t underestimate them. | 也许你不应该低估它们 | 
| [34:37] | What’s your point, fella? | 你想说什么 伙计 | 
| [34:40] | I’m just saying it’s a tough fucking bird. | 我只是说这种鸟真他妈难对付 | 
| [34:47] | You know, fella, it’s the end of the day, | 伙计 现在快下班了 | 
| [34:50] | so… | 所以 | 
| [34:52] | I don’t have a whole lot of time | 我没什么时间 | 
| [34:53] | to shoot the shit about cranes and such, so.. | 扯什么鹤的淡 所以… | 
| [34:56] | why don’t you just tell me | 就告诉我 | 
| [34:58] | what I can do for you. | 我能为你做什么吧 | 
| [35:02] | Oh, I’ll tell you what you can do, | 我来告诉你吧 | 
| [35:04] | you sanctimonious sack of shit. | 你这坨道貌岸然的臭狗屎 | 
| [35:08] | You will stop your persecution of vampires. | 你要终止对吸血鬼的迫害 | 
| [35:12] | You will rescind your order to shut down vampire-run businesses. | 你要收回关闭吸血鬼生意的命令 | 
| [35:17] | And you will prosecute all human-on-vampire crime | 你要以最高量刑处理所有 | 
| [35:20] | to the fullest extent of the law. | 人类迫害吸血鬼的案件 | 
| [35:24] | As a matter of fact, | 事实上 | 
| [35:25] | you now love all vampires. | 你现在爱所有的吸血鬼 | 
| [35:32] | – Guards. – Move in. | -来人 -进屋 | 
| [35:39] | Sorry, son, but that shit’s not gonna work anymore. | 抱歉 小子 你这招不管用了 | 
| [35:44] | Yeah, we figured out your hypnosis trick. | 是的 我们破解了你们的催眠术 | 
| [35:47] | What did you all call it? | 你们管这叫什么 | 
| [35:48] | “Glamoring”? | “魅惑”吗 | 
| [35:50] | Well, we made special contact lenses to protect us. | 我们制造了特殊的隐形眼镜保护自己 | 
| [35:54] | Matter of fact, we figured out a lot about your kind. | 其实 我们对你们的研究挺有成果 | 
| [35:57] | Helped us develop these fancy new weapons. | 帮助我们研发出了这些奇妙的新武器 | 
| [36:00] | They will fry a vampire from the inside, | 它们可以从内部把吸血鬼烤焦 | 
| [36:04] | and that is just the tip of the iceberg. | 这还只是冰山一角 | 
| [36:07] | I have spent years waiting for the political winds to swing my way | 我等待多年 就等政治风向转向我 | 
| [36:12] | and then you fuckers went out | 然后你们这群傻瓜出现了 | 
| [36:14] | and bombed your own damn Tru Blood factories. | 炸掉自己的真血工厂 | 
| [36:16] | All of a sudden, no more obstacles. | 突然之间就扫除了一切障碍 | 
| [36:19] | I’m a genius. | 我是个天才 | 
| [36:21] | So, thank you for that. | 多谢你们了 | 
| [36:22] | It’s time for humans to bite back. | 现在是时候 该人类反击了 | 
| [36:27] | You take this sneaky son of a bitch to camp. | 把这个婊子养的带去营地 | 
| [36:32] | All right, we got one in custody for secure transit. | 我们有一名犯人需要运输 | 
| [36:39] | Jason! | 杰森 | 
| [36:40] | Come here. | 过来 | 
| [36:41] | – Sook– – Where have you been? | -苏克 -你去哪儿了 | 
| [36:44] | You ain’t never gonna believe what happened to me. | 你绝对想不到 我经历了什么 | 
| [36:51] | Sookie Stackhouse, | 苏琪·斯塔克豪斯 | 
| [36:52] | I’d like you to meet our faerie grandfather, Niall. | 来见见我们的精灵祖父 尼尔 | 
| [36:56] | He’s gonna help us kill Warlow. | 他打算帮我们消灭沃罗 | 
| [36:59] | Are you guys hungry? | 你们饿吗 | 
| [37:01] | I’m starving. | 我饿坏了 | 
| [37:03] | Yeah. | 就是他 | 
| [37:05] | So then Grandpa Niall just up and– | 尼尔爷爷刚才 | 
| [37:08] | disappears into thin air. | 突然凭空消失了 | 
| [37:10] | You slipped into another dimension thing, right? | 你去了另一个维度 对吧 | 
| [37:12] | Yeah. | 对 | 
| [37:14] | Sook, Grandpa can go back and forth. | 苏克 爷爷可以来去自如 | 
| [37:16] | It’s– it’s the nuttiest thing I ever seen, | 这是我见过最神奇的事情 | 
| [37:18] | and I seen some crazy shit in this town. | 要知道我在镇上见过不少疯狂的事情 | 
| [37:21] | He’s– he’s been tracking Warlow | 他一直在追踪沃罗 | 
| [37:24] | like he’s– like he’s “Bubba” Fett, | 就像波巴·费特[星球大战里的人物] | 
| [37:26] | like an intergalactic bounty hunter. | 宇宙中的赏金猎人 | 
| [37:28] | You’re not from outer space or something? | 你不会是从外星球来的吧 | 
| [37:30] | No. | 不是 | 
| [37:31] | Okay, so not actual intergalactic travel, | 好吧 那就不是真正的星际旅行 | 
| [37:34] | but space and time shit that kinda hurts my head. | 是时空什么的玩意儿 我有点搞不懂 | 
| [37:36] | He said that when Warlow gets here– | 他说等沃罗来这里的时候… | 
| [37:38] | He’s here. | 他就在这里 | 
| [37:41] | – What? – Warlow. | -什么 -沃罗 | 
| [37:43] | When? | 什么时候来的 | 
| [37:44] | Sometime in the last 24 hours. | 过去一天中的某个时候 | 
| [37:47] | Well, how the hell did he get here? | 他怎么来这儿的 | 
| [37:49] | When you channeled nature’s memory on the bridge with Claude, | 你们跟克劳德在桥上联通大自然存留的记忆 | 
| [37:53] | it drew him out. | 就把他拉出来了 | 
| [37:56] | What the fuck are we eating spaghetti for? | 那我们还坐在这里吃意面干啥 | 
| [37:58] | Let’s go stake the bastard. | 我们去钉死那个混蛋 | 
| [38:01] | There are some things you need to know, Sookie. | 你需要知道一些事情 苏琪 | 
| [38:04] | Things I must tell you. | 我必须告诉你 | 
| [38:08] | Warlow is a vampire | 沃罗这个吸血鬼 | 
| [38:11] | who has been obsessed with our family for thousands of years. | 几千年来都在纠缠我们家族 | 
| [38:14] | Why? | 为什么 | 
| [38:16] | We are the original fae. | 我们是最初的精灵 | 
| [38:18] | Our bloodline is royal. | 血脉纯正高贵 | 
| [38:20] | I’m king of our tribe. | 我是本族的国王 | 
| [38:25] | You’re a king? | 你是国王 | 
| [38:29] | That makes you a faerie princess. | 那你就是精灵公主咯 | 
| [38:33] | And that makes me a faerie prince. | 那我就是精灵王子咯 | 
| [38:36] | The gene skipped you. | 没遗传到你 | 
| [38:39] | He’s been after us for thousands of years? | 他追杀我们上千年了 | 
| [38:43] | He massacred my village. | 他屠杀了我们村 | 
| [38:49] | I was young, three or four only. | 我当时很小 才三四岁 | 
| [38:52] | My mother told me to hide, | 母亲让我躲起来 | 
| [38:54] | so I never saw him, | 所以我没见过他 | 
| [38:56] | but I heard his name. | 但听过他的名字 | 
| [38:58] | He murdered the others | 他杀了其他人 | 
| [39:00] | and then he murdered my parents. | 杀了我父母 | 
| [39:02] | And I was the only one left. | 我是唯一活下来的 | 
| [39:11] | He killed your parents, too. | 他也杀了你的父母 | 
| [39:14] | I tracked him over the centuries. | 我追踪他几百年 | 
| [39:17] | He showed himself to one of my sons, John Stackhouse. | 他对我一个儿子露过面 约翰·斯塔克豪斯 | 
| [39:21] | And he signed the pact that promised me to Warlow. | 他签下契约 把我给了沃罗 | 
| [39:24] | Yes. | 是的 | 
| [39:25] | And then again, hundreds of years later, | 几百年后又露面了 | 
| [39:27] | on the night that your parents were killed– | 是你们父母被杀的那个晚上 | 
| [39:31] | on that night, | 那晚 | 
| [39:31] | Claudine managed to blast him | 克劳汀用光 | 
| [39:34] | into a dark realm where he’s been ever since. | 把他打到了黑暗领域 | 
| [39:38] | How do we stop him? | 我们怎么阻止他 | 
| [39:39] | There is a power within the fae of our bloodline… | 我们的精灵血统有一种力量 | 
| [39:46] | a secret that has been passed down through generations. | 这是一个代代相传的秘密 | 
| [39:58] | We can channel our light into a single ball of energy | 我们能引导内在的光形成能量球 | 
| [40:03] | that, when released, will go supernova, | 释放出去 就能产生超级冲击波 | 
| [40:07] | killing any vampire it touches. | 吸血鬼触之即死 | 
| [40:10] | No shit. | 酷毙了 | 
| [40:13] | For you, this will be a last resort. | 但对你来说 这是最后的必杀 | 
| [40:17] | Because you are only part fae, | 因为你只有部分精灵血统 | 
| [40:19] | you can only use it once. | 你只能使用一次 | 
| [40:22] | And after that, | 用过之后 | 
| [40:24] | you’ll be fae no longer. | 你就不再是精灵了 | 
| [40:26] | Understand? | 懂了吗 | 
| [40:31] | I’d like you to try it. | 你来试试 | 
| [40:33] | My light’s been on the fritz lately. | 我的光最近出问题了 | 
| [40:35] | I don’t have much left. | 剩下的不多 | 
| [40:36] | You can practice this without losing any more light. | 练习不会消耗你的光 | 
| [40:41] | Manifest your light, | 现出你的光 | 
| [40:42] | then let it reabsorb into you. | 再重新吸收进去 | 
| [40:48] | Try. | 试试 | 
| [40:57] | Concentrate. | 集中注意力 | 
| [41:06] | Now, | 现在 | 
| [41:08] | pour in all your love, | 注入你所有的爱 | 
| [41:11] | all your pain, | 所有的痛苦 | 
| [41:14] | all your secrets, hopes, dreams. | 秘密 希望和梦想 | 
| [41:20] | And feel how the light holds you. | 感受到光笼罩着你 | 
| [41:26] | It’s like the sun. | 就像太阳 | 
| [41:30] | Sookie, it’s more powerful than the sun. | 苏琪 这比太阳强大多了 | 
| [41:50] | So, you’re not gonna read me my rights? | 你们不打算宣读我的权利吗 | 
| [41:52] | You don’t have any rights, vamper. | 你没有任何权利 吸血鬼 | 
| [41:56] | Well, that’s not very nice. | 这样可不友好 | 
| [41:57] | Get in the van. | 把他弄上车 | 
| [41:59] | – What– – They can fly? | -啥 -他们会飞 | 
| [42:01] | Chefs, this is “The Chopping Block.” | 主厨们 这里是魔幻砧板 | 
| [42:05] | Ice cream cones, blood crab meat, | 冰淇淋蛋卷 带血蟹肉 | 
| [42:08] | baby turnips, and pickled ginger. | 小萝卜 腌姜 | 
| [42:11] | Those were the ingredients you had to combine | 你们需要使用上述食材 | 
| [42:13] | for the appetizer course. | 制作开胃菜 | 
| [42:15] | – Chef Phil? – I made… | -菲尔主厨 -我做… | 
| [42:17] | This fool about to get chopped. | 这傻瓜要被剁成片了 | 
| [42:20] | And this one fell asleep about an hour ago. | 小家伙一小时前睡着了 | 
| [42:22] | Thanks, man. I owe you one. | 多谢 伙计 我欠你一份人情 | 
| [42:24] | Oh, you owe me more than that, | 何止一份啊 | 
| [42:26] | but that’s all right. | 不过没事 | 
| [42:27] | I’m gonna just put it on your tab. | 我都记在你的账单上 | 
| [42:31] | She a good kid. | 她很乖 | 
| [42:33] | She got a special kind of spirit about herself. | 她的精神气儿挺特别的 | 
| [42:38] | Sam, what kind of trouble are you in? | 山姆 你到底惹了什么麻烦 | 
| [42:41] | The less you know, the better for you. | 你知道的越少越好 | 
| [42:49] | Just stay. | 待着别动 | 
| [42:58] | Where’s Emma? She all right? | 艾玛呢 她还好吗 | 
| [43:00] | Yeah, yeah, yeah. She’s okay. She’s inside. | 还好 她没事 就在里面 | 
| [43:02] | What about Luna? | 卢娜呢 | 
| [43:03] | We saw her on the television. | 我们在电视上看到她 | 
| [43:04] | She shifted. | 她变身了 | 
| [43:06] | Luna didn’t make it. | 卢娜没撑过来 | 
| [43:08] | I’m so sorry, Sam. | 我很遗憾 山姆 | 
| [43:10] | I’m sorry, man. | 很遗憾 老兄 | 
| [43:12] | – Can I see Emma? – No, she’s sleeping. | -我能见见艾玛吗 -不行 她睡了 | 
| [43:15] | It’d be best if y’all came back tomorrow, okay? | 最好明天再过来 好吗 | 
| [43:17] | She’s been through a lot. | 这段时间她不好过 | 
| [43:18] | Listen, Sam, | 听着 山姆 | 
| [43:19] | Luna shifted on national television. | 卢娜在全国电视台上变身 | 
| [43:22] | It’s put us all, shifters and weres, | 我们变形人和狼人 | 
| [43:24] | in danger of being exposed. | 全都存在暴露的危险 | 
| [43:26] | Now the feds are gonna be investigating Luna. | 如今联调局的人要来调查卢娜了 | 
| [43:28] | They’re probably gonna come looking for Emma, too. | 他们也可能会找艾玛 | 
| [43:30] | It’s just a matter of time before they find you. | 他们找到你只是时间问题 | 
| [43:32] | Listen, Emma can shift, we can hide, and we’ll be okay. | 艾玛能变身 我们躲起来 没事的 | 
| [43:34] | You sure about that? | 你肯定吗 | 
| [43:36] | Look, I’m your friend, | 听着 我是你朋友 | 
| [43:39] | and as your friend, I am telling you, | 作为朋友 我告诉你 | 
| [43:41] | I think it’s best if Emma comes home with us. | 我认为艾玛最好跟我们一起 | 
| [43:43] | Well, I’m sorry. I can’t do it. | 抱歉 我不能把她给你们 | 
| [43:46] | She’s a werewolf, Sam. | 她是狼人 山姆 | 
| [43:48] | Martha here is her grandmother. | 玛莎是她祖母 | 
| [43:50] | She needs to be with her family now, her pack. | 她需要跟家人跟族群在一起 | 
| [43:52] | Listen, the last time we trusted your pack with Emma, | 上次我们把艾玛托付给你们族群 | 
| [43:54] | Russell Edgington got his hands on her. | 结果她被罗素·爱丁顿抓走了 | 
| [43:56] | I found her in a cage! | 我发现她被关在笼子里 | 
| [43:58] | Luna gave her life to save her, | 卢娜为救她赔上了命 | 
| [43:59] | so, no, you can’t take her home with you. | 所以不行 你们不能带走她 | 
| [44:01] | I am sorry that my mistake cost Luna her life, | 我很抱歉 我的错让卢娜送了命 | 
| [44:04] | but Emma belongs with us. | 但艾玛应该跟我们一起 | 
| [44:07] | Do you honestly think that you will be | 你真以为自己做家长 | 
| [44:09] | a better parent to her than we can be? | 比我们好很多吗 | 
| [44:11] | A single man living by himself, | 一个人住的独身男人 | 
| [44:13] | forcing Emma to hide as a wolf from the police? | 让艾玛不得不变成狼来躲警察 | 
| [44:16] | Luna hated werewolves. | 卢娜痛恨狼人 | 
| [44:17] | You gonna teach Emma to hate her own kind? | 你要教艾玛痛恨自己的种族吗 | 
| [44:19] | – Hate what she is? – That’s not the point. | -恨她自己吗 -问题不在这里 | 
| [44:22] | Y’all need to fuckin’ mind y’all mangy-ass business. | 你们他妈的该干嘛就干嘛去吧 | 
| [44:24] | Emma says she want to stay with Sam. | 艾玛说了想跟山姆在一起 | 
| [44:26] | You best watch your mouth if you know what’s good for you. | 你要搞清楚状况 说话注意点 | 
| [44:28] | Hey, hold up. | 嘿 别激动 | 
| [44:31] | We all want what’s best for Emma. | 我们都是为艾玛着想 | 
| [44:32] | Listen, I gave Luna my word and I’m gonna keep it. | 听着 我对卢娜保证过 我也会信守承诺 | 
| [44:35] | Sam! | 山姆 | 
| [44:36] | – Emma. – Come here, sweet pea. | -艾玛 -过来 小宝贝 | 
| [44:38] | – I wanna stay with Sam! – Put her down! | -我要跟山姆一起 -放她下来 | 
| [44:39] | Sam. | 山姆 | 
| [44:41] | Bring her back! | 放她回来 | 
| [44:43] | – Sam, I wanna stay with you! – – Frickin’ crazy. | -山姆 我要跟你一起 -太刺激了 | 
| [44:51] | Sam! | 山姆 | 
| [44:53] | – You belong with us, sweetie. – Sam! | -你属于我们 宝贝 -山姆 | 
| [44:55] | No, put me down! | 不 放我下来 | 
| [44:57] | Let’s go. | 走吧 | 
| [45:24] | Oh, shit. | 见鬼 | 
| [45:26] | ‘Evening, Miss Burrell. | 晚上好 伯勒尔小姐 | 
| [45:28] | Why don’t you invite me in? | 邀请我进去吧 | 
| [45:33] | Of course. | 当然 | 
| [45:36] | Come on in. | 请进 | 
| [46:14] | I don’t know if you can hear me. | 我不知道你能否听见 | 
| [46:21] | My Great-aunt Matilda was in a coma once | 我的姨奶奶玛蒂尔达曾经陷入昏迷 | 
| [46:24] | when I was a kid. | 当时我还小 | 
| [46:28] | The doctor said she could hear us talkin’ to her, so… | 医生说她能听见我们说话 | 
| [46:36] | You said you could feel the pain of all vampires? | 你说你能感受到所有吸血鬼的痛苦 | 
| [46:40] | I was wonderin’ if you could feel mine. | 我想知道你能不能感受到我的 | 
| [46:44] | ‘Cause I’m scared. | 因为我很害怕 | 
| [46:48] | It feels like the world is spinning out of control, | 感觉整个世界都失控了 | 
| [46:52] | and I have this terrible feeling | 我有种可怕的感觉 | 
| [46:55] | out there it’s just chaos and in here… | 外面混乱一片 这里… | 
| [47:04] | I was raised on the human Bible, | 我从小学习人类圣经 | 
| [47:08] | and then you gave me the vampire Bible and I– | 然后你给了我血族圣经 我… | 
| [47:11] | I don’t know if I believe any of it, but… | 我不知道我信不信 不过… | 
| [47:17] | are you Lilith? | 你是莉莉丝吗 | 
| [47:22] | Are you– are you God? | 你是…你是上帝吗 | 
| [47:33] | Heavenly Father, | 圣父 | 
| [47:35] | I don’t know the last time I prayed to You. | 我忘了上次祈祷是什么时候 | 
| [47:40] | I have been greedy… | 我曾贪婪无度 | 
| [47:43] | and lustful… | 欲求不满 | 
| [47:46] | and wrathful. | 暴怒无常 | 
| [47:50] | I’ve killed people. | 我杀过人 | 
| [47:52] | I’ve lied. | 撒过谎 | 
| [47:54] | I’ve taken Your name in vain. | 我妄称您的信徒 | 
| [48:00] | I beg You for Your forgiveness. | 我恳求您的原谅 | 
| [48:02] | Please watch over my friends, | 请照顾我的朋友吧 | 
| [48:06] | if that’s what they are. | 如果他们是我的朋友 | 
| [48:10] | Please bless Jason. | 请保佑杰森 | 
| [48:12] | He’s such a good man and… | 他是个好人 | 
| [48:14] | he’s hurtin’ so bad. | 他伤得很深 | 
| [48:19] | Please bless Sookie. | 请保佑苏琪 | 
| [48:21] | I know she tried to kill You, | 我知道她曾想杀你 | 
| [48:22] | but she’s been good to me | 但她待我很好 | 
| [48:24] | and she loves You. | 而且她爱你 | 
| [48:26] | I know she does. | 我知道她爱你 | 
| [48:29] | And bless Eric, | 保佑埃里克 | 
| [48:31] | even in his anger and wrongheadedness. | 不论他躁狂易怒或顽固不化 | 
| [48:34] | Bless Pam. | 保佑帕姆 | 
| [48:37] | Give her the courage to let happiness in. | 给她勇气去拥抱快乐 | 
| [48:42] | And bless Tara, | 保佑泰拉 | 
| [48:45] | that she may find whatever it is she’s looking for. | 愿她找到她所追求的东西 | 
| [48:50] | And bless Sam and Lafayette and Arlene, | 保佑山姆 拉法耶和阿尔琳 | 
| [48:53] | all the good people of Bon Temps. | 保佑良辰镇所有的好人 | 
| [48:56] | They know not what they do. | 他们不知其所为 | 
| [49:00] | And bless Hoyt, | 保佑霍伊特 | 
| [49:03] | wherever he is. | 无论他在哪里 | 
| [49:06] | Watch out for him for me. | 替我照顾他 | 
| [49:14] | And bless Bill. | 保佑比尔 | 
| [49:17] | If You are him or he is You, bless him. | 无论您是他或他是您 请保佑他 | 
| [49:21] | Please bring him back to me. | 请把他带回我身边 | 
| [49:24] | I– I need him. | 我需要他 | 
| [49:30] | We all need him. | 我们都需要他 | 
| [50:07] | You must save us, save us all. | 你必须拯救我们 拯救所有人 | 
| [50:11] | How? | 怎么做 | 
| [50:12] | You will know what to do. | 你会知道的 | 
| [50:15] | Trust what you see. | 相信你所见 | 
| [50:40] | WATB News 4. | WATB新闻四台 | 
| [50:42] | Vampire crisis. | 吸血鬼危机 | 
| [50:45] | The herd is headed up Kinney Road. | 他们在金尼路上 | 
| [50:47] | A group of men and women have apparently captured a vampire… | 一群男女抓住了一个吸血鬼 | 
| [50:50] | – Oh, Jesus. … – and they have been dragging him for miles. | -天啊 -他们将其拖拽了几英里 | 
| [50:52] | Thank God you’re all right. I was worried sick. | 谢天谢地你没事 我担心死了 | 
| [50:56] | WATB has contacted the local Collin Parish’s Sheriff’s Department, | WATB联系了当地科林教区的警长办公室 | 
| [51:00] | who issued the following response: | 警长作出如下回应 | 
| [51:03] | “Governor Burrell has mandated | “伯勒尔州长已宣布 | 
| [51:04] | that vampires have no rights in the state of Louisiana, | 路易斯安那州内的吸血鬼没有人身权利 | 
| [51:07] | so there is technically no crime being committed. | 这就意味着没有犯罪一说 | 
| [51:11] | The vampire you told me about earlier. | 这是你之前跟我说过的吸血鬼 | 
| [51:13] | Viewers will remember that Governor Burrell issued sweeping changes… | 观众会记住伯勒尔州长的发言改变了… | 
| [51:15] | The vampire being dragged behind a truck. | 在卡车后面被拖拽的吸血鬼 | 
| [51:17] | …throughout the state is creating an outcry… | 整个州都在发出呼声… | 
| [51:20] | It’s happening now, what you saw before. | 现在才发生 你之前就看到了 | 
| [51:27] | You can see the future? | 你能预见未来 | 
| [51:31] | I can see the future. | 我可以预见未来 | 
| [51:43] | No! | 不 | 
| [51:47] | They’re all gonna burn.. | 他们都要被烧死 |