| 时间 | 英文 | 中文 | 
|---|---|---|
| [00:01] | Breach! | 警报 | 
| [00:07] | Please heal her for me. | 请你帮我救她 | 
| [00:09] | They’re gonna start giving us Tru Blood, but you cannot drink it. | 他们会送真血来 但你不要喝 | 
| [00:12] | There’s hep V in it. | 里面有吸血鬼肝炎病毒 | 
| [00:14] | Tell Tara and Jessica, but fuck everyone else. | 告诉泰拉和杰西卡 叫别人去死 | 
| [00:17] | No one can know Truman’s gone. | 没人会知道杜鲁门已经死了 | 
| [00:19] | When God’s message is this clear, | 上帝的旨意如此明确 | 
| [00:21] | I am a truly unstoppable woman. | 我势必不可阻挡 | 
| [00:24] | No! | 不要 | 
| [00:27] | Ladies. | 各位女士 | 
| [00:29] | He’s mine. | 他是我的 | 
| [00:31] | Sam, Terry’s dead. | 山姆 特里死了 | 
| [00:33] | Got to go back to Bon Temps. | 我要回良辰镇 | 
| [00:35] | It’s not safe for you there. | 你在那里不安全 | 
| [00:39] | Life insurance? | 人寿保险 | 
| [00:41] | He had the whole motherfucking thing planned. | 他计划好了整件事 | 
| [00:45] | Bring me Warlow. | 把沃罗带来 | 
| [00:48] | Look who I found | 瞧瞧我找到了谁 | 
| [00:50] | very much alive. | 活生生的 | 
| [00:54] | Don’t leave me! | 别离开我 | 
| [01:12] | How long have you known this was gonna happen? | 你知道事情会这样多久了 | 
| [01:15] | I didn’t. | 我并不知道 | 
| [01:17] | But you can see the future. | 可你能看到未来 | 
| [01:19] | The visions– | 那些幻觉 | 
| [01:20] | they come to me as they come. | 都是突然降临的 | 
| [01:21] | I have no way of controlling what I see. | 我不能控制预见什么场景 | 
| [01:25] | How very convenient for you. | 对你挺有利啊 | 
| [01:27] | We still have a job to do together, you and I. | 我们还有事要做 你我二人 | 
| [01:37] | My sister’s blood is still warm on my chest… | 我妹妹的血还沾在我胸膛上 | 
| [01:42] | and you’re asking me to go fight your holy war? | 你却要我去为你打圣战 | 
| [01:44] | We’ve been called upon to save these vampires, all of them. | 命运召唤我们拯救吸血鬼 整个种族 | 
| [01:47] | – Fuck off. – I upheld my end of the deal. | -去死 -我履行了诺言 | 
| [01:49] | I did everything I could to save her. | 尽我所能救她 | 
| [01:51] | Did you? You were supposed to come back with Warlow | 是吗 你本该带着沃罗回来 | 
| [01:54] | so we could give her his blood. | 把他的血给她 | 
| [01:57] | I don’t see him, Bill. | 可我没看到他 比尔 | 
| [01:59] | – Where is he? – Sookie has him. | -他在哪里 -在苏琪手里 | 
| [02:03] | And out comes the truth. | 原来真相是这样 | 
| [02:07] | The almighty prophet | 我们全能的先知 | 
| [02:09] | didn’t wanna pick a fight with his precious Sookie, | 不愿和他心爱的苏琪翻脸 | 
| [02:13] | so he just let my sister die. | 于是便让我妹妹死掉 | 
| [02:15] | – She is going to bring him here. – What did Sookie do | -她会带他来 -你向苏琪提出请求时 | 
| [02:17] | – when you asked her? – You and I are gonna take him | -她做了什么 -我们一起带上他 | 
| [02:18] | to the camp together. | 去营地 | 
| [02:19] | His blood was never gonna save Nora in the first place. | 他的血原本也救不了诺拉 | 
| [02:20] | Did she stake you again? | 她又用木桩戳你了吗 | 
| [02:22] | – I bet she did. – Eric… | -一定是这样 -埃里克 | 
| [02:24] | How did it feel when she tried to kill you, Bill? | 她要杀你的感觉怎样 比尔 | 
| [02:26] | I’m guessing that even as you pulled that stake out of your own heart | 我猜你即便在拔出木桩 | 
| [02:29] | and proved yourself invincible, | 证明自己不可战胜的时候 | 
| [02:32] | you still felt weak. | 心里仍然感到无力 | 
| [02:37] | I’ve seen that look before. | 我从前见过这表情 | 
| [02:41] | I was right, wasn’t I? | 我说中了 是不是 | 
| [02:44] | Oh, my God, I guess I was right | 我的天哪 看来我说中了 | 
| [02:47] | ’cause you’re taking me for a ride with your mind, Bill. | 因为你在用意念送我兜风呢 比尔 | 
| [02:50] | This is amazing! | 真是爽毙了 | 
| [02:51] | Oh, Mother, I can fly! | 妈妈 我会飞啦 | 
| [02:54] | I can fly! | 我会飞啦 | 
| [02:56] | Do you have a death wish? | 你想死吗 | 
| [02:57] | Praise you, Bill, for thou art beneficent! | 赞美你 比尔 因你悲悯仁善 | 
| [03:01] | – Praise Bill! – You wanna die… | -赞美比尔 -你要求死… | 
| [03:03] | – just like your weakling maker, Godric? – Hallelujah! | -跟软弱的创造者格瑞克一样 -哈利路亚 | 
| [03:08] | Tell me, is it immortality that you can’t handle, | 告诉我 你是无法承受永生 | 
| [03:11] | or are you just embarrassed because for once in your life, | 还是出于羞愤 因为你这辈子终于有一次 | 
| [03:14] | you took a chance and believed in something other than yourself? | 心存侥幸 去相信除自己之外的什么人 | 
| [03:18] | You’re no fucking god. | 你他妈不是神 | 
| [03:20] | I never said I was. | 我从没说过我是 | 
| [03:24] | Get out. | 滚 | 
| [03:26] | Leave my house. | 离开我的房子 | 
| [03:29] | I’m already gone. | 我这就走 | 
| [05:11] | That girl doesn’t look dead to me. | 我看那丫头不像已经死了 | 
| [05:13] | Danielle, would you double-check? | 丹妮尔 再检查一下好吗 | 
| [05:18] | Nope, still alive. | 没死 还活着 | 
| [05:20] | Enough! They won’t tell anyone anything. | 够了 他们不会告诉任何人 | 
| [05:22] | We won’t. | 我们不会说 | 
| [05:25] | – Please. – Shut the fuck up. | -求你 -闭上你的臭嘴 | 
| [05:27] | You can have me. | 你们可以扣下我 | 
| [05:28] | You can do whatever you want with me. | 把我怎么样都可以 | 
| [05:30] | Just let her go. | 只要放她走 | 
| [05:31] | Did you not hear me, Mommy? | 你没听到我说话吗 老妈 | 
| [05:33] | I said, shut the fuck up! | 我说闭上你的臭嘴 | 
| [05:34] | -Rikki! – And you need to shut up, too. | -瑞琪 -你也该闭嘴 | 
| [05:36] | What did you say? | 你说什么 | 
| [05:38] | I am your packmaster. | 我是你的首领 | 
| [05:40] | Not anymore, you’re not. | 不再是了 | 
| [05:43] | I challenge you. | 我挑战你 | 
| [05:45] | Excuse me? | 你说什么 | 
| [05:47] | Do I have a second? | 谁来做我的帮手 | 
| [05:53] | You got me. | 我来 | 
| [05:59] | And me. | 还有我 | 
| [06:00] | You betrayed us all, Alcide. | 你背叛了我们 埃尔希德 | 
| [06:02] | You lied to every single member of this pack. | 你骗了族群每一个成员 | 
| [06:05] | And not only that, you chose a shifter | 而且不止如此 你抛弃我们 | 
| [06:08] | and them over us. | 选择一个变形人 还有他们 | 
| [06:11] | You’re not fit to lead anymore, | 你不配再做首领 | 
| [06:13] | so I’m gonna remove you. | 我要除掉你 | 
| [06:15] | Seriously, you are looking for a fight with me? | 你真的要跟我打 | 
| [06:19] | To the death. | 不死不休 | 
| [06:20] | You outta your fucking mind, bitch? | 你疯了吗 母狗 | 
| [06:22] | Actually, Kenneth, I don’t think I am. | 肯尼斯 我觉得自己没疯 | 
| [06:24] | See, I got no doubt I’m about to get my ass kicked, | 毫无疑问我会被打得很惨 | 
| [06:26] | but I don’t think Herveaux here’s got the balls to finish me off. | 但是我猜哈韦欧没种杀我 | 
| [06:31] | Poor Alcide. | 可怜的埃尔希德 | 
| [06:33] | You’re just not a killer, are you? | 你就不是个杀手 对吗 | 
| [07:21] | Told you you didn’t have the stones. | 就说你没种 | 
| [07:29] | – Well, what if you were to reason– – Not gonna happen. | -要是你去讲道理呢 -不可能 | 
| [07:31] | Okay, well, what if together we went– | 要是我们一起上呢 | 
| [07:32] | If you wanna stay alive, Willa, | 你要想活命 薇拉 | 
| [07:35] | you gotta know what you don’t know. | 就要学会你不懂的事情 | 
| [07:36] | And what you don’t know is that bitch is a dog | 你不懂的就是 那贱人是条狗 | 
| [07:40] | and he is her bone | 他就是她的骨头 | 
| [07:42] | and she will fucking fuck us up if we fuck with her bone. | 我们敢动她的骨头 她会咬死我们 | 
| [07:45] | So, what is it you did to get yourself thrown in here? | 你到底做了什么才被人丢进来 | 
| [07:49] | Oh, you know, the usual. | 做我自己咯 | 
| [07:51] | Oh, don’t bullshit me, Jason. | 别跟我浑扯 杰森 | 
| [07:52] | This is prison. What did you do? | 这里是监狱 你干了什么 | 
| [07:56] | I did the governor’s girlfriend. | 干了州长的女人 | 
| [08:01] | How the fuck did you pull that off? | 你怎么做到的 | 
| [08:04] | We have a history. | 我们从前有过一段 | 
| [08:05] | Does the governor know? | 州长知道吗 | 
| [08:07] | – I don’t think so. – Good. | -我想他不知道 -很好 | 
| [08:11] | What? | 啥 | 
| [08:13] | This may work out for us after all. | 说不定我们有指望了 | 
| [08:19] | Thanks for getting my back before. | 谢谢你之前挺我 | 
| [08:21] | What I said before about you being mine… | 我之前说你是我的 | 
| [08:28] | I meant it. | 是认真的 | 
| [08:29] | I don’t know how long we’re gonna be here. | 我不知道我们会在这里多久 | 
| [08:31] | I don’t know if I’m gonna live or die. | 也不知道我会死还是会活 | 
| [08:34] | But as long as I am alive, Jason, | 但是只要我活着 杰森 | 
| [08:37] | I’m gonna feed off you as I see fit and as often as I like. | 我就要随时看心情喝你的血 | 
| [08:42] | Take your seat. | 回到你的座位上 | 
| [08:48] | Okay. | 好吧 | 
| [08:50] | But wait, | 但是等等 | 
| [08:54] | you’re not gonna pass me around for favors or anything? | 你不会拿我当礼物送给他们喝吧 | 
| [08:58] | What do you take me for? | 你以为我是什么人 | 
| [09:00] | I grew up Catholic, | 我受天主教教育长大 | 
| [09:01] | and I’m not talking this modern world bullshit Catholicism. | 那可不是现代的狗屎天主教 | 
| [09:04] | I’m talking badass medieval times Catholicism. | 而是中世纪的天主教义 | 
| [09:08] | See, I’m the real fucking deal, Jason. | 懂了吗 我说一不二 杰森 | 
| [09:10] | I believe in God and the sanctity of our union. | 我信奉上帝 相信你我盟约的神圣 | 
| [09:14] | If I say that you’re mine, | 如果我说你是我的 | 
| [09:16] | then you are mine forever. | 那你永远都是我的 | 
| [09:23] | Even if we get outta here? | 即使我们逃出这里也是吗 | 
| [09:38] | Sookie? | 苏琪 | 
| [09:40] | I’m coming back, so you need to go to the gravestone | 我回来了 你得去墓碑那里 | 
| [09:44] | and put your hands up like you did before. | 把手像原来一样捆起来 | 
| [09:52] | That’s good. | 很好 | 
| [09:58] | – How you holding up? – Okay. | -感觉怎样 -还行 | 
| [10:02] | I’m hungry. | 我饿了 | 
| [10:14] | So, I was around at my friend’s house– | 我去了我朋友家 | 
| [10:17] | Arlene, the one who just lost her husband– | 阿尔琳 她刚死了丈夫 | 
| [10:19] | and I got, um… | 我在… | 
| [10:23] | I got a daytime visit from Bill while I was there. | 我在那里时 比尔竟然白天过来找我 | 
| [10:31] | He drank my blood. | 他喝了我的血 | 
| [10:34] | Bite your tongue. | 把舌头咬破 | 
| [10:51] | Now, I have to ask you a favor. | 现在我得请你帮我个忙 | 
| [10:54] | It’s kind of a biggie. | 帮我个大忙 | 
| [10:56] | How would you feel about doing something for Bill? | 你对为比尔做事有什么想法 | 
| [10:59] | Why would I do anything for Bill? | 我为什么要为比尔做事 | 
| [11:02] | Do you still have feelings for him? | 你还喜欢他吗 | 
| [11:04] | Hell, no. | 当然没有 | 
| [11:05] | The thing is, it’s not really him that I’m asking for, | 其实 我并不是为了他 | 
| [11:08] | it’s for me, for my friends. | 而是为了我自己 为了我的朋友们 | 
| [11:10] | – Vampire friends. – They’re all gonna die. | -吸血鬼朋友们 -他们都会死的 | 
| [11:12] | You realize Bill wants to kill me. | 你清楚比尔想要杀死我 | 
| [11:14] | He won’t. I’ll make it a condition of our deal. | 他不会的 我会跟他谈好条件 | 
| [11:16] | That’s funny, I seem to recall you telling me | 真滑稽 我好像还记得你告诉过我 | 
| [11:18] | how he lied to you and betrayed you, | 他是怎样欺骗 背叛了你 | 
| [11:20] | and now I’m suddenly just supposed to take him at his word? | 现在我倒要相信他的承诺了吗 | 
| [11:22] | I’m not asking you to trust him, Warlow. | 我不是要你相信他 沃罗 | 
| [11:25] | I’m asking you to trust me. | 我是要你相信我 | 
| [11:29] | If I don’t believe him, the deal’s off. | 如果我不相信他了 合作就终止 | 
| [11:33] | I won’t let anything happen to you, I promise. | 我不会让你有事的 我保证 | 
| [11:38] | If I do this… | 如果我同意… | 
| [11:40] | I want you to be mine forever. | 我要你永远成为我的 | 
| [11:45] | Will you be? | 你愿意吗 | 
| [11:48] | – Is this an ultimatum? – That’s not how I see it. | -这是最后通牒吗 -我不这么认为 | 
| [11:50] | How do you see it, then? | 那你怎么认为 | 
| [11:51] | It’s a proposal. | 这是求婚 | 
| [11:54] | I love you, Sookie Stackhouse. | 我爱你 苏琪·斯塔克豪斯 | 
| [11:56] | I’ve loved you for nearly 6,000 years. | 我已经爱了你近六千年 | 
| [12:00] | And now that I’ve been with you, | 现在我已经和你在一起了 | 
| [12:02] | now that I’m so close, it’s unbearable. | 既已如此接近 教我怎么忍得住 | 
| [12:07] | I don’t want to wait to start my eternity with you. I can’t. | 我不想还要等待与你共度永生 我做不到 | 
| [12:16] | I’m gonna need some time to think about this. | 给我点时间考虑 | 
| [12:22] | Fucking eternity? | 什么永生 | 
| [12:24] | Couldn’t you just ask me to go to the movies with you next week? | 你就不能要我下礼拜陪你看个电影吗 | 
| [12:26] | It’s like all men are incapable of just wanting to date me. | 就没人能给我一个正常点的约会 | 
| [13:10] | If I had to die the true death right this second, | 就算我此刻要面临真正的死亡 | 
| [13:13] | I’d die one very happy vampire. | 我也能作为幸福的吸血鬼快乐赴死 | 
| [13:18] | Not me. | 我可不是 | 
| [13:21] | Excuse me? | 你说什么 | 
| [13:23] | No… | 不… | 
| [13:25] | I just mean I’ve been here going on six weeks now, | 我是说我在这里已经待了六个星期 | 
| [13:30] | and being with you’s the first time that I’ve felt alive– | 和你在一起 是我第一次有活着的感觉 | 
| [13:33] | like there’s anything worth being alive for. | 就像有了重新活下去的理由 | 
| [13:39] | So, you like me, then? | 那你是喜欢我了 | 
| [13:40] | Well… | 这个… | 
| [13:42] | yeah, I like you. | 没错 我喜欢你 | 
| [13:54] | – Can I ask you a question? – Sure. | -我能问你个问题吗 -说吧 | 
| [13:57] | How did you get that guard to bring me to you? | 你是怎么让守卫把我带到你身边的 | 
| [14:05] | It’s kind of a long story. | 说来话长 | 
| [14:08] | Now’s not really the time to tell it. | 现在不是说这个的时候 | 
| [14:12] | Can’t we just be here together | 我们就不能一直这样待着 | 
| [14:15] | until someone comes and tells us we can’t be? | 直到有人进来 把我们分开为止吗 | 
| [14:18] | – If that’s all right. – Of course it is. | -可以吗 -当然可以 | 
| [14:22] | Besides, I don’t know how much of a future we got, | 再说 我不知道我们未来还有多少时间 | 
| [14:25] | but I shouldn’t ask you to spend one second looking backwards. | 我不应该让你把时间浪费在回忆上 | 
| [14:31] | I forgive you. | 我原谅你 | 
| [14:51] | MacGilvray. | 麦格瑞 | 
| [14:53] | Take the hippie vamp back to male gen pop 2 for me, will ya? | 把这嬉皮吸血鬼带回二号男囚区 好吗 | 
| [14:56] | How come you always make me take the dudes? | 你怎么老让我负责公的呢 | 
| [14:58] | Shut the fuck up, MacGilvray. | 你他妈闭嘴 麦格瑞 | 
| [14:59] | Come on. | 过来 | 
| [15:01] | Don’t drink the blood. | 别喝真血 | 
| [15:10] | Wickline, would you show Miss De Beaufort | 维克兰 把迪贝弗小姐 | 
| [15:14] | back to female gen pop 1 for me? | 送回一号女囚区好吗 | 
| [15:16] | Of course, Dr. Finn. | 好的 费恩医生 | 
| [15:21] | Did you just have sex with him? | 你刚跟他做爱了 | 
| [15:22] | – I did. – How was it? | -没错 -怎么样 | 
| [15:25] | Oozy but productive. | 挺软 不过产量挺大 | 
| [16:24] | Merlotte? | 马洛特 | 
| [16:31] | I thought you said it was your pack | 我记得当时你说 如果我回来 | 
| [16:32] | that was gonna come for me if I ever came back. | 是你的狼群要来追杀我 | 
| [16:33] | Forget I said that. | 当我没说过 | 
| [16:36] | My pack days are behind me. | 我的狼群生活是过去时了 | 
| [16:39] | The girl and her mother are in your trailer. | 那姑娘和她妈妈在你的拖车里 | 
| [16:42] | You got Nicole? | 你抓到妮可了 | 
| [16:43] | Rikki kidnapped them right after they left you. | 她们一离开你 瑞琪就绑走了她们 | 
| [16:45] | – I’m returning them. – Jesus Christ. | -我把她们送回来了 -上帝啊 | 
| [16:54] | Hey, Alcide… | 埃尔希德 | 
| [16:56] | thanks for doing this. | 谢谢你送她们回来 | 
| [16:59] | There’s beer. | 这里有啤酒 | 
| [17:01] | It’s cold. | 是冰的 | 
| [17:03] | If you want. | 如果你需要的话 | 
| [17:15] | Good news, ladies. | 好消息 女士们 | 
| [17:16] | Tru Blood is back, | 真血回来了 | 
| [17:18] | so no more itty-bitty living donor portions. | 再也不用抢那一点点活人血了 | 
| [17:20] | Run up, now. | 快来吧 | 
| [17:22] | Your very own bottles of Tru Blood. | 属于你们自己的真血 | 
| [17:24] | Tru Blood. Get your Tru Blood here. | 真血 来这里领你们的真血 | 
| [17:27] | Oh, man, I am so fucking hungry. | 总算有了 我快要饿死了 | 
| [17:34] | Next. | 下一个 | 
| [17:38] | Give me your blood, Reverend. | 把你的血给我 牧师 | 
| [17:41] | I’m not a reverend. I’m a vampire, just like you. | 我不是牧师 我是和你一样的吸血鬼 | 
| [17:44] | Hey, number two. | 喂 二号 | 
| [17:46] | Everyone gets their own bottle, understand? | 每个人都拿一瓶 听懂了吗 | 
| [17:50] | – Next. – Thank you, Dr. Overlark. | -下一个 -谢谢你 欧弗拉克医生 | 
| [18:05] | You mind if I sit here? | 我可以坐这里吗 | 
| [18:07] | I don’t see why not. | 当然可以 | 
| [18:08] | It’s a free country. | 这里是自由的国家 | 
| [18:13] | – I’m Steve– – I know who you are. | -我是史蒂夫… -我知道你是谁 | 
| [18:23] | I haven’t felt this unpopular since the eighth grade. | 从八年级起我就再也没这样不被人待见过 | 
| [18:26] | Eighth grade was hard on all of us. | 八年级都不好过啊 | 
| [18:29] | I brought second and third pairs of underpants | 我通常会带着两三条内裤 | 
| [18:32] | in case of wedgies. | 以防被人扯掉 | 
| [18:35] | Most days, I needed a fourth. | 很多时候 我需要第四条 | 
| [18:48] | Don’t. | 别喝 | 
| [18:51] | – What? – Shh. | -什么 -嘘 | 
| [18:55] | Don’t drink the blood. | 别喝这血 | 
| [19:15] | Here you go. | 给你 | 
| [19:17] | Mm, thanks. | 谢谢 | 
| [19:19] | Thank you. | 谢谢 | 
| [19:20] | To your safety. | 庆祝你们转危为安 | 
| [19:22] | With all due respect, Mr. Merlotte, | 恕我直言 马洛特先生 | 
| [19:23] | I won’t feel safe until my daughter and I | 我和女儿只有回到她父亲身边 | 
| [19:25] | are back home with her father. | 才会觉得安全 | 
| [19:28] | Mom. | 妈 | 
| [19:29] | No, it’s okay. | 不 没关系 | 
| [19:30] | Mrs. Wright, I apologize | 赖特夫人 我很抱歉 | 
| [19:33] | for what you and Nicole have been through, | 让你和妮可经历了这种事 | 
| [19:35] | and I get why you wouldn’t trust me when I say this, | 我也明白为什么你不信我所说的话 | 
| [19:37] | but you are safe now. | 但你现在真的安全了 | 
| [19:40] | Maybe I just need some rest. | 我可能只是需要休息罢了 | 
| [19:42] | Use my bed. | 去我床上睡吧 | 
| [19:44] | Nicole, you can take the couch here. | 妮可 你可以睡这里的沙发 | 
| [19:46] | Then where are you gonna sleep? | 那你去哪儿睡 | 
| [19:47] | The bar. | 去酒吧 | 
| [19:48] | Got a chair in the office that fits like a glove. | 办公室里有张椅子正好适合睡 | 
| [19:51] | I guess I will turn in, then. | 那我就去睡了 | 
| [19:54] | I really am sorry, Mrs. Wright. | 我真的很抱歉 赖特夫人 | 
| [19:57] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [19:59] | – ‘Night, baby. – ‘Night, Mama. | -晚安 宝贝 -晚安 妈妈 | 
| [20:02] | – Love you. – I love you, too. | -爱你 -我也爱你 | 
| [20:05] | Thanks for the drink. | 谢谢你的酒 | 
| [20:22] | So, tell me, | 跟我说说 | 
| [20:25] | how you really holding up? | 你感觉怎样呢 | 
| [20:26] | My nerves are fried, but I’ll be okay. | 我都要精神崩溃了 但我会没事的 | 
| [20:30] | – Yeah? – Yeah. | -真的吗 -嗯 | 
| [20:34] | You get some rest, okay? | 你去好好休息 好吗 | 
| [20:36] | Okay. | 好的 | 
| [20:49] | – Okay, ‘night. – ‘Night. | -好了 晚安 -晚安 | 
| [21:14] | I’m coming for you. | 我来抓你了 | 
| [21:18] | You are mine! | 你属于我 | 
| [21:30] | Hey, Sook, listen, uh… | 苏克 听着… | 
| [21:34] | I messed up real bad with Jessica and I gotta go fix it. | 我把杰西卡害惨了 我必须处理这件事 | 
| [21:38] | I just got so bent outta shape the last couple of days, | 前几天我特别不对劲儿 | 
| [21:41] | hating on vampires, | 非常厌恶吸血鬼 | 
| [21:43] | but that ain’t who I am, it ain’t who I wanna be, | 但那不是我的本意 也不是我的目的 | 
| [21:45] | so I’m gonna make it right. | 所以我要纠正自己的错误 | 
| [21:49] | Anyway, you’re in safe hands with Niall. | 不论如何 你和尼尔在一起很安全 | 
| [21:51] | I love you and I’ll see you soon. | 爱你 回头见 | 
| [22:03] | Skipping the beer and on to the rye, huh? | 不喝啤酒 直接喝黑麦酒了哦 | 
| [22:06] | I’m sorry about your friend. | 你朋友的事我很遗憾 | 
| [22:10] | Thanks, but, uh… | 谢谢 但… | 
| [22:11] | Nicole told me. | 妮可跟我说的 | 
| [22:13] | Yeah. I’m gonna miss him. | 嗯 我会想念他的 | 
| [22:17] | He worked here? | 他在这里工作吗 | 
| [22:20] | He did. | 对 | 
| [22:24] | I don’t know why death still surprises me. | 我不懂为什么死亡还是会吓到我 | 
| [22:27] | ‘Cause we know it’s coming, | 因为我们知道死亡终会降临 | 
| [22:29] | but we still don’t know when it’s coming. | 但我们无法知道它何时降临 | 
| [22:33] | Yeah, maybe. | 对 可能吧 | 
| [22:36] | Good a guess as anything I got. | 我什么都不知道 | 
| [22:45] | Hey, listen– | 听着 | 
| [22:45] | listen, about everything that happened… | 所有这些事情… | 
| [22:55] | I caught her scent. | 我闻到了她的气味 | 
| [22:59] | It yours? | 是你的吗 | 
| [23:03] | I’m pretty sure it is. | 肯定是我的 | 
| [23:06] | Smelled like me to me. | 闻起来跟我一模一样 | 
| [23:08] | How you gonna play it? | 你要怎么办 | 
| [23:11] | I’m gonna think on it and drink on it. | 边喝酒边想呗 | 
| [23:14] | How many ahead are you? | 你喝多少了 | 
| [23:15] | Hard to say. | 不清楚 | 
| [23:18] | I’m gonna do another one without you. | 我自己再来一杯 | 
| [23:19] | Like hell you are. | 想得美 | 
| [23:26] | – Violet? – Yep. | -叫维奥利特吗 -对 | 
| [23:27] | Do you think she’d be willing to share him? | 你觉得她愿意把他拿出来分享吗 | 
| [23:28] | Yes, Willa. From everything I know about her, | 会的 薇拉 据姐对她的了解 | 
| [23:31] | she seems like the sharing type. | 她看起来不像是吃独食的 | 
| [23:32] | I know, I’m just so fucking hungry. | 我知道 我只是真心饿了 | 
| [23:35] | Well, either way, we have to protect Jason from her. | 不管怎样 我们不能让她伤害杰森 | 
| [23:40] | Uh, Pam, would you consider– | 帕姆 你能不能… | 
| [23:42] | – No. – Pam. | -不能 -帕姆 | 
| [23:45] | Fine, I’ll try. | 好吧 我去试试 | 
| [23:52] | Could we talk for a minute level one to level– | 我们能不能聊一下 一级对… | 
| [23:54] | – Fuck off, I’m eating. – Okey-dokey. | -滚蛋 我正在吸血呢 -好吧 | 
| [23:58] | What? I tried. | 怎么了 我试过了 | 
| [24:07] | You’re fucking delicious, | 你真美味 | 
| [24:09] | Jason Stackhouse. | 杰森·斯塔克豪斯 | 
| [24:13] | Thank you. | 谢谢 | 
| [24:16] | Look, um… | 听着… | 
| [24:19] | Violet? | 维奥利特 | 
| [24:24] | Could I ask you just one favor? | 我能请你帮个忙吗 | 
| [24:26] | Depends on what it is. | 看什么忙吧 | 
| [24:29] | Don’t rape me. | 不要强暴我 | 
| [24:32] | There are vampires | 有些吸血鬼 | 
| [24:34] | who don’t know how to separate feeding from sex. | 不懂得如何把吸血与吸精分开 | 
| [24:38] | I am not one of them. | 我可不是那种家伙 | 
| [24:42] | Okay. Forget I said anything. | 好 当我没说 | 
| [24:45] | Go back to feeding. | 继续吸吧 | 
| [24:47] | When we fuck– | 等我们做爱 | 
| [24:48] | and we will fuck, Jason, | 我们一定会做爱 杰森 | 
| [24:52] | it is going to be mutually consensual. | 一定是在你情我愿的情况下进行的 | 
| [24:57] | And not only that. | 而且不仅如此 | 
| [25:00] | You’re going to want to fuck me | 你一定会非常非常想 | 
| [25:06] | very badly, | 操我 | 
| [25:07] | but I won’t let you. | 我不会让你得逞 | 
| [25:09] | No? | 不会吗 | 
| [25:10] | I’m gonna make you woo me. | 我要让你哀告 | 
| [25:16] | And then I’m gonna make you beg me. | 我要让你乞求我 | 
| [25:20] | And when you’ve wooed and begged me | 如果你的哀告和乞求 | 
| [25:23] | to my satisfaction… | 让我满意了的话 | 
| [25:26] | I’m still gonna make you work for it, | 我还是会让你继续求我 | 
| [25:29] | as I am not that kind of a girl. | 因为我不是那种姑娘 | 
| [25:32] | And I know | 而且我知道 | 
| [25:35] | how I deserve to be treated. | 我应该受到怎样的对待 | 
| [25:38] | Cool. | 很好 | 
| [25:53] | I can’t believe I got drunk like that | 我不敢相信我在孩子们面前 | 
| [25:54] | in front of the kids. | 醉成那个样子 | 
| [25:56] | You’re gonna have to give yourself a pass, honey. | 你不要对自己那么不依不饶 亲爱的 | 
| [25:59] | ‘Sides, I don’t even think Coby and Lisa even noticed. | 而且我感觉科比和莉萨根本没注意到 | 
| [26:02] | Here you’s go, sunshine. | 上菜咯 小美人 | 
| [26:04] | You gotta eat your grease to beat the booze. | 你得吃点油脂压压酒劲 | 
| [26:07] | Just got off the phone with Portia. | 刚接了珀西亚的电话 | 
| [26:09] | She said she and the kids are doing fine, | 她说她和孩子们都挺好的 | 
| [26:11] | except for Coby woke her up at the crack of dawn. | 只是科比一大清早就把她吵醒了 | 
| [26:14] | What’d I come in here for? | 我来是要干啥来着 | 
| [26:15] | Coffee. I need coffee. | 咖啡 我要咖啡 | 
| [26:17] | Can you get me some, too, Daddy? | 能给我拿点吗 爸爸 | 
| [26:18] | Adilyn Braelyn Charlaine Danika, | 艾迪林·布莱琳·莎莲·黛妮卡 | 
| [26:20] | you ain’t even two weeks old yet, | 你还不到两周大 | 
| [26:22] | so, no, I’m not gonna get you some coffee. | 所以不成 不能给你喝咖啡 | 
| [26:24] | Hey, are you gonna go with me today to the mortuary? | 你今天能陪我去太平间吗 | 
| [26:28] | If you want me there, I’m there. | 如果你想我去 我肯定去 | 
| [26:30] | – I do. – Okay. | -我想 -好 | 
| [26:33] | You ain’t eatin’ that bacon? | 你不吃培根吗 | 
| [26:34] | Off that. | 别碰 | 
| [26:38] | And you on it. | 你可以吃了 | 
| [26:41] | Why are you being so nice to me? | 你为什么对我这么好 | 
| [26:43] | I was such a bitch to you yesterday. | 我昨天对你那么糟糕 | 
| [26:44] | You better don’t think twice about that, you hear me? | 别多想了 好不好 | 
| [26:48] | You and me is cool. | 我们好得很 | 
| [26:50] | Thank you, Lafayette. | 谢谢你 拉法耶 | 
| [26:51] | Thank me by eating something. | 谢我就吃点东西 | 
| [26:53] | Okay. | 好嘛 | 
| [26:58] | How’s that? | 怎样 | 
| [26:59] | – Any better? – Yeah. | -感觉好点了吗 -嗯 | 
| [27:01] | Listen up, y’all, um… | 你们听着… | 
| [27:03] | I gotta go and open up Merlotte’s, | 我要走了 开张马洛特酒吧 | 
| [27:04] | but before I do… | 但走之前… | 
| [27:09] | What? | 怎么了 | 
| [27:10] | Sook and me went to the bank yesterday | 昨天苏克和我去了银行 | 
| [27:12] | to check out that safety-deposit box. | 去看了下那个保险箱 | 
| [27:15] | What was in it? | 里面有什么 | 
| [27:17] | – A life insurance policy. – Life insurance? | -人寿保险单 -人寿保险吗 | 
| [27:20] | Terry didn’t have any life insurance. | 特里没办什么人寿保险啊 | 
| [27:22] | Yeah, he did. | 他办了 | 
| [27:23] | And a lot of it. | 很大一笔 | 
| [27:25] | How much? | 多少 | 
| [27:26] | $2 million’s worth. | 两百万 | 
| [27:29] | Oh, my God. | 老天爷 | 
| [27:31] | And when did he take it out, this policy? | 他什么时候投的保 | 
| [27:34] | Four days ago. | 四天前 | 
| [27:36] | Oh. I see. | 我知道了 | 
| [27:39] | Jesus Christ. | 上帝啊 | 
| [27:41] | God damn it, Terry. | 真该死 特里 | 
| [27:43] | All my fault. | 都是我的错 | 
| [27:44] | You knew it was coming and I had it glamored out of you. | 你知道会发生这件事 但我用魅惑让你忘了 | 
| [27:47] | I can’t believe this. | 真不敢相信 | 
| [27:48] | Of course, Adilyn and her sisters sure as fuck didn’t help, | 当然 艾迪林她们成事不足败事有余 | 
| [27:51] | listening in on you and picking at you. | 听你想什么 然后挖苦你 | 
| [27:53] | But suicide, Terry? God damn you. | 但你怎么自杀呢 特里 真该死啊 | 
| [27:55] | Aunt Arlene. | 阿尔琳阿姨 | 
| [27:57] | Well, I’m sorry, Adilyn, | 抱歉 艾迪林 | 
| [27:58] | but you gotta learn to stay out of people’s minds | 可你要学会别偷听人家想什么 | 
| [28:01] | ’cause you might not like what you hear. | 因为你可能会听到不想听的话 | 
| [28:07] | What was that all about? | 这是怎么回事 | 
| [28:26] | I take it you spoke to Warlow. | 你和沃罗谈过了 | 
| [28:28] | – I did. – The two of you come to some kind of decision? | -是的 -你俩做了什么决定吗 | 
| [28:30] | That’s kind of a longer conversation. | 应该说是谈了好多 | 
| [28:33] | Well, let’s have it, then, shall we? | 那就说说看吧 | 
| [28:38] | Before I tell you what we talked about, | 在我告诉你谈话内容之前 | 
| [28:41] | I need to know how this would work. | 我得知道你的计划 | 
| [28:43] | Warlow would accompany me | 沃罗会陪我 | 
| [28:44] | to Governor Burrell’s research facility, | 去伯勒尔州长的研究基地 | 
| [28:46] | whereupon he would feed all the vampires | 然后给所有关在白色房间里的吸血鬼 | 
| [28:48] | in that white room some of his blood. | 喂一些他自己的血 | 
| [28:51] | That way, when the ceiling opens, | 这样 当天花板打开的时候 | 
| [28:52] | they’d all be impervious to the sun, | 他们就不会受太阳影响 | 
| [28:54] | as I already am. | 就像我一样 | 
| [28:56] | And after that? | 之后呢 | 
| [28:57] | You’re asking if I’m gonna kill him? | 你是在问我会不会杀了他吗 | 
| [29:00] | Dr. Takahashi has yet to synthesize Warlow’s blood, | 高桥博士还没能合成沃罗的血 | 
| [29:05] | so you have my word that no harm will come to him | 所以我可以向你保证 不会伤害他 | 
| [29:07] | because I need him alive. | 因为我需要他活着 | 
| [29:10] | Remember when we first met | 记不记得我们第一次见面时 | 
| [29:13] | and you hated being a vampire? | 你讨厌当一个吸血鬼 | 
| [29:14] | – I was misguided. – Maybe you were, maybe you weren’t. | -我被误导了 -也许是 也许不是 | 
| [29:17] | The reason I bring it up is Warlow still hates it, | 我提起这件事 是因为沃罗仍然厌恶 | 
| [29:20] | what he is. | 自己的身份 | 
| [29:21] | Time is of the essence, Sookie, | 时间就是生命 苏琪 | 
| [29:22] | and you are seriously testing my patience | 你提起这些我早就知道的事情 | 
| [29:24] | by bringing up things that I already know. | 是在严重考验我的耐性 | 
| [29:26] | So sorry, but this is kind of a big decision I have to make. | 很抱歉 但这个重大决定我不能随便做 | 
| [29:29] | Really? ‘Cause it seems pretty simple to me. | 是吗 我觉得非常简单 | 
| [29:31] | You either wanna save your friends or you don’t. | 你是想救你的朋友 还是不想 | 
| [29:32] | Warlow wants to turn me, Bill. | 沃罗想把我变成吸血鬼 比尔 | 
| [29:34] | Says he’s been waiting on me going on 6,000 years. | 说他已经等我等了六千年 | 
| [29:38] | So, now, guess what. | 你猜怎么着 | 
| [29:39] | His patience is starting to wear pretty thin, too, | 他也开始失去耐性了 | 
| [29:41] | and he’s given me an ultimatum. | 他给我下了最后通牒 | 
| [29:43] | The only way he’ll agree to help you | 唯一可能让他答应帮你的条件 | 
| [29:45] | is if I agree to become his faerie vampire bride. | 就是我答应当他的精灵吸血鬼新娘 | 
| [29:49] | So, there. | 就是这么回事 | 
| [29:50] | Doesn’t that sound like a conversation deserving of, | 你觉得涉及到这些内容的谈话 | 
| [29:52] | oh, I don’t know, five minutes of your precious fucking time? | 不值得耽误你珍贵的五分钟时间吗 | 
| [29:55] | Not really, no. | 不值得 | 
| [29:58] | No? | 什么 | 
| [29:59] | It seems really quite fair. | 这很公平啊 | 
| [30:00] | He’d be doing us an awfully large favor. | 他给我们帮的是天大的忙 | 
| [30:03] | Oh, my God. | 老天 | 
| [30:07] | So, shall I give you a couple of moments | 要不要给你点时间 | 
| [30:10] | to gather your thoughts? | 醒醒脑子 | 
| [30:12] | I’m gonna need a little more time than that. | 我需要的时间可不止一点 | 
| [30:13] | – Sookie… – Fuck you. | -苏琪… -去死 | 
| [30:14] | We need to make a time for me to come and pick you up. | 我们得定好时间 我好去接你 | 
| [30:17] | How about I’ll let you know if I decide to do this? | 不如我决定了再告诉你吧 | 
| [30:21] | How about that, you motherfucking monster? | 怎么样 婊子养的怪物 | 
| [30:42] | Oh, Sarah. | 莎拉 | 
| [30:43] | Do you have any idea where the governor is? | 你知道州长在哪里吗 | 
| [30:45] | Do I look like his assistant? | 我看着就这么像他的助理吗 | 
| [30:47] | Because I am not. I am his partner, | 我可不是 我是他的合伙人 | 
| [30:49] | and I am the brains behind this operation, | 我是这次行动背后的决策者 | 
| [30:51] | so if you have anything to say to the governor, | 如果你想对州长说些啥 | 
| [30:53] | you can tell it to me. | 告诉我就是 | 
| [30:54] | – Well, we have a problem. – What is it, Morris? | -我们有麻烦了 -怎么了 莫里斯 | 
| [30:57] | Well, there’s a small handful of vampires | 有一小撮吸血鬼 | 
| [31:00] | that are refusing to drink the Tru Blood. | 拒绝饮用真血 | 
| [31:03] | Are they saying why? | 他们说了原因吗 | 
| [31:04] | No, they’re not. | 没有 | 
| [31:06] | Is my ex-husband among them? | 我的前夫是其中之一吗 | 
| [31:08] | – Run! – I’m running as fast as I can. | -快跑 -已经快得不能再快了 | 
| [31:10] | It is scientifically impossible | 从科学理论来说 | 
| [31:12] | for you to be this fucking slow! | 你不可能跑得这么慢 | 
| [31:14] | What do you want from me? | 你到底想要我怎样啊 | 
| [31:16] | I already told you. | 我已经告诉你了 | 
| [31:17] | Why aren’t you drinking the Tru Blood, Steve? | 你为什么不喝真血 史蒂夫 | 
| [31:20] | I can’t say. | 我不能说 | 
| [31:21] | Oh, God. Light, please! | 老天 请放光 | 
| [31:23] | Okay, okay. | 好吧 好吧 | 
| [31:25] | We know that y’all are putting hep V in the Tru Blood. | 我们知道你们在真血里放了吸血鬼肝炎 | 
| [31:29] | What is hep V, Sarah? | 什么是吸血鬼肝炎 莎拉 | 
| [31:32] | I’m really scared. | 我真的很害怕 | 
| [31:34] | How do you know about this? | 你是怎么知道的 | 
| [31:35] | He’s my friend. Please don’t make me tell you. | 他是我朋友 别逼我告诉你 | 
| [31:37] | – Light, please! – James, James! | -请放光 -詹姆斯 詹姆斯 | 
| [31:40] | His name is James. | 他叫詹姆斯 | 
| [31:41] | Thank you. | 谢谢你 | 
| [31:43] | You can stop now. | 可以停下来了 | 
| [31:48] | God. | 老天 | 
| [31:50] | Oh, and by the way, | 还有啊 | 
| [31:52] | we don’t even have a UV light rigged in this room. | 这个房间根本没有紫外光装置 | 
| [32:02] | Hey, come on. Open up. | 嘿 开开门 | 
| [32:08] | – What are you… – My mom called, | -你们来… -我妈打给我们 | 
| [32:09] | said you were having a pretty shitty day. | 说你今天过得很不顺 | 
| [32:11] | Yeah, I am. Really shitty. | 可不 真是糟透了 | 
| [32:13] | We figured since everyone’s gonna be out, | 我们想 既然大家都要出门 | 
| [32:15] | we’d stop by, take you out, cheer you up. | 那我们就顺道过来 带你出去散散心 | 
| [32:18] | Maybe you wanna blow off some steam? | 想不想发泄发泄 | 
| [32:20] | What do you say? | 来吗 | 
| [32:25] | – Fuck it. – Come on. | -来就来 -走吧 | 
| [32:40] | Any idea what I’m doing here? | 我到这儿来是干什么 | 
| [32:43] | I am so sorry. | 我真的非常抱歉 | 
| [33:02] | Instruct the scientists to watch the wards. | 叫那些研究人员都看好了 | 
| [33:05] | Anyone else doesn’t wanna drink, | 不喝真血的 | 
| [33:06] | they can join this little party. | 都关这儿来 | 
| [33:11] | Sarah. | 莎拉 | 
| [33:18] | Yes, that’s correct. | 是的 没错 | 
| [33:19] | And what was the flight number? | 航班号是多少 | 
| [33:21] | Delta 956. | 达美航空956 | 
| [33:22] | Thank you. | 谢谢 | 
| [33:25] | Okay, so, we’re on that 7:00 flight home. | 我们搭七点的航班回家 | 
| [33:28] | – Listen… don’t go. – What? | -听着 别走了 -什么 | 
| [33:31] | Don’t get on that flight, Nicole. I want you to stay. | 别坐那飞机 妮可 我希望你留下 | 
| [33:33] | I’m sorry, where is this even coming from? | 抱歉 你在异想天开什么东西 | 
| [33:35] | I love your daughter, Mrs. Wright. | 我爱您的女儿 赖特夫人 | 
| [33:38] | I love you, too. | 我也爱你 | 
| [33:39] | Listen to me, sweetie. You have been to hell and back this week. | 听我说 宝贝 你刚刚经历死里逃生 | 
| [33:42] | You’re in no state of mind to make any kind of decision, | 你现在的状况不适合去做任何选择 | 
| [33:45] | let alone something this big. | 更别说这么大的事了 | 
| [33:47] | I’m staying. | 我留下 | 
| [33:48] | You’re only 23 years old, Nicole. | 妮可 你才二十三岁 | 
| [33:50] | And may I ask how old you are, silver fox? | 而你 银发佬 你都多大了 | 
| [33:53] | Okay, Mom, did you really just say that? | 妈妈 你说什么呢 | 
| [33:55] | – Come on, you’re not this closed-minded. – Hey, Sam? | -拜托 你不是那种保守的人 -山姆 | 
| [33:59] | Did I come at a bad time? | 我来的不是时候吗 | 
| [34:04] | Kinda, yeah. | 是有点不巧 | 
| [34:08] | Should I go? | 要我走吗 | 
| [34:10] | It’s okay. I need to talk with my mom anyways. | 你去吧 我也要跟我妈妈说几句话 | 
| [34:12] | – You sure? – Yeah. | -你确定 -是的 | 
| [34:14] | Excuse us. | 失陪了 | 
| [34:17] | Take your time, silver fox. | 慢慢聊 银发佬 | 
| [34:30] | I haven’t talked to you since… | 我都没跟你聊过了 自从… | 
| [35:04] | Um, they seem nice. | 她们看起来人挺好 | 
| [35:08] | Well, just now they weren’t, but they are. | 现在不太好 但她们是好人 | 
| [35:10] | They’re good people. | 她们的确是好人 | 
| [35:11] | I didn’t know you were seeing someone else. | 我不知道你有心上人了 | 
| [35:14] | Yeah. It’s pretty new. | 刚发生的事 | 
| [35:18] | Oh, Jesus Christ. | 老天爷 | 
| [35:23] | What’d I drink last night? | 昨晚我喝了什么 | 
| [35:24] | I had a few last night myself. | 我昨晚也喝了几杯 | 
| [35:28] | You don’t drink. | 你又不喝酒 | 
| [35:31] | I do now. | 现在喝了 | 
| [35:33] | What are you drinking about? | 你为什么喝酒 | 
| [35:35] | What’s your drama? | 又出了什么事 | 
| [35:36] | Oh, you know– vampires, faeries, shit like that. | 你知道的 吸血鬼 精灵 之类的屁事 | 
| [35:41] | You wouldn’t be Sookie without it. | 要是没点什么事 你就不是苏琪了 | 
| [35:43] | What if I could be? | 如果我可以做回自己呢 | 
| [35:45] | What are you talking about? | 你在说什么 | 
| [35:48] | I wanna show you something. | 我想给你看点东西 | 
| [35:54] | What the hell is that? | 那是什么鬼东西 | 
| [35:57] | Everything that makes me a vampire magnet | 这就是让我成为吸血鬼磁铁的东西 | 
| [36:01] | all rolled up in one convenient little ball. | 全都包含在这个小球里了 | 
| [36:04] | What’s it do? | 它有什么用 | 
| [36:05] | It kills vampires, | 能杀吸血鬼 | 
| [36:08] | but it also– | 但 也能… | 
| [36:11] | If I were to throw this right now | 如果我现在把它丢出去 | 
| [36:13] | and not absorb it back into my body, | 而不是把它重新吸收回身体 | 
| [36:16] | my life with vampires would be behind me. | 我跟吸血鬼就再也没有瓜葛了 | 
| [36:18] | We talked about this before, Sook. | 苏克 我们以前就谈过这个了 | 
| [36:20] | I know, and we both agreed | 我知道 我们都同意 | 
| [36:22] | that life would be a whole lot easier | 如果我们的身份不是这么特殊 | 
| [36:23] | if we didn’t have to be special. | 生活会简单很多 | 
| [36:28] | I don’t. | 我有选择 | 
| [36:30] | Well, what do you want from me? | 那你想要我做什么呢 | 
| [36:31] | Why are you here, Sookie? | 你来这里是为什么 苏琪 | 
| [36:35] | Part of me always thought that you and I would, | 我总觉得 我们两个人 | 
| [36:39] | I don’t know, wind up together or something. | 最终会走到一起去 | 
| [36:46] | Put your ball away. | 把你的球收起来 | 
| [36:47] | – Sam – Put… put it away. | -山姆 -快收起来 | 
| [36:50] | You have always known how I felt about you, | 你一直都知道我对你的想法 | 
| [36:55] | but you never cared. | 但你从不在意 | 
| [36:56] | You kept me waiting in the wings | 你就让我这么等着 | 
| [36:57] | ’cause there was always a more dangerous guy in the picture | 因为你身边总有比我帅比我有型的追求者 | 
| [37:00] | and now you walk in here and fuck– | 现在你跑到这里来 我操 | 
| [37:01] | Jesus fucking Christ, Sookie. | 老天 苏琪 | 
| [37:03] | Your timing could not be worse. | 你挑的时机不能更糟了 | 
| [37:05] | – I am sorry. – Nicole’s pregnant. | -我很抱歉 -妮可怀孕了 | 
| [37:09] | Yeah. | 对了 | 
| [37:12] | Um… I guess congratulations are in order? | 我应该是恭喜你了吧 | 
| [37:14] | Well, thanks, but… | 多谢 但是… | 
| [37:16] | whatever you do, don’t say anything to her | 无论如何 别告诉她 | 
| [37:17] | ’cause she don’t know about it yet. | 因为目前她还不知道 | 
| [37:18] | – How is that even possible? – I can smell it on her. | -这怎么可能 -我从她身上闻出来的 | 
| [37:21] | Well, don’t you think she deserves– | 你不认为她有知情权吗 | 
| [37:22] | Did I ask for your advice, Sookie? | 我问你意见了吗 苏琪 | 
| [37:27] | Bye, Sam. | 再见 山姆 | 
| [37:35] | Bye, Sookie. | 再见 苏琪 | 
| [37:37] | The flowers are being sent first thing tomorrow morning. | 鲜花明天一早就会送来 | 
| [37:40] | I’ve confirmed with your florist. | 我已经跟花匠确认过了 | 
| [37:42] | They are sending their freshest and most beautiful calla lilies. | 他们会把最新鲜最漂亮的马蹄莲送来 | 
| [37:48] | Thank you, Mr. Jenkins. | 谢谢您 詹金斯先生 | 
| [37:49] | You’ve been so wonderful throughout this entire process. | 全仰仗您帮我们操心了 | 
| [37:52] | You’ll have time to check their placement | 在牧师到达之前 | 
| [37:54] | before the chaplain arrives, | 你们有时间检查鲜花的摆放 | 
| [37:56] | about an hour before the service. | 仪式开始前大约有一小时 | 
| [37:57] | If you’d like, he can sit with you and the family | 如果有需要 他可以跟您和您的家人一起 | 
| [37:59] | and review any remarks that you might wanna add. | 再回顾一次生前历程 看看有什么需要加的 | 
| [38:02] | – That’s very kind of him. – And what about the Marines? | -那真是太好了 -那海军陆战队的事呢 | 
| [38:05] | I’ve confirmed with them as well. | 我已经跟他们确认过了 | 
| [38:06] | Your grandson will be buried with full military honors. | 您的孙子将以军礼下葬 | 
| [38:10] | I want 21 guns. | 我要二十一响 | 
| [38:12] | Not 9, not 15, 21. | 不是九响十五响 是二十一响 | 
| [38:15] | Of course, Mrs. Bellefleur. | 当然 贝弗勒太太 | 
| [38:17] | I have made them aware. | 我已经告知他们了 | 
| [38:19] | Honey, is there something you wanna say? | 亲爱的 你有什么话想说吗 | 
| [38:25] | She’s distraught, the poor thing. | 她伤心坏了 可怜的孩子 | 
| [38:28] | Are y’all out of your fucking minds? | 你们全他妈的疯了吗 | 
| [38:31] | – Arlene! – Guns? | -阿尔琳 -鸣枪 | 
| [38:32] | Terry was shot dead by a gun | 特里就是被枪打死的 | 
| [38:34] | and y’all are planning on having 21 of ’em | 你们还打算在葬礼上 | 
| [38:37] | at his funeral? | 打二十一枪 | 
| [38:38] | Well, thank you for that unwarranted outburst. | 多谢你这无来由的指责 | 
| [38:42] | Unwarranted? | 无来由 | 
| [38:43] | I would seriously love for this to stop. | 我希望你们立刻停战 | 
| [38:46] | This is a Bellefleur family funeral, Arlene, | 这是贝弗勒家的葬礼 阿尔琳 | 
| [38:49] | and this is how Bellefleur men are buried, | 贝弗勒家的男人死后就是这样下葬的 | 
| [38:51] | as they have served this country with dignity | 因为我们从罗亚尔河畔拉沙里泰来到这里后 | 
| [38:54] | in each generation since we arrived from La Chante Sur Loire. | 他们一代又一代光荣地为国效力 | 
| [38:57] | Oh, well, that may be all lah-dee-dah, | 是吗 你说得倒是漂亮 | 
| [38:59] | but the fact of the matter is, | 但事实是 | 
| [39:01] | Terry didn’t give a shit about any of it. | 特里根本不在乎这些 | 
| [39:03] | – Arlene. – He didn’t! | -阿尔琳 -他不在乎 | 
| [39:06] | The only reason he enlisted in the first place | 他当初同意参军 | 
| [39:08] | was because his hoity-toity family | 只因为他那装腔作势的家人 | 
| [39:09] | wouldn’t pay for his college! | 不愿意供他上大学 | 
| [39:11] | Uh, okay. | 那好吧 | 
| [39:13] | Honey, do you maybe wanna go outside? | 亲爱的 你要不要出去透透气 | 
| [39:15] | I do. | 好 | 
| [39:20] | I just wanna say one more thing | 我临走前 | 
| [39:23] | before I go. | 想多说一句 | 
| [39:25] | The Terry Bellefleur that y’all are burying tomorrow | 你们明天要埋葬的那个特里·贝弗勒 | 
| [39:28] | ain’t the Terry Bellefleur that I knew. | 根本不是我认识的那个 | 
| [39:31] | Y’all are burying a lie. | 你们埋葬的是谎言 | 
| [39:34] | Come on. | 走吧 | 
| [39:45] | I’m trying to decide if it’s gonna be | 我在纠结 | 
| [39:47] | more uncomfortable for me in here or out there. | 是里面比较压抑呢 还是外面 | 
| [39:52] | I’m gonna go out there. | 还是出去吧 | 
| [39:55] | Chaplain this, flowers that. | 又是牧师 又是花的 | 
| [39:57] | Guns? Oh, yeah, sure, why not? Sounds good. | 还有枪 也可以啊 真不错 | 
| [40:00] | What’s going on? | 怎么回事 | 
| [40:01] | Your grandmother and your sister are steamrolling her. | 你祖母和你妹妹要把她逼疯了 | 
| [40:04] | – That’s what’s going on. – What do you want? | -就是这样 -你想怎么样 | 
| [40:05] | You want a different chaplain, different flowers? | 想换个牧师 换别的花吗 | 
| [40:07] | And I’ll tell you something else. | 我跟你说 | 
| [40:08] | – I ain’t taking that money. – What? | -我不要那笔钱 -什么 | 
| [40:10] | If I took it, then I’d be part of the same lie | 如果我拿了 就会跟他们一样 | 
| [40:12] | that they’re part of and I won’t do it. | 活在谎言里 我绝不会这样做 | 
| [40:14] | He had himself killed, Andy. | 他害死了自己 安迪 | 
| [40:16] | – I think I know who did it, too. – Shh, Arlene. | -而且我知道是谁干的 -嘘 阿尔琳 | 
| [40:17] | – Seriously, you need to stop. – Quiet! | -说真的 你不能这样 -别吵 | 
| [40:18] | His name’s Justin… something. | 他叫贾斯汀 什么的 | 
| [40:22] | McGillich! Justin McGillich. | 麦格里克 贾斯汀·麦格里克 | 
| [40:24] | You need to get him and you need to bring him to justice. | 你得找到他 然后绳之以法 | 
| [40:26] | And if I do, then what? Who wins? | 如果我找到了 然后呢 谁会获益 | 
| [40:30] | The insurance company, that’s who wins. | 保险公司会获益 仅此而已 | 
| [40:32] | Now, yes, I’m the sheriff of the parish | 是的 这个案子的发生地 | 
| [40:34] | where this crime was committed. | 是在我的管辖范围内 | 
| [40:35] | And if you decide you want me to chase this guy down, | 如果你让我去缉拿这个人 | 
| [40:37] | then I will, | 我会的 | 
| [40:39] | but don’t make me. | 但是别逼我这样做 | 
| [40:41] | Please. | 拜托了 | 
| [40:43] | Look, it’s been– it’s tragic. | 听我说 这事是挺悲剧 | 
| [40:48] | Okay? It is. | 真的 | 
| [40:49] | But, honey, he wanted you to have that money, okay? | 亲爱的 但他希望你拿到这笔钱 懂吗 | 
| [40:53] | He couldn’t have been any more desperate than he was, | 他死前绝望到了极点 | 
| [40:55] | but he still had it in him to think about you, | 但他还是想着你 | 
| [40:58] | to provide for you and your kids. | 要供养你和你的孩子 | 
| [41:02] | But he left us. | 但他离开了我们 | 
| [41:04] | – He left us on purpose. – I know. | -他选择了离开我们 -我知道 | 
| [41:06] | I know, I know, I know. I’m pissed off, too. | 我懂的 我也很生气 | 
| [41:09] | How can we help? | 我们能做什么 | 
| [41:13] | Oh, come here. | 过来抱抱 | 
| [41:18] | I want carnations. | 我想要康乃馨 | 
| [41:20] | They’re happy and I want ’em. | 它们更有活力 我要换 | 
| [41:22] | You got it. | 没问题 | 
| [41:24] | And I want Reverend Daniels from the Black church. | 我还想要黑人教堂的丹尼尔斯牧师来主持 | 
| [41:26] | Terry really liked him. | 特里很喜欢他 | 
| [41:27] | He would’ve wanted Reverend Daniels. | 他肯定喜欢丹尼尔斯牧师来主持 | 
| [41:29] | That’s gonna be hard. | 这可有点困难 | 
| [41:31] | But you’ll do it. | 但你要去请 | 
| [41:32] | Damn right I will. | 那必须的 | 
| [42:01] | 科比特·詹姆斯·斯塔克豪斯之墓 米歇尔·特纳·斯塔克豪斯之墓 | |
| [42:05] | Well, this is rich. | 好多回忆 | 
| [42:09] | I used to come to this place for solace. | 我以前经常来这里寻求慰藉 | 
| [42:13] | I used to come here looking for, | 我经常来这里寻找 | 
| [42:16] | I don’t know… | 我也不知道 | 
| [42:19] | love. | 是爱吗 | 
| [42:23] | My memories of you were kissing me good night | 我对你们的记忆是 床前的晚安吻 | 
| [42:27] | and baking cakes and lullabies. | 给我烤蛋糕 给我唱摇篮曲 | 
| [42:33] | There was some bad stuff, too, but it was mostly good. | 不好的记忆也有 但大多数是好的 | 
| [42:38] | And now those memories are gone. | 而现在 那些回忆都没了 | 
| [42:42] | They’ve been replaced with pain | 全部变成了痛苦 | 
| [42:47] | and murder… | 和谋杀 | 
| [42:49] | and fucking darkness. | 和恐怖的黑暗 | 
| [42:55] | So, here we’re all gonna lie, | 所以 我们都要躺在这儿 | 
| [42:58] | all of us Stackhouses. | 斯塔克豪斯家的所有人 | 
| [43:01] | Dead but not gone… | 但死亡并不代表消失 | 
| [43:07] | ’cause death ain’t the end anymore. | 因为死亡已经不再是终点 | 
| [43:11] | We all know that now. | 我们都知道 | 
| [43:15] | Death is just a fucking pit stop… | 死亡就他妈是个中转站 | 
| [43:19] | on a road that keeps on going… | 路途仍将继续 | 
| [43:24] | with no end in sight. | 无穷无尽 | 
| [43:31] | So, fuck you, Mom and Dad. | 所以 爸妈 我去你们的 | 
| [43:36] | Screw your kisses | 去他妈的吻 | 
| [43:38] | and your hugs | 去他妈的拥抱 | 
| [43:40] | and your attagirls. | 去他妈的鼓励 | 
| [43:43] | I’m gonna become the very thing | 我要变成你们最讨厌的东西 | 
| [43:46] | that you hated so much… | 你们讨厌到 | 
| [43:50] | you were willing to kill me over it. | 宁愿让我死也不要我变成的东西 | 
| [43:55] | ‘Cause I’ll be damned if I’m gonna spend eternity | 因为我他妈的绝不跟你们 | 
| [43:59] | lying by your fucking sides. | 永远葬在一起 | 
| [44:07] | I’d rather walk the earth as a corpse… | 我宁愿变成行尸走肉 | 
| [44:12] | than spend another minute thinking about you. | 也不愿再想起你们 哪怕只是一秒 | 
| [44:39] | – Where’s Burrell? Is he here? – No, ma’am. | -伯勒尔呢 他在吗 -不在 女士 | 
| [44:41] | You better not be fucking lying to me. | 你他妈最好别骗我 | 
| [44:44] | Someone find me Governor Burrell! | 给我把伯勒尔州长找来 | 
| [44:47] | Sarah… | 莎拉 | 
| [44:49] | that spokesbitch from Yakonomo Corporation | 那个弥子野茂公司的贱人女代表 | 
| [44:51] | just arrived very upset. | 很生气地找来了 | 
| [44:54] | What does she want? | 她要干什么 | 
| [44:55] | She’s demanding to speak to the governor. | 她要求跟州长谈话 | 
| [45:02] | He promised us his face would not fucking be on this, | 他跟我们保证过 绝不会参与这事 | 
| [45:05] | and now guess what. | 结果呢 | 
| [45:07] | His fucking face is all over it. | 他参与到这种程度了 | 
| [45:09] | Miss Suzuki, may I advise caution– | 铃木女士 提醒您注意一下 | 
| [45:11] | Fuck caution! I’m pissed. | 注意个屁 我气死了 | 
| [45:16] | Where’s that going? | 那是要送去哪里 | 
| [45:19] | I, uh… | 我… | 
| [45:22] | Damn it. | 该死的 | 
| [45:28] | Hi. | 嗨 | 
| [45:30] | Morning! | 早上好 | 
| [45:33] | Beautiful day, isn’t it? | 天气不错吧 | 
| [45:36] | Governor! | 州长 | 
| [45:37] | Governor Burrell! | 伯勒尔州长 | 
| [45:40] | The governor’s not here. | 州长不在 | 
| [45:41] | Anything I can help you with? | 有什么可以帮您的吗 | 
| [45:42] | – Sarah Newlin? – Don’t tell me you’re a fan. | -莎拉·纽林 -你是我的粉丝吗 | 
| [45:45] | Where’s the governor? | 州长人呢 | 
| [45:46] | Like the press release said, | 新闻发布会说得很清楚 | 
| [45:48] | in the wake of an unprecedented attack on the governor’s mansion, | 因为州长宅邸遭受到了突然袭击 | 
| [45:51] | he has been moved to an undisclosed location. | 他已经搬去保密的地方 | 
| [45:53] | And is this the undisclosed location? | 这就是保密的地方吗 | 
| [45:56] | – No, it’s not. – Then what the hell is this place? | -不 不是这里 -这到底是什么地方 | 
| [45:59] | This is for government employees only. | 这里只对公务员开放 | 
| [46:01] | And you’re a government employee, Miss Newlin? | 这么说 纽林小姐 你是公务员咯 | 
| [46:03] | What I am is a businesswoman. | 我是商人 | 
| [46:06] | As are you, okay? | 你也一样 对吧 | 
| [46:10] | The both of us are strong women | 我俩都是女强人 | 
| [46:13] | trying to forge our way ahead | 想在男性主导的行业 | 
| [46:14] | in a male-dominated industry, | 拼出一条血路 | 
| [46:17] | and that means we have to support each other | 我们应该相互支持才对 | 
| [46:19] | and not bicker like sorority girls. | 而不是像联谊会的女生一样互掐 | 
| [46:22] | – Oh, please. – Oh, fu– | -少来了 -操 | 
| [46:29] | – What is this? – You shouldn’t have done that! | -这是什么 -你不该动手的 | 
| [46:31] | Are you adulterating my product? | 你往我的产品里加东西了吗 | 
| [46:33] | I could tell you, but then I’d have to kill you. | 我可以告诉你 不过说了后我就要杀你 | 
| [46:36] | You’re fucking crazy. | 你他妈疯了 | 
| [46:38] | I’m getting there. | 我正在努力 | 
| [46:41] | What are you doing? | 你做什么 | 
| [46:42] | We answer to the FDA. I have to inform Osaka. | 跟大阪汇报 我们对食品及药物管理局负责 | 
| [46:51] | What the fuck?! | 你干什么 | 
| [47:04] | Help! Somebody help me! Help! | 救命 来人 救命 | 
| [47:07] | Don’t you dare run away from me! | 别想跑出我的手心 | 
| [47:37] | Fuck. | 操 | 
| [47:42] | Shit. | 妈的 | 
| [47:46] | Oh, shit. | 操 | 
| [48:29] | Die! Die! | 去死 去死 | 
| [48:46] | Thank you, Jesus. | 谢谢你 耶稣 | 
| [49:06] | You’ve reached Officer Jason Stackhouse. | 我是杰森·斯塔克豪斯警官 | 
| [49:09] | Leave a message. | 请留言 | 
| [49:11] | Hey, Jason, it’s me. I got your message. | 杰森 是我 我收到你的留言了 | 
| [49:14] | Look, just… | 听着 | 
| [49:17] | please be careful, all right? | 一定要保重 好吗 | 
| [49:18] | And come back in one piece. | 活着回来 | 
| [49:21] | So, I was wondering if you’d heard about Terry. | 你听说了特里的事情吗 | 
| [49:26] | If you haven’t, | 如果你还不知道 | 
| [49:28] | I hate to break it to you like this, | 真不想这样告诉你 | 
| [49:30] | but he’s dead, Jason. | 他死了 杰森 | 
| [49:33] | The funeral’s tomorrow morning. | 葬礼在明天早上 | 
| [49:36] | And do you have any idea where Niall is? | 你知道尼尔去哪儿了吗 | 
| [49:40] | I haven’t seen him or heard from him in a while. | 我好久没见到他了 也没来个电话 | 
| [49:45] | Oh, my God, I can’t believe | 天啊 我居然 | 
| [49:47] | I’m leaving you all this in a voice mail. | 给你留言说了这么些 | 
| [49:51] | I just feel like | 我只是 | 
| [49:52] | there’s so much I wanna talk to you about. | 非常想跟你谈谈 | 
| [49:56] | Hopefully I’ll see you at the funeral in the morning. | 希望明早的葬礼能见到你 | 
| [50:01] | I’ll save you a seat, ‘kay? | 我给你留座 好吗 | 
| [50:05] | I love you. | 我爱你 | 
| [50:42] | Yes? | 喂 | 
| [50:45] | Pick me up in an hour. | 一小时内来接我 | 
| [50:59] | – What if he wakes up? – He won’t. | -如果他醒了呢 -不会 | 
| [51:18] | She looks tasty. | 她看起来很美味 | 
| [51:21] | – A vampire! – What? | -吸血鬼 -什么 | 
| [51:23] | I need to borrow your girlfriend. | 我需要借用一下你的女朋友 | 
| [51:25] | Please don’t hurt her, mister. | 别伤害她 先生 | 
| [51:28] | Nobody has to get hurt here. | 这儿没人会受到伤害 | 
| [51:31] | Who’s that? | 那是谁 | 
| [51:33] | That’s my– my brother. | 是我兄弟 | 
| [51:35] | Well, would you kindly ask your brother | 可以让你兄弟过来 | 
| [51:36] | to come stand beside you? | 站到你身边吗 | 
| [51:39] | Come on, Rocky. | 过来 洛奇 | 
| [51:41] | Come on. | 过来 | 
| [51:57] | You boys never saw me, understand? | 你们没见过我 记住了吗 | 
| [51:59] | Yes, sir. | 是 先生 | 
| [52:06] | And the girl… | 那姑娘 | 
| [52:10] | what is her name? | 叫什么名字 | 
| [52:12] | Adilyn. | 艾迪林 | 
| [52:14] | Adilyn. | 艾迪林 | 
| [52:17] | Well, you never saw Adilyn either, understand? | 你们也没见过艾迪林 记住了吗 | 
| [52:21] | And you, young man, | 你 小伙子 | 
| [52:24] | most certainly didn’t get her shirt off. | 没有脱过她的衣服 | 
| [52:27] | Sorry to take that one away from you… | 很抱歉 让你忘记这件事 | 
| [52:30] | but I have to. | 迫不得已 | 
| [52:36] | All right, go home. | 好了 回家去吧 | 
| [53:53] | Miss Mazurski, why aren’t you in line? | 玛祖斯基小姐 你怎么不去排队 | 
| [53:57] | My new friend is keeping me very well-fed. | 我的新朋友让我吃得很饱 | 
| [54:00] | All vampires must drink their rations, Miss Mazurski. | 所有吸血鬼都必须喝掉配给 玛祖斯基小姐 | 
| [54:09] | We let her drink it | 我们让她喝 | 
| [54:10] | and our Jason problem’s over. | 杰森的问题就解决了 | 
| [54:12] | What’d you say? | 你说什么 | 
| [54:14] | I said nothing. | 我什么都没说 | 
| [54:15] | I heard the name Jason. I thought I made myself clear. | 我听到了杰森的名字 我的意思很清楚了 | 
| [54:17] | Jason is mine. | 杰森是我的 | 
| [54:19] | She didn’t mean anything by it, all right? | 她没有别的意思 行了吧 | 
| [54:21] | You’re that bitch that tried talking to me while I ate. | 你就是我进食时 找我说话的贱人 | 
| [54:23] | Hey, I got a one on my left tit | 我左胸写着一字 | 
| [54:25] | just like you do. | 跟你一样 | 
| [54:26] | All ones weren’t created equal. | 一字跟平等没有关系 | 
| [54:28] | My friend was hungry. I was trying to help. | 我朋友饿了 我只是来帮忙 | 
| [54:30] | That’s all. | 仅此而已 | 
| [54:32] | And why couldn’t she just drink the Tru Blood? | 她为什么不喝真血呢 | 
| [55:03] | Jessica. | 杰西卡 | 
| [55:05] | I am so sorry I told you. | 对不起我告诉你了 | 
| [55:07] | – I am so sorry. – It’s okay. | -真的对不起 -没事 | 
| [55:10] | It’s not okay. | 有事 | 
| [55:15] | What? | 什么 | 
| [55:17] | What do you know? | 你知道什么 | 
| [55:23] | We’re all gonna meet the sun in here. | 我们会在这里见太阳 | 
| [55:39] | Adilyn! | 艾迪林 | 
| [55:44] | Daddy. | 爸爸 | 
| [55:52] | I’m so sorry. | 对不起 | 
| [55:55] | I’m so sorry, Daddy. | 对不起 爸爸 | 
| [56:00] | You’re not gonna yell at me? | 你不吼我吗 | 
| [56:02] | No, no, no, no, no. | 不 不会 | 
| [56:04] | It’s okay. I got ya. | 没事了 没事了 | 
| [56:07] | Daddy’s got ya. | 爸爸在这儿 | 
| [56:21] | Take my hands. | 拉着我的手 | 
| [56:26] | If you don’t mind me asking, | 不介意我问一句吧 | 
| [56:28] | what made you change your mind? | 你为什么改变主意了 | 
| [56:31] | I don’t know, I just– | 我不知道 只是 | 
| [56:33] | destiny’s too much of a bitch to keep fighting. | 命运太贱了 我干不过 | 
| [56:46] | Oh, my God. Shit. | 天啊 该死 | 
| [56:49] | Who did this to you? | 谁把你弄成这样 | 
| [56:56] | Eric. | 埃里克 |