时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Right now, Eric has more of Warlow’s blood | 现在 埃里克的血管里 |
[00:03] | coursing through his veins than Warlow does. | 流着的沃罗的血 比沃罗本人还多 |
[00:05] | If you want his blood, | 如果你想要沃罗的血 |
[00:06] | take it from Eric and leave us the fuck alone. | 去找埃里克 离我们远点儿 |
[00:09] | When you came here last night with Bill, | 你昨晚和比尔一起回来时 |
[00:10] | you were prepared to be mine, were you not? | 是下定决心要做我的人了 是吗 |
[00:12] | Warlow, I made you a promise. | 沃罗 我答应过你 |
[00:13] | When I promise somebody something, I keep it. | 我答应别人什么事 就会信守诺言 |
[00:17] | You’re free. | 你们自由了 |
[00:19] | Go forth and kill the humans. | 出去杀人吧 |
[00:24] | Die, fuckers! | 去死吧 |
[00:34] | He loved you | 他爱你 |
[00:35] | since the second you walked into his life. | 从你出现在他的生命里的那一刻起 |
[00:38] | Not too many people can ever say | 没有多少人能说 |
[00:40] | that they were loved like that. | 自己是这样被爱着的 |
[00:45] | Oh, God! | 神啊 |
[00:49] | I don’t want any more blood on my hands. | 我的双手不想再沾血了 |
[00:52] | Party back to our place! Whoo! | 都去我家庆祝吧 |
[00:55] | Don’t you dare leave me. | 不许离开我 |
[01:21] | You’re still here. | 你还没走 |
[01:22] | Thought maybe you could use a ride to the Bellefleurs’. | 我想或许需要有人开车送你去贝弗勒家 |
[01:26] | I’m thinking I might need to take a little walk first. | 我想我需要先走一走 |
[01:31] | Well, I could wait here for you. | 我可以在这等你 |
[01:36] | Or you could join? | 或者陪我一起走走 |
[01:38] | Or I could do that. | 可以啊 |
[01:47] | That was a beautiful ceremony. | 仪式很完美 |
[01:48] | I just wish Jason could’ve been there. | 我只是希望杰森能在场 |
[01:50] | Yeah, I know you do. | 我知道 |
[01:52] | I know you’re worried about him. | 我知道你为他担心 |
[01:54] | Some guys, you meet ’em | 有些人 你一见到 |
[01:57] | and you just know they’re always gonna be okay. | 就知道他们永远不会有事的 |
[02:00] | Survivors. | 他们是幸存者 |
[02:01] | Jason’s one of those guys. | 杰森就是这样一个人 |
[02:03] | You know that, right? | 你知道的吧 |
[02:05] | To be honest, Alcide, | 说实话 埃尔希德 |
[02:06] | I’m not sure I know anything anymore. | 我现在什么都不确定了 |
[02:09] | I’m starting to feel like there’s no rhyme or reason left in this world. | 我开始觉得这个世界既无逻辑又无道理 |
[02:13] | Well, that’s what death does– | 死亡是这样的 |
[02:15] | rips the ground right out from under your feet, | 它夺走你赖以生存的一切 |
[02:17] | makes you wonder if it was ever there to begin with. | 甚至令你怀疑一切是否真的存在过 |
[02:19] | But it was. It’ll come back. | 可一切都是真的 会回来的 |
[02:24] | What? | 怎么了 |
[02:26] | You lay cement. | 你真懂我 |
[02:29] | Yeah? | 是吗 |
[02:30] | Well, don’t take this the wrong way, | 不要误会 |
[02:31] | but you surprise me is all. | 只是你令我惊讶了 |
[02:35] | And being what I am, | 鉴于我的身份 |
[02:36] | not too many people can sneak up on me like that. | 很少有人能这样懂我的心思 |
[02:42] | That comment you made at the funeral– | 你在葬礼上说的话 |
[02:45] | about was I a telepath or something? | 问我是不是能读心 |
[02:47] | Yeah? | 怎样 |
[02:48] | Sometimes I wish I was | 有时候我希望自己能 |
[02:51] | so I could get in your head, | 那样我就可以进到你脑子里 |
[02:53] | tell what you were thinking. | 知道你在想什么 |
[02:56] | Believe me, my head’s the last place you’d wanna be. | 相信我 我的脑子是你最最不会想去的地方 |
[03:00] | That ain’t true. | 不是那样 |
[03:06] | What is it? | 怎么了 |
[03:09] | It’s vamps. | 有吸血鬼 |
[03:19] | What the fuck? | 搞什么 |
[03:29] | Oh, my God. | 天哪 |
[03:38] | How’s this even possible? | 这怎么可能 |
[03:41] | Bill was right about everything. | 比尔说的全都是对的 |
[03:48] | Hey, have at it, y’all. | 大家尽情玩吧 |
[03:50] | Bring the inside outside. | 把里面的东西搬出来 |
[03:51] | The house is yours! | 这房子是你们的 |
[04:00] | At least Jason’s okay. | 至少杰森没事 |
[04:02] | – I have to go. – Whoa, I’m coming with you. | -我得过去 -我陪你 |
[04:04] | – You don’t have to. – There’s a pack of daywalking vamps. | -不用的 -这是一群白天出没的吸血鬼 |
[04:06] | It’s not what you think. I’m safe. | 不是你想的那样 我很安全 |
[04:08] | – Sookie. – Alcide. | -苏琪 -埃尔希德 |
[04:12] | I’m a survivor, too. | 我也是个幸存者 |
[06:11] | Burn ’em! | 烧掉 |
[06:12] | Burn the fucking prison clothes! | 烧掉该死的囚服 |
[06:23] | – We need croquet! – And volleyball! | -我们要槌球 -还有排球 |
[06:26] | – Yeah! – Who’s making a Target run? | -好啊 -谁来赛跑 |
[06:28] | Hell, yeah! I’ll go! | 我去 |
[06:29] | Come on! | 来呀 |
[06:39] | Remember how you said the day was gonna come | 记得你说过 总有一天 |
[06:42] | when I was gonna want to have sex with you? | 我会想和你做爱 |
[06:46] | What if that day has already come? | 如果那一天已经来了呢 |
[06:49] | Not yet, Jason. | 还没有 杰森 |
[06:52] | When? | 什么时候 |
[06:53] | Little by little, we’ll get there. | 一点一点的 我们会走到那一天 |
[06:57] | I know, but– | 我知道 可是… |
[07:00] | I’m offering you my blood. | 我在给你我的血 |
[07:01] | – Yeah, but– – Take it. | -知道 可是… -快喝 |
[07:03] | Okay. | 好吧 |
[07:06] | – Jason! – Yeah? | -杰森 -在 |
[07:08] | Hey, Sook! | 苏克 |
[07:09] | – Who the fuck is she? – Whoa, whoa, it’s my sister. | -她是谁 -等等等等 这是我老妹 |
[07:12] | You never mentioned anything about having a sister. | 你从没提过你有个妹妹 |
[07:15] | – What’s going on here? – Violet, I swear it to you. | -这是怎么回事 -维奥利特 我发誓 |
[07:17] | She’s– Sook, tell her you’re my sister. | 她是… 苏克 快告诉她你是我妹妹 |
[07:19] | – Tell her. – Are you? | -快说呀 -你是吗 |
[07:21] | Yes, I’m his sister. What the fuck? | 对 我是他妹妹 关你鸟事 |
[07:23] | Fuck. | 闹鸟啊 |
[07:28] | Then you are my sister, too. | 那么你也是我的妹妹 |
[07:35] | Uh, Sook, meet Violet. | 苏克 认识下维奥利特 |
[07:38] | She’s European. | 她欧洲来的 |
[07:42] | Well, I’m sure you two probably have a lot of catching up to do. | 你们两个肯定有好些话要说 |
[07:46] | I’ll let you be. | 我先回避了 |
[07:50] | – I’m hers now. – Are you okay? | -我现在是她的 -你没事吧 |
[07:53] | Yeah, it’s fucking weird, | 没事 确实诡异到死 |
[07:55] | but, Sook, I think I feel how you felt way back with Bill, | 可是苏克 我体会到了你从前对比尔的感觉 |
[07:59] | like someone has my back. | 感觉有人罩着我 |
[08:01] | Be careful. | 你要当心 |
[08:03] | When your heart runs away with you, | 人一动了感情 |
[08:05] | it’s easy to believe that someone will have your back forever. | 很容易相信有人会永远罩着你 |
[08:09] | But I’m learning that forever’s a rare thing in this world, | 可我学到 这世上恒久之事少之又少 |
[08:13] | no matter what vampires say. | 哪怕吸血鬼们说得天花乱坠 |
[08:16] | Sook, are you okay? | 苏克 你没事吧 |
[08:18] | Yeah. | 当然 |
[08:19] | I’m gonna be fine. | 我没事的 |
[08:21] | – You promise, now? – Yeah. | -你保证 -保证 |
[08:23] | Sookie! | 苏琪 |
[08:26] | I’m actually fucking happy to see you. | 我还真他妈很高兴看见你 |
[08:29] | Back off, bitch. | 走开 死贱人 |
[08:32] | We made it, Sook. | 我们出来了 苏琪 |
[08:34] | We made it. | 我们出来了 |
[08:46] | Bill gave us his magical blood | 比尔把他神奇的血分给我们 |
[08:49] | and now there’s light. | 于是就有了光 |
[08:51] | – I know. – I know I’m still high, | -我知道 -我知道我还在兴奋中 |
[08:53] | but I swear I can never hate him again. | 可是我发誓 我再也没法恨他了 |
[08:56] | Well, good luck with that. | 祝你好运了 |
[08:58] | – Glad you made it home safe. – Yeah. | -你安全回来真好 -是啊 |
[09:03] | See ya. | 回头见 |
[09:30] | There she is. Come on. | 她来了 快过来 |
[09:35] | It’s beautiful. | 真美 |
[09:36] | With 5,500 years to prepare, I should hope so. | 准备了五千五百年 理当美丽 |
[09:41] | You know, even in ancient times, | 知道吗 即便在远古 |
[09:43] | the Maypole ceremony was reserved only for fae | 花柱仪式也仅为 |
[09:45] | who had found their soul mates. | 找到灵魂伴侣的精灵举行 |
[09:48] | And that was rare even then. | 即便那时这也是罕见的 |
[09:50] | And the proof? | 怎样证明呢 |
[09:53] | If light shone from their touch. | 他们触碰时光会亮起 |
[09:57] | It’s quite simple– when night falls, | 很简单的 等夜幕降临 |
[09:59] | you take this and I will take this. | 你握住这根 我握住这根 |
[10:03] | We wrap ourselves around the Maypole. | 将自己缠绕在花柱上 |
[10:05] | Once we’re fully entwined, we use both our lights | 紧紧缠绕之后 我们合力用光 |
[10:08] | to render this one closed circle into two, | 将这个环一分为二 |
[10:12] | and they become our wedding rings. | 成为我们的婚戒 |
[10:15] | – Warlow? – Sookie? | -沃罗 -苏琪 |
[10:18] | You know, I wasn’t lying | 你知道 我之前说信守诺言 |
[10:19] | – when I said I keep my promises. – Oh, I know. | -不是骗你的 -我知道 |
[10:22] | But a lot’s changed since I last saw you. | 可是我们上次见面之后发生了许多事情 |
[10:27] | You’ve been gone four hours. | 你不过离开了四个小时 |
[10:28] | It’s not the amount of time. | 不是时间长短的问题 |
[10:31] | It’s that I just watched my friend get buried. | 而是我刚刚见证一位朋友下葬 |
[10:34] | Oh, Sookie… | 苏琪 |
[10:37] | do you know how many loved ones | 你可知道我见证过多少 |
[10:38] | I’ve seen buried in my lifetime? | 深爱的人下葬吗 |
[10:40] | Please, just… | 拜托 请你… |
[10:42] | let me say this. | 请你让我把话说完 |
[10:46] | All right. | 好吧 |
[10:48] | There’s no denying I have feelings for you. | 不可否认 我对你有感情 |
[10:51] | You’ve awakened something in me. | 你唤醒了我体内的某种东西 |
[10:53] | But what has changed is that my friends are safe | 但情况变了 我的朋友们都安全了 |
[10:57] | and you’re no longer in danger. | 你也不再有危险 |
[11:01] | So there’s no ticking clock. | 我们也不用再分秒必争 |
[11:03] | So, in other words, I’ve held up my end of the bargain. | 换句话说 交易中我的那部分已经完成了 |
[11:06] | You have, but… | 没错 但是… |
[11:08] | I’m thinking that a life of eternity together | 我认为两个人要永远在一起 |
[11:11] | should be based on more than a bargain. | 不能建立在交易的基础上 |
[11:17] | Okay, so what do you suggest? | 好吧 那你有什么提议 |
[11:19] | – Honestly? – Mm-hmm. | -说实话吗 -嗯 |
[11:22] | I’m asking if you’ll date me. | 我想要你跟我约会 |
[11:26] | Date you? | 约会 |
[11:28] | As in drive-in movies and bowling? | 看电影 打保龄球吗 |
[11:31] | Not really, no. | 倒不是这样 |
[11:32] | As in, we spend time together off this plane, | 就是我们离开这个位面 |
[11:35] | in the real world, see how we fit. | 在现实生活中看看我们是否合适 |
[11:37] | We made a deal, Sookie. | 我们有过约定 苏琪 |
[11:38] | I know we did, but we don’t need a closed circle to be together. | 我知道 但我们不必封闭在一个圈子里 |
[11:42] | You could be part of this community. | 你可以成为镇上的一员 |
[11:44] | They’ll accept you– my friends, my family– | 他们会接受你 我的朋友 我的家人 |
[11:46] | What, like Bill and Eric? | 比如比尔和埃里克吗 |
[11:48] | Hmm? Who chained and drained me? | 把我锁起来喝干了血的家伙 |
[11:50] | No. Not them. | 不 不是他们 |
[11:53] | I’m talking about Jason | 我指的是杰森 |
[11:55] | and Tara and Arlene. | 泰拉还有阿尔琳 |
[12:00] | They still need me and I’m not ready to leave them behind. | 他们还需要我 我也没做好离开他们的准备 |
[12:16] | Who the fuck | 你他妈的 |
[12:19] | do you think you’re talking to? | 以为你在和谁说话 |
[12:31] | Nice one, Jason. | 漂亮 杰森 |
[12:33] | Y’all might be vampires, | 你是吸血鬼没错 |
[12:35] | but I am an athlete. | 但我可是运动健将 |
[12:45] | Let’s go, Maverick. | 我们来 玛祖斯基 |
[12:48] | Hey, don’t worry. We’ll get them next time. | 别担心 下一局我们把他们拿下 |
[12:55] | Sorry. Out of practice. | 抱歉 手生 |
[12:59] | You okay? | 你没事吧 |
[13:00] | You almost killed her. | 你差点干掉她了 |
[13:08] | Okay. | 行了 |
[13:18] | Pam. | 帕姆 |
[13:24] | – What’s wrong? – I think my buzz wore off. | -怎么了 -我想我的兴奋劲儿已经过了 |
[13:27] | Don’t even tell me with the sun shining above you | 别告诉我 在我们劫后余生 |
[13:29] | and after the shit we just went through, | 又享受着大好阳光的时候 |
[13:31] | you’re sitting here brooding over Eric. | 你却坐在这里想念埃里克吧 |
[13:32] | Has Willa realized Eric’s gone yet? | 薇拉有发现埃里克走了吗 |
[13:34] | I don’t think so. | 应该没有 |
[13:37] | Why? | 怎么 |
[13:40] | You’re going to be pissed. | 你听了肯定会抓狂 |
[13:42] | Don’t even tell me you’re thinking of going after him. | 别告诉我你要追随他一起去吧 |
[13:47] | You gotta be fucking kidding me! | 你他妈的跟我开玩笑吧 |
[13:49] | Don’t even start with that shit, Tara, | 那些废话说都别说 泰拉 |
[13:52] | because I don’t want to… | 因为我不想这样 |
[13:54] | but I will release you if you push me. | 你别逼我释放你 |
[14:02] | Take care of Willa? | 照顾好薇拉 |
[14:05] | You guys are the worst fucking makers ever. | 你们真他妈是最烂的创造者 |
[14:28] | Hey, don’t you want to come outside? | 你不打算出来吗 |
[14:34] | What is it? | 怎么回事 |
[14:38] | With all the blood that I lost, | 我失去了所有的血 |
[14:39] | it seems that my abilities have gone. | 好像能力也随着血都没了 |
[14:46] | Maybe you’re just healing. | 也许你是在恢复 |
[14:49] | I’m healed, Jess. | 我早就恢复了 杰西 |
[14:51] | I don’t feel Lilith anymore. I feel like Bill again. | 我再也感受不到莉莉丝 我感觉变回了比尔 |
[14:56] | You say that like it’s a bad thing. | 你说得好像这是坏事 |
[15:00] | I suppose it’s not, but… | 应该不算坏事 但… |
[15:06] | What? | 什么 |
[15:09] | Sookie. | 苏琪 |
[15:15] | What about Sookie? | 苏琪怎么了 |
[15:17] | This blood… | 这血… |
[15:21] | that’s allowing you to walk around in the daylight… | 能让你们在阳光下行走的血… |
[15:26] | it came at a price. | 是付出了代价的 |
[15:28] | There’s a vampire-fae hybrid | 有一个吸血鬼和精灵的混血 |
[15:30] | and he wanted Sookie. | 他要苏琪 |
[15:33] | And I knew I needed to save you, so… | 我知道我必须救你们 所以… |
[15:39] | in exchange for his blood, I sacrificed her. | 为了换他的血 我牺牲了她 |
[15:44] | She’s going to be made vampire. | 她就要变成吸血鬼了 |
[15:47] | When? | 什么时候 |
[15:48] | Imminently. | 随时 |
[15:50] | Then what the hell are you doing sitting here? | 那你还坐在这里干什么 |
[15:54] | There’s nothing I can do now. | 现在我已经无能为力了 |
[15:56] | Bill– Bill, we’re saved. | 比尔 比尔 我们已经安全了 |
[15:58] | It worked. Now go. Go get her. | 你做到了 走吧 去找她 |
[16:00] | All the pain that I caused her. | 我给她带去的所有痛苦 |
[16:02] | There’s no coming back from it now. | 现在都已经无法挽回 |
[16:06] | – You said you were Bill again. – I am. | -你说你又变回了比尔 -是啊 |
[16:09] | Well, Bill Compton would’ve walked through fire to save her life. | 比尔·康普顿是上刀山下火海也要救她的人 |
[16:11] | – There’s no time now. – Bullshit! | -已经来不及了 -胡说 |
[16:14] | Yeah, maybe you were an asshole, | 也许你是个混蛋 |
[16:17] | but right now you have the opportunity to make this right. | 但你现在还有机会纠正错误 |
[16:21] | At the beginning of all of this, | 在最开始的时候 |
[16:24] | you said that I had to protect your humanity. | 你说过我必须守护你的人性 |
[16:28] | Please do not make a failure out of me. | 求你千万别让我失败 |
[16:42] | Where’s Jason? | 杰森在哪里 |
[16:44] | Warlow. | 沃罗 |
[16:46] | But that motherfucker killed my parents. | 可那贱人杀了我的父母 |
[16:50] | There’s no way Sookie would agree | 苏琪不可能会同意 |
[16:52] | to be his goddamn faerie vampire bride. | 成为他那什么该死的精灵吸血鬼新娘 |
[16:58] | What the fuck did you do? | 你他妈都做了什么 |
[17:01] | I encouraged her. | 是我怂恿她的 |
[17:03] | I may very well kill you, | 我真想杀了你 |
[17:06] | Bill Compton, God, | 比尔·康普顿 神 |
[17:08] | whatever the fuck you are! | 管你他妈是什么玩意儿 |
[17:09] | Jason. | 杰森 |
[17:14] | But right now I need to save my sister. | 但现在我得去救我妹妹 |
[17:19] | So how do I do that? | 我该怎么做 |
[17:21] | They’re on another plane, a faerie plane. | 他们在另一个位面 一个精灵位面 |
[17:24] | – Fuck. – It can only be accessed through a portal | -该死 -墓地那里有个入口 |
[17:27] | in the cemetery using a fae’s light. | 只有用精灵的光才能进入 |
[17:31] | The only other fae in Bon Temps | 良辰镇的另外一个精灵 |
[17:32] | is Andy’s daughter Adilyn. | 是安迪的女儿 艾迪林 |
[17:34] | Oh, God. | 天啊 |
[17:35] | We have to go to Andy and ask for her assistance. | 我们得去找安迪 请她帮忙 |
[17:37] | We can’t. | 我们不行 |
[17:39] | Andy will never give Jason what he needs if we do. | 如果我们去 安迪是决不会帮杰森的 |
[17:42] | – I’ll go alone. – No, you won’t. | -我自己去 -不 不行 |
[17:46] | You’ll never be alone again. | 你不会再独自一人了 |
[17:50] | Yeah, let’s roll. | 好 我们走 |
[17:55] | – Where are you taking me? – Keep moving. | -你要带我去哪里 -往前走 |
[18:04] | You drank the blood. | 你喝光了血 |
[18:05] | It’s not my fault I failed to synthesize– | 没能合成 这不能怪我 |
[18:07] | I know this, Takahashi. Keep walking. | 我知道 高桥 继续往前 |
[18:13] | Now stop. | 好了 停下 |
[18:16] | This is where we part ways. | 我们就在这里分别 |
[18:17] | Please, I have a wife. | 求求你 我有老婆 |
[18:20] | I have children. | 还有孩子 |
[18:23] | Don’t hurt me. I beg you. | 别伤害我 求求你 |
[18:25] | Please! | 求求你 |
[18:26] | Look in my eyes. | 看着我的眼睛 |
[18:31] | You never met me. | 你从未见过我 |
[18:34] | Or Jessica. | 也没见过杰西卡 |
[18:37] | Or any of the other creatures that you came into contact with | 还有过去这几周 |
[18:39] | in the last couple of weeks. Do you understand? | 你接触过的其他生物 明白了吗 |
[18:42] | Yes. | 明白 |
[18:44] | In a moment I will leave. | 马上 你就会离开 |
[18:46] | The bag that I placed at your feet, you will take it home. | 带着我放在你脚边的行李袋回家 |
[18:49] | I hope that your wife and your children | 希望你的妻儿 |
[18:51] | find it within their hearts to forgive you for your absence. | 能从心里原谅你这些日子不告而别 |
[18:55] | I’m sorry for the pain that I caused them, | 对于给你造成的痛苦 我很抱歉 |
[18:56] | but this I cannot take away. | 但我也没办法收回 |
[19:01] | Good-bye, Hiro Takahashi. | 永别了 日渡高桥 |
[19:26] | Now, let me talk. | 让我跟他们沟通 |
[19:32] | – All right, already. – Oh, hi. | -来啦 别敲了 -你好 |
[19:35] | Stackhouse, where the hell you been? | 斯塔克豪斯 你上哪儿鬼混去了 |
[19:38] | Hello. | 你好 |
[19:39] | This here’s Violet. | 这位是维奥利特 |
[19:41] | Where I been, it’s a long story. | 我去哪儿 那说起来可复杂了 |
[19:44] | Invite us in? I’ll explain. | 请我们进来呗 我再跟你解释 |
[19:46] | Don’t gotta stand on ceremony. | 不用那么客套吧 |
[19:50] | You need to invite me in. | 你必须邀请我进来 |
[19:52] | – Oh, hell, no. Holly, get Adilyn upstairs! – Andy. | -老天 霍莉 带艾迪林上楼 -安迪 |
[19:54] | I’m 800 years old | 我已经八百岁了 |
[19:56] | and your halfling daughter does smell good, | 你的半精灵女儿闻着确实诱人 |
[19:58] | but I only feed on Jason. | 但我只吸杰森的血 |
[20:00] | We’re strictly monogamous. | 我们忠于对方 |
[20:02] | That’s some bullshit right there. | 听你胡说八道 |
[20:04] | Go, go, go. | 快上去 上去 |
[20:05] | Wait! Andy, we need Adilyn to save Sookie. | 等等 安迪 我们需要艾迪林去救苏琪 |
[20:07] | Sookie? | 苏琪什么了 |
[20:09] | Hey, there, Adilyn. | 你好 艾迪林 |
[20:11] | My name is Officer Jason Stackhouse. | 我是杰森·斯塔克豪斯警官 |
[20:13] | I work with your daddy. | 我是你爸爸的同事 |
[20:15] | I just want you to know | 我只是想告诉你 |
[20:17] | I know what happened with you and your sisters | 我知道你的姐姐们遇到的事儿 |
[20:20] | and I’m real sorry. | 我感到非常遗憾 |
[20:21] | But my sister Sookie, she’s been through a lot, too. | 但是 我的妹妹苏琪也身陷险境 |
[20:24] | Don’t listen to him, Adilyn. | 别听他的 艾迪林 |
[20:25] | And just like you, she don’t deserve it. | 就像你一样 她不应该那么惨 |
[20:28] | God damn it, Stackhouse. I want you to leave. | 靠 斯塔克豪斯 快给我走 |
[20:31] | I can’t lose my sister like you lost all yours. | 我不能像你失去姐姐那样失去我的妹妹 |
[20:34] | Please. | 拜托啦 |
[20:35] | Adilyn, honey, come upstairs with me. | 艾迪林宝贝 跟我上楼 |
[20:38] | How can I help? | 我能怎么帮忙 |
[20:39] | We need you to come with us. | 我们需要你跟我们走一趟 |
[20:41] | Okay? To the cemetery. That’s where Sookie is. | 行吗 去墓地 苏琪就在那里 |
[20:44] | Except she’s on a, uh– a different– | 只是 她在另一个… |
[20:46] | – Plane. – Yeah. | -位面 -对 |
[20:47] | With some faerie vampire murderous fuck. | 还有个半精灵半吸血鬼的操蛋杀人狂 |
[20:51] | – Jesus. – I’m sorry. | -老天 -我很抱歉 |
[20:53] | But, Andy, this is the same murderous fuck who killed my folks. | 安迪 他就是那个杀死我父母的混蛋 |
[20:57] | So we need Adilyn’s light to get us onto that plane | 我们需要艾迪林的光帮我们去那个位面 |
[21:00] | or else he’s gonna take Sookie from me, too. | 不然他就要把苏琪也从我身边带走了 |
[21:04] | I’m sorry, Stackhouse. | 我很抱歉 斯塔克豪斯 |
[21:05] | I can’t put my daughter back in harm’s way. | 我不能再让我女儿冒这么大危险 |
[21:07] | Daddy. | 爸爸 |
[21:09] | I wanna do this. | 我想帮他 |
[21:13] | Sookie’s the only other girl like me I know. | 苏琪是唯一一个跟我一样的女孩了 |
[21:15] | And I couldn’t save Braelyn or Charlaine or Danika… | 我没能救布莱琳 莎莲和黛妮卡 |
[21:21] | but maybe if I could help save her… | 但也许我能救她 |
[21:33] | Let’s do this shit, then. | 好吧 那就帮吧 |
[21:36] | But we’re going in heavy. | 但我们可得重装上阵 |
[21:38] | Hey, there ain’t no other way. | 那是必须的 |
[21:41] | You can never have too much. | 带得再多也不为过 |
[21:54] | Come on, Andy, let’s go. | 走吧 安迪 出发吧 |
[21:56] | Let’s rock ‘n’ roll. | 让我们大干一场 |
[22:01] | That’ll hold you. | 这应该能绑住你了 |
[22:04] | Do you think I’ve waited 5,500 years | 你以为我等了五千五百年 |
[22:07] | to become a part of your community? | 是为了成为你们的一员吗 |
[22:11] | To share you with your friends of low birth in fucking Bon Temps? | 在这该死的良辰镇接纳你那些出生低贱的朋友 |
[22:16] | You actually buy into all that royalty crap? | 你还真当自己是王室贵族了 |
[22:19] | You don’t fucking get it, do you? | 你根本不懂 是不是 |
[22:22] | I was never meant to be a vampire, Sookie. | 我本不该是吸血鬼 苏琪 |
[22:25] | My life was blessed. | 我的生命由上天赐福 |
[22:30] | My people, they had a capacity for joy | 我的族人 他们本拥有地上任何种族 |
[22:33] | unmatched by any tribe to ever walk the earth. | 都望尘莫及的美好生活 |
[22:36] | That’s what Lilith took from me. | 正是莉莉丝从我这儿夺走的东西 |
[22:39] | It’s what I took from them. | 也是我从他们那儿夺走的东西 |
[22:45] | I need to get back to the start. | 我必须从头再来过 |
[22:47] | Do you see that? | 你明白吗 |
[22:49] | I can’t give you back what you lost, | 我无法把你失去的东西再给你 |
[22:51] | even if I wanted to. | 就算我想也做不到 |
[22:55] | You will fill this hole… | 你会填上这个洞 |
[22:57] | whether you like it or not. | 不管你愿不愿意 |
[23:03] | Oh, come on. | 拜托 |
[23:04] | We both know you’re not gonna use that on me. | 我俩都明白你不会用它对付我 |
[23:07] | No, but I will take this stupid ball of light | 没错 但我会把这个愚蠢的光球 |
[23:10] | and throw it away. | 丢到一边去 |
[23:12] | So help me God, I’ll do it. And then where will you be? | 我发誓我要这么干 之后你怎么办呢 |
[23:15] | Because you don’t want a vampire bride. | 因为你要的不是吸血鬼新娘 |
[23:17] | You want a faerie vampire bride. | 而是精灵吸血鬼混血新娘 |
[23:25] | You really are a danger whore, aren’t you? | 你真是个危险的婊子 对不对 |
[23:28] | You know, you risk everything | 你赌上一切 |
[23:30] | on the hope that you are special, | 就希望你是那么与众不同 |
[23:32] | that you’ll be saved… | 希望哪个吸血鬼 |
[23:34] | by some unique love the vampires have for you. | 爱你爱到痴狂 来拯救你 |
[23:37] | But you should’ve trusted your first instinct. | 但你不该相信你的直觉 |
[23:40] | You knew me better than I knew myself, | 你比我更了解我自己 |
[23:42] | because it turns out | 因为 真相就是 |
[23:45] | that I do just want to fuck you | 我只想操你 |
[23:47] | and own you and use you for your blood. | 拥有你 利用你 吸你的血 |
[23:49] | Monster. | 怪物 |
[23:52] | What the fuck are you smiling at? | 你笑个鬼笑 |
[23:55] | Your intended just called you a fucking monster. | 你的未婚妻刚刚骂你是怪物 |
[23:59] | Good news. | 好消息 |
[24:02] | Night has fallen. | 夜幕降临了 |
[24:11] | What’s he doing here? | 他在这里干什么 |
[24:13] | Listen, if we’re gonna save Sookie | 听着 如果我们要救苏琪 |
[24:14] | and kill this Warlow motherfucker, | 宰掉那个该死的沃罗 |
[24:16] | it’s gonna take everything we got. | 咱们就得集结所有力量 |
[24:18] | Sheriff, thank you for bringing her. | 警长 谢谢你带她来 |
[24:21] | I didn’t do it for you. | 我不是为了你 |
[24:23] | Yeah, all right. | 好了 |
[24:25] | Let’s do this. | 行动吧 |
[24:33] | Sookie, are you there? Are you okay? | 苏琪 你在那里吗 你还好吗 |
[24:35] | Please, I don’t wanna be a vampire. | 救救我 我不想做吸血鬼 |
[24:38] | Oh, no. | 不 |
[24:40] | Is it happening already? | 他已经动手了吗 |
[24:41] | – Yeah. – Shit. Come on. | -是的 -我操 快发功吧 |
[24:42] | – How do I do this? – What? | -我该怎么做 -什么 |
[24:44] | – You don’t know? – I’m, like, two weeks old. | -你不知道吗 -我才两周大 |
[24:46] | I know how to use my light, | 我知道怎么发光 |
[24:47] | but I don’t know how to enter another fucking plane! | 但不知道怎么用它进另一个位面 |
[24:49] | Y’all are putting too much pressure on her. | 你们给她太大压力了 |
[24:52] | Adilyn, I need you to listen to me. | 艾迪林 你认真听我说 |
[24:54] | Your light, its source is nature | 你的光 它来源于自然 |
[24:56] | to which you are closer than any other life form. | 你比任何生命都更接近自然 |
[24:59] | – Okay. – You need to try and harness that inside yourself. | -好的 -你必须试着在体内控制它 |
[25:03] | How? | 怎么控制 |
[25:05] | – Think about your blood. – Careful. | -想想你的血 -给我注意点 |
[25:07] | It nourishes you like dew on the grass. | 它像露珠滋润青草一样滋润你 |
[25:11] | Everyone touch. | 大家都挨着 |
[25:18] | Bill, it ain’t working. | 比尔 没有用啊 |
[25:20] | I don’t want to scare her, | 我不想吓她 |
[25:21] | but fear is what usually rouses a fae’s untapped powers. | 但通常恐惧最能激起精灵的潜在力量 |
[25:25] | Why didn’t you just say so? | 为什么不早说 |
[25:27] | Harness your fucking power! | 好好控制你的力量 |
[25:36] | Take care of Sookie. | 照顾好苏琪 |
[25:51] | – Sookie! – Come on! | -苏琪 -我们走 |
[25:53] | Go! Leave me! | 快走 别管我 |
[25:55] | You heard him, let’s go! | 你听到他的话了 快走 |
[26:12] | You, me, upstairs with Sookie. | 我们带苏琪上楼去 |
[26:14] | – Jason, invite me in. – Yeah, come on in. | -杰森 邀请我进去 -好 进来吧 |
[26:16] | I’ll stand guard outside. Where can I hide Adilyn? | 我在外面站岗 把艾迪林藏到哪儿 |
[26:18] | Uh, in the cubby. | 藏地下室里吧 |
[26:20] | Go through the living room into the sewing room | 穿过客厅到缝纫间去 |
[26:23] | into the armoire and down. | 然后进衣柜 就能下去 |
[26:24] | Come on. | 来吧 |
[26:25] | Don’t you come out till I get you. | 在我来找你之前别出来 |
[26:26] | – Understand? – Okay. | -明白了吗 -知道了 |
[26:30] | You are a fucking nuisance. | 你真是讨厌极了 |
[26:54] | – Okay. – Oh, there we go. | -好了 -这就好了 |
[27:00] | Incoming, Stackhouse! | 他要进去了 斯塔克豪斯 |
[27:02] | – Uh! – Down! | -噢 -趴下 |
[27:09] | I got him! | 我打到他了 |
[27:11] | – Did you? – Fuck! | -是吗 -我操 |
[27:14] | Oh, shit! | 糟糕 |
[27:39] | Don’t you get it? | 还不明白吗 |
[27:41] | No more Billith, no more access. | 不是比莉丝 你就进不来 |
[27:46] | Sookie doesn’t even want you, anyway. | 反正苏琪也不想要你 |
[27:55] | Jason. | 杰森 |
[27:58] | Tell me where to lock you up. | 告诉我哪儿能把你们关起来 |
[28:18] | – Come on, baby. – Come on, come on, come on. | -快点 亲爱的 -快点快点 |
[28:20] | You got this. | 你能行的 |
[28:40] | Oh, Sookie, Sookie, Sookie. | 苏琪 苏琪 |
[28:47] | In 1,000, 2,000 years, you’ll learn to love me. | 你有一两千年的时间学着去爱我 |
[28:51] | I don’t think so. | 我不会爱你的 |
[28:53] | I know you’ve been hurt, but don’t push me away. | 我知道你受到了伤害 但别把我推开 |
[28:56] | I am not your damaged pet. | 我不是你玩坏的宠物 |
[28:58] | – Ah! – We’ll heal each other. | -天啊 -我们能互相治愈 |
[29:00] | I do not complete you. | 我不是你的另一半 |
[29:02] | Please don’t do this. Warlow, please! | 沃罗 求你了 别这样 |
[29:05] | No, you don’t! | 你不会得逞的 |
[29:05] | – Get your hands off her! – Sookie! | -放开她 -苏琪 |
[29:08] | Jason, a little help here? | 杰森 帮把手 |
[29:25] | Sookie. | 苏琪 |
[29:35] | Jason, Sookie, I need help. | 杰森 苏琪 我需要帮助 |
[30:51] | No! | 不要 |
[30:54] | Ah, no, no! | 不 不 |
[31:06] | As new cases of the virus now known as hepatitis V | 吸血鬼肝炎病毒的新病例 |
[31:09] | continue to be diagnosed every day. | 每天都在增加 |
[31:11] | And the Center for Disease Control | 而疾病控制中心 |
[31:12] | scrambles to understand its strange mutation pattern. | 仍未能找到该病毒的突变模式 |
[31:16] | One voice has risen above the rest | 与此同时 一个声音如平地惊雷 |
[31:19] | in dispelling the many fallacies surrounding the virus’s origins. | 粉碎了关于病毒源头的各种谣言 |
[31:24] | 威廉姆·康普顿著 《上帝也流血》 一个关于死亡和救赎的故事 | |
[31:24] | “And God Bled” has spent seven weeks | 《上帝也流血》这本书 |
[31:27] | at the top of the “New York Times” Bestseller List. | 连续七周荣登纽约时报畅销书销量榜榜首 |
[31:30] | Joining me now is the book’s author, William Compton. | 我身边的就是本书作者 威廉姆·康普顿 |
[31:35] | Thanks for being here, Bill. | 比尔 谢谢你参加节目 |
[31:36] | Thank you for having me. | 也谢谢你的邀请 |
[31:38] | Okay, so, you’re a god. | 这么说 你是神 |
[31:42] | I was a god. | 我曾经是 |
[31:44] | – Oh, you were a god. – Yes. | -你曾经是神 -是的 |
[31:46] | Are you insane? | 你疯了吗 |
[31:49] | Not at all, no. | 不 我一点也没疯 |
[31:50] | Because I read your book and it reads like fiction. | 因为我读过你的书 觉得像是天方夜谭 |
[31:52] | Well, that’s what makes it such a good read. | 那倒是增加了可读性 |
[31:54] | So it’s entirely true | 那么 你走进 |
[31:57] | that you walked into the Governor’s Mansion in Baton Rouge, Louisiana, | 位于路易斯安那州巴吞鲁日市的州长宅邸 |
[32:01] | and you ripped Truman Burrell’s head off? | 把杜鲁门·伯勒尔脑袋扯下来的事是真的 |
[32:05] | It’s not like he didn’t deserve it, Lawrence. | 他罪有应得 劳伦斯 |
[32:08] | So you realize that what this book is, then, | 这么说你知道这本书是 |
[32:11] | is a 350-page irrevocable confession. | 一本三百五十面的罪行告白书 |
[32:16] | Aren’t you worried that you’re gonna | 你不担心这种行为 |
[32:17] | have to stand trial for what you’ve done? | 给你带来牢狱之灾吗 |
[32:19] | And what jury would convict me? | 有陪审团来判决我吗 |
[32:21] | Hepatitis V did not exist | 正是这个人 |
[32:23] | until this man dreamed it up. | 研发出了吸血鬼肝炎病毒 |
[32:27] | He used taxpayers’ money to hire scientists | 他用纳税人的钱雇佣科学家 |
[32:30] | to create a deadly virus that has spread. | 创造了可传播的致命病毒 |
[32:34] | Though it’s hard to say with any real certainty, | 尽管我这样说没什么真凭实据 |
[32:36] | but according to reports, into 1/8th… | 但根据报告 全世界八分之一的… |
[32:39] | Hon’, what you watching? | 亲爱的 你在看什么 |
[32:40] | – …of the world vampire population. – Oh, just Bill on TV. | -吸血鬼族群 -看比尔上电视呢 |
[32:44] | Again? | 又上电视了 |
[32:46] | Are you mad ’cause I’m watching? | 我看了你生气吗 |
[32:47] | No, ’cause you ain’t watching anymore. | 不会 因为你现在不看了 |
[32:50] | You are coming to bed. | 你要上床睡觉了 |
[32:57] | So why write the book at all? | 那你为何还要写这本书 |
[33:00] | To establish trust. | 建立信任 |
[33:02] | To end all the secrets. | 揭露秘密 |
[33:05] | Cause even though we vampires came out of the coffin, | 因为即使我们吸血鬼出棺了 |
[33:08] | we’ve never really been all the way out. | 我们实际上并未袒露一切 |
[33:11] | We’ve been very secretive about who we are, | 我们对自己的身份保密 |
[33:14] | what makes us strong, what makes us weak. | 什么让我们强大 什么令我们脆弱 |
[33:17] | And the thing that we vampires | 而吸血鬼最不想让你们知道的 |
[33:19] | are most afraid of y’all knowing about us | 有关自身的一件事是 |
[33:21] | is that we fear you, too. | 我们也同样害怕你们 |
[33:24] | You fear us? | 你们也害怕我们 |
[33:26] | If Truman Burrell proved nothing else, | 杜鲁门·伯勒尔的事情证明 |
[33:28] | it is that the single greatest threat to vampires… | 对吸血鬼最大的威胁是… |
[33:58] | Oh, God. | 我的老天 |
[34:02] | Oh, God. | 天啊 |
[34:11] | – Oh. – Yeah? | -太爽了 -是吗 |
[34:15] | Yeah. | 好吧 |
[34:20] | Oh, hey, hey, hey. | 哎哎哎 |
[34:22] | Keep it in your pants, hotshot. | 别把枪提出来 小帅哥 |
[34:25] | I gone down on you | 我连续一百七十八晚 |
[34:27] | for 178 nights in a row now. | 给你口交了 |
[34:30] | Uh-huh. | 是啊 |
[34:31] | Sometimes twice, even three times a night. | 有时候一晚上甚至两三次 |
[34:34] | Oh, I know. | 我知道 |
[34:37] | And not once in all that time | 这么长时间 |
[34:39] | have you ever even touched my– | 你一次都没碰过我的… |
[34:40] | I told you I wasn’t going to make it easy. | 我说过 我不会让事情这么容易 |
[34:46] | Violet, I’ve built you the girliest… | 维奥利特 我给你建造了最有女人味儿 |
[34:52] | light-tightest basement | 见不到光的地下室 |
[34:55] | a man could ever build a woman. | 这是男人给予女人的极限 |
[34:57] | Oh, and I really… | 我真的 |
[35:02] | really, really appreciate it. | 真的很感谢你 |
[35:09] | And, hey, I ain’t even looked at another woman | 而且 自从你要了我 我就完全 |
[35:13] | since you claimed me. | 没看过别的女人一眼 |
[35:14] | I believe you. | 我相信你 |
[35:17] | Yeah, and… | 好吧 那… |
[35:22] | what the fuck? | 怎么回事 |
[35:25] | In due time. | 等到了时候 |
[35:27] | – In due time? – Uh-huh. | -到了时候 -对呀 |
[35:29] | The time is due. | 现在就是时候呀 |
[35:31] | Oh, I’m sorry, baby. | 抱歉 宝贝 |
[35:35] | Again? | 还来 |
[35:59] | Whatever happened to separation of church and state? | 说好的政教分离呢 |
[36:02] | What’s state, Andy? | 什么是国家 安迪 |
[36:04] | Cause I don’t think even Baton Rouge knows who’s in charge. | 我觉得巴吞鲁日也不知道谁在掌权 |
[36:06] | And don’t even talk to me about Washington | 更别和我提华盛顿 |
[36:07] | cause they sure as shit. | 因为他们就是一坨屎 |
[36:08] | Don’t seem to care what’s happening down here. | 他们根本不关心这里发生了什么 |
[36:11] | This town, Bon Temps– we on our own. | 这个小镇 良辰镇 我们只能靠自己 |
[36:14] | And these people, | 而这里的人 |
[36:16] | they don’t trust their government anymore, not one iota. | 他们也不再相信自己的政府了 一点儿也不 |
[36:18] | They still trust their churches. | 但他们仍然相信自己的教堂 |
[36:20] | So if we separate church and state, we are 100% fucked. | 所以我们如果政教分离 就绝对完蛋 |
[36:25] | I’ll sit up there with you today, Sam, | 我今天会跟你进去 山姆 |
[36:28] | but over my dead body are my daughter and I showing up tonight. | 但让我和我女儿今天晚上出门 想都别想 |
[36:32] | That’s a bad fucking call, Andy, but it’s your life. | 真是个坏消息 安迪 但这是你的选择 |
[36:36] | Now, just take a few minutes, | 现在就花上几分钟 |
[36:38] | pull yourself together, come on in. | 镇定一下 然后进来 |
[36:40] | And don’t forget to line up, get your blood tested. | 还有别忘了排队和验血 |
[36:43] | All right? People need to see we all in this together. | 行不 要让大家看到我们团结一心 |
[36:56] | Jason? | 杰森 |
[36:59] | What’s all this about? | 这是在干什么 |
[37:01] | They’re taking our blood samples | 他们在抽我们的血样 |
[37:03] | to see if we’re carriers or something. | 看看我们有没有携带病毒啥的 |
[37:05] | Jesus Christ. | 天哪 |
[37:07] | Excuse me, young lady? | 不好意思 这位小姐 |
[37:10] | Sorry. | 抱歉 |
[37:12] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[37:13] | Name? | 名字 |
[37:15] | Uh, you know what? | 听我说 |
[37:18] | My sister’s actually– she’s gonna go first. | 实际上我妹妹要先来 |
[37:19] | Unbelievable. Stackhouse. | 太离谱了 斯塔克豪斯 |
[37:22] | Sookie Stackhouse. | 苏琪·斯塔克豪斯 |
[37:23] | Here. Index finger. | 找到了 食指 |
[37:35] | Did it hurt? | 疼吗 |
[37:38] | Sook, tell me. Be honest. | 苏克 实话告诉我 |
[37:40] | I think we’ve both been through much worse. | 我觉得这跟我们经历过的相比是小菜 |
[37:44] | So, I wanna thank you all | 在此我要感谢各位 |
[37:46] | for coming across town and joining us here. | 能远道而来参加今天的集会 |
[37:48] | And I especially wanna thank the Reverend Daniels | 尤其感谢丹尼尔斯牧师 |
[37:51] | and his lovely wife Lettie Mae | 和他美丽的妻子莱提·梅 |
[37:54] | for bringing you all with them. | 把你们领到这里 |
[37:57] | My pulpit is your pulpit, Reverend. | 我的讲坛交给您了 牧师 |
[38:00] | Thank you, Reverend, | 谢谢 牧师 |
[38:02] | and thank you for having us. | 多谢接纳我们 |
[38:04] | Good morning, everyone. | 早上好 各位 |
[38:06] | Morning. | 早上好 |
[38:09] | Hmm, I don’t believe they heard me over here. | 貌似那边的朋友听不到我说话 |
[38:12] | I said, “Good morning, everyone.” | 我说 早上好 各位 |
[38:16] | – Good morning. – Ah, see, now that’s better. | -早上好 -瞧 这下好多了 |
[38:18] | It’s not great, but that’s better. | 不是非常棒 但好多了 |
[38:20] | The reason Reverend Skinner and I decided to assemble | 斯金纳牧师和我之所以 |
[38:24] | both our congregations here today– | 今天把大家聚集到这里 |
[38:26] | well, it comes down to one word: togetherness. | 归根到底一个词 团结 |
[38:30] | But looking out at you, and, sure, you’re all here, | 但看看你们 的确 你们都到了 |
[38:33] | but I don’t see very much togetherness. | 但我没看到有多团结 |
[38:36] | So I’m gonna wait on you all to find a new seat. | 所以我要看到你们重新找一个位子 |
[38:39] | Left moves right, right moves left. | 左边的往右挪 右边的往左挪 |
[38:40] | Sit next to someone you never met before. | 坐在你素未谋面的人旁边 |
[38:42] | Shake the hand of a stranger. | 和陌生人握手 |
[38:46] | Well, don’t everyone look at me like, | 别一个个诧异地看着我 好像说 |
[38:48] | “Is he serious?” | 真的假的啊 |
[38:49] | Yes, I’m serious. Go on, mix it up. | 我说真的 来吧 换个座位 |
[38:52] | – Come on, now. – All right. | -快点 -来吧 |
[39:01] | Hi, I’m Sookie. | 你好 我是苏琪 |
[39:04] | Nice to meet you, Sookie. I’m Crystal. | 很高兴认识你 苏琪 我叫克莉斯多 |
[39:07] | Take a look around | 环顾下四周 |
[39:08] | ’cause this is what I’m talking about– | 这才是我所谓的 |
[39:10] | togetherness. | 团结 |
[39:12] | From this day forward, we are going to be one community | 从今天起 我们将众志成城 |
[39:15] | because there are roaming bands | 因为那里游荡着一群 |
[39:17] | of sick and hungry vampires out there, | 带病的饥饿的吸血鬼 |
[39:20] | and they are on the march. | 他们正向我们走来 |
[39:22] | Now, these vampires are organized to boot. | 现在 这些吸血鬼还有了组织 |
[39:25] | – Are you all right? – They’re hunting together. | -你还好吗 -他们一起觅食 |
[39:27] | Yeah. | 还好 |
[39:28] | And they are wiping out small towns like ours | 他们正在摧毁着像我们这样的镇子 |
[39:31] | ’cause they think we’s easy pickings. | 因为他们觉得我们好欺负 |
[39:34] | Are we? | 是这样吗 |
[39:35] | – No. – Are we easy pickings? | -不是 -我们好欺负吗 |
[39:37] | – No. – Are we low-hanging fruit? | -不 -我们唾手可得吗 |
[39:40] | – No. – That’s right, we’re not, | -不 -的确 我们不是 |
[39:41] | because we are one people, one town under God. | 因为我们是由上帝守护的同胞同乡 |
[39:45] | Amen! | 阿门 |
[39:47] | And if we remain together, | 如果我们齐心协力 |
[39:50] | we will find our way through these strange | 我们会有方法挺过这畸形 |
[39:53] | and unprecedented times. | 而前所未有的劫难 |
[39:56] | Let the church say Amen. | 一起喊”阿门” |
[39:58] | – Amen. – Amen! | -阿门 -阿门 |
[39:59] | – Say Amen, somebody. – Amen! | -喊起来 阿门 -阿门 |
[40:02] | Mr. Mayor, they’re all yours. | 镇长先生 交给你了 |
[40:14] | – Morning. – Morning. | -早上好 -早上好 |
[40:16] | So, uh… | 话说 |
[40:18] | I’m sure y’all are wondering | 你们一定都很好奇 |
[40:20] | why the blood test? | 为什么要验血 |
[40:22] | Now, as most everybody here knows by now, | 如今我们大家都知道 |
[40:24] | while this hepatitis V virus | 吸血鬼肝炎病毒 |
[40:28] | that’s spreading through the world’s vampire population | 正在全世界的吸血鬼中蔓延 |
[40:30] | is deadly only to vampires, | 只对吸血鬼是致命的 |
[40:34] | any one of us in this room could be a carrier. | 在场的每一位都可能是病毒携带者 |
[40:38] | I wanna be a carrier. | 我想成为携带者 |
[40:40] | It’d serve ’em right, bitin’ me. | 再咬我就让他们自食其果 |
[40:42] | – Don’t say that, sir. – That’s right. | -别那么说 先生 -说得对 |
[40:44] | You don’t wanna be saying that, | 可千万别这么说 |
[40:45] | because these infected vampires that are making their way | 因为那些受感染的吸血鬼正穿梭在 |
[40:48] | from small town to small town, yeah, they’re dangerous. | 一座座小镇之间 非常危险 |
[40:51] | Yeah, they’re strong. | 是的 他们很厉害 |
[40:53] | But the good news is | 但好消息是 |
[40:55] | they’re not as strong as healthy, uninfected vampires are. | 他们不如那些健康的未受感染的吸血鬼厉害 |
[41:00] | Now, y’all know who Bill Compton is. | 现在 你们都知道比尔·康普顿是谁 |
[41:02] | Yes. | 是的 |
[41:04] | Well, Bill Compton and I, we put our heads together, | 比尔·康普顿和我一起出谋划策 |
[41:08] | came up with a plan. | 想到了一个好办法 |
[41:11] | Now, tonight at Bellefleur’s Bar and Grill, | 今晚 在贝弗勒家的烤肉酒吧 |
[41:15] | Arlene Bellefleur’s been generous enough | 阿尔琳·贝弗勒很慷慨地 |
[41:18] | to offer to sponsor us a social, | 为我们举办一场联欢会 |
[41:22] | a mixer of sorts. | 一场社交晚宴 |
[41:24] | Now, the results of the blood test y’all just took | 你们刚做的化验结果 |
[41:25] | will be waiting for you when you get there. | 等你们晚上到那里就能拿到了 |
[41:27] | There’s gonna be all kinds of food, | 到时会有各种美食 |
[41:28] | there’s gonna be music, | 音乐不断 |
[41:29] | and it’s all gonna be free, | 并且全都是免费的 |
[41:31] | thanks to Mrs. Bellefleur. | 多亏有贝弗勒夫人 |
[41:34] | Amen! | 阿门 |
[41:36] | What’s the catch? | 条件是什么 |
[41:38] | Cause there ain’t nothing in life for free. | 因为天下没有免费的午餐 |
[41:42] | You’re a smart woman. | 你很聪明 |
[41:43] | Thank you. | 谢谢 |
[41:45] | Yes, there is a catch. | 是的 是有条件的 |
[41:47] | But the catch is for your safety. | 但这个条件也是为了你们的安全考虑 |
[41:51] | For everybody’s safety. | 为了每个人的安全 |
[41:53] | Now… | 现在 |
[41:56] | I am asking | 我恳请 |
[41:58] | every single uninfected adult in this room | 每一个在场的未被感染的人 |
[42:03] | to agree to a monogamous feeding relationship | 同意与一个健康的吸血鬼结对 |
[42:07] | with a healthy vampire in exchange– | 供给其血液 以此… |
[42:11] | in exchange for that healthy vampire’s protection | 以此换取该吸血鬼的保护 |
[42:14] | for you and your children. | 保护你和你的孩子 |
[42:15] | Listen, I understand you’re upset. | 听我说 我理解你们的心情 |
[42:18] | Talk to your reverends. | 去找你们的牧师交流交流 |
[42:20] | Talk amongst yourselves. | 大家相互交流一下 |
[42:22] | But this is the only way we know how to protect you. | 这是可以保护你们的唯一办法 |
[42:24] | Now, if we’re gonna be safe, | 现在 我们要想安全 |
[42:26] | every single human needs a vampire | 每个人都需要一个吸血鬼 |
[42:28] | and every vampire needs a human. | 而每个吸血鬼都需要一个人类 |
[42:30] | Now, I hope I’m gonna see all y’all tonight. | 现在我希望的是大家晚上都能来 |
[42:34] | If I don’t… | 如果不能的话 |
[42:39] | God be with you. | 愿上帝保佑你 |
[42:42] | *Through the days* | *从早到晚* |
[42:44] | *It’s “lacksadaisical”* | *无精打采* |
[43:11] | I’m sure to protect you. | 我一定会保护你 |
[43:12] | Hey! Come here. | 喂 过来 |
[43:14] | Stop! | 够了 |
[43:16] | Stop. What are you doing? | 够了 你干什么呢 |
[43:19] | *Tonight I need you* | *今夜我需要你* |
[43:22] | *This fire burns inside me?* | *烈火在我内心燃烧* |
[43:25] | *I always want you near me?* | *我希望你在身边* |
[43:31] | *Can’t you hear me?* | *你听不见我的心声吗* |
[43:35] | *Dusty, please don’t leave me?* | *美女 请别离开我* |
[43:39] | *Hold me one last time* | *最后一次抱紧我* |
[43:42] | *Dusty, I’m going crazy?* | *美女 我几近疯狂* |
[43:46] | *Can’t get you off of my mind?* | *始终无法忘记你* |
[43:49] | *Dusty, please don’t leave me?* | *美女 请别离开我* |
[43:53] | *Hold me one last time…?* | *最后一次抱紧我* |
[43:56] | Negative. You? | 阴性 你呢 |
[43:58] | All good. | 正常 |
[44:01] | – Jesus Christ. – Let’s leave Jesus out of it. | -耶稣基督啊 -别把耶稣扯进来了 |
[44:03] | I don’t think he’s got anything to do with this. | 这些破事跟他一点儿关系没有 |
[44:05] | Really? ‘Cause the way they made it sound at church this morning | 是吗 因为今早他们在教堂里说的话 |
[44:07] | you’d think he was catering the thing. | 让人觉得是他在招呼我们 |
[44:10] | Listen up, everyone. | 大家注意 |
[44:11] | Come, all my children, eat. | 过来 孩子们 吃吧 |
[44:15] | No, no, that would be Arlene. | 当然不是 是阿尔琳招呼我们 |
[44:20] | One hour. | 就一小时 |
[44:22] | One hour. | 就一小时 |
[44:23] | We’ll just say our hellos, make sure we’re seen, | 我们去打打招呼 让大家知道我们来了 |
[44:26] | eat some barbecue, and that’s it, all right? | 吃点烧烤 就差不多了 好吗 |
[44:29] | All right, let’s do this. | 好 就这么办 |
[44:34] | So, have you seen anyone you might wanna– | 你有没有看到谁是你想要… |
[44:37] | I used to hate vegetarians. | 我以前讨厌素食者 |
[44:39] | Now I’d do just about anything to find one. | 我现在愿意付出任何代价找个吃素的 |
[44:45] | Tara? | 泰拉 |
[44:50] | I was wondering if you and me could talk. | 你愿意跟我谈谈吗 |
[45:03] | I’m– I’m Willa. | 我是薇拉 |
[45:04] | Lettie Mae Daniels. I’m Tara’s mother. | 我是莱提·梅·丹尼尔斯 泰拉的母亲 |
[45:08] | Oh, well, it’s nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[45:11] | You and Tara, you’re friends? | 你和泰拉是朋友吗 |
[45:15] | Yes, we are friends. | 对 我们是朋友 |
[45:20] | Tell her to talk to me. | 你让她跟我说话 |
[45:30] | What the fuck you want? | 你要怎样 |
[45:31] | To apologize for the way I handled things. | 为我过去做事的方法欠妥而道歉 |
[45:35] | You talking about when you came to Fangtasia? | 你是说去范塔西娅那次的事儿吗 |
[45:37] | I’m talking about everything, Tara. | 我是说所有的事 泰拉 |
[45:40] | I’m talking about your whole life. | 我是说你的一生 |
[45:44] | I am so terribly sorry. | 我真的很抱歉 |
[45:52] | I don’t know what to say. | 我不知道说什么 |
[45:55] | Just listen, then. | 听着就好 |
[45:58] | When your father left… | 你父亲走的时候 |
[46:01] | I loved him with everything I had in me… | 我全身心爱着他 |
[46:06] | and I hurt for myself. | 我伤心欲绝 |
[46:11] | So much so, | 所以 |
[46:14] | I forgot to hurt for you. | 我没注意到对你的伤害 |
[46:17] | There were even times when I forgot to– | 甚至有时候 我忘记… |
[46:21] | Lord have mercy on my soul. | 神啊 请宽恕我的灵魂 |
[46:23] | It’s okay, Mama. | 没事 妈妈 |
[46:26] | You don’t have to do this. | 你没必要这样 |
[46:27] | Oh, yes, I do. | 有必要 |
[46:31] | I forgot to feed you, Tara. | 我忘记喂你 泰拉 |
[46:33] | I forgot to feed my own daughter. | 我居然忘记喂自己的女儿 |
[46:36] | For days at a time, I would forget. | 连续几天我都忘记喂你 |
[46:40] | I made do. | 凑合活呗 |
[46:41] | No, you didn’t. | 不 这样不对 |
[46:42] | It was my job to feed you | 喂你是我的义务 |
[46:46] | and I didn’t do it. | 而我没做到 |
[46:49] | I thought– | 我以为 |
[46:51] | I thought I never could forgive myself, | 我以为我永远都不能原谅自己了 |
[46:56] | but if you let me, Tara, | 如果你允许 泰拉 |
[46:58] | I can make this right for the both of us. | 我可以纠正过去的错误 |
[47:03] | Come here. Let me feed you. | 过来 我喂你 |
[47:11] | – I can’t. – Please. | -不行 -求你了 |
[47:15] | This whole thing, all the trouble in this world, | 所有事情 世上所有的艰难困苦 |
[47:19] | it’s a blessing, Tara. | 都是上天的恩赐 泰拉 |
[47:21] | It’s a chance for us to heal. | 这是我们和解的机会 |
[47:28] | Come here. | 过来 |
[47:30] | Let me feed you. | 让我喂你 |
[47:32] | Let me take care of you. | 让我照顾你 |
[47:34] | Let me nourish my baby girl. | 让我滋养我的小宝贝 |
[47:56] | The winner of the pageant should just be an all-around little girl | 这次表演的冠军应该是全能的小姑娘 |
[47:58] | who’s having a great time on stage, | 要有很好的舞台表现 |
[48:00] | who’s comfortable in herself, | 适应舞台表演 |
[48:01] | loves being on stage and feels confident | 喜欢表演 而且非常自信 |
[48:04] | and that’s really it. | 就是这样 |
[48:05] | We are starting the pageant. | 表演这就开始 |
[48:07] | – I’ll get it. – Okay, Daddy. | -我去 -好 爸爸 |
[48:35] | You didn’t come tonight. | 你们今晚没去 |
[48:37] | No, you murdering piece of shit, I did not. | 对 你这个杀人犯 我们没去 |
[48:40] | – Daddy, who is it? – Stay where you are, sweetheart. | -爸爸 是谁 -待在里面 宝贝儿 |
[48:44] | I came to offer you protection, | 我来给你们提供保护 |
[48:46] | for both of you. | 包括你 |
[48:50] | You got some nerve | 你居然还敢 |
[48:52] | asking for any more of this family’s blood. | 找我家里的人要血喝 |
[48:54] | I’m not asking for your blood. | 我没有要你们提供血 |
[48:56] | Then what the fuck do you want? | 那你他妈的想要什么 |
[49:00] | I want to give you your girls back… | 我想要你的女儿们活过来 |
[49:04] | but I can’t. | 可惜我做不到 |
[49:05] | The only thing that I can give you now | 我现在能做到的事情就是 |
[49:07] | is some kind of peace of mind | 让你们安心 |
[49:09] | that you and Adilyn will be safe. | 你和艾迪林不会有事 |
[49:15] | That you’ll never have to worry. | 你们永远都不用担心 |
[49:19] | You have my word. | 我保证 |
[49:22] | What if I don’t want it? | 如果我不想要呢 |
[49:26] | You’ve got it anyway. | 我也一样保护你们 |
[50:27] | Leaving so soon? | 这么早就走 |
[50:31] | – Bill. – Alcide. | -比尔 -埃尔希德 |
[50:33] | I saw you on TV last night. | 昨晚在电视上看到你了 |
[50:36] | You– you were good. | 你说得不错 |
[50:43] | May I have a moment alone with Sookie? | 我可以跟苏琪单独说几句吗 |
[50:45] | – No fucking way. – Honey, it’s fine. | -没门 -亲爱的 没事 |
[50:48] | No, it ain’t, Sookie. | 不行 苏琪 |
[50:49] | Anything Bill has to say to you, | 比尔要对你说什么 |
[50:51] | he can say to me, too. | 可以当着我的面 |
[50:54] | You heard the man. | 你听见了 |
[50:57] | You meet anyone tonight? | 你今晚见谁了吗 |
[50:59] | If you’re asking if I made any arrangements | 如果你是问我跟哪个吸血鬼 |
[51:00] | with any vampires, Bill, no, I did not. | 达成了约定 比尔 回答是没有 |
[51:03] | But I did meet some lovely people. | 但我见到了一些好人 |
[51:06] | You need a vampire in your life, Sookie. | 你需要一个吸血鬼 苏琪 |
[51:09] | More so than anyone else here. | 比这里的任何人都需要 |
[51:12] | You need protection. | 你需要保护 |
[51:14] | – She’s got me. – You’re not good enough. | -有我呢 -你不够强 |
[51:17] | You can growl all you want, bright eyes, | 你爱怎么嚎就怎么嚎 火眼金睛 |
[51:20] | but it doesn’t change the truth. | 但改变不了事实 |
[51:25] | I’m offering you my protection. | 我给你提供保护 |
[51:26] | And I appreciate that, | 我很感激 |
[51:28] | but I’m gonna take my chances all the same. | 但我还是自个儿碰碰运气好了 |
[51:34] | I’ve changed, Sookie. | 我不是原来的我了 苏琪 |
[51:37] | I can be trusted again. | 你可以相信我 |
[51:39] | That’s the thing, though. Even at your best… | 这就是问题所在 就算是你最好的时候 |
[51:43] | I could never really trust you. | 我也无法真心实意地相信你 |
[51:48] | – You smell that? – Smell what? | -闻到了吗 -什么 |
[51:49] | I smell it. | 闻到了 |
[51:52] | Somebody mind telling me what the hell’s going on? | 有人愿意说说出什么事了吗 |