时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | With each breath you take, | 伴随着呼吸 |
[00:13] | you release the bonds of the past. | 释放往日的污浊 |
[00:19] | For you are not your past. | 因你不是过去的你 |
[00:23] | You are your now. | 你是当下的你 |
[00:28] | And you are here in the now. | 而你正在此地 正在当下 |
[00:34] | The world around you disappears. | 周围的世界已然退去 |
[00:37] | You are a universe unto yourself, | 你是自己的宇宙 |
[00:41] | in tune only with yourself. | 只与你互相唱和 |
[00:47] | Good, Sabrina. | 很好 萨布丽娜 |
[00:51] | Very nice, Nadya. | 漂亮 娜迪亚 |
[00:54] | Rick? | 里克 |
[00:55] | Should your eyes be on Alison’s bum or should they be closed? | 你的眼睛是该盯着艾莉森的臀部还是该闭着 |
[01:03] | There is no one else. | 这里没有别人 |
[01:06] | There is no one in front of you, | 你的前面没有人 |
[01:08] | no one behind you, | 后面没有人 |
[01:10] | nobody to your left, | 左边没有人 |
[01:12] | and nobody to the right. | 右边也没有人 |
[01:16] | Excellent, Noomi. | 好极了 鲁米 |
[01:21] | Namaste, Guru Dutta. | 有礼了 杜达大师 |
[03:02] | How long? | 有多久了 |
[03:05] | Eric? | 埃里克 |
[03:08] | Can you repeat the question? | 再说一遍好吗 |
[03:12] | How long have you been sick? | 你病了有多久 |
[03:15] | Saw the first signs last month. | 上个月刚出现症状 |
[03:18] | When you were in St. Petersburg. | 是你在圣彼得堡的时候 |
[03:21] | Don’t act all surprised. | 别装出一副吃惊的样子 |
[03:22] | I searched the whole fucking planet for you. | 我他妈翻遍了整个地球到处找你 |
[03:25] | Saint fucking Petersburg, Eric? | 该死的圣彼得堡 埃里克 |
[03:28] | You know how I hate the Russian people. | 你知道我有多讨厌俄罗斯人 |
[03:31] | Well, I didn’t know you were gonna come looking for me. | 可我不知道你会来找我 |
[03:34] | Yeah, then why’d you keep on moving? | 是吗 那你干吗总是换地方 |
[03:40] | Congratulations, Pam. | 恭喜 帕姆 |
[03:43] | You’ve outwitted me. | 你赢了 |
[03:46] | But only because I’m not well. | 但这只是因为我不舒服 |
[03:51] | Tara met the true death. | 泰拉死了 |
[03:54] | I felt it last night when I was in Morocco. | 昨晚我在摩洛哥时感受到了 |
[04:00] | She was my progeny, Eric. You’re not gonna say anything? | 她是我的后裔 埃里克 你不说点什么吗 |
[04:04] | Did you play the bucket game? | 你去赌枪了 |
[04:07] | I did. | 是的 |
[04:12] | I like the bucket game. | 我喜欢赌枪 |
[04:14] | What is wrong with you? | 你到底怎么回事 |
[04:17] | You are Eric fucking Northman. | 你他妈可是埃里克·诺思曼 |
[04:20] | You don’t give up. You fight. | 你从不言弃 拼搏到底 |
[04:22] | Fight’s over, Pam. | 拼搏结束了 帕姆 |
[04:25] | This can’t all be about Sylvie. | 不会都是因为希薇吧 |
[04:30] | Godric, Nora… | 格瑞克 诺拉 |
[04:37] | and, yes, Sylvie, too. | 对 还有希薇 |
[06:41] | Bravo, Mr. Northman. | 好极了 诺思曼先生 |
[06:44] | Who the fuck are you? | 你他妈的是谁 |
[06:45] | Chancellor Gainesborough said you were tall. | 盖恩斯伯法官说你很高 |
[06:48] | Yet somehow I’m still impressed. | 但你还是让我大开眼界 |
[06:52] | You’re Authority. | 你是当权者 |
[06:57] | Is there someplace we can talk? | 有能说话的地方吗 |
[07:02] | Failure to register with your local sheriff, | 没去你本地的治安官处报到 |
[07:05] | failure to pay taxes to your local sheriff, failure– | 没向本地治安官交税 没能… |
[07:08] | I don’t like you. | 我不喜欢你 |
[07:09] | That’s not fair, Miss De Beaufort. | 这样说不好吧 迪贝弗小姐 |
[07:11] | Were the circumstances of our meeting different, | 假如在不同的情况下见面 |
[07:14] | I think you and I could’ve been friends. | 我们本该是朋友 |
[07:17] | I can see it. What size shoe do you wear? | 是的 你穿几码的鞋 |
[07:20] | Could have been friends. | 本该是朋友 |
[07:22] | Circumstances are what they are. | 情况毕竟不同 |
[07:25] | You’ve been bad, boys and girls, | 你们很淘气 孩子们 |
[07:27] | and it is time to fall in line. | 现在是时候守规矩了 |
[07:29] | Because we can’t have it both ways. | 我们不可能两头都占 |
[07:31] | We’re either living in hiding or we are out in the open. | 要么躲起来生活 要么光明正大 |
[07:34] | But we can’t very well remain hidden | 但我们不能既要躲起来 |
[07:37] | when we are publicly biting, fucking, and sucking | 又公开咬酒商的女儿 操她 |
[07:40] | the vintner’s daughter. | 吸她的血 |
[07:42] | Well, what can I say? It feels better in the moonlight. | 要我怎么说呢 在月光下的感觉妙不可言 |
[07:45] | Then get a room with a window | 那就找个带窗户的房间 |
[07:46] | and let the moon shine in. | 让月光透进来 |
[07:50] | I take it you’ve both heard of the Yokonomo Corporation? | 我相信你俩一定听说过弥子野茂公司 |
[07:53] | Japanese pharmaceuticals? | 那家日本制药厂 |
[07:55] | Correct. | 没错 |
[07:57] | The Authority and Yokonomo Corp | 当局和弥子野茂公司 |
[07:59] | have joined forces in the development and bringing to market | 联合研发 推广一种 |
[08:03] | of a synthetic human blood substitute drink. | 合成的人血替代饮品 |
[08:06] | Sounds delicious. | 听起来很好喝 |
[08:07] | I’ve tasted it, and you would be correct. | 我尝过了 你没说错 |
[08:10] | It’s no Sylvie, but it gets the job done. | 比不了希薇 但可以充饥 |
[08:14] | With Tru Blood, mainstreaming is going to become a reality. | 有了真血 回归主流就能成为现实 |
[08:18] | And everyone lived bored and suicidally ever after. | 从此个个都过得生不如死 |
[08:21] | Stop being cute. | 少卖乖了 |
[08:23] | Many might appreciate your smile, | 也许很多人喜欢你的笑容 |
[08:25] | but I can assure you, the Yokonomo Corporation will not. | 但我向你保证 弥子野茂公司不吃这一套 |
[08:28] | This is big business, big money, | 这是桩大生意 大笔的钱 |
[08:32] | and they will not take no for an answer. | 容不得你们反对 |
[08:34] | Nor will the Authority. | 当局也不会同意 |
[08:39] | It is my job to make sure you understand this. | 我的工作就是保证让你们理解 |
[08:43] | I understand. | 我理解 |
[08:48] | – Eric? – Mr. Northman? | -埃里克 -诺思曼先生 |
[08:52] | Go fuck yourself. | 去死吧你 |
[08:54] | Very well. | 很好 |
[08:56] | I’ll make sure all the interested parties | 我保证所有的利益方都会 |
[08:59] | are aware of your answer. | 知晓你的答案 |
[09:16] | That woman was Authority, Eric, | 那女人是当权者 埃里克 |
[09:17] | and you just told her to go fuck herself. | 而你却叫她去死 |
[09:20] | We need to leave tonight. | 我们今晚就得走 |
[09:22] | I like France. | 我喜欢法国 |
[09:26] | We’re not leaving. | 我们哪也不去 |
[09:27] | Jesus Christ. | 上帝啊 |
[09:29] | Bring her with if you have to, but let’s go. | 舍不得就把她带走 但我们必须走 |
[09:32] | Sylvie wants to finish university. | 希薇想读完大学 |
[09:34] | She wants to what? | 她想什么 |
[09:35] | She’s studying art history. | 她在读艺术史专业 |
[09:37] | I am as big a fan of the French vagina as you are, Eric, | 我对法国逼的兴趣和你一样浓厚 埃里克 |
[09:40] | but come back to Earth. | 但你现实一点 |
[09:43] | She’s just a human. | 她只是个人类 |
[09:56] | We’ve been together how long now, Pam? | 我们在一起多久了 帕姆 |
[09:57] | 81 years. | 八十一年 |
[09:59] | In those 81 years, | 这八十一年里 |
[10:00] | have I ever failed to protect you? | 我有没有哪次没能保护你 |
[10:03] | No– | 没有 |
[10:04] | You’re my progeny. | 你是我的后裔 |
[10:07] | You do not fall in line with Miss Flanagan or the Authority. | 不许站在弗兰根小姐或当权者那边 |
[10:11] | You fall in line with me. | 你得站在我这边 |
[10:32] | Hey, Sook? | 苏克 |
[10:34] | I’m starving. What are you thinking for dinner? | 我饿死了 晚餐打算吃什么 |
[10:38] | Hey, those steaks in the freezer, | 冰箱里那些牛排 |
[10:40] | how long you think it’ll take ’em to thaw? | 你觉得要多久能解冻 |
[10:44] | Sook? | 苏克 |
[10:52] | Shit. | 该死 |
[11:03] | God damn it, Sookie. | 该死的 苏琪 |
[11:06] | Bill! Bill! | 比尔 比尔 |
[11:09] | I know she came here! I can fuckin’ smell her! | 我知道她来过 我他妈闻得出来 |
[11:14] | Werewolves are the best trackers on the planet. | 狼人是地球上最厉害的追踪者 |
[11:17] | I covered our tracks, Sookie. Alcide won’t be finding us. | 我掩藏了踪迹 苏琪 埃尔希德找不到的 |
[11:20] | Okay, good. | 行 那就好 |
[11:22] | Is it too late for me to talk you out of this? | 我要劝阻你的话 是不是太晚了 |
[11:31] | How come you can’t feel me anymore? | 你怎么会感觉不到我了 |
[11:34] | I thought once I’d had your blood, it was forever. | 我以为我一旦喝了你的血 那就是永久的 |
[11:36] | At that camp where I fed all those vampires, | 在营地的时候 我给所有吸血鬼喂血 |
[11:40] | I was completely drained, Sookie. | 整个儿都被吸干了 苏琪 |
[11:43] | Jessica and James may have saved my life by transfusing me, | 杰西卡和詹姆斯给我输了血 救了我一命 |
[11:46] | but the Bill Compton that I am today | 今天的比尔·康普顿 |
[11:48] | has nothing to do with the Bill Compton | 和当年那个把血留在你体内的比尔·康普顿 |
[11:50] | whose blood flows through your veins. | 毫无关系 |
[11:55] | So you’re saying you get a clean slate, then? | 你是说你洗心革面了吗 |
[11:59] | That you’re not the same vampire | 你不再是那个 |
[12:01] | who did all those horrible things to me? | 对我作恶多端的吸血鬼了吗 |
[12:03] | No. | 不 |
[12:06] | I have to live with the memories of what I’d done to you forever. | 我对你做过的错事 永远铭记在心 |
[12:11] | I can’t acquit myself of any of it. | 无可推卸 |
[12:15] | Good. | 那就好 |
[12:21] | If we’re gonna go through with this plan, | 如果我们要执行这个计划 |
[12:24] | then you’re gonna have to take my blood | 那你就得喝我的血 |
[12:26] | or I won’t be able to help you. | 否则我没法帮你 |
[12:44] | I have a boyfriend. | 我有男朋友的 |
[12:50] | Do you think Rocky’s okay? | 你觉得洛奇会没事吗 |
[12:52] | Yes, Wade, I do. | 对 韦德 我是这么觉得 |
[12:57] | Do you think my mom’s okay? | 你觉得我妈妈会没事吗 |
[13:01] | I really hope so. | 真心希望是这样 |
[13:06] | Do you think we’re gonna be okay? | 你觉得我们能逃过一劫吗 |
[13:12] | Do you want to know a secret? | 想知道个秘密吗 |
[13:14] | You and me… | 你和我 |
[13:19] | we made out once. | 曾经亲热过一回 |
[13:23] | I would– I would remember something like that. | 要有这码事 我肯定会记得的 |
[13:27] | No, really. A vampire glamoured it outta you, | 你记不得 有个吸血鬼魅惑了你 |
[13:29] | but we did, I swear. | 但我发誓我们做过 |
[13:31] | Really? We really made out? | 真的吗 我们真的亲热过吗 |
[13:39] | This is the best news I’ve heard in a while. | 这是我近来听到的最好的消息了 |
[13:48] | Adilyn! | 艾迪林 |
[13:49] | – Jessica! – Daddy’s coming, baby! | -杰西卡 -爸爸来了 宝贝 |
[13:51] | – You guys came together? – Yeah. | -你们一起来的吗 -对 |
[13:54] | Don’t tell him that we were just about to– | 别告诉他我们正打算… |
[13:55] | – Don’t worry, I won’t. – Okay. | -别担心 我不会说的 -好 |
[14:01] | – Who did this to you? – We tried to stop ’em, | -谁对你下的手 -我们想阻止他们 |
[14:03] | but they took all your guns, all your ammo, everything. | 但他们抢走了你们所有的枪支弹药 |
[14:06] | – Who did? – I don’t know, everyone. | -谁 -我不知道 好多人 |
[14:08] | The whole town. Even Rocky was part of it. | 整个镇上的人 连洛奇都参与了 |
[14:10] | Don’t get him in trouble. | 别给他惹麻烦 |
[14:12] | Son, we’re all in trouble. | 小子 我们都麻烦大了 |
[14:14] | Wait, who are they after? | 等等 他们要对付谁 |
[14:18] | They’re after anyone and anything that’s different than they are. | 对付所有他们眼中的异类 |
[14:26] | You take the simplest, most everyday thing you do… | 不过是再稀松平常不过的事情 |
[14:33] | These people– these people were just | 这些人…这些人只是 |
[14:37] | sitting down for a frozen pizza dinner. | 在吃一顿冷冻披萨晚餐 |
[14:42] | What if that was the last thing you were ever gonna do? | 如果这是你人生的最后一件事呢 |
[14:48] | ‘Cause life is supposed to add up to something, | 因为人活一辈子 总得有点成就 |
[14:50] | not be some half-eaten slice of pizza. | 而不是以吃了一半的披萨草草收场 |
[14:54] | And they got my fiance, Reverend. | 他们抓走了我的未婚妻 牧师 |
[14:56] | I know they do, Sam. | 我知道 山姆 |
[14:57] | They got my fiance and my unborn child, | 他们抓走了我未婚妻 肚子里还有我的孩子 |
[14:58] | and my life is just startin’ to add up to something, | 我的人生才刚刚有点起色 |
[15:00] | and I can’t– | 我不能… |
[15:02] | Now you– you’re gonna get ’em back. | 听着 你能把她们找回来的 |
[15:04] | You’re gonna meet that baby of yours, but you’ve got to have faith. | 你能见到孩子出生 但你要有信念才行 |
[15:08] | Reverend, they had Jesuses everywhere. | 牧师 他们把耶稣画得到处都是 |
[15:11] | They had Jesuses on the walls, | 墙上有 |
[15:12] | they had Jesuses on the mantel in every single bedroom. | 每间卧室的壁炉上也有 |
[15:15] | They had faith. | 他们有信念 |
[15:18] | What good did it do ’em? | 但那又怎样呢 |
[15:22] | What good would not having had it done them? | 要是他们失去信念又会怎样呢 |
[15:25] | I don’t know. I don’t know. | 我不知道 我不知道 |
[15:28] | At least they wouldn’t have been blind to the fact that death was coming. | 至少他们不该对死亡的降临一无所知 |
[15:31] | Now look at here, this… | 听我说 |
[15:33] | this ain’t the kind of thing I say in front of a congregation, | 我一般不当众说这话 |
[15:35] | but since it’s just you and me right now, | 但既然这儿就我俩 |
[15:38] | death– | 死亡么 |
[15:41] | is a dark and blinding motherfucker, | 黑暗恐怖 令人无助的鬼东西 |
[15:43] | whether you see it coming or you don’t. | 不管你能不能预见到 都是如此 |
[15:46] | But a life spent in anticipation of it coming, | 但如果一辈子都等待死亡的降临 |
[15:49] | Sam, well, that’s not a life worth living. | 山姆 那人生可真没什么意思 |
[15:54] | Reverend Daniels, I am so sorry to interrupt you, | 丹尼尔斯牧师 抱歉打断你 |
[15:56] | – but she is freaking out again. – Tara! Tara! | -她又抓狂了 -泰拉 泰拉 |
[15:57] | – What’d you do, Willa? – I gave her more blood. | -你干了什么 薇拉 -我给她喝了血 |
[16:00] | Tara, where’d you go? | 泰拉 你去哪儿了 |
[16:02] | Tell Mama where you at! | 告诉妈妈你在哪儿 |
[16:03] | Lettie Mae! Lettie Mae! | 莱提·梅 莱提·梅 |
[16:05] | – You ain’t Tara! – I know, honey. | -你不是泰拉 -我知道 亲爱的 |
[16:07] | She was hurt. I didn’t know what else to do. I’m sorry. | 她受伤了 我不知道要怎么办 抱歉 |
[16:10] | All right, Mr. Mayor, I’m sorry, | 镇长先生 我很抱歉 |
[16:11] | but could I ask you all to leave? | 你们能回避一下吗 |
[16:12] | Please, please leave. Thank you. | 拜托了 请离开吧 谢谢 |
[16:14] | Okay, now calm down. Look at me. | 好啦 冷静点 看着我 |
[16:18] | Listen to me. Now, what did we– | 听我说 我们做了什… |
[16:19] | – Tara! – No, no! | -泰拉 -不 |
[16:20] | – Hold on. Shh. – Tara, Tara. | -别紧张 -泰拉 泰拉 |
[16:22] | – Lettie Mae, stay with me. – Tara. | -莱提·梅 镇定点 -泰拉 |
[16:25] | Well, that was awkward. | 真是尴尬 |
[16:28] | Yeah, it was. | 确实 |
[16:29] | The Reverend’s got his hands full. | 牧师忙得焦头烂额的 |
[16:33] | – Matt? – Yes, Mr. Mayor? | -马特 -怎么了 镇长先生 |
[16:35] | You’re awful dishy for a vampire, aren’t you? | 你作为吸血鬼挺有魅力的啊 |
[16:38] | Just trying to make conversation. | 只是聊聊天而已嘛 |
[16:46] | Well, ain’t this fucking perfect? | 这他妈太完美了 |
[17:06] | What are y’all doing out here? | 你们出来干什么 |
[17:08] | Taking our town back. | 来夺回我们的镇子 |
[17:10] | You are, huh? | 是吗 |
[17:13] | Indeed. | 正是 |
[17:14] | Yeah. | 没错 |
[17:17] | – You told ’em? – Damn right he told us. | -你告诉他们了 -他当然告诉我们了 |
[17:20] | I knew there was something off about you. | 我早就觉得你哪里不对劲 |
[17:23] | Now I know what it is. | 我现在知道是怎么回事了 |
[17:25] | You’re a cop, Kenya. I’m your mayor. | 你是警察 肯雅 我是这里的镇长 |
[17:27] | Translation– you black, he’s white. | 他意思是 你是黑人 他是白人 |
[17:29] | Oh, I got it, girl. | 我听得懂 |
[17:31] | Hey, Rocky, you listen to me. | 洛奇 你给我听着 |
[17:35] | You want to get your mom back, you come with me | 要是想让你妈妈回来 就跟我走 |
[17:37] | ’cause this ain’t helpin’ her. | 因为这样帮不了她 |
[17:38] | Sure, it is. We got guns. | 当然帮得了 我们有枪 |
[17:40] | How much you wanna bet who’s safer, huh? | 你敢打赌吗 现在谁比较安全 |
[17:43] | Our guns against your fag vampire. | 我们的枪对你的基佬吸血鬼 |
[17:45] | Hey, who you– – | 你他妈说谁呢 |
[17:47] | God damn it, Vince! | 我靠 文斯 |
[17:48] | – Yeah, we’re safer, all right. – Yep. | -我们更安全 -没错 |
[17:51] | No, Mayor Merlotte, God damn you. | 不 马洛特镇长 去你妈的 |
[17:55] | You tricked the fine men and women of Bon Temps | 你欺骗了良辰镇的好人 |
[17:59] | into thinking they were voting for a human being | 他们还天真地以为选了个人当镇长 |
[18:01] | when the truth is they were voting for the Devil. | 结果他们选的是恶魔 |
[18:04] | You tell him, Mayor Gibson. | 说得好 吉布森镇长 |
[18:08] | The people have spoken. | 大家已经表态了 |
[18:10] | I’m the mayor now. | 现在我才是镇长 |
[18:12] | And as mayor, I’m advising you to go on home, | 作为镇长 我建议你回家去 |
[18:15] | or better yet, leave Bon Temps for good. | 最好离开良辰镇 再也别回来 |
[18:19] | Well, I’m sorry, y’all, | 各位 不好意思 |
[18:22] | but I belong here. | 我属于这里 |
[18:25] | – Kill it! – Get it! | -杀了它 -射它 |
[18:30] | You know, I’ve been thinking. | 其实 我在想 |
[18:34] | If we ever make it through this, | 如果我们能渡过这道难关 |
[18:37] | would you ever consider | 你会不会考虑 |
[18:39] | maybe having a baby with me? | 跟我养个孩子 |
[18:44] | Are you fucking kidding me? | 你他妈的开什么玩笑 |
[18:47] | I know you can’t make babies, but we could adopt. | 我知道我们不能生 但是可以收养呀 |
[18:51] | I just feel, with everything going on… | 我只是觉得 发生了这么多事 |
[18:57] | a man ain’t nothing without a family. | 没有家的男人是一无所有的 |
[19:05] | What? | 怎么了 |
[19:10] | One town of dead people | 一个镇子的死人 |
[19:12] | and you’re gonna let it turn you into a girl? | 就把你变成娘泡了吗 |
[19:15] | Me, a girl? | 我 娘泡 |
[19:17] | In my day, when men marched to a village | 在我那时候 男人们打仗 |
[19:20] | that was burned to the ground | 踏平村庄 |
[19:21] | and bore witness to the charred remains | 回头看到残垣断壁 |
[19:23] | of women and children that war leaves in its wake, | 还有烧得焦黑的女人和孩子 |
[19:26] | do you think they gave it a second thought? | 你认为他们会犹豫吗 |
[19:29] | They didn’t. | 没有犹豫 |
[19:31] | They didn’t think anything. They didn’t feel anything. | 他们什么都不想 没什么感觉 |
[19:34] | Because back then, men were warriors. | 因为那时候 男人是战士 |
[19:37] | Well, I hate to break it to you, Violet, | 虽然我不想这样说 维奥利特 |
[19:40] | but I’m a modern man. | 可我是现代人 |
[19:42] | I think and I feel. | 我有想法 有感觉 |
[19:44] | And I’m still a badass motherfucker of a warrior. | 同时是他妈的天杀的战士 |
[19:47] | You were when I met you. | 当初遇到你的时候确实是 |
[19:49] | That day when they threw you into my cell, | 他们把你扔进我的牢房 |
[19:51] | sure, you were a little broken. | 你当时是有点儿狼狈 |
[19:53] | But I could tell right away that you were a man | 但我立刻就看了出来 你是个男人 |
[19:55] | like they used to make them, | 就像从前的男人一样 |
[19:57] | who lived by a code. | 有自己的原则 |
[19:59] | Who had a sense of honor and dignity | 有荣誉感 有自尊 |
[20:01] | and an iron-forged cock. | 和钢铁般的老二 |
[20:04] | That’s the man I fell for. | 我喜欢的是这个男人 |
[20:06] | Fuck being modern. | 去他妈的现代人 |
[20:09] | – Jason? – Stackhouse! | -杰森 -斯塔克豪斯 |
[20:12] | Jason and I are in the middle of a fight, so fuck off. | 我跟杰森在吵架 你们滚远点 |
[20:14] | Stackhouse, we got a problem. Can we come in? | 斯塔克豪斯 出事了 我们能进去吗 |
[20:17] | Yeah, come on in. | 进来吧 |
[20:22] | – Hey, what’s going on? – Not one step further, got that? | -到底怎么回事 -不许往里走了 懂吗 |
[20:26] | This is my house. | 这是我家 |
[20:28] | Vince and all his yahoos | 文斯和那帮暴民 |
[20:29] | broke into the station, stole all our guns. | 强行闯入了警局 偷了我们的枪支 |
[20:31] | – How’d they get past Kenya? – Kenya’s one of ’em. | -肯雅怎么会允许 -肯雅成了他们的人 |
[20:34] | Oh, shit. | 我操 |
[20:35] | Do you wanna tell him or should I? | 你来告诉他吗 还是我来 |
[20:38] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[20:40] | What? | 什么 |
[20:41] | Adilyn’s afraid that they might be after Sookie. | 艾迪林觉得他们可能会去找苏琪 |
[20:44] | Don’t worry, Stackhouse. | 别担心 斯塔克豪斯 |
[20:45] | We ain’t gonna let nothing happen to her. | 我们不会让她有事的 |
[20:47] | It all right if I let Adilyn and Wade | 我能不能把艾迪林和韦德留在这里 |
[20:48] | hole up here till I can come back for ’em? | 等我回来再来找他们 |
[20:50] | Yeah, sure. | 当然 |
[20:51] | Do not go outside. | 别出去 |
[20:53] | Do not open the door for anyone. I’m not fucking around. | 谁来也别开门 我没跟你们开玩笑 |
[20:55] | She won’t listen to me, but, Wade, you better. | 她不听我的话 但韦德 你必须听 |
[20:58] | I’ll make you a deal. | 我跟你做个交易 |
[21:00] | How about we call a truce until we find Sookie? | 在找到苏琪之前 先休战如何 |
[21:02] | Okay, fine. But I didn’t realize that we still had a problem. | 好吧 但我没想到我们之间还有问题 |
[21:05] | It’s “pollyanna” shit like that that makes me hate you. | 我讨厌的就是你这种盲目乐观 |
[21:09] | All right, y’all, let’s do this. | 好了 各位 出发吧 |
[21:11] | Fuckin’ A. | 去他妈的 |
[21:12] | You don’t have to use it | ♪不必使用它 |
[21:14] | fuckin’ is a thing that all of us release | ♪性爱释放我们的快感 |
[21:19] | You don’t have to get it, all you do is let it… | ♪没必要去追求 只要顺其自然 |
[21:23] | Then you’ll know exactly how to groove… | ♪你将会知道该如何享受 |
[21:28] | You don’t like my music, you don’t have to– | ♪你不爱我的音乐 也不用… |
[21:32] | Yeah? | 谁啊 |
[21:36] | Get the fuck– | 你他妈给我 |
[21:47] | What’s wrong, Sundown? | 怎么了 日落帅哥 |
[21:48] | Don’t you like what I was cooking? | 你不喜欢我做的菜吗 |
[21:50] | Got any more of that weed? | 你还有大麻吗 |
[21:52] | Nope, no more weed. | 没了 没大麻了 |
[21:55] | Smoked me clean out last night. | 你昨晚全都吸光了 |
[21:58] | But I’ll bust out the pharmacy | 不过我打算去抢药房 |
[22:01] | if you wanna join. | 只要你一起来 |
[22:03] | I wish I could, but vampires can’t swallow pills. | 想是想 但是吸血鬼咽不下药片 |
[22:07] | Well, damn. | 真遗憾 |
[22:08] | Immortality’s not all it’s cracked up to be. | 永生不死这玩意儿可没那么好 |
[22:13] | Let me ask you something. | 我问你个事 |
[22:15] | Now, I know what I was escaping from, | 我知道我在躲避什么了 |
[22:17] | but what’s on your mind that you want off? | 但你是在逃避什么 |
[22:20] | Just Jessica shit, I guess. | 就是杰西卡那些破事吧 |
[22:23] | Any particular kind of Jessica shit? | 杰西卡的哪些破事 |
[22:25] | There’s a longer version of this conversation, | 这事其实说来话长 |
[22:28] | but I’m not really in the mood. | 我没心情细讲 |
[22:30] | The shorter version goes something like– | 长话短说的话 |
[22:32] | we live together, we sleep next to each other, | 我们住一起 睡一起 |
[22:35] | occasionally we fuck, | 偶尔上上床 |
[22:37] | but I’m not so sure she even knows I’m there. | 但我觉得她好像感觉不到我的存在 |
[22:42] | Maybe she’s the one who ain’t there. | 也许是她不存在 |
[22:45] | – Hmm, maybe. – Maybe. | -也许 -可能吧 |
[22:47] | But that’s the longer version. | 这样的话就说来话长了 |
[22:54] | ‘Member what it was, the last pill you took? | 你还记得吃的最后一片药吗 |
[23:00] | – Tuinal. – Tuinal? | -吐诺尔[安眠药] -吐诺尔 |
[23:04] | I never had the chance. How was it? | 我都没机会试过 怎么样 |
[23:07] | Oh, it turns your body into an ocean. | 让你仿佛身处大海之中 |
[23:10] | Ocean. | 大海 |
[23:11] | And lets your consciousness ride that wave. | 让你的意识随波逐流 |
[23:15] | Ooh, I’m gonna make me a Tuinal. | 我要自己做点吐诺尔 |
[23:19] | – You can’t make a Tuinal. – Sure, you can. | -你没法做吐诺尔 -当然行了 |
[23:23] | Today’s drugs are just like drugs back in your day. | 现在的药跟你那会儿没什么区别 |
[23:26] | Except they’ve been deconstructed. | 只不过拆分开了 |
[23:27] | They separate out the parts of the whole into pieces. | 把整体的药分成了几部分 |
[23:30] | Now they call them this, that, or whatever. | 就有了这个 那个 还有随便什么吧 |
[23:34] | And all I gotta do is take this, that, or whatever | 我只要把这个 那个 还有随便什么 |
[23:38] | and put it together. | 拼凑在一起 |
[23:39] | And before you know it, you’re gonna be riding that Tuinal wave | 不知不觉 你就漂浮在吐诺尔的海浪里了 |
[23:42] | just like you did back in your love child days. | 跟你小时候的快活日子一样 |
[23:44] | Like I said, I can’t swallow pills anymore. | 我说过 我没法再吞药片了 |
[23:46] | I’ll do the swallowing. | 吞药这事交给我 |
[23:51] | Just give ’em 20 minutes | 只要给我二十分钟 |
[23:53] | to get to know each other in my bloodstream, | 让它们在我的血液中打成一片 |
[23:56] | then I’m gonna take you to the beach. | 然后我就带你去海边 |
[24:00] | How many more we got left down there? | 下面还有多少人 |
[24:01] | Four. | 四个 |
[24:02] | Are you counting the pregnant lady as one or two? | 怀孕的算一个还是两个了 |
[24:04] | Counting the baby, we’ve got five. | 算上孩子就是五个 |
[24:06] | I’m shit at math. How many more days of food is that? | 我数学烂 这些还够吃几天 |
[24:08] | Two max, thanks to you. | 最多两天 多亏你闯的祸 |
[24:11] | Look, we’re just gonna have to go back out there again. | 我们还得再出去 |
[24:13] | What? No, I can’t. I don’t have the energy. | 什么 我可不去 我没力气了 |
[24:15] | You think I do? We ain’t got no choice. | 你以为我有吗 我们都没得选 |
[24:18] | They’ve got vampires protecting them, they do. | 还有吸血鬼在保护他们 |
[24:19] | And we know that now. | 我们现在知道了 |
[24:21] | We’ll bring silver chains, stakes. | 我们带上银链子 木桩 |
[24:23] | It’ll be all right. | 就会没事的 |
[24:24] | I have to eat every hour on the hour. | 我每个小时都必须进食 |
[24:26] | What happens if we go out there and we don’t find anybody? | 如果出去找不到人怎么办 |
[24:28] | We’ll bring one of them out there hunting with us, then. | 那我们就带上一个人类一起狩猎 |
[24:30] | What, like Trail Mix? | 这算是干粮吗 |
[24:34] | Spirits who watch over us, | 守护我们的灵魂啊 |
[24:36] | family, friends, ancestors, guardians of the gate, | 朋友 家人 祖先 守门人 |
[24:38] | we call thee forth. | 我们召唤汝等前来 |
[24:40] | With this rite, we evoke you. | 我们以这仪式召唤你们 |
[24:41] | – Spirits who watch over us– – The fuck’s this? | -守护我们的灵魂啊 -你们搞什么 |
[24:43] | Oh, shit. | 该死 |
[24:47] | Now, which one of you thinks she’s Harry Potter? | 哪位自以为是哈利·波特啊 |
[24:51] | – I said which one? – Me. It’s me. | -我问是谁 -我 是我 |
[24:54] | Holly, no. | 霍莉 不要 |
[24:54] | I started it– it’s okay, I’m okay. | 是我起的头 没事 我没事 |
[24:57] | You in the mood to go hunting with us, Harry? | 想和我们一起去狩猎吗 哈利 |
[25:05] | Alcide would be right, you know. | 埃尔希德是对的 |
[25:07] | – What about? – This plan of yours. | -关于什么 -你的计划 |
[25:11] | It’s shaky at best. | 实在不怎么靠谱 |
[25:12] | I’m all ears, if you got a better one. | 如果你有更好的办法 我洗耳恭听 |
[25:17] | You know, this plan of mine is half yours. | 我想出这个计划有一半是你的功劳 |
[25:20] | – You gave me the idea. – I did no such thing. | -是你提醒我的 -我可没这么做 |
[25:23] | Sure, you did. | 你做了 |
[25:25] | The first time you took me to Fangtasia, | 你第一次带我去范塔西娅酒吧 |
[25:27] | in the car on the way there | 开车过去的路上 |
[25:29] | you called me “Vampire bait.” | 你说我是”吸血鬼诱饵” |
[25:31] | That’s not something a girl forgets. | 这种话女孩子家可忘不了 |
[25:34] | I didn’t mean it literally. | 我不是指的字面意思 |
[25:36] | I know you didn’t, but when we say stuff, | 我知道 可说者无意 |
[25:40] | we can’t decide how people are gonna take it. | 听者有心啊 |
[25:43] | All I’m doing tonight is fulfilling my purpose. | 今晚我要来实现我的作用 |
[25:49] | Let’s just hope the bad guys take the bait. | 只希望坏家伙们能上钩 |
[25:52] | If everything goes as planned | 如果计划顺利进行 |
[25:53] | and they take you to where they’re holding the others, | 他们把你带到关着其他人的地方 |
[25:56] | you want me to bring Alcide along when I come and find you? | 你希望我带埃尔希德一起来找你吗 |
[25:59] | Hell, yeah, bring Alcide. | 当然了 带上埃尔希德 |
[26:01] | Bring anybody who’s willing to help. | 带上所有愿意帮忙的人 |
[26:04] | There’s a whole lot of us that are gonna need rescuing. | 会有很多人等待救援 |
[26:07] | A– at least I hope there are, | 至少我希望还有很多人 |
[26:10] | and the last thing I need | 我最不希望的事 |
[26:12] | is anybody else dying ’cause of me. | 就是有人因我而死 |
[26:17] | You love him? | 你爱他吗 |
[26:19] | That would be none of your business, William Compton. | 这不关你的事 威廉姆·康普顿 |
[26:23] | If we’re to be friends, Sookie, | 如果我们要做朋友 苏琪 |
[26:26] | we should be able to talk about things like this. | 我们应该能聊聊这些的 |
[26:29] | He wants kids. | 他想要孩子 |
[26:32] | Ain’t that what you want? | 你不想要吗 |
[26:36] | When you and I were together, children was something– | 我们还在一起的时候 关于孩子… |
[26:39] | I do love him, Bill. | 我爱他 比尔 |
[26:43] | I really do. | 我真的爱他 |
[26:45] | But there’s something | 但内心深处 |
[26:49] | deep down and… | 有些话 |
[26:53] | I’ve never said this before, even to myself. | 我从来没有说出口 哪怕是自言自语 |
[26:59] | I’m afraid that I don’t love him as much as he loves me. | 我担心自己用情没有他深 |
[27:04] | And I know I should | 我也知道应该好好爱他 |
[27:06] | because Alcide is decent | 因为埃尔希德他…正直 |
[27:11] | and handsome and grounded | 帅气又可靠 |
[27:13] | and he’s good, you know? | 他很好 你知道吗 |
[27:20] | But when we tell each other “I love you”… | 但当我们互相说”我爱你”的时候 |
[27:25] | I can hear it in his voice and I can hear it in his thoughts. | 我能听到 他嘴上和心里都是当真的 |
[27:30] | He means it more than I do. | 他比我更认真 |
[27:33] | I know it, and it makes me feel so effin’ rotten inside, | 我明白这点 所以心里更不好受了 |
[27:37] | I don’t know how much longer I can take it. | 我不知道自己还能撑多久 |
[27:44] | Love isn’t always equal, Sookie. | 爱情并不总是平等的 苏琪 |
[27:47] | Maybe you’ll grow to love him more. | 也许你会越来越爱他 |
[27:49] | Maybe. | 也许 |
[27:53] | I’d take him lovin’ me a little less just the same. | 我倒宁可让他少爱我一点 |
[28:06] | Hey, this is Sookie. | 我是苏琪 |
[28:07] | I’m not in right now. Please leave a message. | 我暂时不在 请留言 |
[28:09] | Yeah, beep fucking beep. Sook, it’s me again. | 哔你妈个哔 苏克 还是我 |
[28:12] | Listen, we went over to your house | 我们去过你家了 |
[28:14] | and the door was open and no one was home. | 大门敞开却没人在家 |
[28:18] | Now I’m really starting to worry, | 我真的很担心 |
[28:19] | so when you get this, would you please call me? | 收到留言的时候 拜托给我回电话 |
[28:21] | – We got trouble. – Isn’t that Sam’s truck? | -我们有麻烦了 -那不是山姆的车吗 |
[28:25] | Sook, I gotta go. Call me. | 苏克 我得挂了 记得回电 |
[28:45] | – Over here. – Heads up. | -来这边 -当心 |
[28:48] | Come on, move. | 快点 过来 |
[28:54] | Evening, Sheriff. | 晚上好 警长 |
[28:57] | Deputy. | 警官 |
[28:59] | Where’s the mayor, y’all? | 镇长呢 |
[29:02] | He flew away. | 他飞走了 |
[29:04] | Yeah. We saw it. | 是啊 我们看到的 |
[29:05] | What can do ya for? | 我们能为你们做什么 |
[29:07] | Well, unless you can un-lock up the sheriff’s daughter, | 除非你们没把警长的女儿关起来 |
[29:10] | and unless you can un-steal our guns, | 或者没偷走我们的枪 |
[29:13] | then you can do us for shit | 再他妈的为我们做点什么吧 |
[29:16] | except for get the fuck outta our way | 或者都他妈的别挡路 |
[29:18] | or let us take target practice on you. | 否则我们就拿你们当靶子练 |
[29:21] | What did he say? | 他说什么 |
[29:23] | Which one’s it gonna be? | 你们怎么选 |
[29:25] | Your daughter struck me with lightning that shot out her hands. | 你女儿手里能放出光来攻击我 |
[29:28] | I know, I heard, and I’m very proud of her. | 我知道 听说了 我为她骄傲 |
[29:31] | Now, y’all gonna let us through or what? | 你们到底让不让我们过去 |
[29:34] | What do you say, Vince? | 你怎么说 文斯 |
[29:35] | Hold your ground. | 站稳了 |
[29:41] | Enough of this shit. | 都他妈够了 |
[29:43] | Stackhouse and Red are mine. | 斯塔克豪斯和红毛女是我的 |
[29:46] | Mrs. Fortenberry, I do not recommend that. | 福坦巴里夫人 我不建议你这么做 |
[29:47] | – I grew up in your house. – Shut up, the both of you. | -我在你家长大的 -你们两个给我闭嘴 |
[29:52] | You made Hoyt leave me. | 你害霍伊特离开了我 |
[29:55] | You drove him away from his mama. | 你把他从他妈妈身边带走了 |
[29:58] | It was a breakup. People break up. | 我们俩分手了 是人都会分手 |
[30:01] | Bullshit. You tore out his heart like he didn’t even matter. | 胡扯 你伤透了他的心 还无所谓的样子 |
[30:05] | He mattered. | 他对我很重要 |
[30:14] | Shit! | 操 |
[30:16] | Rocky! | 洛奇 |
[30:19] | You’re gonna get yourself killed out there. | 在外面你会被杀的 |
[30:20] | Rocky! | 洛奇 |
[30:23] | You want me to go get him for you? | 要我把他抓来吗 |
[30:24] | – Alive. – I know. | -要活的 -我知道 |
[30:28] | Hey, how come you ain’t healin’? | 你怎么没有自愈 |
[30:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:40] | You’re safe, shithead. | 你安全了 白痴 |
[30:42] | Safe? You’re the fucking enemy. | 安全 你他妈的是敌人 |
[30:44] | Oh, yeah? You sure about that? | 是吗 你确定吗 |
[30:49] | Come on! | 快走 |
[30:53] | Food. | 食物 |
[30:57] | Stay here. Say nothing. | 待在这儿 别吱声 |
[31:02] | Troy, you and Mark take these two back to the others. | 特洛伊 你和马克把这两个带回去 |
[31:04] | – Will do, mate. – No, please. | -好的 伙计 -拜托不要 |
[31:06] | Fuck off, lady. Shit happens. | 别做梦了 小妞 总有倒霉的时候 |
[31:09] | Let’s go. | 走吧 |
[31:31] | Oh, you feel that bass? | 感受到贝斯声了吗 |
[31:34] | Yes, sir. | 当然了 |
[31:36] | Bass, man. Oh, you feel he’s the narco. | 贝斯嘿 感觉是缉毒警呢 |
[31:39] | Turn the stage, they playin’ on into ocean. | 舞台转动 他们面对大海演奏 |
[31:44] | Oh, and the drums. That’s the Ativan. | 还有鼓声 那是药效起作用了 |
[31:47] | Exactly. Listen to ’em now. | 没错 现在听听 |
[31:51] | Makin’ the water all choppy. | 海水都变得波涛汹涌 |
[31:56] | – Here come the horns. – The horns. | -小号来了 -小号 |
[31:57] | Yes, sir, the horns. | 对 小号 |
[31:59] | The horns is Molly, Molly gathering speed. | 小号声是莫莉 莫莉在加速 |
[32:05] | Molly making waves. | 莫莉在制造波浪 |
[32:09] | Fuck the past. | 过去全都滚蛋 |
[32:14] | Especially since you don’t know if you’ve got a future. | 特别是当你可能没有明天的时候 |
[32:17] | Everything. | 一切 |
[32:19] | Everything behind us is fucking useless. | 过去的一切都他妈的无关紧要了 |
[32:21] | Everything. | 一切 |
[32:23] | Now is all that matters. | 当下才是最重要的 |
[32:28] | Tuinal, bitch. | 吐诺尔真棒 |
[32:32] | – Yeah. – Tuinal. | -正是 -吐诺尔 |
[32:45] | Alcide, what are you doing out? | 埃尔希德 你在干什么 |
[32:48] | Sookie’s missing. I lost her scent at Bill’s house. | 苏琪不见了 到比尔家就闻不到她气味了 |
[32:52] | Take the shot, you pussy. | 开枪啊 你个软蛋 |
[32:53] | I ain’t no pussy. Gun’s jammed. | 我不是软蛋 枪卡住了 |
[32:58] | Shit! | 操 |
[33:03] | Where the hell are they? | 他们到底去哪儿了 |
[33:05] | If I didn’t know better, | 要是我不明真相 |
[33:06] | I would say that you were looking forward to this. | 肯定以为你是在一心求死 |
[33:09] | It’s just them not taking the bait | 只是他们不上钩 |
[33:10] | is a little insulting, is all. | 感觉有点受打击 |
[33:13] | I thought I smelled special. | 我以为我闻起来很特别 |
[33:15] | Oh, you do. | 的确 |
[33:20] | Have you ever been to Six Flags? | 你去过六旗游乐园吗 |
[33:23] | I cannot say that I’ve had the pleasure. | 没机会去 |
[33:24] | Didn’t they close that down? | 不是关门了吗 |
[33:26] | Like, five or six years ago, I think it was. | 貌似是五六年前吧 |
[33:29] | But my grandpa took me and Jason there once | 我爷爷带我和杰森去过一次 |
[33:33] | for my ninth birthday. | 在我九岁生日的时候 |
[33:35] | Anyway, they had this ride, like a free-fall thing, | 他们有种游乐设施 就像自由落体 |
[33:39] | you know, where they put you in this cage | 就是把你装在小笼子里 |
[33:41] | and then they push you out over this ledge | 然后把你从上百英尺高的地方 |
[33:44] | hundreds of feet up in the sky. | 推下去 |
[33:46] | You were nine? | 你当时才九岁 |
[33:48] | I mean, I’m immortal and that would scare me to death. | 我吸血鬼听起来都害怕 |
[33:52] | The fall wasn’t the worst part. | 掉落的时候不是最可怕的 |
[33:56] | It was the waiting. | 可怕的是等待 |
[33:59] | You knew they were gonna drop you, | 你知道他们要把你推下去 |
[34:00] | you just didn’t know when. | 却不知道是何时 |
[34:07] | That’s exactly what this feels like. | 现在跟那时感觉一样 |
[34:11] | You should try going to war. | 你应该试试当兵打仗 |
[34:15] | Is this war, Bill? | 这是战争吗 比尔 |
[34:19] | Yeah. | 是的 |
[34:22] | Yeah, I suppose it is. | 我想是的 |
[34:28] | I don’t wanna do this. | 我不想照 |
[34:31] | It’s for your father, Sarah. | 是为了你父亲 莎拉 |
[34:33] | So he has a picture to remember us by while he’s away. | 这样他在外面能有张相片留个念想 |
[34:40] | Come here. | 过来 |
[34:43] | Are you frightened? | 你害怕吗 |
[34:44] | Yes, Father. | 是的 爸爸 |
[34:46] | What of, the camera? | 怕什么 照相机吗 |
[34:48] | – No. – Well, what, then? | -不是 -那是什么 |
[34:52] | Do you have to go? | 你一定要走吗 |
[34:56] | Darlin’, we discussed this. | 亲爱的 我们讨论过这个问题了 |
[34:58] | Are you going to come home? | 你还会回家吗 |
[35:04] | Yes, of course I am, darlin’. | 会的 当然会的 亲爱的 |
[35:06] | Then why do you need the photograph? | 那你为什么还要照相片 |
[35:09] | So… | 因为 |
[35:10] | I can look at you and your mother and your brother | 这样在我感觉孤单寂寞的时候 |
[35:14] | when I’m feeling lonesome for ya. | 就能看看你和妈妈还有弟弟了 |
[35:17] | – It won’t be the same. – No, it won’t. | -但感觉不一样 -对 是不一样 |
[35:21] | But it’ll be a lot better than not being able to see you at all. | 但总比看不到你要好得多 |
[35:24] | Next? | 下一位 |
[35:26] | I have an idea. | 我有主意了 |
[35:30] | – May I ask your name? – Fortenberry, sir. | -能说说你的名字吗 -福坦巴里 先生 |
[35:32] | Julian Fortenberry. | 朱利安·福坦巴里 |
[35:35] | Mr. Fortenberry, might I ask | 福坦巴里先生 |
[35:36] | whether you would photograph myself and my daughter first, | 你能先替我和我女儿照一张 |
[35:40] | and then we can do the rest of my family after? | 之后再照全家福吗 |
[35:42] | Well, I have only so many tins, you see, | 我的底片数量有限 |
[35:45] | and they’re quite expensive. | 而且价格不菲 |
[35:46] | Well, I will gladly pay the cost. | 费用我来承担 |
[35:48] | Please, I beg you. | 拜托了 我求你了 |
[35:50] | Well, I suppose there’s no harm in it. | 这也没什么不可以的 |
[35:54] | – Right this way, sir. – Thank you, sir. | -这边 先生 -谢谢你 先生 |
[35:56] | If you’d just take your mark on that chair right there, please. | 请坐到那张椅子上 |
[36:00] | Now, we’ll need to be very still. | 现在 我们要保持不动 |
[36:04] | This one’s for you to keep. | 这是给你留念的 |
[36:05] | In three, two, one, freeze. | 三 二 一 别动 |
[36:14] | Lovely. And now mother and baby. | 很好 现在妈妈和孩子也来 |
[36:17] | You would like me… | 我要怎么… |
[36:18] | In that chair right there | 坐在那张椅子上就好 |
[36:20] | would be wonderful, thank you, Mrs., uh… | 谢谢 请问夫人贵姓 |
[36:22] | Compton. | 康普顿 |
[36:24] | You have a beautiful family, Mr. Compton. | 您一家人都很漂亮 康普顿先生 |
[36:28] | Thank you, sir. | 谢谢你 先生 |
[36:30] | Now, very still. | 现在 保持不动 |
[36:32] | In three, two, one, freeze. | 三 二 一 别动 |
[36:43] | Sookie… | 苏琪 |
[36:46] | I’m sick of waiting. | 我等不下去了 |
[36:47] | Come on, y’all! | 你们都快来啊 |
[36:49] | I taste like sunshine and flowers | 我尝起来像阳光还有鲜花 |
[36:51] | and I’m right fuckin’ here! | 而且我他妈就在这儿 |
[37:00] | Is she asleep? | 她睡着了吗 |
[37:02] | Finally, yes. | 终于睡着了 |
[37:04] | I’m so sorry about before. | 我真的很抱歉 |
[37:06] | It ain’t your fault, Willa. | 不是你的错 薇拉 |
[37:07] | Do you really think she burned herself on purpose? | 你真觉得她是故意把自己烫伤的吗 |
[37:10] | When the good Lord made us, Willa, | 仁慈的上帝创造我们时 薇拉 |
[37:11] | He gave us reflexes for a reason. | 给了我们条件反射 是有道理的 |
[37:14] | Even water knows to jump off a griddle when it’s hot. | 就连水都知道 太烫了要从锅里蹦出来 |
[37:19] | – You hungry? – I can wait until tomorrow. | -你饿吗 -我能忍到明天 |
[37:22] | No, no, no, sweetheart. No, no. | 不不不 亲爱的 不用 |
[37:25] | Go on, scoot over. | 坐过去点 |
[37:27] | Are you sure? You’re a reverend. | 你确定吗 你是牧师 |
[37:31] | I’m sure. | 我确定 |
[37:53] | I moved to this town | 我在人生最低谷过后 |
[37:56] | after the worst period of my life. | 搬来这个镇子 |
[38:00] | My first wife and I had– | 那时我的发妻和我 |
[38:03] | we had lost our youngest daughter | 刚刚在六个月前 |
[38:04] | going on six months before, | 失去了最小的女儿 |
[38:08] | and it had– | 这让我们 |
[38:12] | it destroyed us. | 崩溃了 |
[38:14] | My wife Tanya, well… | 我妻子谭雅 |
[38:19] | she strayed. | 她走失了 |
[38:21] | And I… | 我… |
[38:25] | I lost all faith… | 我失去了所有的信仰 |
[38:27] | in God, people, in my marriage… | 对神 对人 对婚姻 |
[38:34] | and in myself. | 还有对自己 |
[38:37] | Neighbors and congregates, they’d come by | 邻居和教众们带东西来看我 |
[38:40] | with casseroles or pies or just to check up on me. | 有炖菜和馅饼 或者只是过来看看 |
[38:45] | But you see, I would pretend I wasn’t there. | 而我呢 我假装不在家 |
[38:49] | I’d have the curtains drawn and the television off. | 我拉上窗帘 关掉电视 |
[38:55] | I’d be cowering in a corner… | 缩在墙角 |
[39:01] | trying to hold my breath for fear that someone | 屏住呼吸 害怕别人 |
[39:04] | would talk to me. | 跟我说话 |
[39:08] | I was low. | 我很消沉 |
[39:12] | And then one morning, I woke up, put on my collar, | 某天早晨 我醒过来 穿上衬衣 |
[39:16] | I got in the car, and I started driving. | 钻进车里 开车上路 |
[39:18] | Had no idea where to | 不知道要去哪里 |
[39:20] | until I pulled up to this boarded-up church. | 然后我停在这间用木板拼凑的教堂门前 |
[39:23] | This church right next door. | 就是隔壁的那一间 |
[39:26] | And on the front steps was this | 在前面的台阶上 |
[39:30] | beautiful woman | 有个漂亮女人 |
[39:32] | clutching onto a bottle of Captain Morgan, | 手拿一瓶摩根船长朗姆酒 |
[39:35] | and she said, “You the reverend?” | 她说 “你是牧师吗” |
[39:40] | And I said, “I am a reverend.” | 我说 “我是牧师” |
[39:44] | And she said, “I’ve been waiting on you.” | 她说 “我一直在等你” |
[39:48] | Now, folks in this town, | 如今 镇上的人们 |
[39:50] | they say I saved Lettie Mae Thornton, | 都说我拯救了莱提·梅·索顿 |
[39:53] | that without me, she wouldn’t be alive. | 要是没有我 她早就死了 |
[39:55] | But what no one seems to understand | 但没有人知道 |
[40:00] | is that that woman saved me | 那个女人也拯救了我 |
[40:02] | every bit as much as I saved her. | 正如同我拯救了她 |
[40:07] | You done? | 你好了吗 |
[40:10] | Sorry. | 对不起 |
[40:12] | You have nothing to apologize for, | 没有什么可道歉的 |
[40:13] | so stop apologizing. | 别再道歉了 |
[40:17] | Okay. | 好的 |
[40:19] | You notice there’s no liquor in this house. | 你注意到了吧 这房子里没有酒 |
[40:23] | Yes. | 是的 |
[40:24] | That’s because my wife is a good person, | 因为我妻子是好人 |
[40:27] | a deeply good person. | 非常好的人 |
[40:30] | But she’s got a disease. | 但她有病 |
[40:33] | It’s a disease that don’t discriminate. | 这种疾病贪得无厌 |
[40:35] | It’s like a rat. It’ll eat whatever– | 就像老鼠 什么都吃 |
[40:38] | booze, pills, gambling, sex… | 喝酒 吃药 赌博 性爱 |
[40:43] | or vampire blood. | 还有吸血鬼血 |
[40:48] | You’re a nice girl, Willa. | 你是个好姑娘 薇拉 |
[40:50] | And I read about all what you’ve been through in that book there. | 我在那本书里读到了你所经历的一切 |
[40:53] | And I am so very sorry for it. | 我非常遗憾 |
[40:57] | But to Lettie Mae, all you look like now | 但对于莱提·梅 |
[40:59] | is a bottle of Captain Morgan. | 你现在就是一瓶朗姆酒 |
[41:01] | I can’t have you around here no more. | 我不能留你在家里了 |
[41:05] | She manipulated you once and she’ll do it again. | 她利用过你一次 还会有第二次 |
[41:10] | Okay, I understand. | 好的 我懂了 |
[41:14] | Who’s gonna protect you? | 谁来保护你们呢 |
[41:16] | God will, darlin’. Just like He always has. | 上帝会的 亲爱的 祂一直在保护我们 |
[41:20] | Good luck. | 祝你们好运 |
[41:28] | Thank you, Willa Burrell, for everything you’ve done. | 谢谢 薇拉·伯勒尔 谢谢你所做的一切 |
[41:32] | But I rescind your invitation from this house. | 但我收回你进我家的邀请 |
[41:44] | Hey, man. | 嘿 老兄 |
[41:54] | Lafayette? | 拉法耶 |
[41:57] | Lafayette, come on. | 拉法耶 醒醒 |
[41:59] | Lafayette, come on. Wake up, man. | 拉法耶 醒醒啊 老兄 |
[42:01] | Lafayette, wake up. | 拉法耶 醒醒 |
[42:03] | What the hell is your malfunction? | 你这又是犯什么毛病 |
[42:05] | – I thought you OD’d on me. – Never. | -我以为你嗑药过量了 -才不会 |
[42:08] | I told you, I is a professional. | 我说过 我很专业 |
[42:15] | Look at you. | 瞧瞧你啊 |
[42:17] | You worried about me? | 你担心我啊 |
[42:20] | Am I growing on you? | 慢慢喜欢上我了吗 |
[42:22] | Oh, shut up. | 闭嘴吧 |
[42:24] | – It’s cute. – Stop. | -真可爱 -别说了 |
[42:26] | It is. | 就是 |
[42:28] | Let me fix your neck, and then I have to go. | 我帮你愈合脖子的伤 然后我要走了 |
[42:32] | Okay, I’m stopping. | 好的 我不说了 |
[42:53] | – Is you– – What? | -你… -什么 |
[42:55] | Grooving on me? | 有喜欢我吗 |
[43:03] | Look, I, um– | 听着 我… |
[43:04] | I’m sorry. I must’ve misread you or something. | 抱歉 我肯定误会你了 |
[43:07] | No, you didn’t misread anything. | 不 你没有误会什么 |
[43:11] | It’s just… | 只是 |
[43:14] | you know, I’m with Jessica. | 你知道的 我有杰西卡 |
[43:18] | All right. | 好的 |
[43:21] | I gets it. | 我明白 |
[43:27] | Good night. | 晚安 |
[43:29] | Nighty-night, lover. | 安安 爱人 |
[44:26] | Eric? | 埃里克 |
[44:27] | Jesus fucking Christ, Pam! | 又他妈的什么事 帕姆 |
[44:34] | Now what? | 又怎么了 |
[44:35] | I wouldn’t, Mr. Northman. | 换我就老实些 诺思曼先生 |
[44:37] | You’re more outnumbered than you are aware. | 你们想象不到有多寡不敌众 |
[44:45] | What’s your name, girl? | 你叫什么名字 小妞 |
[45:03] | Sylvie. | 希薇 |
[45:06] | Mm, Sylvie. | 希薇 |
[45:09] | So very pretty. | 真漂亮 |
[45:14] | Mr. Northman. | 诺思曼先生 |
[45:21] | Eric! | 埃里克 |
[45:25] | Who sent you? | 谁派你来的 |
[45:26] | We are here at the Yokonomo Corporation’s behest. | 弥子野茂公司请我们来的 |
[45:34] | Well, then, tell them I understand. | 那你告诉他们 我明白了 |
[45:36] | They’ve made their point. | 他们的意思很清楚 |
[45:39] | I will be more careful in the future, I promise. | 以后我会更加小心 我保证 |
[45:43] | You have a choice to make, Mr. Northman. | 你需要做一个选择 诺思曼先生 |
[45:47] | One of them has to die. | 她们中的一个必须死 |
[45:51] | You pick. | 选吧 |
[45:54] | No. | 不 |
[45:57] | Stop, stop! | 住手 |
[45:58] | Eric! | 埃里克 |
[46:00] | Okay, what do you want? | 好了 你想要什么 |
[46:03] | Money? I got money. | 钱吗 我有钱 |
[46:07] | What are they paying you? I’ll double it. | 无论他们给你多少 我双倍给你 |
[46:09] | I will triple it for you. | 三倍给你 |
[46:12] | You’re a wealthy man, | 你很有钱 |
[46:14] | but you are no corporation. | 但你不比公司 |
[46:16] | Choose. | 选吧 |
[46:18] | I’m so sorry, Eric. | 对不起 埃里克 |
[46:24] | Me. | 我 |
[46:25] | No. | 不 |
[46:27] | Kill me. | 杀我吧 |
[46:28] | The Authority wants you alive, I’m afraid. | 恐怕当权者要你活着 |
[46:45] | Pam. | 帕姆 |
[46:51] | Pam lives. | 帕姆活 |
[47:19] | Did you contract the virus on purpose? | 你是故意感染病毒的吗 |
[47:22] | On purpose, no. | 故意 不 |
[47:25] | But did I go about my dealings | 但要问我是不是在做交易时 |
[47:26] | with a devil-may-care attitude? | 太漫不经心了 |
[47:30] | Absolutely. | 这倒是真的 |
[47:37] | You can’t give up, Eric. | 你不能放弃 埃里克 |
[47:39] | With an ample blood supply, | 只要有足够的鲜血供给 |
[47:41] | vampires are living longer and longer with this disease. | 吸血鬼就算染病也活得很久 |
[47:44] | And who knows, they’re working on a cure. | 还有 谁知道呢 他们正在研发解药 |
[47:47] | They could have one soon. | 也许很快就有成果了 |
[47:50] | Please. | 求你了 |
[47:52] | I will help keep you well until– | 在此之前我会保护你… |
[47:55] | Why? | 为什么 |
[47:58] | Do you regret the choice you made that night? | 你后悔过那晚的选择吗 |
[48:02] | I made the only choice I could. | 我做了唯一的选择 |
[48:04] | Then don’t make me watch this. | 那就别让我袖手旁观 |
[48:06] | Don’t make me watch | 别让我眼睁睁看着 |
[48:07] | – I released you some time ago. – As you had to watch Godric… | -不久前我释放了你 -就像你看着格瑞克 |
[48:09] | – …as you had to watch Nora. – You’re free to leave. | -就像你看着诺拉 -你可以走了 |
[48:11] | Do not do this to me. | 别这样对我 |
[48:16] | God damn you. | 你真可恶 |
[48:21] | For more than 1,000 years, the world has been my oyster. | 一千多年来 整个世界都是我的牡蛎 |
[48:25] | And it still can be. | 以后也能如此 |
[48:29] | I’ll do anything. | 我愿意付出一切 |
[48:32] | I’ve lost my taste for oysters, Pam. | 我对牡蛎没兴趣了 帕姆 |
[48:35] | No. | 不 |
[48:40] | You should go. | 你该走了 |
[49:01] | Sarah Newlin. | 莎拉·纽林 |
[49:04] | What about her? | 她怎么了 |
[49:05] | What if I told you Jason Stackhouse let her live? | 要是我说杰森·斯塔克豪斯留了她一命呢 |
[49:12] | – He didn’t. – He did. | -不可能 -就是这样 |
[49:15] | And she’s out there. | 她逃走了 |
[49:17] | – Where? – No one’s seen her. | -在哪儿 -没人见过她 |
[49:20] | I have to imagine she’s in hiding somewhere. | 我只能认为她藏起来了 |
[49:41] | Well, let’s go find her. | 那我们去找她 |
[49:44] | Shall we? | 走吗 |
[49:57] | Hold your breath with me, Noomi. | 跟我屏住呼吸 鲁米 |
[50:01] | We breathe together, we climax together. | 我们一起呼吸 一起到高潮 |
[50:15] | Namaste. | 有礼了 |
[50:31] | Oh, Noomi, Noomi, Noomi. | 鲁米 鲁米 鲁米 |
[50:35] | Sanbir, Sanbir, Sanbir. | 萨比尔 萨比尔 萨比尔 |
[50:41] | I have made it my life’s work | 我这辈子致力于 |
[50:44] | to steer lost souls onto the path. | 指引迷路的灵魂 |
[50:48] | Not once did it occur to me that along would come a student… | 但我从没有想过 有一名学员 |
[50:54] | who could so wholly and completely | 可以完全地 彻底地 |
[50:59] | set me free. | 给我自由 |
[51:02] | You make me whole and free, too, Guru. | 你也给了我完整和自由 大师 |
[51:07] | I walked into this institute five months ago | 五个月前我来到这家学院 |
[51:10] | a clueless Christian woman… | 只是一个无知的女基督徒 |
[51:15] | named Noomi… | 名叫鲁米 |
[51:19] | who believed that life on Earth | 我相信人生在世 |
[51:20] | was just an audition to get into Heaven. | 只是为了积德行善上天堂 |
[51:23] | I never knew that life on Earth could be Heaven. | 我从不知道此生也能美如天堂 |
[51:29] | There is no Heaven, Noomi. | 根本没有所谓的天堂 鲁米 |
[51:32] | There is only the now. | 唯有当下 |
[51:36] | And now be a doll and go pick out | 现在做个乖女孩 |
[51:40] | a nice bottle of red from the cellar | 去酒窖里挑一瓶好酒 |
[51:42] | while I draw us an Ayurvedic foaming bath, | 我去准备阿育吠陀泡泡浴 |
[51:45] | will you? | 好吗 |
[51:47] | Yes, Guru. | 是 大师 |
[52:37] | Who are you? | 你是谁 |
[52:40] | What do you want? | 你想要什么 |
[52:44] | Do you know this woman? | 你认识这个女人吗 |
[52:47] | Her name is Sarah Newlin. | 她叫莎拉·纽林 |
[52:49] | We have reason to believe she is here. | 我们有理由相信她在这里 |
[52:54] | I cannot tell a lie. | 我不会说谎 |
[52:56] | Yes, I know her. | 是的 我认识她 |
[53:01] | Where is she? | 她人呢 |
[53:06] | This I will not tell you. | 这个我不会告诉你 |
[53:10] | How very unhelpful of you. | 你可真是毫无用处啊 |
[53:20] | Sarah Newlin! | 莎拉·纽林 |
[53:38] | Sookie, human. | 苏琪 有人类 |
[53:42] | – Oh, my God, Holly. – Hey there. | -天啊 霍莉 -你好啊 |
[53:45] | Oh, my God. | 我的天啊 |
[53:47] | – Where have you been? – I don’t know. | -你去哪儿了 -我不知道 |
[53:51] | Sookie! | 苏琪 |
[53:53] | Bill! | 比尔 |
[53:57] | We got the girl! Take him out! | 我抓住这姑娘了 干掉他 |
[54:03] | Fuck you! | 去你的 |
[54:15] | – That all of ’em? – I think so. | -就这些吗 -大概吧 |
[54:18] | What the fuck were you thinking, Sookie? | 你到底在想什么啊 苏琪 |
[54:20] | Don’t answer me. Do not fuckin’ talk, all right? | 别回答 也别说话 好吗 |
[54:22] | You swallow any blood? | 吞了血没有 |
[54:25] | What about your eyes? You get any in your eyes? | 眼睛呢 进眼睛里去了吗 |
[54:26] | Just shake your head yes or no. | 摇头回答有没有 |
[54:29] | Fuck! Help me wash her off in the river. | 我操 帮我把她在河里清洗一下 |
[54:31] | I’m on it. | 我来 |
[54:33] | You. | 你 |
[54:34] | What the fuck were you thinking, huh? | 你他妈的在想什么啊 |
[54:36] | Tell me I ain’t good enough to protect her and you are | 就是想说我保护不了她 你行 |
[54:38] | and this is what you come up with? | 这就是你想出来的点子吗 |
[54:39] | It was her idea, Alcide. | 这是她的主意 埃尔希德 |
[54:42] | I’ve known her long enough not to try and change her mind. | 我认识她够久了 从来不劝她改变想法 |
[54:44] | Yeah, go on, tell me about Sookie like I don’t know her. | 继续说啊 说得我好像不了解她一样 |
[54:47] | And I swear to God, I will fucking kill you. | 我对天发誓 我要杀了你 |
[54:51] | Alcide! | 埃尔希德 |
[54:56] | Andy, behind the tree. | 安迪 树后面 |
[55:05] | Alcide! Alcide! | 埃尔希德 埃尔希德 |
[55:09] | Alcide! | 埃尔希德 |
[55:11] | No, no, no! | 不不不 |
[55:14] | Is he breathing? | 他还有呼吸吗 |
[55:16] | I could–or one of us could turn him for you, | 我可以…我们可以替你转化他 |
[55:19] | but we would have to do it– | 但必须现在就… |
[55:20] | No. | 不 |
[55:23] | You sure, Sook? | 你确定吗 苏克 |
[55:25] | I’ve been down that road before. | 我以前做过那样的选择 |
[55:48] | Ambulance. | 叫救护车 |
[55:50] | You pulled the trigger, Lou. | 你开枪了 卢 |
[55:55] | I told you life wasn’t gonna be the same. | 我说过 你的生活将彻底改变 |