时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | I don’t give a shit! | 我不在乎 |
[00:12] | I am not going with you. | 我不跟你们走 |
[00:14] | I would rather die than get in that coffin! | 我宁可死也不进那棺材 |
[00:16] | You will do what your maker tells you to do. | 你得照你的创造者说的做 |
[00:18] | He may be my maker, but he sure as fuck didn’t raise me. | 他或许是我的创造者 可从他妈没教导过我 |
[00:22] | Tara did. | 是泰拉 |
[00:23] | She was the one who taught me how to feed, | 是她教我怎样进食 |
[00:25] | how to control my impulses. | 怎样压制冲动 |
[00:27] | He left, | 他走了 |
[00:29] | and then you left her when we needed you most. | 然后你也在我们最需要你的时候丢下她 |
[00:32] | We have bigger fucking problems than your mommy and your daddy– | 我们有大事 没空陪你婆婆妈妈过家家 |
[00:34] | – She died because of you! – I am sorry– | -她死了都是你的错 -我很遗憾 |
[00:35] | Enough! | 够了 |
[00:46] | You’re right. | 你说的对 |
[00:48] | I’ve been a terrible maker to you. | 我不是你的好创造者 |
[00:51] | And for that I am truly sorry. | 对此我非常抱歉 |
[00:54] | But I do not regret turning you, | 但我并不后悔转化你 |
[00:56] | and I’m proud to call you my progeny. | 有你作后裔我很骄傲 |
[00:59] | Why did you come back for me? | 你为什么回来找我 |
[01:01] | Pam and I are gonna kill | 在我死去之前 |
[01:02] | Sarah Newlin before I meet the true death. | 我和帕姆要杀死莎拉·纽林 |
[01:04] | You can count me out. | 不关我事 |
[01:06] | She was practically your stepmother, Willa. | 她当时就是你的继母 薇拉 |
[01:08] | If you have any idea where she might be, | 如果你有找到她的任何线索 |
[01:11] | I need to know it. | 我需要知道 |
[01:19] | – I’m not going with you. – Like fuck you aren’t. | -我不跟你们走 -才有鬼 |
[01:22] | But I will tell you what I know | 但我会告诉你我掌握的消息 |
[01:25] | if you release me. | 只要你释放我 |
[01:40] | Willa Burrell, | 薇拉·伯勒尔 |
[01:42] | I renounce the ties of our blood | 我宣布解除你与我的血脉联系 |
[01:46] | and my dominion over you as my progeny. | 解除我对你的支配及你的后裔身份 |
[01:49] | As your maker… | 作为你的创造者 |
[01:53] | I release you. | 我释放你 |
[01:57] | Like being kicked in the cooch by a wallaby, isn’t it? | 就像被袋鼠狠狠踹在肚子上 是不是 |
[02:04] | Sarah has a sister. | 莎拉有个妹妹 |
[02:05] | Oh, no shit, Willa. The whole world knows that. | 废话 薇拉 全世界都知道 |
[02:09] | – You’d better know more. – Her name is Amber. | -你最好还有别的信息 -她叫安波 |
[02:11] | Amber Mills. | 安波·米尔斯 |
[02:14] | And she’s a vampire. | 她是吸血鬼 |
[02:22] | How the fuck could Sarah Newlin have a vampire sister | 莎拉·纽林怎么会有个吸血鬼妹妹 |
[02:27] | and the world not know about it? | 全世界都不知道 |
[02:29] | I don’t know, but I overheard her one night | 我不知道 可我有天在州长官邸 |
[02:31] | on the phone at the governor’s mansion. | 听到莎拉在打电话 |
[02:33] | Sarah was warning her never to call there again | 萨拉警告她不要再打来 |
[02:35] | or my father would send her to camp. | 否则我父亲会送她进营地 |
[02:39] | Any idea where this Amber lives? | 知道这个安波住哪里吗 |
[02:43] | The call came from a Dallas area code. | 电话区号是达拉斯的 |
[02:49] | Good girl. | 好姑娘 |
[02:53] | Ginger? | 金吉 |
[02:55] | Tell the driver we’re heading for Dallas. | 告诉司机我们去达拉斯 |
[02:58] | And we’ll only be needing two travel coffins. | 只要两口旅行棺 |
[03:00] | What? No! | 什么 不 |
[03:03] | You just got back. | 你才刚回来 |
[03:05] | And if you walk out that door, | 如果你走出那扇门 |
[03:06] | I ain’t never gonna see you again, am I? | 我就再也见不到你了 是不是 |
[03:11] | Take me with you. Put me in the third coffin. | 带上我 把我装进第三口棺材 |
[03:14] | – Sorry. – What– | -抱歉 -什么 |
[03:16] | you’re sorry? | 你抱歉 |
[03:19] | I have been your sex slave for 15 years, Eric Northman, | 我给你当了十五年性奴 埃里克·诺思曼 |
[03:23] | and we ain’t never had sex. | 我们连性的边都没沾上 |
[03:25] | Blow job, hand job, nothing. | 口活 手活 从来没有过 |
[03:28] | Do you know what a sex slave is without the sex? | 你说没有性的性奴算什么 |
[03:31] | A slave? | 奴隶 |
[03:35] | Now, you are taking me with you to Dallas. | 你必须带我去达拉斯 |
[03:39] | And if you can’t fucking take me, | 要是你不能带我走 |
[03:41] | then you had better fuckin’ fuck me before you go. | 不如走前先跟我大干一场 |
[03:46] | Ginger, I’m diseased. | 金吉 我病了 |
[03:48] | So the fuck am I! | 我也有病 |
[04:00] | No! | 不 |
[06:12] | Sook? | 苏克 |
[06:17] | I came as soon as I heard. | 我一听说就来了 |
[06:19] | Ab– about Alcide? | 埃尔希德的事 |
[06:21] | About everything. How is you holding up? | 所有事 你怎么样 |
[06:29] | The house is so empty. | 房子好空 |
[06:30] | Well, that big man of yours did take up a lot of space. | 你那大块头男友确实挺占空间 |
[06:36] | – Sorry. – No, I’m sorry, Sook. | -抱歉 -不 我很抱歉 苏克 |
[06:42] | I gotta clean up. | 我得收拾一下 |
[06:44] | – Jackson will be here in the morning. – No, don’t worry about that. | -杰克逊明早就来了 -不用担心这个 |
[06:46] | – We’ll take care of this. – No, what you need is some sleep. | -我们来处理 -你需要睡眠 |
[06:48] | When’s the last time you got some serious shut-eye? | 你上次好好休息是什么时候啦 |
[06:50] | Come on, let me put you to bed. | 来吧 上床睡觉 |
[07:03] | Lafayette? | 拉法耶 |
[07:04] | Yes, ma’am? | 在 夫人 |
[07:07] | Don’t leave. | 别走 |
[07:10] | Sook, I will be here when you wake up. | 苏克 你醒来时我会在的 |
[07:13] | So don’t fret, ‘kay? | 别害怕 好吗 |
[07:23] | Night-night. | 安安 |
[08:09] | What the hell? | 怎么回事 |
[08:16] | Look who’s up. | 瞧瞧谁起来了 |
[08:17] | – Where’s all his– – In the truck. | -他的东西呢 -在车上 |
[08:21] | When Alcide’s mama died, | 埃尔希德的妈妈死的时候 |
[08:23] | the hardest part was going through all her things. | 整理她的东西最让我难受 |
[08:27] | You just say when you wanna go through it all, | 什么时候你准备好 要开始整理 |
[08:29] | when you feel you’re ready, | 就说一声 |
[08:33] | and Jenny and me will have you out to the place | 我和珍妮带你过去 |
[08:35] | and we’ll figure it all out. | 然后我们一起来 |
[08:37] | Yeah, we’ll figure it out. | 嗯 我们一起 |
[08:41] | The undead has arisen. | 不死者再起啦 |
[08:43] | – Hey, there, Sookie. – How’d you sleep? | -你好 苏琪 -睡得怎样 |
[08:45] | Lafayette, you wanna tell me why there’s enough food | 拉法耶 要不要解释下为何我餐桌上的食物 |
[08:47] | to choke a horse on my dining room table? | 都够噎死河马了 |
[08:49] | Child, me and Jenny was bustin’ our humps | 孩儿 我和珍妮忙得脚不沾地 |
[08:51] | cookin’ all the livelong day. | 筹备了一整天呐 |
[08:54] | Well, that’s– that’s real sweet, | 这个…你们真好 |
[08:56] | but I can’t eat all this. | 可是我吃不完 |
[08:59] | There’s enough food here to feed the whole town off of. | 这些吃的够整个镇上的人吃了 |
[09:05] | the whole town will be here. | 镇上的人都要来 |
[09:09] | What? | 什么 |
[09:13] | Wait, are– | 等等 |
[09:17] | are y’all throwing a party? | 你们这是要开派对 |
[09:18] | Yeah! Sookie, come on. | 对呀 苏琪 高兴起来 |
[09:19] | In my house? The day after– | 在我家里 一天前… |
[09:23] | I know what you’re probably thinking, honey. | 亲爱的 我知道你的想法 |
[09:25] | But death doesn’t have to be such a sad thing. | 可是死亡也不一定要悲伤 |
[09:27] | Actually, it does. | 事实上 这是一定的 |
[09:30] | Death is inherently sad. | 死亡注定是悲伤的 |
[09:34] | I’m sad. | 我很悲伤 |
[09:36] | I’m not in the mood for a party. | 我现在没心情开派对 |
[09:37] | Sook. Sook! | 苏克 苏克 |
[09:40] | Sook, what did you say last night when you came home? | 苏克 你昨晚回家时怎么说的 |
[09:43] | About how this house was feeling so empty? | 说感觉房子好空 |
[09:46] | That’s why we’re gonna fill it up, | 所以我们才要找人来填满 |
[09:47] | so we can say “Fuck you,” to death and “Hello,” to life. | 这样我们才能告别死亡 迎接新的人生 |
[09:50] | – Yeah. – And that’s what we’re doing. | -没错 -这是我们要做的 |
[09:52] | We are motherfucking celebrating life. | 我们要他妈的庆祝人生 |
[09:56] | I’m going back to sleep. | 我还是回去睡吧 |
[09:58] | What would Tara want? What would Alcide want? | 泰拉希望什么 埃尔希德希望什么 |
[10:02] | Alcide would want people to be around you tonight, Sookie. | 埃尔希德希望今晚有人陪你渡过 苏琪 |
[10:05] | Yes, ma’am, so take that pretty little ass of yours upstairs | 没错 姑娘 挪动你俊俏的小屁股上楼 |
[10:08] | and get presentable. | 好好梳洗打扮一下 |
[10:09] | ‘Cause folk gonna be here soon with some top-shelf alcohol, | 因为人们很快就带他们珍藏的好酒过来了 |
[10:13] | and I got one restriction– | 但我有一条规定 |
[10:15] | not a nan person come up to you and say, | 那就是所有人都不许对你说 |
[10:17] | “Oh, I’m sorry for your loss.” | “请节哀顺变” |
[10:18] | Mm-mm, none of that bullshit. | 不行 这种屁话都不许说 |
[10:21] | – Hear, hear, I say. – That’s right. | -都听我的话 -没错 |
[10:23] | Come on, hooker. | 过来 贱人 |
[10:24] | Let’s bring out the rest of the vittles and bits. | 我们去把剩下的吃的全都拿出来 |
[10:29] | Sookie? | 苏琪 |
[10:32] | Ugh, this is not happening. | 不是来真的吧 |
[10:38] | – Am I early? – Why, do I not look ready? | -我来早了吗 -怎么 我像没准备好吗 |
[10:41] | You know what, actually, best not answer that. | 算了 你还是别回答 |
[10:42] | I only just now found out about the party I’m hosting tonight. | 我刚发现我今晚要办派对 |
[10:46] | I see. Um… | 看出来了 |
[10:48] | I didn’t have any alcohol on hand, as requested. | 我没有酒 所以没按要求带来 |
[10:51] | My mother always taught me it was ungentlemanly | 我妈妈常教导我空手去参加聚会 |
[10:53] | to turn up to a gathering empty-handed, | 是非常没教养的行为 |
[10:56] | so, uh, I brought you these. | 所以我给你带来这个 |
[11:02] | Well, I guess I’d better go upstairs and put my face on, | 看来我最好是上楼去化个妆 |
[11:05] | but in the meantime, I invite you in. | 但我还是先邀请你进来 |
[11:18] | Amber Mills? | 安波·米尔斯 |
[11:20] | Who are you? | 你们是谁 |
[11:26] | I was always the black sheep of the family. | 我一直都是家里的败类 |
[11:29] | Started fangbanging right outta high school | 高中刚毕业就开始控尖牙 |
[11:31] | while Little Miss Perfect’s marrying Steven Newlin. | 而完美小姐嫁给了史蒂夫·纽林 |
[11:36] | She’s not here. | 她不在这里 |
[11:37] | Just like I told you she wasn’t. | 我早说过她不在 |
[11:39] | We had to be sure. | 我们需要确认 |
[11:41] | Your boyfriend? | 你的男朋友吗 |
[11:43] | Jeremy. He was the one that turned me. | 杰瑞米 是他转化的我 |
[11:47] | He helped me get my shit together. | 他给了我正常的生活 |
[11:50] | But the second I turn, Sarah freaks. | 但我一转化 莎拉吓坏了 |
[11:53] | She’s married into the Fellowship of the Sun, after all. | 毕竟她嫁的是太阳会 |
[11:57] | But she knows I’m broke, | 但她知道我没钱 |
[11:59] | so she starts paying me off, | 于是她开始给我钱 |
[12:00] | a monthly cash delivery to stay in the coffin. | 每月汇一笔钱 要我不出棺 |
[12:03] | Then she goes out and she tells the world | 然后她走出去告诉全世界 |
[12:05] | that her sister was taken from her by those evil vampires, | 她的妹妹被邪恶的吸血鬼夺走 |
[12:08] | that I disappeared into thin air. | 说我不知所踪 |
[12:12] | But I was here the whole time. | 但我自始至终都在这里 |
[12:17] | Jeremy and me sittin’ around watching “House Hunters” marathons | 我和杰瑞米窝在这儿喝着真血 |
[12:21] | and drinkin’ Tru Blood. | 没完没了地看《购房人》 |
[12:24] | What happened to Jeremy? | 杰瑞米怎样了 |
[12:27] | Same thing that’s happening to us. | 和我们俩一样 |
[12:32] | One day, he gets the veins. | 有一天 他身上出现了症状 |
[12:35] | A few months later, he’s dying in my arms. | 几个月后 他死在了我的怀里 |
[12:44] | Sometimes I beat myself up over it. | 有段时间我无法释怀 |
[12:46] | I mean, if I hadn’t taken her money, | 假如我没有拿她的钱 |
[12:47] | if I had come out instead of hiding– | 假如我走出去 而不是一直躲着… |
[12:48] | She would’ve had you killed and kept on walking. | 她会杀了你 继续她的生活 |
[12:52] | None of this is your fault. | 这一切都不是你的错 |
[12:54] | It’s your sister’s, | 是你姐姐的错 |
[12:56] | which is why Pam and I are going after her. | 所以我和帕姆才找她 |
[13:01] | And will you help us find her? | 你愿意帮我找到她吗 |
[13:06] | Are you gonna kill her? | 你们会杀了她吗 |
[13:10] | There’s a real good chance that’s the way it’s gonna go down. | 事情很有可能会发展成你说的样子 |
[13:15] | Then you can count me in. | 那算上我吧 |
[13:19] | I like her. I like you. | 我喜欢她 我喜欢你 |
[13:22] | Is it all right if I haven’t made up my mind about you yet? | 我还没想好对你怎样 不介意吗 |
[13:26] | Yeah, I really like her. | 我是真喜欢她 |
[13:32] | When’s the last time you saw Sarah? | 你上次见到莎拉是什么时候 |
[13:34] | Oh, it’s been years now. | 好几年前了 |
[13:37] | But she did call here this morning. | 但她今天早上来过电话 |
[13:39] | She said she just got to Dallas and she needed a place to hide. | 她说她刚到达拉斯 需要一个地方藏身 |
[13:42] | I told her to fuck off. | 我叫她去死 |
[13:44] | She’s in Dallas. | 她就在达拉斯 |
[13:47] | Any idea where else she might’ve gone? | 知道她可能会去哪里吗 |
[13:49] | Where she always goes, to Mommy and Daddy. | 她总是去找妈咪和爹地 |
[13:51] | Even though she disgraced the family, | 尽管她给家里人抹了黑 |
[13:53] | they always fall for her BS. | 但他们每次都信她的屁话 |
[13:55] | And where do Mommy and Daddy live? | 妈咪和爹地住在哪儿 |
[13:58] | Why, Preston Hollow, of course. | 当然是普雷斯顿霍洛区 |
[14:01] | But they won’t be home tonight. | 但他们今晚不会在家 |
[14:04] | Probably already left for this. | 说不定已经出发去参加这个了 |
[14:07] | The second I told her that’s where Mommy and Daddy | 我一说妈咪和爹地要去的地方 |
[14:09] | were going, she hung up. | 她就挂了 |
[14:12] | She’ll be there. | 她会去的 |
[14:13] | Looks like we’re going to a gala. | 看来我们要去参加晚会了 |
[14:15] | Do you have a picture of your parents I can borrow? | 你能借我一张你父母的照片吗 |
[14:18] | You’ll never get in. You’re vampires. | 你们不可能混进去 你们是吸血鬼 |
[14:20] | Security’s gonna be tight and they only invited assholes. | 安保查得紧 他们只邀请混蛋参加 |
[14:25] | You don’t know us, sweetheart. | 你还不太了解我们 亲爱的 |
[14:29] | We can be assholes. | 我们也能当混蛋 |
[14:34] | I want to go. I want to say good-bye to my girl. | 我要去 我要和我的女儿告别 |
[14:37] | But there’s gonna be alcohol and vampires at Sookie’s. | 但苏琪家又有酒又有吸血鬼 |
[14:40] | Know how you’re always | 还记得你常说的 |
[14:40] | saying that eyes are the windows to the soul? | 眼睛是心灵的窗户 |
[14:43] | Lettie Mae, please. | 莱提·梅 拜托 |
[14:46] | Look into mine. | 看着我的眼睛 |
[14:48] | I ain’t going to that party looking for no vamper blood. | 我去参加派对不是为了找吸血鬼的血 |
[14:50] | I just want to say good-bye | 我只是想去道别 |
[14:52] | ’cause there won’t be no grave in no cemetery | 因为没有坟墓 也没有葬礼 |
[14:55] | where I can visit my Tara. | 能让我纪念泰拉 |
[14:56] | Ain’t nothing left of her to bury. | 她没留下什么可以下葬 |
[15:00] | I’m so sorry, sweetheart, but no. | 很遗憾 亲爱的 但还是不行 |
[15:03] | No, no, I have to do what’s best for you | 不行 不行 不论你是不是喜欢 |
[15:05] | whether you like it or not. | 我做的都是为你好 |
[15:07] | Now, look, let me take care of you tonight. | 听着 今晚就让我照顾你 |
[15:10] | Please. All right? | 拜托 好吗 |
[15:13] | All right. | 好了 |
[15:14] | Now, come on, give me a taste, | 现在过来 尝尝味道 |
[15:16] | ’cause I wanna make this just how you like it. | 因为我要做出你喜欢的味道 |
[15:20] | Come on. | 来尝尝 |
[15:26] | Needs cumin. | 再加点茴香 |
[15:29] | Okay, all right, I’ll… | 好吧 我加… |
[16:14] | Well, ladies, we dodged a bullet! | 女士们 我们大难不死 |
[16:17] | Yeah, we did. | 没错 |
[16:19] | Amazing what a little shut-eye can do to calm the nerves. | 闭上眼睛休息一会儿果然能镇定安神 |
[16:24] | You know what, girls? | 你们知道吗 |
[16:25] | After what we all went through, | 经过了这些事 |
[16:27] | I’m gonna make some major changes in my life, | 我要对我的人生做些重大改变 |
[16:30] | – clean up my act. – That is great, Jane. | -洗心革面 -太棒了 简 |
[16:32] | I’m gonna finally get my shit together. | 我要重整旗鼓 打起精神 |
[16:35] | – Good for you, girl. – Amen. Yeah. | -太棒了 姐们 -阿门 |
[16:38] | Starting tomorrow. | 明天就开始 |
[16:43] | I’m starting tomorrow, too, okay? | 我也要从明天起 好吗 |
[16:47] | – To not dyin’. – Amen. | -敬死里逃生 -阿门 |
[16:49] | If anyone knows how to live it up, it’s you, Jane Bodehouse. | 要说谁会享受生活 请向简·博德豪斯看齐 |
[17:10] | Minus. | 迈尼斯 |
[17:13] | Mr. Compton. | 康普顿先生 |
[17:13] | I ain’t seen you since your daddy died. | 自从你父亲去世 我就没再见过你 |
[17:17] | It’s good to see you, Minus. | 很高兴见到你 迈尼斯 |
[17:19] | What’s going on? Why’s everyone goin’– | 出什么事了 为什么大家都… |
[17:20] | What’s going on, William Compton… | 事情是这样的 威廉姆·康普顿 |
[17:24] | is that Lincoln has called his soldiers. | 林肯已经召集了军队 |
[17:26] | Called his soldiers? | 召集军队 |
[17:28] | Charles, are you saying– | 查尔斯 你是说… |
[17:29] | That’s right, William, war. | 是的 威廉姆 要打仗了 |
[17:32] | Everyone’s going to enlist. | 每个人都要参军 |
[17:34] | Based on our education and | 以我俩的教育程度 |
[17:35] | you and me being from prominent families, | 以及显赫的家庭背景 |
[17:37] | we’re all but guaranteed to be made commissioned officers. | 我们一定会被任命为军官的 |
[17:40] | Isn’t that thrillin’? | 多么激动人心 |
[17:49] | It is our God-given right to live our lives as we see fit, | 上帝给了我们根据自己的意志生活 |
[17:54] | – without interference. – Yeah! | -且不被打扰的权利 -对 |
[17:55] | And I, for one, am willing to do whatever it takes | 我 代表我个人 愿意付出一切 |
[17:59] | to lay down my life if necessary | 甚至献出生命 |
[18:01] | to preserve that God-given right. | 来保卫这一上帝赐予的权利 |
[18:03] | Are we gonna let a bunch of Yankee cowards | 我们要让一群胆小如鼠的北方佬 |
[18:06] | come on down here and take our freedoms? | 来这里夺走我们的自由吗 |
[18:09] | – Huh? – No! | -要吗 -不要 |
[18:10] | Then it is the sovereign right of the state of Louisiana | 那么我们路易斯安那州的领土主权 |
[18:13] | to secede from the union. | 是时候从合众国分离出来了 |
[18:17] | Mr. DuPont’s right. | 杜庞先生说得对 |
[18:19] | Fort Sumter was just the beginning. | 萨姆特堡战役只是个开始 |
[18:23] | You see, we cannot, we must not let them | 我们坚决不能 也不会允许 |
[18:26] | destroy our way of life. | 北方佬毁掉我们的生活方式 |
[18:28] | We have no choice but to fight. | 除了反抗 我们别无选择 |
[18:32] | With what? | 拿什么反抗 |
[18:38] | This is a lost cause. | 我们必输无疑 |
[18:41] | The Yankees have better artillery. | 北方佬的大炮比我们的好 |
[18:44] | More sophisticated weaponry than we do. | 先进武器比我们的多 |
[18:47] | What they will destroy is our town, | 他们会摧毁我们的城镇 |
[18:50] | scorch our land, our livelihoods. | 烧焦我们的土地 断了我们的生路 |
[18:55] | Get outta my bar, William Compton. | 滚出我的酒馆 威廉姆·康普顿 |
[18:58] | We got no room here for Yankee sympathizers. | 我们这里不欢迎同情北方佬的人 |
[19:02] | I’m sorry if you find the truth offensive, Mr. Bodehouse. | 我很抱歉真相令你不快 博德豪斯先生 |
[19:05] | Get out! Go ahead! | 出去 快滚 |
[19:12] | To not dyin’. | 敬死里逃生 |
[19:16] | Hey, Sook. | 苏克 |
[19:18] | You look real pretty. | 你看起来很漂亮 |
[19:20] | Thanks, so do you. | 谢谢 你也是 |
[19:21] | Yeah, yeah, I have to admit finally getting a chance | 是啊 我必须承认 终于有机会 |
[19:24] | to shower up makes all the difference. | 好好洗个澡 改头换面了 |
[19:27] | I was talking to Violet. | 我是说维奥利特 |
[19:34] | Oh, Sookie, my sister. | 苏琪 我的好妹妹 |
[19:37] | Oh, I know we’re not supposed to say we’re sorry for your loss, | 我知道今晚不是来吊唁的 |
[19:39] | but I am so very sorry. | 但我真心为你感到难过 |
[19:42] | I’ve had about a hundred boyfriends die on me over the years, | 这些年来我死了上百个男朋友 |
[19:44] | but I remember how painful those first ones were. | 但我清楚记得最初几个死的时候那种痛 |
[19:50] | There you are, Sookie. | 你在这里呀 苏琪 |
[19:51] | You look like you could do with something eat. | 你看样子应该去吃点东西 |
[19:54] | I hear there are two kinds of chicken to try. | 我听说今晚有两种鸡肉供应 |
[19:56] | Excuse us. | 失陪了 |
[20:03] | What? | 怎么了 |
[20:04] | “I’ve had about a hundred boyfriends die on me, but I–“ | “这些年来我死了上百个男朋友 但我” |
[20:06] | Shut up and come dance with me. | 闭嘴 来跟我跳舞 |
[20:26] | Alcide could be an arrogant little shit, | 埃尔希德有时真的很犟 |
[20:29] | even when he was a kid. | 从小就那样 |
[20:32] | You’d tell him to go left | 你叫他往左 |
[20:33] | and he’d go right just to piss you off. | 他偏要往右来气你 |
[20:37] | He’d question everything. | 他质疑一切 |
[20:39] | Now, fightin’, it’s a way of life where we come from, | 战斗 是我们世世代代的一种生活方式 |
[20:43] | but Alcide, he wouldn’t fight just for the sake of fightin’. | 但埃尔希德不会因为战斗而战斗 |
[20:46] | In fact, he told me once, | 事实上 他曾经跟我说 |
[20:48] | “I’ll fight when I’m good and ready. | “我战斗 是因为我准备好了 |
[20:51] | I’ll fight when I have something worth fighting for.” | 我战斗 是因为有值得我战斗的原因” |
[20:56] | You were worth it, Sookie. | 你值得他为你而战 苏琪 |
[21:01] | Otherwise he wouldn’t have fought for you. | 否则 他也不会为你而战 |
[21:09] | My boy died a hero. | 我的儿子死得光荣 |
[21:12] | But you can’t die a hero | 如果不是为正义而死 |
[21:14] | without having a righteous cause. | 那么也不能称其为光荣 |
[21:18] | Thank you. | 谢谢 |
[21:21] | To Alcide. | 敬埃尔希德 |
[21:23] | To Alcide. | 敬埃尔希德 |
[21:24] | – To Alcide. – Alcide. | -敬埃尔希德 -埃尔希德 |
[21:29] | ‘Scuse me. | 打搅了 |
[21:30] | Uh-uh, no, Lettie Mae. | 不不 莱提·梅 |
[21:31] | You can’t come up in here causing no scene. | 你可不能来这里闹事 |
[21:35] | I am so sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[21:38] | Lettie Mae. | 莱提·梅 |
[21:42] | You wanna say a few words about Tara? | 你想说几句有关泰拉的话吗 |
[21:49] | First off, I’d like to say | 首先 我想说 |
[21:50] | my heart goes out to you, Mr. Herveaux. | 我深切理解您的心情 哈韦欧先生 |
[21:53] | I’m sad for you, | 为您悲伤 |
[21:55] | but I’m also glad for you because your son died a hero. | 也为您高兴 因为您的儿子死得伟大 |
[22:00] | My Tara was a hero, too. | 我的泰拉也很伟大 |
[22:02] | Most of you know I made some big mistakes raising her. | 你们大多知道我在抚养她期间犯了很多大错 |
[22:05] | Most of you know I didn’t raise her, | 你们大多知道她根本不是由我养大的 |
[22:07] | that’s ’cause you did– her friends. | 是你们 她的朋友们陪她成长 |
[22:11] | Still, though, | 但她还是 |
[22:12] | she sacrificed herself trying to save me, | 为了救我牺牲了自己 |
[22:16] | even after all the pain I caused her. | 尽管我曾给她造成种种痛苦 |
[22:20] | And that’s just beyond heroic in my book. | 在我看来 这又何止是伟大二字可以形容 |
[22:24] | So I want to ask you to join me | 所以 我想请各位和我一起 |
[22:28] | in raising a glass to her. | 敬她一杯 |
[22:31] | You got anything non-alcoholic? | 有没有不含酒精的饮料 |
[22:33] | Yeah. | 有 |
[22:37] | Here you go. | 给你 |
[22:39] | Thank you, Deputy. | 谢谢 警官 |
[22:42] | To my baby girl. | 敬我的宝贝女儿 |
[22:44] | – To Tara. – To Tara. | -敬泰拉 -敬泰拉 |
[22:52] | Thank you. | 谢谢 |
[23:06] | How’s the party? | 派对有意思吗 |
[23:10] | You should come inside. | 你应该进来 |
[23:13] | I’m fine. | 我没事 |
[23:15] | – Jessica– – Andy. | -杰西卡 -安迪 |
[23:20] | I can’t. | 我没办法进去 |
[23:25] | Did it ever occur to you | 你有没有想过 |
[23:27] | that you torturing yourself over my girls | 你这样为我女儿们的死折磨自己 |
[23:31] | keeps that pain alive for me, too? | 也使我无法从这件事中走出来 |
[23:35] | You ever think about that? | 你有想过吗 |
[23:37] | This has been a hell of a week we’re having, | 这一周过得太不容易了 |
[23:39] | but during it you have been there. | 但这期间 你一直跟我们并肩作战 |
[23:41] | You have been good to Adilyn. | 你对艾迪林很好 |
[23:44] | You helped bring Holly back to me and her boys. | 你帮助霍莉回到我和她儿子的身边 |
[23:47] | I don’t know if I’m supposed to be taking | 我不知道 我是不是应该 |
[23:48] | some kind of message from all this bullshit that’s been going on, | 从经历的这些破事中领悟到什么 |
[23:51] | but I’m taking one anyhow. | 可我确实领悟到了 |
[23:54] | Life’s too short. | 人生苦短 |
[23:57] | Jessica, it’s too fucking precious | 杰西卡 一直活在过去 |
[23:58] | to always be looking backwards. | 太他妈浪费了 |
[24:02] | I’m moving forwards. | 我要向前看 |
[24:06] | But I’m gonna need your help to do that. | 但是我需要你的帮助 |
[24:14] | How can I help? | 需要我做什么 |
[24:18] | You got a ring I can borrow? | 你能借我一枚戒指吗 |
[24:21] | A ring, but– | 戒指 可是… |
[24:24] | Oh, my God. | 天哪 |
[24:27] | Are you gonna propose to Holly tonight? | 你今晚要向霍莉求婚吗 |
[24:29] | Please don’t make this a bigger deal than it already is. | 你别这么大反应 我本来就紧张 |
[24:32] | But it is a big deal. | 这绝对是大事 |
[24:33] | I know that! Jesus Christ, I’m freakin’ out inside. | 我知道啊 我心里慌得都要死了 |
[24:36] | Just give me a ring before I change my mind. | 趁我还没改主意 快把戒指给我 |
[24:38] | Andy, you can’t propose to Holly with any of these. | 安迪 你向霍莉求婚不能用这些 |
[24:42] | Well, what the hell am I supposed to do? | 那我他妈该怎么做 |
[24:43] | I ain’t exactly had time to go to the mall. | 又没时间让我去商场挑 |
[24:50] | Come on. | 来吧 |
[24:53] | Wait up! | 走慢点啊 |
[24:57] | Are you sure you don’t mind me borrowing it, Sookie? | 你确定不介意我借这枚戒指吗 |
[24:59] | Not at all. Gran would’ve loved Holly. | 当然不会 奶奶也会很喜欢霍莉的 |
[25:03] | Although she did leave it to Jason | 虽然她把这枚戒指留给杰森 |
[25:05] | to give to the woman he was gonna marry. | 是让他送给自己妻子的 |
[25:09] | That’s right, she did. | 是啊 |
[25:11] | You’re already mine, Jason. | 你已经是我的了 杰森 |
[25:13] | I don’t need a ring to tell me that. | 我不需要一枚戒指来证明 |
[25:16] | Well, here it is. | 就是这个 |
[25:18] | Oh, my God. | 我的天哪 |
[25:21] | It’s beautiful. | 真漂亮 |
[25:23] | That’s it? | 就这个吗 |
[25:24] | Holy crap, I’m really gonna do this, huh? | 天哪 我真的要求婚了 |
[25:31] | Andy, you got yourself a real good woman, man. | 安迪 你挑了个好女人 |
[25:37] | It’s all yours. | 给你了 |
[25:44] | You seen your mother? | 你妈妈在哪里 |
[25:45] | Uh, pretty sure she’s in the living room. | 她肯定在客厅 |
[25:50] | Y’all are gonna wanna see this. | 你们也过来看看吧 |
[25:52] | Oh, come here. | 先等等 |
[25:54] | A little word to the wise. | 我温馨提示一下 |
[25:55] | I don’t know if the two of you are fuckin’ or not, | 我不知道你俩有没有上过床 |
[25:57] | but if you are, it’s gonna have to stop right now. | 如果上过 就到此为止吧 |
[25:59] | You got it? | 明白了吗 |
[26:10] | What’s up? | 怎么了 |
[26:26] | Oh, you’re bad. | 你可真坏 |
[26:29] | Andy? | 安迪 |
[26:33] | Andy, what’s wrong? | 安迪 怎么了 |
[26:38] | Could we kill the music, please? | 能不能关了音乐 |
[26:41] | On it. | 马上 |
[26:48] | Andy, oh, my God. What are you doing? | 安迪 天哪 你要干什么 |
[26:52] | Holly, I– I’m– I don’t know– | 霍莉 我 我也不知道 |
[26:55] | I– I can’t– | 我 我不行 |
[26:58] | I don’t know what I’m about to say, | 我不知道该说什么 |
[26:59] | but I have been waiting | 但是我一直在等 |
[27:03] | for the perfect moment to do this, | 等一个完美的时机 |
[27:05] | but something keeps getting in the way. | 但是总有事情来捣乱 |
[27:09] | It wasn’t until you went missing | 直到你失踪 |
[27:12] | that I realized that something this whole time, | 我才意识到 那些捣乱的事情 |
[27:15] | was me. | 是我自己 |
[27:18] | See, I got this voice in my head that says I don’t deserve | 我内心总有个声音 说我不配 |
[27:20] | a woman as beautiful as you are. | 得到你这样美丽的女人 |
[27:23] | I don’t deserve a woman as kind as you are. | 不配得到你这样善良的女人 |
[27:27] | And I probably don’t, but… | 也许我确实不配 但是 |
[27:30] | I know the timing’s weird and you got all kinds of healing to do. | 我知道时机不合适 你受伤的心灵有待康复 |
[27:36] | But, please… | 但是… |
[27:38] | wear this ring for me? | 请你戴上这枚戒指吧 |
[27:40] | I’ll go through all of it with ya every step of the way. | 我要陪着你走接下来的每一步 |
[27:43] | Yes! | 我愿意 |
[27:46] | I didn’t ask you yet. You gotta let me ask you. | 我还没问呢 你得让我问完 |
[27:49] | Oh, I’m sorry. | 是吗 抱歉 |
[27:51] | Sorry. | 抱歉 |
[27:52] | Jumped the gun. | 有点着急了 |
[27:55] | Uh, Holly Cleary, I love you with everything I got. | 霍莉·克利里 我全心全意地爱你 |
[28:00] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我吗 |
[28:16] | That’s lovely, man. I love you, Andy! | 太棒了 兄弟 我爱你 安迪 |
[28:21] | Let’s go congratulate ’em. | 去恭喜一下吧 |
[28:22] | Yeah. | 好 |
[28:24] | – Hey. – What? What? | -等等 -怎么了 怎么啦 |
[28:26] | – You just seem happy is all. – Well, I am. | -你看起来很开心 -我就是很开心呀 |
[28:29] | Come on, let’s get out of here. | 走吧 我们出去吧 |
[28:30] | Seriously? Now? | 现在出去吗 |
[28:32] | Yeah, it’s been a while since… | 我们已经很久没有… |
[28:34] | I know, but we’re at– we’re at a party. | 可现在是派对 大家都在 |
[28:36] | Okay? Don’t be such a wet blanket. | 好吗 不要扫大家的兴 |
[28:38] | Just try to have fun and we’ll leave later, okay? | 玩得开心点 我们一会再走 好吗 |
[28:43] | Oh, man, what a surprise. | 真是惊喜 |
[28:48] | You doing okay? | 你还好吗 |
[28:50] | Yeah. | 没事 |
[28:51] | You fixin’ to cry? | 你是不是快哭了 |
[28:54] | I think I might be. | 有可能 |
[28:55] | Come on, let’s sneak upstairs. | 来吧 我们偷偷上楼去 |
[29:03] | Don’t get me wrong, I am so happy | 别误会 我其实发自内心地 |
[29:07] | for Andy and Holly. | 为安迪和霍莉开心 |
[29:09] | It’s just a little bit more of a celebration of life | 只是这场庆祝人生的派对太美好 |
[29:12] | than I was ready for. | 我还没准备好 |
[29:15] | You miss him? | 你怀念他了吗 |
[29:17] | How can I miss someone I can’t even believe is dead? | 我现在都不相信他死了 怎么怀念他 |
[29:25] | Alcide dying’s a bit of a shock, sweetie. | 埃尔希德的死确实很令人震惊 |
[29:28] | That’s the thing. | 对啊 |
[29:29] | It never occurred to me that Alcide could die. | 我从来没想过埃尔希德会死 |
[29:31] | He’s just… | 他一直… |
[29:33] | so– so big and strong and he just– | 那么强壮 那么高大 |
[29:38] | It don’t matter how big or strong someone is | 不管一个人有多高大强壮 |
[29:40] | if someone else has a gun. | 也敌不过子弹 |
[29:43] | It was the same way with Terry. | 特里也一样 |
[29:45] | It happened so fast, came out of nowhere. | 一切发生得太快 措手不及 |
[29:49] | The thing is, though, | 不过重点在于 |
[29:52] | when it comes to loving a man and then losing him, | 失去一个真心爱着的人 |
[29:57] | it doesn’t matter how it happens ’cause he’s still gone. | 不论是如何失去的 终究是失去了 |
[30:00] | You still have that hole inside you | 不论怎么准备 |
[30:02] | and it hurts just the same | 心里还是会空落落的 |
[30:03] | no matter how prepared you are for it or not. | 还是会痛苦 |
[30:09] | When Terry died, | 特里死的时候 |
[30:09] | I thought I was gonna die right along with him. | 我以为我会立马随他而去 |
[30:13] | How did you get through it? | 你是怎么挺过来的 |
[30:18] | At night, when no one was lookin’… | 晚上 没人的时候 |
[30:26] | sometimes I’d put his jacket on | 我会穿上他的衣服 |
[30:29] | just so I could feel his arms around me again. | 为了重温他拥抱我的感觉 |
[30:38] | You never get over the loss of someone you love. | 失去所爱之人的痛苦 永远不会消去 |
[30:41] | You just learn to live with it. | 只是慢慢习惯了 |
[30:45] | And nothing’s gonna help heal this pain you’re feeling | 能够帮助你从伤痛中痊愈的 |
[30:48] | but time. | 只有时间 |
[30:51] | And tequila. | 和龙舌兰 |
[30:57] | How about a little tequila? | 来点龙舌兰怎么样 |
[31:00] | There’s not enough tequila in the world | 全世界的龙舌兰加起来 |
[31:02] | to get me through tonight. | 也不够我熬过今晚了 |
[31:05] | “Wet blanket”? | “扫兴” |
[31:07] | Do she even know who you is? | 她真的了解你吗 |
[31:09] | She gives me just enough love. | 她给我的爱不多不少 |
[31:14] | And just enough affection to keep me hooked. | 刚刚好的爱 让我欲罢不能 |
[31:19] | That’s just like paying the minimum | 这就像是每个月的信用卡账单 |
[31:22] | on your credit card bill each month | 刚好支付最低还款额 |
[31:24] | just to keep that fucker from getting cancelled. | 才能他妈的不被销卡 |
[31:27] | That’s exactly what it’s like. | 就是这种感觉 |
[31:31] | Jesus Christ, am I that fucking simple? | 上帝啊 我就那么好哄吗 |
[31:35] | No, sir. | 才不是 |
[31:37] | There’s nothing simple about you at all. | 你一点也不好哄 |
[31:41] | The night we met, remember that story you told me | 我们遇到的那晚 还记得你说的 |
[31:44] | about how you was turned? | 你被转化的事吗 |
[31:48] | Can I ask a follow-up question? | 我能提个问题吗 |
[31:50] | Of course. | 当然 |
[31:52] | Danny Monoghan. | 丹尼·莫纳汉 |
[31:56] | What about him? | 他怎么了 |
[32:00] | Was y’all… | 你们有没有… |
[32:09] | Yeah. | 有 |
[32:39] | I told the sales woman my wife and I were going | 我告诉店员小姐 我和太太 |
[32:42] | to an exclusive high society event | 要出席上流社会的圈内活动 |
[32:46] | and that only the very best would do. | 只有最好的东西才配得上 |
[32:51] | Voilà. | 瞧啊 |
[32:58] | Oh, my God. | 我的天 |
[33:03] | I’m a republi-cunt. | 我是共和党婊子了 |
[33:06] | You think that’s funny, huh? | 你觉得很好笑吧 |
[33:08] | Wait till you see what that nice man at Neiman’s | 先瞧瞧我和尼曼的帅小伙店员 |
[33:11] | and I picked out for you. | 给你挑的行头吧 |
[33:13] | Strip. | 脱 |
[33:21] | Oh, fuck, Eric. | 该死 埃里克 |
[33:24] | You’re stage two. | 你进入第二期了 |
[33:39] | Just cover the ones that will be visible. | 把看得见的地方遮遮就好 |
[33:43] | Okay. | 好 |
[33:50] | I’m gonna die, Pam. | 我会死的 帕姆 |
[33:54] | You have to accept that. | 你得接受这件事 |
[34:16] | – My God, there he is. – There who is? | -天啊 他来了 -谁来了 |
[34:18] | That vampire who gave me his blood. | 那天喂我血的吸血鬼 |
[34:20] | He’s been making eyes at me ever since he got here. | 他一来就冲我挤眉弄眼的 |
[34:24] | – Evening, Arlene. – Hey, Keith. | -晚上好 阿尔琳 -你好 基思 |
[34:27] | Um, Arlene here is super grateful on account of you, | 阿尔琳特别感激你 |
[34:30] | you know, saving her life last night and all, | 昨晚你救了她的命 |
[34:32] | but she’s been through a lot, | 但她经历了太多 |
[34:34] | so you might wanna, | 或许你还是… |
[34:36] | I don’t know, dial down your sexy a notch. | 不好说 把电力收一收 |
[34:40] | I understand. | 我明白 |
[34:42] | And I can wait. | 我可以等 |
[34:44] | Sookie, would you please tell your friend Arlene here | 苏琪 你能告诉你的朋友阿尔琳 |
[34:46] | that I think she’s the most beautiful woman I’ve seen | 我觉得她是我三百年来见过的 |
[34:48] | in over 300 years? | 最美的女人吗 |
[34:52] | And I’ll see her in her dreams. | 我会和她在梦中相会 |
[35:00] | I have to go make tinkle | 我得去撒泡尿了 |
[35:03] | because, you know, I am a human. | 因为如你所知 我是人类 |
[35:17] | Arlene, have you seen James? | 阿尔琳 你看到詹姆斯了吗 |
[35:21] | James– have you seen him? | 詹姆斯 你看见他了吗 |
[35:22] | I’ve been looking everywhere. | 我四处都找遍了 |
[35:25] | I think I saw him step outside with Lafayette | 我记得看到他刚才跟拉法耶一起出去了 |
[35:27] | a little while ago. | 不久之前 |
[35:29] | Thanks. | 谢谢 |
[35:58] | You incredible asshole! | 你真他妈混蛋 |
[36:04] | – Get out of here. – I am so sorry. | -滚开 -我很抱歉 |
[36:06] | Really, James? That’s what you have to say? | 真的吗 詹姆斯 这就是你要说的吗 |
[36:08] | That you are sorry? | 你很抱歉 |
[36:10] | Because need I remind you that I just found you | 需要提醒吗 我可是刚刚发现你 |
[36:12] | fucking a man in our car. | 在我俩的车里操男人 |
[36:14] | – Jessica, please. – Get the fuck out of my way. | -杰西卡 拜托 -给我他妈的滚开 |
[36:17] | Jess, will you please come outside and talk to me? | 杰西 拜托你出来跟我谈谈好吗 |
[36:19] | – Jason? – Yeah, what’s going on? | -杰森 -怎么了 |
[36:21] | Jessica, can we please talk about this? | 杰西卡 我们谈谈好吗 |
[36:22] | There is nothing to say. | 没什么好说的 |
[36:24] | Would you please rescind his invitation to this house? | 拜托你收回对他进房子的邀请好吗 |
[36:26] | What did he do? What did you do? | 他怎么了 你做什么了 |
[36:27] | I found him fucking Lafayette | 我抓到他跟拉法耶做爱 |
[36:29] | in the car that he and I bought together. | 就在我们一起买的车里 |
[36:32] | Get the fuck outta here, James. | 你他妈的给我滚出去 詹姆斯 |
[36:43] | – I should probably– – Yeah, okay. | -我估计得… -没事 |
[36:46] | Go. | 去吧 |
[36:50] | You all right? | 你还好吗 |
[36:54] | Look, I just want to be alone right now. | 现在我只想一个人待会儿 |
[37:00] | Okay. | 好吧 |
[37:03] | In case you need a place to crash, you know where I live. | 如果你需要找地方过夜 你知道我家在哪儿 |
[37:17] | You mean, with all that– | 你是说 明知他是… |
[37:20] | that sensitive musician shit, | 多愁善感 喜欢玩音乐 |
[37:22] | it never occurred to you that he might be gay? | 你从来没想过他可能是基佬吗 |
[37:24] | I don’t think that he is gay. | 我现在也不觉得他真是基佬 |
[37:25] | I think that he– he’s confused. | 我认为他…他就是糊涂了 |
[37:28] | Jess, I gotta be honest with you. | 杰西 我得实话告诉你 |
[37:30] | Based on what you’re telling me you saw him doing outside, | 根据你的描述 他在门外做的那些 |
[37:32] | it all sounds pretty gay to me. | 在我听来是相当基 |
[37:34] | Oh, my God. | 老天爷 |
[37:36] | – Who is it? – It’s me. | -谁啊 -是我 |
[37:41] | Go away! | 滚远点 |
[37:44] | Look, Red, I know this shit got to hurt– | 红发妞 我知道你很受伤 |
[37:46] | Don’t you dare presume to know me. | 你别以为自己很了解我 |
[37:49] | You do not know the first thing about me. | 你对我根本一无所知 |
[37:52] | And you don’t know the first thing about him. | 你对他也一无所知 |
[37:55] | – Fuck you! – Fuck you. | -操你 -操你 |
[38:00] | You know what? | 你知道吗 |
[38:00] | When was he turned? How was he turned? | 他是何时转化的 怎么转化的 |
[38:02] | Who turned him? | 谁转化他的 |
[38:04] | And where’s he from back before he got turned? | 转化之前他是哪里人 |
[38:07] | Miss ma’am, you don’t know any of this shit, do you? | 这位小姐 你完全不知道吧 |
[38:09] | I do because I cared enough to ask him | 我知道 因为我在乎他 我就问 |
[38:11] | and he cared enough to tell me. | 他在乎我 他会答 |
[38:13] | Now, listen, I– | 听着 我… |
[38:14] | I know the way this shit went down is real embarrassing. | 我知道这破事搞得大家很尴尬 |
[38:17] | But if you keep it 100 with yourself and honest, | 但是你摸摸自己的心 |
[38:21] | then you know this is not the man for you. | 你就知道他不是你的真爱 |
[38:22] | Because he’s the man for you? | 因为他是你的真爱吗 |
[38:24] | If he is, what’s so fucking unimaginable about that, Red? | 如果他是 就那么不可思议吗 红毛妞 |
[38:27] | Huh? Everybody else in this fucking town | 这鬼镇子里所有人 |
[38:29] | is falling in love and getting engaged and having babies. | 都相爱了 订婚了 怀孩子了 |
[38:32] | Has it ever fucking occurred to you that Lafayette, | 你有没有想过拉法耶 |
[38:35] | that queen that make all you white heterosexuals | 那个让你们这些白人异性恋嘲笑 |
[38:38] | laugh and feel good about yourselves, | 找优越感的女王 |
[38:40] | has it fucking ever occurred to you | 你他妈有没有想过 |
[38:42] | that maybe I want a piece of happiness, too? | 也许我也想要一份幸福 |
[38:50] | No. | 没有 |
[38:56] | James is a good man. | 詹姆斯是个好人 |
[38:58] | He’s a vampire, Lafayette. | 他是吸血鬼 拉法耶 |
[39:00] | Whatever he is. | 管他是什么 |
[39:02] | If you don’t love him, let him go. | 你要是不爱他 就让他走 |
[39:07] | And I will take over from here. | 之后他就交给我了 |
[39:21] | I was wrong about that Sookie Stackhouse. | 我误会苏琪·斯塔克豪斯了 |
[39:23] | It wasn’t her fault all this happened. | 发生这一切都不是她的错 |
[39:25] | Hep-vamps were taking out town after town. | 肝炎鬼袭击的小镇不止我们这里 |
[39:26] | I feel so bad about all the things I said about her. | 真抱歉之前那么说她 |
[39:29] | Her guy gave his life for her. | 她男朋友为了她牺牲了自己 |
[39:30] | – Lost the man she loved trying to save our town. – So pretty. | -为救我们小镇连爱人都失去了 -真漂亮 |
[39:33] | I wonder if I’d have the | 我不知道我有没有 |
[39:34] | courage to do the same for the woman I love. | 这样的勇气对待我爱的女人 |
[39:36] | She’s lost more people than anyone. | 她失去的亲人最多 |
[39:38] | Here she is being hostess. | 现在还招待我们 |
[39:38] | She’s got a heart bigger than all of Louisiana. | 她有整个路易斯安那最博大的胸怀 |
[39:42] | – Hey, Sookie. – Hey. | -你好 苏琪 -你好 |
[39:44] | You okay? | 你还好吗 |
[39:46] | I’m drunk. | 我喝醉了 |
[39:47] | Oh, okay. Well, you deserve to be. | 好吧 你也该一醉方休了 |
[39:49] | Have you seen Arlene? | 你看到阿尔琳了吗 |
[39:51] | No, have– have you seen Bill? | 没有 你看到比尔了吗 |
[39:59] | There’s a safe house just on the other side of the bridge. | 在桥那头有个安全的地方 |
[40:03] | That’s good people. | 他们都是好人 |
[40:05] | They’ll give us food, shelter for the night… | 他们会给我们吃的 留我们过夜 |
[40:10] | get our strength up… | 我们养好精神 |
[40:13] | so we can keep going north come mornin’. | 早上才能继续北上 |
[40:16] | Shh, get down. Everybody down. | 蹲下 大家都蹲下 |
[40:18] | – Keep going! – All right, come on. | -继续前进 -好了 走吧 |
[40:41] | Okay, they’re gone. We’re safe. | 他们走了 安全了 |
[40:44] | You scared? | 你害怕吗 |
[40:46] | Yeah, I suppose I am. | 是的 我想是的 |
[40:50] | All right, folks, it’s gonna be all right. | 好了 大家别担心 没事的 |
[40:53] | We gots to keep moving, though. | 我们要继续前进 |
[40:55] | – Let’s go. – We’ve come this far and we’re almost– | -走吧 -我们走了这么远 马上… |
[41:01] | Well, well, look who we have here. | 瞧瞧这是谁啊 |
[41:05] | You had no right to kill that man. | 你无权杀害他 |
[41:07] | He was a good man. | 他是个好人 |
[41:09] | – You had no goddamn right. – Oh, actually, I do. | -你半分权利都没有 -事实上我有 |
[41:12] | Now, if you would kindly hand over that map. | 现在 请你乖乖地把地图交上来 |
[41:19] | Do it! | 快点 |
[41:38] | No! | 不 |
[41:39] | – No! No! – Get out of the way, Caroline! | -不 不 -闪开 卡罗琳 |
[41:41] | Please, Charles, I beg of you! | 求你了 查尔斯 我求求你了 |
[41:42] | Please think of the children! | 请想想孩子们 |
[41:50] | You let that man serve as a warning | 谁敢当逃兵 |
[41:52] | of what we do to any and all deserters, | 那家伙就是榜样 |
[41:55] | no matter what their color. | 不管白人还是黑人 |
[42:11] | Bill? | 比尔 |
[42:12] | I’m coming out. | 我要出来了 |
[42:15] | Is it safe? | 外面安全吗 |
[42:16] | Yeah, it’s safe, Sookie. | 是安全的 苏琪 |
[42:33] | You don’t look quite right. Are you okay? | 你看起来不太好 你没事吧 |
[42:36] | – I’m fine. I’m just thinkin’ is all. – Well, then, stop. | -我没事 只是在想事情 -那就别想了 |
[42:39] | The whole point of this celebration | 今天庆祝的目的 |
[42:40] | is so that we don’t sit around here with long faces. | 就是为了抛开烦恼和苦闷 |
[42:45] | You haven’t socialized at all tonight. | 你今晚一点都不活跃啊 |
[42:48] | I know everyone’s pleased to see you here. | 我知道大家都很高兴看到你来 |
[42:51] | No, they’re pleased to see you, Sookie. | 不 他们是很高兴看到你 苏琪 |
[42:55] | You’ve done well. | 你做得很好 |
[42:58] | You’ve done more these last several days | 你这几天所做到的 |
[43:00] | than I’ve managed to achieve in decades. | 比我几十年的成就还要多 |
[43:10] | Mainstream. | 主流化 |
[43:15] | – I didn’t do this. – Yeah, you did. | -不是我做到的 -是你 |
[43:23] | Well… | 好了 |
[43:25] | I’ve had a lovely evening. | 我今晚过得很愉快 |
[43:27] | You can’t leave yet. | 你还不能走 |
[43:29] | No, I should be on my way. | 不 我得回去了 |
[43:31] | But I had a wonderful time. | 我玩得很开心 |
[43:33] | But I must admit | 但不得不说 |
[43:35] | this concept of men and women being friends | 男女之间的友谊 |
[43:39] | was a little bit foreign in my day. | 在我那个年代还是很怪异的 |
[43:43] | – Bill? – Yeah? | -比尔 -什么 |
[43:48] | Thank you. | 谢谢你 |
[43:50] | For what? | 谢我什么 |
[43:52] | For seeing me the way I can’t see myself sometimes. | 谢谢你有时候用我自己看不到的方式看待我 |
[44:07] | Come on. | 去吧 |
[44:16] | Good night, Bill. | 晚安 比尔 |
[44:19] | Good night, Sookie. | 晚安 苏琪 |
[44:28] | Look at her smilin’ like that, | 看她的笑容多么明媚 |
[44:29] | how she lights up the room. | 照亮了整个房间 |
[44:31] | Heard Willa was here. | 听说薇拉在这儿 |
[44:34] | Can’t figure out what my Tara’s trying to tell me | 不知道我的泰拉想告诉我什么 |
[44:36] | unless I get me some of Willa’s blood. | 只要搞到薇拉的血就知道了 |
[44:37] | Don’t care if I have to stab her to get it. | 就算要捅她一刀才能拿到我也不在乎 |
[44:39] | Where’s Willa? | 薇拉呢 |
[44:42] | Hey, where’s Willa? | 薇拉在哪儿 |
[44:43] | Who the fuck’s Willa? Dance with me. | 薇拉是谁 来跟我跳舞 |
[44:45] | No. Willa! | 不 薇拉 |
[44:47] | Sugar, I’ve had a little too much to drink | 亲爱的 我喝得有点多 |
[44:50] | so you’re gonna just have to get to the point. | 所以你最好有话直说 |
[44:52] | Okay, since Eric released me, | 好吧 埃里克释放了我 |
[44:53] | I need a job, | 我需要一份工作 |
[44:55] | so I was wondering if maybe I could be a waitress– | 所以我想能不能当服务生 |
[44:57] | Lettie Mae, stop! | 莱提·梅 住手 |
[44:58] | What the fuck?! | 搞什么 |
[45:03] | Get back! Get the fuck back! | 都退后 都他妈的退后 |
[45:05] | – I’m okay, I’m okay. – She’s okay. | -我没事 我没事 -她没事 |
[45:08] | She’s okay, y’all. Put your fangs away. | 伙计们 她没事 把牙都收回去 |
[45:13] | What the hell’s goings on here? | 这里出什么事了 |
[45:15] | Lettie Mae stabbed Willa. | 莱提·梅捅了薇拉一刀 |
[45:17] | Of course she did. What the fuck, Auntie? | 果然 搞什么 阿姨 |
[45:20] | Tara has been trying to contact me from the other side. | 泰拉一直想从那边跟我联络 |
[45:23] | She’s stuck, and the only way I can find out | 她被困住了 只有薇拉的血 |
[45:25] | what she needs is with Willa’s blood. | 才能帮我弄清她想要什么 |
[45:27] | Come on before you get killed. Come on, come on. | 赶紧走吧 别送死了 走吧 |
[45:30] | You’re all looking at me like I’m crazy, | 你们都是这种眼神 好像我疯了一样 |
[45:32] | but it’s only because I used to have a drinking problem | 但只是因为我过去酗酒 |
[45:34] | that people don’t believe me! | 所以大家都不信我 |
[45:35] | You stabbed somebody, Auntie! | 你刚捅了别人一刀 阿姨 |
[45:37] | That’s why people think you crazy. Come on. | 所以别人才觉得你疯了 走吧 |
[45:43] | You’re all fucking crazy, if you ask me. | 要我说 你们都疯了 |
[45:46] | What the fuck are we doing here, huh? | 我们他妈的在这儿干什么呢 |
[45:48] | When just three days ago a group of rabid vampires | 刚刚三天前 一群染病的吸血鬼 |
[45:51] | came and attacked the town | 袭击了我们小镇 |
[45:52] | and killed a bunch of people and kidnapped us, right? | 杀了不少人 还绑走了我们 对吧 |
[45:55] | Arlene, Jane, Holly, and I, | 阿尔琳 简 霍莉 还有我 |
[45:57] | we were fucking chained in a dungeon and we– | 我们被锁在地牢里 我们还… |
[46:00] | Let’s go to another room and talk about this. | 我们去别的房间谈谈 |
[46:01] | – Oh, no, no, no, no, no. – Yes. | -不要 不要 不要 -走 |
[46:02] | No, no, Sam. No! | 不 不 山姆 不 |
[46:05] | I know you don’t want to hear this, | 我知道你不想听这些 |
[46:06] | but it needs to be said ’cause it’s real. | 但我还是要实话实说 |
[46:07] | Damn it, people are dead, people are traumatized, | 很多人死了 大家惊魂未定 |
[46:10] | and the reaction you all have to this is to throw a party? | 结果呢 你们却在这里开派对 |
[46:14] | You fucking kidding me? | 简直是他妈开玩笑吧 |
[46:17] | Now, I ain’t for stabbing people, | 我不是赞成拿刀子捅人 |
[46:18] | but at least Lettie Mae gets it. | 但至少莱提·梅明白 |
[46:20] | Shit, I mean, you all are | 该死 我是说 |
[46:22] | going on like this shit’s normal and it’s not. | 你们假装一切正常了 根本不是 |
[46:24] | This shit doesn’t happen in other towns. | 别的镇子不会有这种破事 |
[46:29] | – Take me home. I wanna go home. – Okay. | -带我回家 我要回家 -好 |
[46:31] | – I wanna go home. – Okay, okay. | -我要回家 -好好 |
[46:32] | – Here’s your knife. – Thanks. | -你的刀 -多谢 |
[46:37] | Hey, I’m gonna make sure they get home safe. | 我把他们安全送到家 |
[46:38] | Thanks, Violet. | 谢谢 维奥利特 |
[46:45] | I don’t know. Maybe Lafayette is right. | 我不知道 也许拉法耶说的对 |
[46:48] | – What about? – James and I. | -说的什么 -詹姆斯和我 |
[46:50] | Maybe we don’t belong together. | 也许我们并不属于彼此 |
[46:52] | You did meet in a prison camp, Jess. | 你俩是在营地监狱里认识的 杰西 |
[46:54] | Careful, Jason. | 当心点 杰森 |
[46:56] | You know, people in glass houses shouldn’t throw stones. | 自家事都没管好还说别人 |
[47:00] | I see your point. | 我懂你的意思 |
[47:02] | Yeah, Violet. | 没错 维奥利特 |
[47:07] | She’s pretty weird, ain’t she? | 她有点怪 对吧 |
[47:10] | I mean, she’s– | 我的意思是 |
[47:11] | she’s ancient and sexy as hell, | 她很老 而且超级性感 |
[47:14] | but she’s a little… | 但她有点… |
[47:17] | – Off? – Yeah. | -脱线 -对 |
[47:19] | She’s way the fuck off sometimes. | 她有时候就是有点脱线 |
[47:24] | You think maybe that’s why… | 那你觉得是不是… |
[47:27] | No, why what? | 说啊 是什么 |
[47:30] | We’re supposed to be talking about you, Jess. | 我们不是该说你的事儿吗 杰西 |
[47:33] | Yeah, I don’t really feel like thinking about me anymore. | 我也不愿意再想我的事儿了 |
[47:37] | Go on, what? | 接着说 是什么 |
[47:39] | Well, okay, then. | 好吧 |
[47:40] | It was like earlier tonight when we were digging in | 就是刚才 我们找戒指 |
[47:44] | trying to find Gran’s ring to give it to Andy, | 想找出奶奶的戒指给安迪 |
[47:47] | Violet was like, “I don’t need a ring | 维奥利特说 “我不需要戒指 |
[47:49] | to prove to the world that you are mine.” | 来对世人宣布你属于我” |
[47:52] | All I kept thinking was, “Jesus, please. | 我一直在想 “耶稣啊 |
[47:56] | Sweet baby Jesus, put that ring on Holly’s finger | 亲爱的耶稣啊 让霍莉戴上戒指吧 |
[47:59] | before it winds up on Violet’s.” | 免得给维奥利特” |
[48:01] | I mean, that was my Gran’s ring, Jess. | 那是我奶奶的戒指啊 杰西 |
[48:04] | It meant a lot that she wanted to give that to me. | 她留给了我 那是很有意义的遗物 |
[48:06] | Hell, man, I would love to have put it on someone one day. | 我很愿意某天给某人戴上 |
[48:11] | But if that someone had to be Violet… | 但如果那人是维奥利特呢 |
[48:16] | I don’t know. | 我不知道 |
[48:19] | – Oh, Jason. – What? | -噢 杰森 -什么 |
[48:22] | I think you might just be the sweetest man in the world. | 我觉得你是这世上最好的男人 |
[48:43] | Of all the horrible things I’ve seen in the last 100 years, | 一百年来我见识过那么多烂事破事 |
[48:47] | this could be the most disturbing. | 今儿这个算是最惹人烦的了 |
[48:49] | Yeah. | 是啊 |
[48:50] | Oh, come on. | 振作点 |
[48:52] | It’s fun because we’re together. | 很有趣的 因为我们在一起 |
[48:54] | No, it isn’t. | 才没有 |
[48:55] | What do Mommy and Daddy look like again? | 妈咪和爹地长什么样子来着 |
[49:07] | Someone’s having a good time. | 某人很开心嘛 |
[49:09] | You think Daddy’d be enjoying himself this much | 你觉得如果莎拉先找到他 |
[49:11] | if Sarah got to him first? | 他还能这么开心吗 |
[49:13] | I’ll get him alone. You mingle, find the mother. | 我去找他 你打探一下 去找妈咪 |
[49:18] | How? All these bitches look the same. | 怎么找 老母狗看起来都一样 |
[49:29] | Mommy? | 妈咪 |
[49:32] | Oh, my God. | 天啊 |
[49:34] | Hi, Mommy. | 嗨 妈咪 |
[49:35] | Sarah, what in he– | 莎拉 你到底… |
[49:43] | The whole world is looking for you. | 全世界都在找你 |
[49:45] | What are you doing here? Have you lost your ever-lovin’ mind? | 你来这儿干吗 你疯了吗 |
[49:48] | Oh, my God. I missed you so much. | 天啊 我想死你了 |
[49:54] | You look so pretty in that suit. | 你穿这身衣服真漂亮 |
[49:57] | I forgot how beautiful you were. | 我都不记得你这么美了 |
[50:00] | What do you want? | 你要什么 |
[50:02] | And what have you done to your hair? | 瞧你头发糟蹋成这样 |
[50:05] | I’m in trouble. | 我有麻烦了 |
[50:07] | Well, no shit, baby girl. | 可不是吗 小姑娘 |
[50:09] | No, I mean real trouble. | 真的 我惹大麻烦了 |
[50:12] | And I need help from someone high up. | 我需要高层的帮助 |
[50:15] | Someone powerful, right here, right now. | 必须是有权有势的人 现在就要 |
[50:19] | Is Laura Bush out there? | 劳拉· 布什在这儿吗 |
[50:22] | No, she is not. | 不 她不在 |
[50:24] | Well, can you call her? | 你能给她打电话吗 |
[50:26] | Sarah, Laura stopped taking my calls | 莎拉 那本书出版后 |
[50:28] | just about the time that that book came out | 劳拉就不接我的电话了 |
[50:30] | claiming that my daughter is the monster | 书上说我女儿是怪物 |
[50:33] | who created the monsters | 就是她制造的怪物 |
[50:35] | who are scaring the shit out of half the country. | 把这国家一半的人都吓坏了 |
[50:37] | Now, is that true? | 这是真的吗 |
[50:40] | Yes. | 是的 |
[50:42] | But I’m not a monster. | 但我不是怪物 |
[50:45] | I’m a Buddhist. | 我是佛教徒 |
[50:48] | What? | 什么 |
[50:50] | Look, you have got to get out of here. | 听着 你必须离开这里 |
[50:53] | If the liberal media finds out that you are at this event, | 要是自由媒体发现你出席了这个活动 |
[50:55] | they are never gonna let you be– | 他们绝对不会放过… |
[50:57] | No, Mommy, stop. Listen very closely. | 不 妈咪 别说了 仔细听我说 |
[51:00] | The Yakuza are after me. | 黑帮在追杀我 |
[51:05] | Oh, darlin’. | 宝贝儿 |
[51:57] | Paul? | 保罗 |
[52:04] | I need to ask you some questions about your daughter. | 我要问几个关于你女儿的问题 |
[52:10] | Has she come to see you? | 她来找过你吗 |
[52:30] | The Yakuza? | 黑帮吗 |
[52:33] | Go, move! Get out! | 都出去 快出去 |
[52:49] | – Where is your daughter? – I don’t know! | -你女儿人呢 -我不知道 |
[52:56] | Come on! | 快 |
[52:59] | Come on! | 快 |
[53:01] | Come on! | 快 |
[53:05] | – Come on! – Go on, baby! | -快点 -快跑 宝贝 |
[55:26] | What are you doing out here, my love? | 你来外边做什么 亲爱的 |
[55:30] | Someday soon you’ll be buried here, too. | 有朝一日 你也会埋在这里 |
[55:31] | 威廉姆·康普顿 一世 1783年-1855年 | |
[55:32] | 玛格丽特·康普顿 挚爱的妻子和母亲 1798年-1860年 | |
[55:38] | I don’t want to fight. | 我不想去打仗 |
[55:41] | But I don’t see a way out. | 但又没有办法 |
[55:43] | – Do you? – No. | -你有吗 -没有 |
[55:49] | I have loved you since the very first time I ever saw you. | 我第一眼见你就爱上你了 |
[55:54] | Long back as I can remember. | 多久我都能记得 |
[55:57] | You are my first and only true love. | 你是我第一个也是唯一的真爱 |
[56:04] | And you are mine. | 在我心中 你也一样 |
[56:10] | I will survive this war, Caroline. | 我会活下来的 卡罗琳 |
[56:14] | And when it’s all over, I will come back to you… | 等一切结束 我就回到你身边 |
[56:19] | and to the children. | 回到孩子们身边 |
[56:23] | I promise you. | 我保证 |