时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[01:48] | Them flies are gettin’ thick. | 苍蝇变多了 |
[01:51] | Somebody ought to give you a good hosin’. | 应该给你好好冲一冲了 |
[01:55] | Heat ain’t helpin’. | 靠温度是没用的 |
[01:57] | Eh, reckon you’ll keep another day. | 看来你还能再活一天 |
[02:02] | Be good, I’ll bring you some more water round noon. | 乖一点 我中午给你带点水来 |
[02:07] | Bye, Daddy. | 再见 爸爸 |
[02:36] | Come on. Come on. | 拜托 别咬 |
[02:39] | Come on. | 别咬 |
[02:51] | But I have tickets for the theater this evening, | 我有今晚剧院的票 |
[02:54] | to a show I was looking forward to, and I get, well, | 是我一直想看的一场表演 |
[02:56] | kind of unreasonable about things like that. | 我遇到些不太合理的事情 |
[02:59] | With such expert play-acting, | 如此专业的表演 |
[03:00] | you make this very room a theater… | 你使得这个演播厅如同剧院一般 |
[03:02] | You have a good walk? | 你去散步了吗 |
[03:06] | Yes, my dear. | 去了 亲爱的 |
[03:08] | Top-notch walk this morning. | 今早最棒的散步 |
[03:12] | Top-notch constitutional. | 最棒的运动 |
[03:20] | It’s been weeks since I left my mark. | 自从我留下印记已经都几个星期了 |
[03:23] | Would that they had eyes to see. | 他们去看了吗 |
[03:26] | Don’t you get Miss Billie in here with them dirty feet! | 你能不要把比莉小姐带进来吗 |
[03:37] | Sorry, old chap. | 不好意思啊 老伙计 |
[03:57] | You want to make flowers today? | 你今天要做爱吗 |
[04:02] | Now, Betty, | 贝蒂 我现在 |
[04:04] | I have very important work to do. | 有很重要的事要做 |
[04:07] | My… | 我 |
[04:09] | ascension removes me from the disc and the loop. | 已接近飞升之境 |
[04:13] | I’m near final stage. | 我就要到最后阶段了 |
[04:16] | Some mornings, | 有时候的早上 |
[04:19] | I can see the infernal plane. | 我能看到飞往地狱的飞机 |
[04:22] | You haven’t made flowers on me for maybe 3 weeks. | 你已经大约有三个星期没有跟我做爱了 |
[04:26] | Makes me sad is all. | 让我非常难过 |
[04:31] | Ah, come up in me lap, lass. | 来我腿上坐着 小姑娘 |
[04:34] | Here, and let me comfort ye in your distress. | 这里来 让我安慰你的痛苦 |
[04:39] | You’re make fun of me again. | 你重新使我开心起来来 |
[04:42] | No, why’d I do a thing like that, huh? | 不 我为什么要这么做呢 |
[04:44] | Is it because you’re ne so bright? | 因为你特别机灵吗 |
[04:47] | Because of your head bein’ so slow and like? | 因为你的大脑总是呆呆的吗 |
[04:51] | Oh, you better let me go ’cause I’m burn your eggs. | 快放我走 不然你会欲火焚身的 |
[05:06] | Couldn’t you tell me about Grampa? | 能跟我说说爷爷吗 |
[05:22] | I was in the cane fields, | 我在甘蔗田里 |
[05:26] | and he caught me when I was alone. | 趁我单独一人的时候他抓住了我 |
[05:30] | And the dirt was warm. | 泥土很温暖 |
[05:33] | I felt the dirt warm on my back. | 我感到暖暖的泥土触着我背 |
[05:45] | 克里奥尔自然步道 还有160公里 | |
[05:56] | You’re gonna lose a kneecap if I got to ask you again. | 要是我得说第二遍的话你的膝盖骨就不保了 |
[05:59] | Take it out of the bag and put it in the machine. | 把它从袋子里拿出来放进录像机里 |
[06:24] | Don’t look at me. | 别看我 |
[06:26] | Look at the TV. | 看屏幕 |
[06:46] | Oh, Jesus Christ. | 天呐 |
[06:49] | Why are you showing me this?! | 你为什么给我看这个 |
[07:02] | That little girl is the one you said went to see her daddy. | 这小女孩就是你说的去看她爸爸的那个 |
[07:06] | Marie Fontenot, circa 1990. | 玛丽·方特诺特 大约在1990年 |
[07:12] | I took a m-missing juvenile report. | 我上交过一份失踪青少年报告 |
[07:18] | And when I went back to follow up on it, | 当我回过头去跟进的时候 |
[07:21] | the file said, “report made in error.” | 这份文件上写着”报告有误” |
[07:25] | I never wrote that. | 我没这么写过 |
[07:28] | So I marched it right in to the sheriff, Ted Childress. | 我带着它去找了治安官 泰德·柴尔德里斯 |
[07:31] | He’s dead now. | 他已经去世了 |
[07:33] | He did it. | 是他写的 |
[07:36] | What’d the sheriff say? | 治安官怎么说 |
[07:37] | He said he’d changed it, | 他说是他改的 |
[07:40] | that he knew the mother and the father, | 他认识这孩子的父母 |
[07:42] | the aunt and the uncle. | 叔叔和婶婶 |
[07:44] | It was a niece once removed from him or somethin’. | 这事就是侄女从他这儿搬走了之类的 |
[07:48] | It was the chain of command. | 这就是行政系统 |
[07:50] | No reason to change it. | 没法改变 |
[07:52] | I just… follow what the big man says. | 我只是照上级的要求做 |
[07:56] | It’s… | 就是… |
[07:59] | how this all works. | 这么一回事 |
[08:01] | I–I tried to get back with the mother. | 我试着去找孩子的母亲 |
[08:04] | I tried to get back with her. | 我试着去找她 |
[08:05] | She was gone! She split! | 她不见了 她走了 |
[08:08] | The file was gone! | 文件不见了 |
[08:10] | Nobody said a word! | 却没人提起 |
[08:11] | Later that year, I was in State CID, | 后来 我在泰德的推荐下 |
[08:14] | on Ted’s recommendation! | 当了州属刑事调查员 |
[08:15] | Nobody ever gave me a reason to second-guess it! | 我没有什么理由重新去查证 |
[08:19] | It’s chain of command! | 这就是行政系统 |
[08:22] | Right? | 对吗 |
[08:27] | What do you think? | 你觉得呢 |
[08:29] | I don’t think he’s lying… | 我觉得他没说谎 |
[08:33] | as far as he knows. | 就他所知的这些 |
[08:35] | As far as I know? | 就我所知的这些 |
[08:37] | What the fuck is with you, man?! | 你他妈是怎么回事 伙计 |
[08:39] | Might be a whole lot safer | 如果我们稍作安排 |
[08:41] | if we staged something, Marty… | 可能会更安全 马蒂 |
[08:44] | sent the Maserati over the guardrail. | 把玛莎拉蒂推到护栏外 |
[09:03] | Boys, slow down. | 孩子们 慢点跑 |
[09:10] | Be careful out there. | 在外面小心点 |
[09:24] | I can get you a cafeteria lunch if you’re hungry. | 你要是饿了 我从自助餐厅给你拿份午餐来 |
[09:27] | That’s all right, Miss. | 没事的 小姐 |
[09:29] | I’ve got to get on with my work. | 我得继续工作 |
[09:32] | Lots to do today. | 今天事很多 |
[09:33] | Oh, all right. | 好吧 |
[09:59] | We’re gonna hang onto your phone and your gun | 我们把你的手机和枪拿走 |
[10:02] | till we get safe and mail them to you once we know we are. | 等确保没事了就立刻寄给你 |
[10:05] | That work for you, Steve? | 有问题吗 史蒂夫 |
[10:07] | You can bet your ass it doesn’t. | 当然他娘的没问题 |
[10:09] | And it’s Sheriff Geraci to you, shitheel. | 而且你要叫我杰瑞西治安官 白痴 |
[10:12] | Now, look, Steve, | 史蒂夫 |
[10:13] | you’re gonna want to swing some dick on this thing. | 你想摆平这些操蛋事 |
[10:16] | I’m gonna give you a couple reasons why you won’t. | 我告诉你几条不行的原因 |
[10:18] | First off, we found this tape in your possession. | 首先 我们在你的地盘找到这盘录像带 |
[10:21] | It’s a video of the little girl that you said was not missing. | 上面有你曾说没失踪的那个小姑娘的视频 |
[10:24] | Second off, all findings are with lawyers, | 第二 所有的发现都在律师手里 |
[10:27] | ready to be forwarded to media outlets, feds, | 准备寄给媒体 联邦探员 |
[10:30] | CID, U.S. Attorneys, | 刑事调查员和美国检察官 |
[10:32] | should either one of us get sworn a warrant | 要么我们中的一位会拿到逮捕令 |
[10:34] | or if either one of us just fall off the face of the fuckin’ earth, | 要么就彻底地人间蒸发 |
[10:37] | as people are want to do in your neck of the woods. | 像你那个地区的人所希望的那样 |
[10:39] | So you just think about that little girl, Steve. | 所以你还是想想那个小姑娘吧 史蒂夫 |
[10:46] | What about your boat? | 那你的船呢 |
[10:50] | That ain’t my boat. | 那不是我的船 |
[10:52] | – You know whose boat that is? – I never seen it before. | -你知道是谁的吗 -我以前从来没见过 |
[10:55] | It’s gonna come back on you, you assholes, | 你们会遭报应的 一群混蛋 |
[10:59] | one way or another. | 一定会遭报应的 |
[11:00] | You just think about that little girl, Steve. | 想想那个小女孩吧 史蒂夫 |
[11:02] | For quite some time, I’m gonna be thinking about you, Rust. | 相当长一段时间我都会想你的 拉斯特 |
[11:05] | Hey, one other thing, Steve. | 还有一件事 史蒂夫 |
[11:07] | Got an old sniper pal, all right? | 我找了个狙击手老朋友 |
[11:09] | Contract’s already been paid. | 酬金已经付清了 |
[11:12] | Me or Marty, | 你总有一天会落到我们手上的 |
[11:13] | we see cuffs or coffins, | 等着你的不是手铐就是棺材 |
[11:14] | you’re gonna end up in the dirt. | 你将会死得毫无尊严 |
[11:16] | Then we’re gonna smear your name. | 然后你的名声将会一塌胡涂 |
[11:19] | I got something coming for you, baby. | 我也给你准备了点东西 小子 |
[11:21] | Your psycho bit don’t cur me, boy! | 你的恐吓对我完全没用 |
[11:25] | You hear me?! | 你听到没有 |
[11:33] | What the fuck?! | 这他妈怎么回事 |
[11:44] | I strike you as more of a talker or a doer, Steve? | 你说我这是空谈者还是行动派 史蒂夫 |
[11:48] | That’s my fuckin’ car! | 这他妈是我的车 |
[11:50] | God damn it! | 真他妈该死 |
[11:51] | L’chaim, fatass. | 为生活干杯 死胖子 |
[11:54] | You motherfuckers! | 你这个婊子养的 |
[11:57] | Fuck you! | 我操你妈 |
[12:07] | This old Sheriff Childress. | 那个柴尔德里斯治安官 |
[12:09] | He’s got no kids, no location on any of his relatives. | 他没有小孩 也没有任何亲属信息 |
[12:14] | You think they could have wiped out birth records? | 你觉得他们有没有可能把出生证明销掉了 |
[12:16] | I don’t see why not. | 我觉得有可能 |
[12:17] | I mean, half those hospitals along the coast are gone now. | 沿海的医院有一半都不在了 |
[12:22] | You know, we got a dead end | 我们在亲属这条线 |
[12:25] | on the relations and, uh, | 貌似陷入死胡同了 |
[12:27] | what else is there? | 你手上还有什么 |
[12:29] | Case files. | 案情档案 |
[12:31] | You want pre-’98 or after? | 你想看98年之前的还是之后的 |
[12:34] | After. | 之后的 |
[12:38] | We’re gonna have to be looking at these records with fresh eyes, Marty. | 我们必须换个新角度看这些记录 马蒂 |
[12:41] | All right? Like we’re totally green. | 就像我们对此案毫不知情一样 |
[13:02] | Why green ears? | 为什么会是绿耳朵 |
[13:05] | I mean, assuming that’s our guy. | 假设那是我们要找的人 |
[13:09] | I don’t know, exactly. | 我不知道 不确定 |
[13:11] | My thinking was it was probably | 我猜可能 |
[13:13] | leaves of some kind, you know, | 有点靠谱吧 你懂的 |
[13:15] | ’cause we do know that he came at her through the woods. | 我们确实知道他穿过树林袭击了她 |
[13:27] | Why? What you thinking? | 怎么了 你在想什么 |
[13:29] | Looking for ’95 Dora Lange canvassing photos from Erath. | 在找95年朵拉·兰在伊拉斯拉票的照片 |
[13:35] | Why? | 为什么 |
[13:37] | Well… | 这个… |
[13:58] | Rust. | 拉斯特 |
[14:00] | Come over here. | 过来 |
[14:05] | Now, you think, back then, does that– | 你觉得 当时 那个… |
[14:08] | does that look like a fresh… | 那个你觉得… |
[14:11] | paint job to you? | 像新刷的油漆吗 |
[14:18] | – The green ears. – Yeah. | -绿耳朵 -对 |
[14:21] | Maybe they were sticking out of his hat. | 也许是油漆沾到帽子上了 |
[14:24] | Maybe he painted that house. | 也许他是刷的那栋房子 |
[14:32] | I’m going to look up old addressees. | 我去查查旧地址 |
[14:42] | Fuck you, man. | 可以啊 兄弟 |
[14:57] | Something’s been bugging me the last 10 years. | 有些事10年来一直困扰着我 |
[15:00] | Not every day, just now and then. | 不是每天 时不时的 |
[15:04] | We went at it, | 我们打了一架 |
[15:05] | day you quit. | 你辞职那天 |
[15:08] | Were you holding back? | 你让着我了吗 |
[15:10] | No, I don’t see how I could’ve. | 没有 我怎么可能让着你 |
[15:14] | Oh, yeah, you do. | 你知道 |
[15:15] | You–you’ve always had such | 你一直都有那种… |
[15:17] | an inflated idea of yourself. | 自己的膨胀意识 |
[15:21] | Meaning what? | 什么意思 |
[15:22] | Meaning it seems pretty damn arrogant | 意思看起来很他妈自大 |
[15:25] | to hold back in a fight with me. | 跟我打架让着我也很可能 |
[15:30] | You think you could have put me down? | 你觉得你能打倒我吗 |
[15:34] | Ah, I don’t know. | 我不知道 |
[15:36] | Hell, I’d have had to kill you. | 我可能会杀了你 |
[15:37] | You were so goddamn mad. | 你当时太愤怒了 |
[15:43] | Yeah, um…ahem. | 是 没错 |
[15:46] | You know, when she told me, she said | 她告诉我时 她说 |
[15:49] | not to blame you, that it wasn’t your choice. | 不要怪你 那不是你愿意的 |
[15:52] | You, uh, were drunk and… | 你…喝多了 而且… |
[15:55] | she made it happen. | 是她主动的 |
[15:57] | Everybody’s got a choice, Marty. | 每个人都有选择 马蒂 |
[16:00] | Shit, I sure blamed you. | 操 我觉得得怪你 |
[16:02] | Blamed me? For what? | 怪我 为什么 |
[16:05] | For pushing a good woman | 因为你把一个好女人 |
[16:06] | to the point where she had to use me, | 逼到利用我和我们的搭档关系 |
[16:09] | use our partnership to get rid of you. | 才能摆脱你的程度 |
[16:13] | For just being a lying sack of shit. | 因为你是个撒谎的混蛋 |
[16:17] | You know, she couldn’t have used you, you didn’t want some. | 如果不是你也有意 她也不会找上你 |
[16:20] | There you go. | 果然说到这了 |
[16:22] | Everybody’s got a choice. | 每个人都有选择 |
[16:28] | And yet, she still cares about you. | 而且 她依然关心你 |
[16:32] | You went to see her, I take it. | 你当时去找她了 我猜 |
[16:34] | – She came out to the bar. – What? | -而她来了酒吧 -什么 |
[16:37] | – When? – Yeah, she was just checking on you, | -什么时候 -她来看看你 |
[16:39] | wanted to make sure I wasn’t getting you in any trouble. | 想要确保我没把你扯进任何麻烦里 |
[16:42] | You should have fuckin’ told me. | 你不应该告诉我 |
[16:45] | Yeah, maybe. I guess. | 也许吧 我猜 |
[16:48] | I reckoned it was best to just avoid her name. | 我想最好连她的名字都不要提 |
[16:52] | Didn’t want to invite judgments. You never liked being judged. | 不想被审判 你从来不喜欢被人指手画脚 |
[16:55] | No, you’re right, I don’t. Not by you. | 是的 你说的对 不喜欢 特别是被你 |
[16:57] | Well, I didn’t say a word. | 我什么都没说 |
[16:59] | Well, I could read it all over your face. | 我从你脸上的表情就能看出来 |
[17:01] | Well, then the problem’s with your face, | 问题在于你的脸 |
[17:04] | not mine. | 而不是我的 |
[17:09] | It’s hard to find something in a man | 你知道吗 对于你这样拒人于千里之外的人 |
[17:12] | who rejects people as much as you do, you know that? | 很难跟你有什么共同语言 |
[17:15] | I never told you how to live your life, Marty. | 我从来没教过你怎么生活 马蒂 |
[17:17] | No, no, no, you just sat in judgment. | 不不不 你只是居高临下批判别人 |
[17:20] | Look, as sentient meat, | 我们作为有知觉的肉体 |
[17:22] | however illusory our identities are, | 不管我们的身份多么虚幻 |
[17:25] | we craft those identities by making value judgments. | 也是通过价值判断来塑造的 |
[17:29] | Everybody judges, all the time. | 每个人都会评判别人 一直都这样 |
[17:32] | Now, you got a problem with that, you’re living wrong. | 你要质疑这点 你就没活对 |
[17:41] | What’s “Scented meat”? | 什么叫”有知觉的肉体” |
[18:04] | Can I help you? | 有什么能帮忙的吗 |
[18:07] | Did you happen to live here back in ’95? | 95年的时候你们住在这里吗 |
[18:09] | No, we didn’t live here back then. | 不 那会儿我们不住这里 |
[18:11] | This is my grandma’s place. | 这是我奶奶家 |
[18:13] | Grandma, she still with us? | 你奶奶 她在我们这儿吗 |
[18:15] | – Alive, you mean? – Yeah. | -你是问她还活着吗 -是的 |
[18:17] | Yeah, she’s in an old folks’ place. | 活着呢 住在阿比维尔的 |
[18:19] | Abbeville. | 养老院 |
[18:24] | Mrs. Hill, now, | 希尔夫人 |
[18:25] | this is a very strange question, | 接下来的问题可能有点匪夷所思 |
[18:27] | but, um, do you remember back in the winter of ’94 or ’95, | 但你还记得94或95年冬天的事吗 |
[18:33] | did you get your house painted? | 你的房子重新刷漆了吗 |
[18:38] | I did. Yes, I did. | 刷了 没错 我刷了 |
[18:41] | A nice green. | 很漂亮的绿色漆 |
[18:42] | Don’t remember what they call it anymore. | 但我记不起那颜色叫什么了 |
[18:45] | Do you happen to remember | 你还记不记得 |
[18:47] | who it was that painted your house? | 谁给你刷的房子 |
[18:49] | Well, yes. | 记得 |
[18:50] | I don’t remember the name, but they were nice men. | 名字记不清了 但他们是一帮好人 |
[18:54] | They worked for our parish. | 他们在我们的教区工作 |
[18:56] | Yard work, house-painting. | 打理院子 粉刷房子 |
[18:58] | My church, they got a discount. | 他们对我们教堂有折扣 |
[19:00] | Good work for fair pay back then. Mmm. | 以那个价格说 他们活儿干的很漂 |
[19:03] | Do you remember, by any chance, | 那你还记不记得 |
[19:06] | names or just any other details? | 他们的名字或是其他细节 |
[19:13] | I remember they charged $250 | 我记得 粉刷整栋房子的外墙 |
[19:16] | for the whole house exterior. | 他们收了我250美元 |
[19:19] | And one of the men– | 其中有一个人 |
[19:21] | the younger one–he had | 一个年轻人 |
[19:23] | scarring all along the bottom of his face. | 下巴那里有一个很大的疤 |
[19:29] | Miss Lilly, back then, did you or your husband work? | 莉莉女士 当时你或者你丈夫有工作吗 |
[19:32] | My husband, Butch, he’s always worked. | 我丈夫布奇是个工作狂 |
[19:36] | He was offshore for City Services. | 他要出海去做市政服务 |
[19:39] | Did he pay his taxes? | 他交税吗 |
[19:40] | Always. Heh! A lot of good it did him. | 从来不落 那让他受益不少 |
[19:44] | Thank you so much. | 十分感谢 |
[19:45] | – You’ve been really helpful. – Thank you. | -您帮了我们大忙 -谢谢 |
[19:50] | There you go. | 找到了 |
[19:51] | Husband took the write-off. December ’94. | 94年12月 她丈夫注销了 |
[19:53] | 备案 公司与企业 | |
[19:54] | $265 paid by Butch Hill | 布奇·希尔付给 |
[19:57] | to Childress and Son Maintenance. | 柴尔德里斯家族维修公司的265美元 |
[20:00] | Yes, yes. Here we go. | 有了 |
[20:02] | Business license first issued | 1978年营业执照最初发给 |
[20:04] | to Billy Childress, 1978. | 比利·柴尔德里斯 |
[20:08] | Same name as that– | 这个名字就是 |
[20:09] | – Sheriff. – Yeah. | -那个治安官 -没错 |
[20:10] | Uh…OK. | 好 |
[20:12] | Business license not renewed since 2004. | 直到2004年营业执照都没有更新 |
[20:19] | Ok. | 好了 |
[20:20] | Name comes up a lot in public records. | 这名字在公共记录中出现很多次 |
[20:24] | Looks like they had a lot of parish contracts. | 看来他们有很多教区合同 |
[20:28] | Public, state property, landscape, yeah. | 公共场所 国有财产 庭院设计 没错 |
[20:30] | That’s what I want. I want to know where he was. | 我就想要这个 我要知道他那时在哪儿 |
[20:32] | Ok. | 好的 |
[20:36] | All over the coast, OK? | 整个沿海地区都有 |
[20:40] | It looks like they did maintenance | 看起来他们给很多学校 |
[20:42] | for a lot of schools, | 做过维修 |
[20:45] | playgrounds, cemeteries– | 还有操场和墓地 |
[20:47] | Run a background on Billy Childress. Find his son. | 查查比利·柴尔德里斯的背景 找到他儿子 |
[20:50] | Ok. | 好 |
[20:53] | Here we go. | 找到了 |
[20:54] | William Lee Childress, | 威廉·李·柴尔德里斯 |
[20:56] | born to Lizbeth Childress, | 母亲莉兹白·柴尔德里斯 |
[20:58] | 1944, Erath. | 生于1944年 伊拉斯 |
[21:01] | No son showing. | 没有子女记录 |
[21:02] | Address–DMV, old license– | 车辆管理记录 驾照过期 |
[21:05] | highway 27 South. | 检查地点27号高速公路南段 |
[21:24] | Get out of here! Go on! | 滚出去 快 |
[21:29] | Can you smell the flowers, Miss Billie? | 你能闻到性爱的味道吗 比莉小姐 |
[21:32] | One to the feds, one to State CID, | 一份给政府 一份给刑事调查局 |
[21:35] | one to State Attorney, one to U.S. Attorney. | 一份给州检 一份给联邦检查院 |
[21:37] | Two to national papers, | 两份给全国报社 |
[21:40] | two to local papers, two to national channels. | 两份给地方报社 两份给国家电视台 |
[21:43] | It’s the whole story, | 我们找到的证据 |
[21:45] | near as we got it. | 基本都在这里了 |
[21:47] | There’s a copy of the tape in each one, | 每个里面都有一盘磁带的副本 |
[21:49] | the case files, our depositions– | 案件卷宗 我们录的证言 |
[21:53] | everything we got. | 我们了解的一切 |
[21:55] | Now, 24 hours passes and I don’t stop you, | 如果过了24小时我没来让你停手 |
[22:00] | mail ’em all out. | 就把他们全发出去 |
[22:04] | Then lay low a while. | 然后藏起来一段时间 |
[22:14] | So how’s that case going, uh, Lake Charles? | 那个案子怎么样了 查尔斯湖的那个 |
[22:17] | None of your fucking business. | 跟你没关系 |
[22:20] | Your old partner give you anything yet? | 你的老搭档告诉过你什么吗 |
[22:22] | None of your fucking business. | 和你毫无关系 |
[22:25] | Why’d you call me? | 你为什么给我打电话 |
[22:26] | Why not my partner? | 为什么不打给我搭档 |
[22:30] | You, I can read. Him, I can’t. | 你 我能理解 他 我不能 |
[22:32] | And why would you need to do that? | 你为什么要理解我们 |
[22:34] | What have you two been doing? | 你们两个之前在做什么 |
[22:36] | All those late nights. | 熬那么多夜 |
[22:38] | Your offices the last month. | 就上个月在你办公室里 |
[22:41] | Christ, and that’s it? | 上帝啊 就那些吗 |
[22:43] | That’s all you got? | 你就知道那些吗 |
[22:44] | Ain’t for you to know, | 虽然不该让你知道 |
[22:45] | but I know you been pulling case files | 但我知道你在调查 |
[22:47] | all over south Louisiana. | 整个南路易斯安那州的案件 |
[22:50] | It’s about Cohle’s theory, way back? | 跟科尔以前的想法有关吗 |
[22:53] | He’s fucking with you. | 他和你合作 |
[22:55] | He’s a manipulator, sociopath. | 他是个操纵者 一个反社会的人 |
[22:57] | You know this. | 你知道的 |
[23:02] | Do you know about Sam Tuttle, | 你了解山姆·塔特尔家族 |
[23:04] | all the branches of the family? | 的所有分支吗 |
[23:07] | The, uh, marsh cult, | 比如 沼泽文化 |
[23:09] | devil worship, child sacrifices? | 恶魔崇拜 儿童献祭什么的 |
[23:13] | You sound like Cohle. | 你听起来很像科尔 |
[23:16] | It points in every direction but him, huh? | 线索似乎指向除了他以外的所有方向是吗 |
[23:18] | Man, I knew you were gonna say that. | 我就知道你要那么说 |
[23:19] | You know something, you’re obstructing. | 你知道一些事 但不想告诉我 |
[23:21] | We don’t know, | 我们不确定 |
[23:23] | but we’re following up an idea. | 但我们有一个想法 |
[23:25] | May be nothing, but– | 也许是错的 但是 |
[23:27] | ahem–time comes, we–we know we got something, | 一段时间之后 我们发现了些事情 |
[23:32] | you get a call, you gonna do the right thing? | 如果你拿到线索 会做正确的事吗 |
[23:35] | You speak in Riddles to me, white man. | 你说了一个谜语 白人 |
[23:38] | You sound like Cohle, again. | 你的话又像科尔了 |
[23:41] | We get something, do you want the call | 我们发现了一些事 你想要线索 |
[23:42] | or you want it to go to someone else? | 还是想让线索落进别人手里 |
[23:47] | Give it to me. | 给我吧 |
[23:54] | Just make sure you come runnin’. | 快点回来 |
[24:36] | That taste. | 那个味道 |
[24:43] | What? | 什么 |
[24:44] | Aluminum, ash. | 铝 铝灰 |
[24:49] | I’ve tasted it before. | 我以前尝过 |
[24:55] | You still see things, ever? | 你还有幻觉吗 |
[24:58] | It never stops, not really. | 从没真正消失过 |
[25:01] | What happened to my head, it’s not something that gets better. | 我脑袋受的刺激 是不会好起来的 |
[25:10] | Uh, this is it. | 快到了 |
[25:55] | Call Papania. | 给帕帕尼亚打电话 |
[25:57] | Shit. Can’t get a signal. | 该死 没信号 |
[26:01] | I’m gonna ask to use the phone. | 我去借座机 |
[26:06] | You know what? I’ll go ask. | 这样吧 还是我去吧 |
[26:10] | Marty. | 马蒂 |
[26:13] | This is the place. | 这就是我们要找的地方 |
[26:44] | Hello. | 你好 |
[26:47] | Aw, damn it! | 见鬼 |
[26:51] | Oh, pardon me, ma’am. | 不好意思 太太 |
[26:52] | Uh, we’re professional surveyors | 我们是专业测量员 |
[26:54] | and got lost on these back roads like a couple of greenhorns. | 可是像初学者似的 在小路上迷失方向了 |
[26:58] | Uh, cell phone is getting no service. | 而且手机没信号 |
[27:00] | Is there any way that I could, uh, | 我能不能 |
[27:03] | use your phone? | 借用你的座机 |
[27:04] | We don’t have no phone, Mister. | 我们没有座机 先生 |
[27:08] | – That’s too bad. – Yeah. | -那可太郁闷了 -是啊 |
[27:10] | No, I said! | 别叫了 |
[27:11] | Stop it over there or I kick you! | 别吵了 否则我踢你了 |
[27:14] | Could I trouble you for a glass of water? | 能否麻烦你给我一杯水 |
[27:20] | The water around here is not real good. | 这附近的水不是很好 |
[27:23] | Sit, I said! Stop it! I’m gonna kick you! | 坐下 别叫了 否则我踢你了 |
[27:26] | Where’s Billy Childress? | 比利·查尔德里斯在哪 |
[27:28] | – Old Bill? – Yeah. | -老比利吗 -是的 |
[27:31] | He’s in this house, Mister. | 他就在这房子里 先生 |
[27:33] | Oh, th-this isn’t his? | 这不是他的房子吧 |
[27:37] | Well, who–who do you, uh, who do you live here with? | 有人跟你一起住吗 |
[27:42] | I think you should go now. | 我觉得你该走了 |
[27:44] | Mm-hmm, uh, hey, where is he? | 他在什么地方 |
[27:49] | All around us, | 萦绕在我们周围 |
[27:52] | before you were born… | 从你出生之前 |
[27:55] | and after you die. | 在你死后 |
[27:58] | No! No! | 不 住手 |
[28:00] | Get out of my house, mister! | 滚出我家 先生 |
[28:12] | Marty, clear the house! | 马蒂 去屋里检查下 |
[28:47] | Don’t move! | 不许动 |
[28:48] | On your knees, now! | 跪下 快点 |
[28:51] | On your knees! Now! | 快跪下 |
[28:54] | No. | 不可能 |
[28:56] | Fuck. | 妈的 |
[30:28] | Everybody has a phone. | 是人都有电话 |
[30:31] | Where’s yours? | 你的在哪 |
[30:34] | He’s gonna come for you. | 他不会饶了你的 |
[30:37] | He’s worse than anybody. | 他比任何人都邪恶 |
[30:41] | No, you– | 不要 你 |
[30:42] | – Where’s your fuckin’ phone?! – No! | -你他妈的电话在哪 -不要 |
[30:53] | Come with me, little man. | 跟我来 小家伙 |
[30:56] | Come in here with me. | 快跟我进来 |
[31:44] | Rust? | 拉斯特 |
[31:47] | Yeah! | 在 |
[31:48] | – Rust! – Here! | -拉斯特 -在这 |
[32:18] | Come on inside, little priest. | 进来吧 小牧师 |
[33:34] | To your right, little priest. | 往右边 小牧师 |
[33:39] | Take the bride’s path. | 踏上新娘之路 |
[33:46] | This is Carcosa. | 这里即是卡寇莎 |
[33:53] | You know what they did to me? | 你知道他们对我做过什么吗 |
[33:58] | What I will do to | 我要将这些 |
[34:00] | all the sons and daughters of man. | 偿还给所有的人类子孙 |
[34:04] | You blessed Reggie… | 那个受神庇佑的雷金 |
[34:07] | Dewall. | 德沃尔 |
[34:11] | Acolytes. | 都是我的信徒 |
[34:14] | Witnesses to my journey. | 是我旅途的见证者 |
[34:22] | Lovers. | 以及我的爱人 |
[34:25] | I am not ashamed. | 我无愧于心 |
[34:31] | Come die with me, little priest. | 来与我一起赴死 小牧师 |
[35:12] | Rust? | 拉斯特 |
[35:24] | Rust! | 拉斯特 |
[37:05] | Now, | 现在 |
[37:06] | take off your mask. | 去掉你的伪装吧 |
[38:39] | Rust. | 拉斯特 |
[39:04] | Oh, fuck. | 操 |
[39:06] | Ah, he cut me pretty good, Marty. | 他下手很重 马蒂 |
[39:09] | No, Rust. | 不 拉斯特 |
[39:12] | It ain’t bad. | 不太糟 |
[39:15] | It ain’t bad. | 不太糟 |
[39:38] | – Get me a forward team in the house. – Yes, sir. | -第一组进屋 -是 长官 |
[39:41] | – Get me a second team on that back house. – Going around back. | -第二组抄到后面那房子 -往后包抄 |
[39:43] | Deputy, light up those woods. | 警官 照亮那片树林 |
[40:01] | Here! | 这里 |
[40:04] | Here! We’re here! | 这里 我们在这里 |
[40:19] | That’s the last thing I remember. | 这是我记得的最后一件事 |
[40:21] | I was on the ground. | 我躺在地上 |
[40:24] | Sirens. | 听着警笛声 |
[40:27] | Saying my friend’s name. | 叫着我朋友的名字 |
[40:33] | The girl’s a nut. | 那女的是个疯子 |
[40:36] | She talked some, but… | 她说了点东西 但是… |
[40:37] | This group of guys, pedophiles in Sulphur. | 都是关于那群人 萨尔弗的恋童癖 |
[40:40] | Voodoo worship. | 对伏都教的崇拜 |
[40:42] | Man Cohle shot dead was the old man’s son. | 科尔射死的是那老人的儿子 |
[40:45] | No records. | 没犯罪记录 |
[40:46] | Girl was at least a half-sister. | 女的至少是他同父异母的妹妹 |
[40:49] | – DNA comparison– – Stop. | -根据DNA比对 -够了 |
[40:50] | Really, man. Stop. I don’t want to hear it. | 够了 我不想再听 |
[40:55] | Well, we’re still cataloguing everything, | 我们还在进行分类登记 |
[40:58] | but knife casts came back from that shed. | 但在小木屋里 我们找到了凶器 |
[41:01] | One of them matched our Lake Charles case, | 一把跟查尔斯湖那个案子吻合 |
[41:04] | another matched Dora Lange’s wounds. | 另一把跟朵拉·兰的伤口吻合 |
[41:06] | Had his prints. | 上面有他的指纹 |
[41:09] | Look, man, we owe you on this collar. | 这次抓捕行动 我们欠你的 |
[41:13] | How’s Rust? | 拉斯特怎么样了 |
[41:19] | Hasn’t woke up. | 还没醒 |
[41:21] | Been in a coma since surgery. | 手术后就一直昏迷着 |
[41:27] | They came by, you first got here. | 你一到这 她们就来了 |
[41:29] | – Thank you, Ted. – No. | -谢谢你 泰德 -不客气 |
[41:35] | Ma’am. | 夫人 |
[41:41] | It’s so good to see y’all. | 见到你们真好 |
[41:44] | I…I didn’t expect you. | 我没想到你们会来 |
[41:57] | How are you? | 你还好吗 |
[42:00] | Oh, good. | 挺好的 |
[42:04] | I’m fine. | 我没事 |
[42:11] | Yeah, I–I’ll be fine. | 我会没事的 |
[42:13] | I mean…I–I am… | 我真的 |
[42:18] | fine. | 没事 |
[42:37] | And now the latest news update | 接下来播出的是关于 |
[42:38] | in the case of alleged Louisiana serial murderer | 被怀疑是路易斯安那连环杀人犯的 |
[42:41] | Errol William Childress. | 埃罗尔·威廉·柴尔德里斯的最新消息 |
[42:42] | It’s a story that first broke nationwide two weeks ago, | 这起事件两周前在全国范围内传播开来 |
[42:45] | when two former police officers, | 当时有两位现职为私家侦探的 |
[42:47] | now private detectives, released information | 前警官向各大报社和执法机构 |
[42:49] | to a number of news and law enforcement agencies. | 放出了这个消息 |
[42:52] | Our last update confirmed physical evidence | 最新消息证实已在嫌犯家中 |
[42:55] | at the suspect’s home proved connections | 找到其与大量失踪人口 |
[42:57] | to dozens of missing persons. | 有关的物证 |
[43:00] | In the meantime, the State Attorney General and the FBI | 同时 州总检察长与联调局 |
[43:02] | have discredited rumors that the accused was in some way | 已经否认了被告与路易斯安那州参议员 |
[43:05] | related to the family of Louisiana Senator Edwin Tuttle. | 埃德温·塔特尔家族有关的传言 |
[44:01] | What are you doing here? | 你在这儿干什么 |
[44:03] | Nothin’. Nurse said I could come in. | 没什么 护士说我可以进来 |
[44:07] | Are you watching me sleep? | 你是在看我睡觉吗 |
[44:08] | Well, you know what? I just got here. | 我才刚进来 |
[44:10] | I was gonna leave, but then you woke up. | 正打算走 结果你就醒了 |
[44:12] | Jesus, what’s your fuckin’ problem? | 天哪 你到底什么毛病 |
[44:14] | Nothing. What’s your problem? | 没毛病 你有什么毛病 |
[44:16] | Not a care in the world. | 我无牵无挂 |
[44:20] | I saw him, Marty. | 我看见他了 马蒂 |
[44:24] | He was mowing that schoolyard | 他95年时在佩利肯岛的校园 |
[44:26] | on Pelican Island in ’95. | 修剪草坪 |
[44:30] | I couldn’t tell how tall he was | 我看不出他有多高 |
[44:33] | ’cause he was sittin’ and his face was– | 因为他当时坐在那儿 而且他的脸 |
[44:36] | it was dirty, but I…I saw him. | 很脏 但我看见他了 |
[44:43] | That’s what’s bugging you? | 就是这事困扰着你 |
[44:46] | Tuttles, fucking men in the video. | 塔特尔 还有视频里那些人 |
[44:52] | We didn’t get ’em all. | 还有漏网之鱼 |
[44:54] | Yeah, and we ain’t gonna get ’em all. | 那也在所难免 |
[44:57] | That ain’t what kind of world it is, but we got ours. | 世界就是这样 至少我们抓到了我们的犯人 |
[45:03] | I’m not supposed to be here. | 我不该躺在这的 |
[45:11] | I’ll come back by tomorrow, buddy. | 我明天再来看你 兄弟 |
[45:14] | Why? | 为什么 |
[45:16] | Don’t ever change, man. | 死性不改 |
[46:50] | Doc said, uh, | 医生说 |
[46:51] | probably get out in a few days. | 可能还得再待两天 |
[46:53] | I’ll make sure you got a ride, place to stay. | 我会帮你弄辆车 找个住的地方 |
[46:56] | Yeah, I’ll figure it out. | 我自己会搞定的 |
[46:59] | Well, it’s already been figured out. | 已经搞定了 |
[47:01] | Oh, hey. | 对了 |
[47:03] | I brought you something. | 给你带了件礼物 |
[47:10] | Are we getting engaged? | 我们这是要订婚了吗 |
[47:11] | If we were getting engaged, I’d have got a nicer ribbon. | 那要是求婚戒指 我会包装得更好点的 |
[47:21] | You remembered. | 你居然还记得 |
[47:23] | Yeah. | 是啊 |
[47:24] | Ah, let’s get out from under this roof, huh? | 我们还是别在这待着了 |
[47:27] | Good idea. | 同意 |
[47:30] | Hey, I can push two goddamn wheels on my own. | 我自己可以推轮椅的 |
[47:33] | Yeah, I ought to let you | 没错 我应该让你自己来 |
[47:34] | and rip out your fuckin’ stitches. Stop it. | 然后再把缝线扯开 闭嘴吧 |
[47:39] | Feeling better? Your head, I mean. | 感觉好点了吗 头上的伤 |
[47:45] | I shouldn’t even fuckin’ be here, Marty. | 我不想再呆在这了 马蒂 |
[47:49] | I believe “No shit” is the proper response | 我觉得没人 |
[47:52] | to that observation. | 是乐意住院的 |
[47:55] | Nah, I don’t mean like that. | 我不是说住院 |
[47:57] | It’s something else. | 是别的事 |
[48:00] | Well, so… talk to me, Rust. | 那跟我说说呗 拉斯特 |
[48:12] | There was a moment — | 有那么一刻 |
[48:14] | I know when I was under in the dark | 当我陷在黑暗之中时 |
[48:16] | that something… | 有什么东西 |
[48:19] | whatever I’d been reduced to, | 不管我是深陷于什么之中 |
[48:21] | you know, not even consciousness. | 甚至没有知觉 |
[48:23] | It was a vague awareness in the dark, | 那是一种在黑暗里的模糊意识 |
[48:27] | and I could– | 我可以 |
[48:31] | I could feel my definitions | 我可以感觉到我整个人 |
[48:33] | fading. | 正在消逝 |
[48:36] | And beneath that… darkness, there was another kind. | 而在那黑暗之下 还有另外一种感觉 |
[48:39] | It was–it was deeper, | 更深层次的 |
[48:42] | warm, you know, like a substance. | 很温暖 就像是真的一样 |
[48:48] | I could feel, man, | 我可以感觉到 |
[48:51] | and I knew, I knew my daughter | 我知道 我知道我的女儿 |
[48:55] | waited for me there. | 在那里等着我 |
[48:58] | So clear. | 清楚万分 |
[49:00] | I could feel her. | 我可以感觉得到她 |
[49:04] | I could feel… | 我可以感觉到 |
[49:07] | I could feel a piece of my–my pop, too. | 我还可以感觉到一点我爸爸的存在 |
[49:13] | It was like I was a part of everything | 就像是我在所有我 |
[49:15] | that I ever loved, and we were all… | 深爱过的人之中 我们全都在 |
[49:20] | the 3 of us, just– just fadin’ out. | 我们三个人 都在慢慢消逝 |
[49:27] | And all I had to do was let go… | 而我只要放手就行了 |
[49:32] | and I did. | 我也确实这么做了 |
[49:35] | I said, “Darkness, yeah, yeah.” | 我说”黑暗” |
[49:40] | And I disappeared. | 然后我就消失了 |
[49:45] | But I could– I could still feel | 但是我仍然可以 可以感觉到 |
[49:49] | her love there, | 她对我的爱意 |
[49:52] | even more than before. | 浓于以前 |
[49:56] | Nothing… | 只有 |
[50:02] | There was nothing but that love. | 只有爱意紧紧包围着我 |
[50:17] | Then I woke up. | 接着我就醒了 |
[50:35] | Didn’t you tell me one time at dinner | 你不是有一次吃晚饭的时候告诉过我 |
[50:38] | once, maybe, about you used to… | 有这么一次 |
[50:44] | you used to make up stories about the stars? | 你以前会编点星空的故事 |
[50:48] | Yeah, that was– | 是的 那是 |
[50:50] | that was, um, | 那是 |
[50:53] | in A-Alaska, | 我在阿拉斯加州的时候 |
[50:55] | under the–under the night skies. | 在浩瀚夜空之下 |
[50:57] | Yeah, you used to lay there and look up, | 你躺在那儿 往天上看 |
[51:01] | yeah, at the stars? | 遥望星空 |
[51:04] | Yeah, and you remember I… | 没错 你还记得我 |
[51:07] | I never watched a TV till I was 17, | 我17岁之前都没看过电视 |
[51:10] | so there wasn’t much to fuckin’ do out there | 所以平时没什么可做的 |
[51:11] | besides walk around and explore and– | 只能到处走走看看 以及 |
[51:14] | And… | 以及 |
[51:16] | and look up at the stars and make up stories. | 以及仰望星空 编点故事 |
[51:21] | Like what? | 比如呢 |
[51:25] | I tell you, Marty, I’ve been up in that room | 跟你说吧 马蒂 我每天晚上 |
[51:28] | looking out those windows every night here and just thinking… | 都在房间里看着窗外 想着 |
[51:38] | It’s just one story. | 这不过就是个故事 |
[51:41] | The oldest. | 最老的故事 |
[51:47] | What’s that? | 是什么 |
[51:50] | Light versus dark. | 光明与黑暗之战 |
[51:58] | I know we ain’t in Alaska, but… | 我知道我们不在阿拉斯加 但是 |
[52:02] | appears to me that the dark has a lot more territory. | 看起来黑暗占了上风 |
[52:11] | Yeah. | 是啊 |
[52:13] | You’re right about that. | 你说得对 |
[52:21] | Hey, listen, hey. | 听着 |
[52:22] | Yeah, what? | 怎么 |
[52:23] | Why don’t you point me in the direction of the car, man? | 带我去车上吧 |
[52:28] | I’ve spent enough of my fuckin’ life in hospitals. | 我这辈子在医院里待得够久的了 |
[52:31] | Jesus. Oh. You know what? | 上帝啊 你知道吗 |
[52:34] | I’d protest, | 我虽然不赞成你这么做 |
[52:36] | but it occurs to me that you’re unkillable. | 但是看起来你还死不了 |
[52:40] | You want to go back, get clothes or anything? | 你要回去穿点衣服吗 |
[52:42] | No, anything I left back there, I don’t need. | 不用了 留在那儿的东西都不要了 |
[52:51] | You know, you’re looking at it wrong, the…sky thing. | 你知道 关于天空 你弄错了 |
[52:57] | How is that? | 为什么 |
[53:00] | Well, once, there was only dark. | 以前 这个世界只有黑暗 |
[53:05] | If you ask me, the light’s winning. | 要我说 是光明占了上风 |