Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

真探(True Detective)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 真探(True Detective)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
时间 英文 中文
[00:01] We need to reexamine it all. 我们得全部重新调查
[00:04] It’s like a thing staring right at us. 就像有个东西正盯着我们
[00:08] The Purcells… 珀赛尔夫妇
[00:09] said they were gonna play with their neighbor. 说他们要去找邻居玩
[00:10] The Boyle kid. What were they really doing? 博伊尔家的孩子 他们到底是想干什么
[00:13] Looks like the kids had this play area 看起来孩子们在树林里
[00:15] hidden out in the forest. 有个类似游乐场的地方
[00:17] Found these toys there. 在那里找到的这些玩具
[00:18] They were meeting somebody? Like some adult? 他们是去见什么人吗 比如某个成年人
[00:21] – What’s this? – That’s Will’s first communion. -这是哪 -威尔第一次参加圣餐仪式
[00:23] It’s the same. 同样的姿势
[00:25] What are you coming around the kids for? 你到孩子周围要干什么
[00:30] I’ve seen those kids before. 我以前见过那几个孩子
[00:32] You see anybody else? 你看见过其他人吗
[00:33] Car out here a couple times. 有几次都有辆车
[00:35] Another former resident noticed the car 另一个前住户注意到这辆车
[00:37] because it was new and upscale 因为它很新很贵
[00:39] and no one ever came back to question him. 但没人去询问过他
[00:41] This points to serious flaws in the investigation 这表明从一开始调查就出现了
[00:44] from the beginning. 严重的问题
[00:45] Two months ago. Burglary. One set of prints hit. 两个月前 盗窃案 一组指纹查到吻合
[00:47] Julie Purcell’s. 朱莉·珀塞尔的
[00:49] Her prints were found just on the shells. 在货架上发现了她的指纹
[00:51] Looks like she was probably a customer. 她应该是顾客
[00:52] Do not come bouncing in here, giddy about this shit. 不要半醉不醒地进门 说话的时候乱晃
[00:55] New task force. I’m in charge. 新的特别小组 由我负责
[00:57] You feel like maybe being a detective again? 想不想再当个警探
[02:42] For whoever desires to save his life… 想自救之人
[02:46] will lose it, but… 必将丧命
[02:49] 圣米迦勒 欧扎克教堂
[02:50] whoever loses his life for my sake… 为吾丧命者
[02:54] will save it. 终将自救
[02:59] I will never leave the gathered regiment, 我不会离开我的信徒
[03:02] nor flee from any battle. 或是逃避战斗
[03:05] And I give them eternal life. 我赐予他们永生
[03:10] And they shall never perish. 他们将免于死亡
[03:15] Neither shall anyone snatch them out of my hand. 也无人可将他们从我身边夺走
[03:20] Now… 那么
[03:22] what is this about? 这说的是什么
[03:25] We didn’t do classes, my first communion. 我第一次参加圣餐仪式时到没有上过课
[03:29] Why are the children posed this way? 他们为什么摆出这个姿势
[03:32] Prayerful repose 祈祷的姿态
[03:33] signifies their innocence and rebirth in Christ. 表明他们的纯洁与重生
[03:37] And why does Will have his eyes closed? 威尔为什么闭着眼睛
[03:40] I don’t know. 我不知道
[03:42] I suppose he blinked. 也许他眨眼了
[03:44] Who took these pictures? 这些照片是谁拍的
[03:46] I did. 是我拍的
[03:50] The youth group– 那俩孩子
[03:52] had you talked much with the kids 你有没有和他们谈过
[03:53] about their activities outside the church? 他们在教堂以外会做些什么
[03:55] Ever about their home lives, 比如家庭生活
[03:57] new acquaintances? 或是新认识了什么人
[04:00] I didn’t often see their parents at service, 我没怎么在做礼拜时看到过他们的父母
[04:04] and it usually was just the father, Tom. 通常也只会见到他们的父亲 汤姆
[04:07] Actually, last I saw her, 我最后一次见到朱莉时
[04:10] Julie had been excited about seeing an aunt…? 她很兴奋说就要见到姑妈了
[04:14] She doesn’t have any aunts. 她没有姑妈
[04:16] Tell you anything about this aunt? 她还提到过这个姑妈的其他事吗
[04:18] Description? 比如长相
[04:20] Something might draw notice? 有什么值得注意的地方
[04:22] She told the woman’s name. I-I wish I could recollect it. 她有说过她的名字 但是我想不起来了
[04:25] We’d be grateful for names, 希望你能把和兄妹俩
[04:27] other people who worked with the youth group. 接触过的人的名字告诉我们
[04:30] Like to get some fingerprints too. 最好还能收集他们的指纹
[04:32] Certainly. 没问题
[04:35] Any of this stuff look familiar? 这些东西看着眼熟吗
[04:39] That’s a chaff doll. 这是干草娃娃
[04:41] Patty Faber makes them for our fall fair, 帕蒂·费伯为我们十月第一周搞的
[04:43] first week in October. 秋季集会做的
[04:45] She’s a dear, good woman, I can tell you. 她是个善良温柔的女人
[04:55] You were Catholic. Do you attend services? 你是天主教徒 你做礼拜吗
[04:58] Sometimes. 有时候会
[05:00] Remiss of late. 最近比较少
[05:02] I was an altar boy, 我曾是圣坛侍从
[05:03] little country church in Conway. 康威的一个小教堂
[05:06] Well, even abiding in the dark, 虽然隐身于暗处
[05:07] we implore a steadfast faith, 我们仍坚信他的存在
[05:10] assured His hand is at work. 相信他会帮助我们
[05:15] Anything else about the kids? 还有其他和孩子们有关的信息吗
[05:18] Just that they were sweet children, 我只能说他们都是好孩子
[05:21] and they looked out for each other. 会照顾彼此
[05:26] I don’t like him. 我觉得他有问题
[05:28] The priest. 那个牧师
[05:31] And I know his alibi’s good, 我知道他有不在场证明
[05:32] but… I don’t like him. 但是我就是觉得他有问题
[05:36] Man signs up to go without fuckin’ for life– 一个人坚持一辈子不做爱
[05:40] either he don’t know himself for a liar, 要么他也不知道自己是个骗子
[05:43] or he’s some tight, limited edition psycho, you know? 或者他是个限量版的变态
[05:48] I mean, 我是说
[05:50] everybody’s fuckin’ somethin’. 每个人都有阴暗面
[05:54] You can imagine that little boy 你可以想象那小男孩
[05:55] looking out for his sister, huh? 照顾他妹妹 对吧
[06:02] He was trying to defend her. 他是想保护她
[06:04] That’s what happened to him. 他就是这么出的事
[06:06] Maybe whoever they were playing with in the woods– 也许是跟他们在树林里玩的人干的
[06:11] maybe this new aunt or whoever– 也许是这个新出现的姑妈 谁知道
[06:15] they never wanted the boy. 他们根本不想抓那个男孩
[06:18] My feeling… 我觉得
[06:20] it was all about the girl. 一切都是冲着那女孩去的
[06:30] Catholic, huh? 天主教徒 对吧
[06:31] Yep. 没错
[06:33] We were Baptist. 我们是浸信会的
[06:36] Had a good buddy in the war. Baptist. 之前参战时有个战友 就是浸信会的
[06:40] What happened to him? 他后来怎么样了
[07:01] Look forward to meeting Patty Faber. 等不及要会会那位帕蒂·费伯
[07:04] A dear, good woman. 一位善良温柔的女人
[07:10] Yes, I’m pretty sure these are mine. 对 这些都是我做的
[07:14] Just little things I do. 我经常做这些小玩意
[07:16] Somebody bought ’em. Do you know who? 有人买了他们 你知道是谁吗
[07:19] Well, the last I sold these myself 上一次我自己卖掉这些
[07:22] was at the fair in October. 是在十月份的集会上
[07:26] I’d only sold a couple, 我当时只卖出了一两个
[07:27] and then one man bought ten off me. 然后一个男人从我这买了十个
[07:30] That was nice. 还挺开心的
[07:32] You know who he was? 你认识他吗
[07:35] You remember anything about him? 你记得他的任何特征吗
[07:37] Didn’t recognize him. 不认识他
[07:40] Negro man, like yourself. 是个黑鬼 跟你一样
[07:43] Oh, he had a dead eye. 他有只眼睛瞎了
[07:47] Filmy, you know, like a cataracts? 很浑浊 你知道 可能是白内障
[07:50] Nothing ’bout his face besides the eye? 除了眼睛 他脸部还有别的特征吗
[07:53] Handsome, ugly? 长得帅 或是丑
[07:55] Well, like I say, uh, he was black. 就像我说过的 他是黑人
[08:01] You speak to him at all? 你跟他说话了吗
[08:03] He say what the dolls were for? 他有说为什么要买这些娃娃吗
[08:05] Well, I asked, and I think he said 我问了 我记得他说
[08:07] he had nieces and nephews. 他有很多外甥外甥女
[08:13] That man… 那个男人
[08:15] any chance he mentioned where they live? 有没有提他住在哪里
[08:17] No. 没
[08:18] Well, I just assume that would have been 我以为他应该是
[08:21] with the rest of them 跟其他黑鬼一起
[08:22] over the tracks in Davis Junction. 住在戴维斯路口的铁道附近
[08:26] Thank you, ma’am. 谢谢你 女士
[08:50] Special Investigator. 特别调查员
[08:53] New detail. 新队伍
[08:54] Roland’s in charge, he wants me on it. 由罗兰负责 他希望我加入
[09:00] They’re reopening the Purcell case. 他们要重新调查珀塞尔的案子
[09:03] How ’bout that, right? 很不错 对吧
[09:06] Yeah, but this time we get to close it. 但这次我们会结案
[09:08] Actually get to do my job again. 总算能重新好好干活了
[09:12] Good. I’m happy for you. 很好 我为你开心
[09:17] That what happy looks like? 那就是你开心的样子
[09:18] I’ve been doing it wrong all these years. 那我这么多年都表达错了
[09:19] I’m happy for you like you were happy for me the other night. 我为你开心 就和那晚你为我开心一样
[09:24] Oh, good. 很好
[09:27] ‘Cause of course no mistake, 果然犯了点错
[09:28] no slip of temper could possibly occur 发个脾气最后就一定要
[09:32] without me paying double interest for it at a later date. 让我付出双倍代价才能了结
[09:37] You could just apologize. 你也可以道歉
[09:38] I’m sorry. 对不起
[09:40] I’m sorry I haven’t expressed better 对不起我一直没表达清楚
[09:42] how inadequate and useless I’ve been made to feel. 这一切让我感觉我有多无能和没用
[09:46] Yeah, “made to feel.” 对 让你感觉
[09:48] You’re this person things just happen to. 你就是那种人 什么事都不顺
[09:51] Your job, your marriage… 你的工作 婚姻
[09:55] your family, your feelings– 家庭 还有感受
[09:58] everything’s just happening to you. 所有事都是无故发生在你身上
[10:00] You’re this grown man with no agency of his own. 你是个成年人却毫无掌控
[10:03] Fate just keeps throwing him curveballs. 命运总是在捉弄你
[10:06] How awful for you, these trials and vicissitudes. 你真是惨啊 世事无常 命途多舛
[10:12] Look it up. 你去查查什么意思吧
[10:13] When have I ever not been stand-up 我什么时候没有支持过
[10:15] for you and our family? 你和这个家
[10:16] I try, you see me tryin’. 我一直在努力 你知道我尽力了
[10:19] There’s guys, they’re barely around. 那帮家伙 他们根本没时间陪家人
[10:21] They get girlfriends. 还都有女朋友呢
[10:22] I wish you would. Get a girlfriend, please. 我希望你也有 你去交个女朋友试试吧
[10:24] I’m not the one my head in the clouds the last five years. 过去五年一直在做白日梦的人可不是我
[10:27] “Oh, I’m ‘on be a great writer. 我可是个知名作家了
[10:29] Let me just use this awful tragedy 就让我用这些惨绝人寰的案子
[10:30] to take myself on to better things,” 来作为我事业进一步的踏脚石
[10:32] because you always gotta be on your way to better things. 因为你总是想要事业的进步
[10:35] ‘Least I have some kind of drive. 至少我还有动力
[10:37] I can’t even say what moves you anymore. 我都不知道你现在还有没有动力
[10:40] I think you stay upright out of habit. 我觉得你每天起床只是因为习惯
[10:43] This walking wounded, poor me. 这个身心俱疲 可怜的我
[10:45] Let me ask you something. 我问你
[10:53] You guys OK? 你俩没事吧
[10:55] Yeah, Dad. 没事 爸爸
[11:08] Do not talk shit to my face and walk away. 你不能骂完我就走
[11:11] I don’t want to be around you right now. 我现在不想看见你
[11:13] You want me to leave you alone, 你想自己待着
[11:14] then stop talking shit. 那就别骂我
[11:16] ‘Cause when you talk shit about me, 因为你骂了我
[11:17] I’m required to defend myself. 我必然要反驳你
[11:18] How can you defend yourself? 你怎么反驳
[11:20] You can’t defend yourself 你没法反驳
[11:21] because you don’t know what’s wrong. 因为你根本不知道哪里不对
[11:22] Did the wife in your scenario 你剧本里妻子这个角色
[11:24] play any part in the conflict, 在过去十年中的冲突里
[11:26] any role the last ten years? 扮演过什么角色吗
[11:27] Let go of me, Wayne. 放开我 韦恩
[11:28] Stop talkin’ shit about me. 别这么跟我说话
[11:30] Or what? 不然呢
[11:35] Or I’m gonna start cryin’. 不然我就要哭了
[11:39] Well, that’s a first. 这倒挺新鲜的
[11:45] Thinking we can’t understand each other. 我觉得我们根本不能理解对方
[11:46] We’re never gonna. 永远也不会理解
[11:53] Great, Wayne. 好极了 韦恩
[11:54] Walk away. Surprise, surprise. 快走吧 真让人惊讶
[11:56] Well, what do you want me to do, huh? 那你要我怎样
[11:58] You want me to yell some more? 让我再大喊大叫
[12:00] You want me to hit you? You want me to fuck you? 让我揍你 还是操你
[12:02] Just give me my orders, Major. 赶快给我命令 长官
[12:03] I want to finish this. 我想把这件事说清楚
[12:04] All on your schedule, I guess. 一切都听从你的安排
[12:07] Be happy when you say. Fight when you say. 你说开心就开心 你说吵架就吵架
[12:09] Talk when you say. Fuck every so often. 你说谈话就谈话 你说操就操
[12:19] Well, how ’bout right now? 现在怎么样
[12:21] What? 什么
[12:27] How ’bout right now? 现在操我
[12:31] You got some major cognitive dissonance. 你还真是习惯发号施令了
[12:55] Guess we ’bout six years old, huh? 像两个小孩子似的
[13:01] I don’t think bad of you. 我没有把你往坏处想
[13:04] What I was saying– I didn’t mean that. 我刚才说的那些并不真的是那个意思
[13:09] Me neither. 我也是
[13:55] Want to just do a house-to-house? 要挨家挨户排查吗
[13:58] That’d be fun. 那可有意思了
[14:00] I thought we’d just start at the liquor store. 我觉得我们可以先从卖酒的地方开始
[14:04] Pretty fuckin’ racist, man. 你这是种族歧视
[14:07] And it’s one of three businesses here 那是这里的三家店之一
[14:09] ’cause nobody uses it. 因为没人买
[14:13] Let’s flip for it. 抛硬币吧
[14:19] All we know, man’s got a dead eye. 我们只知道那个人瞎了一只眼
[14:21] Filmy-like. 白内障
[14:23] Sound like anybody in the community? 你们社区里有这么一个人吗
[14:28] Having us owe you a favor could be worthwhile, 卖我们一个人情对你有好处
[14:32] find yourself in a difficult position ever, 万一你在警察那里
[14:34] police. 惹上什么麻烦
[14:39] He’s always been a good customer, 他一直是个好顾客
[14:42] but you… 但是你们…
[14:44] talkin’ ’bout that dead eye. 说瞎了一只眼睛
[14:49] Sam Whitehead got one of them. 山姆·怀特海德就有一只瞎眼
[14:52] Where’s he live? 他住在哪
[14:56] That trailer park off of Central Avenue. 中央大街外的拖车停车场
[15:24] Mr. Whitehead. 怀特海德先生
[15:26] Wonder could we talk to you a minute. 有时间能谈谈吗
[15:29] Well, what’s this about? 谈什么
[15:31] Could we step inside, sir? 我们能进去说吗 先生
[15:36] I’d rather stay out here, if it’s all the same to you. 如果你们不介意 我更愿意在外边说
[15:40] You ever go to mass? 你做过弥撒吗
[15:42] St. Michael’s church? 在圣米迦勒教堂
[15:44] No, I go to First Presbyterian. 不 我去第一长老教会
[15:46] You go to their church fair, maybe? 那你参加过他们教会的集会吗
[15:49] Buy some dolls made out of straw? 买过一些稻草做的娃娃
[15:52] What? No! 什么 没有
[15:55] What the hell is this? 你们这是什么意思
[15:56] What y’all tryin’ to do to me? 你们想对我做什么
[15:58] Just runnin’ down a coupla details. 只是调查一些细节
[16:00] Case we’re workin’. 我们在查案
[16:02] Dead boy, missin’ girl. 死去的男孩 失踪的女孩
[16:04] You mighta seen it in the papers. 你可能在报纸上看过
[16:07] White children. 白人孩子
[16:09] If it’s in the paper, it’s white children. 如果上了报纸 那肯定是白人孩子
[16:12] Knowin’ we’re not gonna solve the racial complexities of our day 你知道我们没法站在你的院子里
[16:16] here in your front yard, 解决种族问题吧
[16:19] maybe you could tell us where you were the night of the 7th? 但也许你能告诉我们你七号晚上在哪里
[16:22] Where was I? Where you tryin’ to say I was? 我在哪里 你们想说我在哪里
[16:27] Y’all come over here! 你们都过来
[16:28] Come watch these nefarious men, what they’s tryin’ to do to me! 过来看这两个坏人想对我做什么
[16:35] And you– 还有你…
[16:37] how you gonna wear that badge? 你是怎么戴上警徽的
[16:40] It’s got a little clip on it. 那后面有个小夹子
[16:44] Off on the wrong foot here. 你误会我们了
[16:47] It’s just a few questions, Mr. Whitehead. 只是问几个问题 怀特海德先生
[16:48] Why y’all messin’ with old Sam? 你们为什么招惹老山姆
[16:50] – Leave him alone. – Be cool, y’all. -别找他麻烦 -都冷静点
[16:51] It’s nothin’. So far. 目前还没有麻烦
[16:54] Might not stay that way, 情况也许会改变
[16:55] certain people don’t back the fuck up. 如果某些人不退下的话
[16:57] – Knock it off with that shit. – Y’all heard that? -别这样 -你们都听见了吗
[16:59] Peckerwood lookin’ to shoot somebody! 这个白垃圾想开枪打人
[17:01] Ain’t nobody call for the po-lice. 这里没人报警
[17:03] Where were you the night of the 7th? 七号晚上你在哪儿
[17:04] Right here. My house. 就在这 在我家
[17:07] They tryin’ to fix me up! Them white children on the news! 他们想整我 新闻上的白人孩子
[17:09] You know they tryin’ to put that on a nigger! 你们知道他们想找个黑人栽赃
[17:11] Goddamn it, calm the fuck down! 该死的 都他妈冷静
[17:15] No, no! Roland! 别 别 罗兰
[17:20] Stir up enough of this shit, somebody gon’ get hurt. 再煽动下去 就会有人受伤
[17:23] And brother, it ain’t gon’ be us. 而且兄弟 受伤的不会是我们
[17:25] You talk to us here or at the station– 你可以在这里或者回警局跟我们谈
[17:27] but you’re talkin’. 但是你必须谈
[17:30] Lookin’ for a black male with one dead eye. 我们在找瞎了一只眼睛的黑人男性
[17:34] You know anybody like that, Sam? 你认识这样的人吗 山姆
[17:35] I don’t know what you’re talkin’ about. 我不知道你在说什么
[17:37] I work for a goddamn living! 我工作谋生
[17:39] Two jobs, when I can get ’em! 能找到的时候 同时做两份工
[17:42] I haul freight for the railroad, and I trap. 我做铁路运输 我还陷阱捕猎
[17:46] You fittin’ to shoot me now? 现在你觉得能打我了吗
[17:48] You spend any time at Devil’s Den? 你去过魔鬼穴国家公园吗
[17:49] I do not. 没去过
[17:51] Anybody verify you were here the night of the 7th? 有人能证实七号晚上你在这里吗
[17:53] Most of the people on my goddamn lawn! 那些在我家草坪上的人大部分都能
[17:56] I ain’t the only one-eyed nigger in these parts! 我不是这附近唯一的独眼黑人
[17:59] Farm work, killin’ line at the chicken plant. 干农活的 在鸡肉厂屠宰生产线的
[18:03] You know anybody else with one eye? 你还认识其他独眼的人吗
[18:05] Half the motherfuckers out here 这里一半的混蛋
[18:06] missin’ fingers, toes, ear, somethin’! 都缺手指脚趾 耳朵之类的
[18:12] Go ahead and shoot me now. 开枪打我吧
[18:16] See how this goes first. 先看看会怎么发展
[18:18] – Come out here! – Take it easy. -出来 -别激动
[18:21] Nobody gettin’ hurt today. 今天没人会受伤
[18:23] Tell ’em, Mr. Whitehead. 告诉他们 怀特海德先生
[18:25] It’s all right so far, y’all. 目前为止没事 各位
[18:28] But everybody be careful. 但大家都小心点
[18:30] This white man wanna shoot somebody. 这个白人想开枪打人
[18:32] Don’t take it personally. 别放在心上
[18:35] Oh, that’s fuckin’ perfect! 这他妈太好了
[18:48] Believe this shit? 你能相信吗
[18:50] I mean, bit of an overreaction, don’t ya think? 我是说 有点反应过度了 不是吗
[19:00] Would you’ve done it? 你会做吗
[19:03] Would you’ve shot one of ’em? 你会开枪打他们吗
[19:05] If I thought it was between him and me. 如果我觉得不是他死就是我活的话
[19:08] And no, I could give a fuck what color he was. 并且我根本不在乎他是什么肤色
[19:13] Sure about that? 你确定吗
[19:15] Fact these were black folks probably gave me more pause. 实际上 他们是黑人反而让我更犹豫了
[19:20] Mob of white people surrounds me, 一群白人围住我
[19:22] smashes up my ride, 砸烂我的座驾
[19:24] be a lot less hesitation what I’d do. 我下手会少很多顾虑
[19:43] Can we say this was anonymous vandals? 我们能说这是匿名破坏吗
[19:48] We’re not goin’ with “irate Negros”? 不说”愤怒的黑人”吗
[20:00] When I was on the force in the ’80s, 80年我在警队的时候
[20:02] that woman could do more pushups than anybody in the department. 有个女人做俯卧撑比局里所有人都厉害
[20:10] All right. 好了
[20:12] She here’s a good woman. 她是个好女人
[20:15] We had a fat guy that smoked Viceroys one after another in my day. 那时候我们的前台是个烟不离手的胖男人
[20:18] What’s goin’ on, Dad? Why didn’t you call? 怎么了 爸 你为什么不打电话
[20:20] – I’d have come to you. – Take it easy. -我会去找你 -别紧张
[20:22] I didn’t drive. I…grabbed a bus. 我不是开车来的 我搭的公交
[20:25] I’m just sayin’, you take a bus, 我的意思是你坐公交
[20:26] what happens, you forget to get off? 万一忘记下车了怎么办
[20:28] What happens, you don’t remember why you even got on? 万一你连为什么上车都忘了怎么办
[20:31] I hold down this button. 我按下这个键
[20:33] It calls you. 就能打给你
[20:36] Think I oughta walk around with a note or somethin’? 你觉得我出门应该带着便笺提示吗
[20:38] Whatever you think is best. 你觉得怎么样比较好
[20:40] I don’t wanna get arrogant with this thing. 省得我有了手机就不听你的了
[20:44] What ya got there? 你拿的是什么
[20:47] You know, I… 你知道 我
[20:48] I been workin’ on this thing. 我一直在做这个
[20:50] Writin’. About the case. 写作 写那个案子
[20:53] Both times, the first one and the second. 两次 第一次和第二次
[20:56] Well, so… 所以
[20:57] I been goin’ through old files and writin’ stuff down, 我一直在检查旧文件 把事情写下来
[21:01] and recording stuff, so I remember. 还有录音 这样我就能记住
[21:03] What’s the point, you lookin’ at old case notes? 你检查旧案子的笔记有什么意义
[21:06] Writin’s been good for me. 写作一直都对我有好处
[21:08] Maybe I got a book in there or somethin’, or… 也许能写成一本书之类的 或者
[21:11] maybe it’s nothin’ and don’t mean anything, 也许什么都不是 没有任何意义
[21:13] but it’s been good for me. My head, I mean. 但对我有好处 我是说对我的脑子
[21:16] You don’t need to do that show anymore. 你不用再拍那个电视节目了
[21:18] I’m not talkin’ about the show. 我说的不是电视节目
[21:21] It’s me. It’s my life. 是我 我的人生
[21:23] Tell myself the story, I tell the case in steps, 我把故事讲给自己听 分阶段讲案子
[21:26] and I’m rememberin’. 我开始记起来了
[21:29] Rememberin’ my life. 记起我的人生
[21:31] Goin’ along with all that, I… 回忆所有那些事 我
[21:34] found a coupla people and details 发现了一些人和一些细节
[21:37] I was wonderin’ if maybe you could look up for me. 我想也许你能帮我查查
[21:41] Man, Dad, I don’t think so. 老爸 这可不怎么好办
[21:43] I really need your help here. 我真的需要你的帮助
[21:45] Where else I’m gonna go than Detective Hays? 除了海斯警探我还能找谁
[21:48] Look at it. 看看这个
[21:50] Just a few names and people I’d like to see where they ended up 我只是想知道几个人的后续
[21:54] and never got around to gettin’ everything from. 过得怎么样
[21:57] And Roland. 还有罗兰
[21:58] What I really need is for you to find Roland. 我真正需要你找的是罗兰
[22:01] Roland? Jesus, Dad, come on. 罗兰 上帝啊 老爸 别这样
[22:03] I need his memory, son. 我需要他的记忆 儿子
[22:10] I’m bein’ straight with you, man to man. 我和你实话实说 男人对男人
[22:13] Knowin’ I had a place here, as you do. 我在这有一席之地 像你一样
[22:18] This right now is… 现在这是
[22:21] my way of stayin’ alive. 我活下去的方式
[22:28] This can’t be a habit or anything, all right? 下不为例 好吗
[22:32] Yes, sir. 好
[22:35] Thank you, son. 谢谢你 儿子
[22:39] Roland, um… he’s not dead, is he? 罗兰 他还没死对吗
[22:43] I guess I’ll find out. 我会知道答案的
[22:47] How are you otherwise? 你怎么样
[22:51] One of my good days. Pretty clear. 美好的一天 很显然
[22:54] Be a good day for that director to catch me. 为导演找到我准备美好的一天
[22:57] You seen her since? 你后来见过她吗
[22:59] The director? Elisa? 那个导演 艾莉莎
[23:01] …since the last day, I mean? 我是说从上次采访之后
[23:04] No, not since she pulled that shit, 没 从她上次胡说八道
[23:06] criticizin’ the investigation. 批评那案子的调查之后就没见过她
[23:11] OK, son. 好 儿子
[23:15] Now look, Dad, I’m gonna see what I can do about some of these, 老爸 我去想想办法
[23:17] and I’ll try to find where Roland is, 我会尽力找到罗兰
[23:20] if he’s still around. 如果他还在这的话
[23:21] I appreciate it. 我很感激
[23:25] Come on, Pop. 来吧 爸
[23:27] I’ll drive you back. 我送你回去
[23:36] Yeah, that’s right. 对 是这样
[23:39] Yes, sir. 是 长官
[23:42] Well, that’d be my preference, 我也希望如此
[23:44] and you’d have my gratitude. 非常感谢
[23:47] Thank you, now. 谢谢
[23:52] We’re good with Sallisaw PD. 和萨利索警方说好了
[24:03] Roland. 罗兰
[24:05] Major. 长官
[24:06] Lieutenant West. 韦斯特副队长
[24:08] Mr. Attorney General. 州检察长先生
[24:16] Roland, A.G. Kindt 罗兰 A.G. 金特
[24:18] wanted to reiterate our cause. 想重新翻案
[24:21] All the evidence at the time 那时所有的证据
[24:22] pointed to the Purcell girl bein’ dead. 都说明珀赛尔家女孩已经死了
[24:24] And whether or not this was the case, 不管是不是这样
[24:27] state and county offices remain convinced of the man’s guilt. 州和镇办公室都确定那个男人的罪行
[24:30] The mandate of this unit is to vindicate 这个单位的任务是证明
[24:32] the original conviction for Will Purcell’s murder. 原来认定的威尔·珀塞尔的凶手是有罪的
[24:37] Understood. 明白
[24:40] Officer Hays, I know it’s been some time 海斯警官 我知道你已经
[24:41] since you’ve been involved in an investigative unit. 有一段时间没在调查单位工作过了
[24:44] Roland had to do considerable campaigning 罗兰为了让你参与进来
[24:47] to get you to, uh, be a part of this. 做了很多工作
[24:50] I’m hopin’ your involvement does not portend 我希望你的加入不要
[24:53] to any damage to his reputation. 损害他的名声
[24:55] And I further hope, Officer, 我更加希望 警官
[24:57] that you might use this new role 你能借此机会
[24:58] to redeem an unfortunately stunted career. 职业生涯柳暗花明
[25:06] I’m committed to fulfillin’ 我一定全力完成
[25:07] the mandates just described to us, sir. 你们刚刚说的任务
[25:10] Good. This is all brought to conclusion, 很好 这案子结束之后
[25:14] I could imagine you back at Major Crimes. 我可以想象你重回重案组的样子
[25:23] Sir. 长官
[25:40] We’re not gonna do any of that shit they just said, right? 我们不会按照他们说的那么做 对吧
[25:43] Wasn’t plannin’ on it. 当然
[25:55] How right that today 今天他的言语
[25:55] 201室 罗兰·韦斯特副队长
[25:57] His Word to us promises justice. 带给我们公正
[26:03] Promises us liberation from the weight 使我们从时间和肉体的束缚中
[26:08] of time and flesh. 获得自由
[26:13] And He tells us today, the reading from Malachi… 他还告诉我们 玛拉基写到
[26:18] Justice is not ours to deliver. 公正不是我们要传递的东西
[26:24] Justice is not in our power; 公正不在我们的权力中
[26:28] it is in His. 在于他
[26:33] Having said as much, 话虽如此
[26:34] I would like to ask you all for your help today. 今天我要请求你们的帮助
[26:38] After services, the police will have set up some tables, 礼拜结束后 警察会摆一些桌子
[26:41] and I dearly hope you will assist them. 我非常希望你们去帮助他们
[26:55] Right hand. 右手
[26:57] I didn’t see no one-eyed brother, 我没看到那个独眼老兄
[26:59] but I’ll tell ya this: 但我可以告诉你
[27:01] there’s some serious ass up in here. 这里面一定有什么事
[27:05] I gotta get back to church. 我要回教堂去
[27:12] Well, don’t mind me. I’ll just hang back. 不用管我 我就在这等着
[27:19] Excuse me! Miss? 打扰下 小姐
[27:21] Thanks for helpin’ us with this. 谢谢你的配合
[27:24] I don’t know anybody’d do it without your askin’. 你不开口恐怕没人会理我们
[27:26] Of course. We’ll keep it up through Sunday. 举手之劳 可以一直进行到周日
[27:29] I noticed you didn’t take the Eucharist. 我注意到你没有吃圣餐
[27:32] I’d need to hit confession first. 我要先忏悔
[27:34] Would you like to confess now? 你现在想忏悔吗
[27:36] I reckon I’ll let it pile up a little more. 我想我还是再攒攒吧
[27:42] Can you tell me, 你能不能告诉我
[27:43] any member of your congregation a black man with a dead eye? 你的圣会有没有一个瞎了一只眼睛的黑人成员
[27:46] – Like a cataract? – Offhand, I don’t believe so, -类似白内障那样 -在座的没有
[27:49] but we have over a thousand parishioners, 但我们有一千多名教区居民
[27:52] and I regret to say only a small portion are African-American. 很遗憾 只有一小部分是非裔美国人
[27:57] Thing of it is, Father, 是这么回事 神父
[27:59] we’re about ninety percent sure whoever took Julie, hurt Will, 我们有九成把握 掳走朱莉杀了威尔的人
[28:04] they’re one of y’all’s. 是你的教民
[28:06] I find it difficult to believe 我无法相信
[28:07] that anyone here could do something like that. 这里会有人做出那样的事来
[28:09] They don’t exactly wear signboards, say “Psycho-killer.” 坏人不会挂块”疯子杀手”的牌子招摇过市
[28:15] Be a great help to us, keep an eye out. 请帮助我们 留意一下
[28:19] Maybe ask around about the man I described. 或许问问有没有人对我说的人有印象
[28:21] I’ll certainly try, and pray to be of use. 一定照办 祈祷能帮上忙
[28:25] I really would like to hear your confession, Detective. 我真的很希望能听到你的忏悔 警探
[28:29] I get to feelin’ penitent, I’ll let you know. 我要是想忏悔 会来找你的
[28:36] I think faith is one of the most important things there is, 要我说 我觉得信仰是人生中
[28:39] you ask me. 最重要的事了
[28:41] Well, that’s nice. 你说得很好
[28:43] – Ready? – Yeah. -好了吗 -好了
[28:46] I’ll see ya next week, Miss Lori. 下周见 罗莉小姐
[28:48] – See you then. – All right. -再会 -行
[28:55] Holy Spirit workin’ out for you? 现在喜欢圣灵了
[28:57] God is love, brother… God is love. 上帝即是爱 兄弟 上帝即是爱
[29:25] Beer man. 钟情啤酒的人
[29:28] Only when I need my wits about me. 我只在需要灵感的时候喝
[29:45] I started thinking… 我开始觉得
[29:48] Will’s death– 威尔的死
[29:51] could it have been an accident? 会不会是个意外
[29:55] I’m sorry, I shouldn’t bring your office home. 对不起 我不该在这时候还谈公事
[29:58] – It’s OK. – My whole life, I speak, I regret. -没关系 -我这辈子总是话一出口就后悔
[30:03] Never regret on my account. 不用为我感到后悔
[30:12] How’d you do with California? 你觉得加州怎么样
[30:15] It was all steers and queers, man. 满街都是基佬
[30:22] Lotta people… 人多
[30:25] ideas… 思想多
[30:28] lotta confusion. 困惑也多
[30:30] Figure that stops at the state lines? 以为出了那个州就没了
[30:33] Good bit of that confusion was mine. 其实很大一部分困惑是我自己的
[30:38] Can I tell you a secret? 我能告诉你个秘密吗
[30:42] I used to be something of a mess. 我以前生活一团糟
[30:44] That might be the least surprisin’ thing I’ve ever heard. 这恐怕是最不令人意外的秘密了
[30:51] What about you? 你呢
[30:53] Your clip-on ties as crazy as you get? 就像你的夹式领带一样寡然无味吗
[30:56] Oh, God, no. 怎么会
[31:02] But I’d like to pretend normal with you… 不过我想在你面前尽可能地
[31:05] for as long as I can. 装得正常一点
[31:08] So later on, it’ll be a surprise. 所以以后也许会有惊喜
[31:13] How much later on were you thinking? 你想到多以后的事了
[31:31] I found this spot they played in the woods. 我发现了他们在树林玩耍的地方
[31:34] They were meetin’ somebody– 他们是要见某个人
[31:36] the kids– out there. 那些孩子要在那见什么人
[31:41] Somebody gave ’em toys. 有人给了他们玩具
[31:46] It’s where the boy died. 男孩就是在那死的
[31:50] The way Will’s body was– 威尔的尸体被…
[31:55] How you were saying the toys– 你是怎么说那些玩具的
[31:59] It’s almost as if there was an element of affection in it, 玩具中好像倾注了他们的喜爱之情
[32:02] don’t you think? 你不觉得吗
[32:04] People who hurt kids think of themselves 伤害孩子的人会觉得
[32:07] as having affection for the children, 自己是出于喜爱孩子
[32:09] even up to the fuckin’-’em- and-murderin’-’em part. 即使他们会强奸孩子 杀了孩子
[32:32] You want a do-over? 想重开话题吗
[32:36] Where do they give those out? 怎么说到这来了
[32:40] Tell me about your family. 说说你的家人吧
[32:47] Mom was country. 我妈是个农妇
[32:51] Chopped wood, killed chickens, build you a barn. 砍柴 杀鸡 盖谷仓
[32:56] Worked a farm as a domestic. 像个佣人一样在农场干活
[33:00] I worked the fields, time I was eight. 我也在田里干过活 八岁的时候
[33:06] Dad? 你爸呢
[33:08] You need to get that information somewheres else. 那你要问别人了
[33:18] You? 你呢
[33:21] Me what? 我什么
[33:23] I’d like a full presentation on your background. 我想对你的背景有个全面的了解
[33:27] Keepin’ in mind I’m a trained interrogator. 记住我是个训练有素的审讯员
[33:31] You’re my first police. 你是第一个跟我约会的警察
[33:34] You gonna rough me up? 你会暴打我吗
[33:37] Nowhere on my list of things to do with ya. 不在我要和你做的事的清单上
[33:39] You got a list? 你还有个清单
[33:41] More detailed by the minute. 每分钟都在变得更详细
[33:50] I didn’t mean to overstep. I’m sorry. 无意冒犯 抱歉
[33:54] You apologize a lot? 你经常道歉吗
[33:58] I could start. 你喜欢我可以学
[34:02] When was the last time you had a girlfriend? 你上次有女朋友是什么时候
[34:07] I don’t know. 我不知道
[34:09] Memories of other women are gettin’ hazy now. 其他女人的记忆开始变得模糊不清
[34:12] Oh, brother. 老天
[34:15] You hear about cops being pussy hounds. 你听说过警察都是猎逼狗吗
[34:17] I don’t like that word. 我不喜欢那词
[34:19] Unless it’s describing a man. 除非是在形容男人
[34:22] What word do you use? 那你会用什么词
[34:25] “Dick holster.” “大屌皮套”
[34:36] You never answered. 你还没回答我
[34:39] You see many girls? 你经常约会吗
[34:45] Sometimes. 偶尔
[34:48] Don’t seem to last for long, though. 但时间都不长
[34:52] I don’t plan it that way. 我没打算谈长期稳定的恋爱
[34:58] I have a mental handicap. 我有心理缺陷
[35:04] The other stuff don’t work for me without this. 不来点酒精我什么都做不了
[35:28] Wanna trace fingers? 想解读手指吗
[35:30] That can be kinda fun. 挺有趣的
[35:35] I’d like to make you laugh. 我想让你笑
[35:37] I’ll have to catch my breath. 那我得先呼吸才行
[35:42] Shit, you’re pretty good at this. 该死 你很擅长这个
[35:47] I can see you being a real dog. 我觉得你能做得很好
[35:51] That’s down to you. 那取决于你
[35:53] I have no idea what I’m doin’. 我不知道自己在干什么
[36:53] He started hollerin’– 他开始大喊大叫
[36:55] broke a glass, made some accusations, 摔碎了一个杯子 骂人
[36:58] Took a swing at Kenny. 打了肯尼一拳
[37:00] Had your card from when y’all talked to me. 你上次找我谈话时拿了你的名片
[37:03] What’s goin’ on, Mr. Purcell? 怎么了 珀塞尔先生
[37:07] Doin’ my Bozo the Clown act, 本色出演我的滑稽丑角
[37:10] since everybody thinks I’m so fuckin’ funny. 反正大家都觉得我是个笑话
[37:15] She was fuckin’ him, ya know. 她跟他有一腿 你知道吗
[37:18] Her boss. 她的老板
[37:21] Shit, you’re a detective… 靠 你是个警探
[37:25] you probably figured that out already. 你可能早就知道了
[37:28] Why didn’t you call his wife? 不如给他妻子打个电话吧
[37:30] Lucy’s got enough problems right now. 露西现在的麻烦够多了
[37:36] Could press charges on ya, Tom… 我们可以起诉你 汤姆
[37:38] but I sympathize, what your family’s goin’ through. 但我同情你家的遭遇
[37:42] Fuck you. 去你的
[38:01] I’m such a joke. 我真是个笑话
[38:03] You didn’t need the one nigger cop on the job 你不用叫上那个黑鬼警察
[38:06] to help babysit me? 来看着我吗
[38:08] He’s the best detective on the case. 他是这案子最好的警探
[38:12] Tryin’ to find your daughter. 力图找到你女儿的下落
[38:21] I apologize. 对不起
[38:24] That word I used. 我说了那个词
[38:30] Your pal wanted to kick my ass, he’d have the right. 你的搭档想揍我 他有那个权利
[38:37] You’ve gotten your ass kicked enough for now. 你现在受的苦够多了
[38:43] You takin’ me home? 你这是送我回家
[38:45] Yeah. 是的
[38:50] I can’t be in that house, man. 我不能回去 老兄
[38:55] Every inch of that place is them kids. 所有地方都有孩子们的痕迹
[39:02] I can’t be there. 我在那待不下去
[39:05] I can’t sleep there. 我不能在那睡觉
[39:10] I just wanna die… 我只想死
[39:12] all the time. 整日整夜想死
[39:25] I got a jail cell for ya, 我能送你去监狱
[39:27] or I got a couch. 或睡我家沙发
[39:31] Whyn’t you use that? 不如你先睡那吧
[39:33] Then we see how tomorrow looks. 其他的我们明天再说
[39:38] Oh, my God. 我的天
[39:40] I’m so sorry I used that word. 我真抱歉自己用了那词
[39:44] Don’t tell him. 别告诉他
[39:46] He been called worse by people meant it more’n you did. 他听过更难听 更充满敌意的蔑称
[39:55] I’m sorry for that, too. 我也为那抱歉
[40:29] First thing. You two, 首先 你俩
[40:31] go over every statement taken back then. 重新检查当年的所有口供
[40:34] I want y’all finding current addresses 找出所有我们在80年谈过话的
[40:36] for any residents we talked to in ’80– 所有居民的现在住址
[40:38] anybody from that neighborhood. 那片社区的所有人
[40:41] Detective Hays here was lead at the time. 海斯警探是当时的负责人
[40:43] He’s come over from Public Information to help us out. 他从公共信息部门过来帮助我们
[40:48] We had a coupla threads we were just getting started 当时结案之前我们手里
[40:50] before the whole thing closed out on us. 有几条刚开始查的线索
[40:52] What we got that’s brand-new 现在的新线索
[40:53] is the missing girl’s prints showed up in Oklahoma. 是俄克拉荷马州出现的女孩指纹
[40:56] Now, we’re gonna have to– 现在我们要
[40:57] Wayne’s gonna try to help me find her. 韦恩会帮我找到她
[41:00] We figure find the girl, who by now is 21 years old, 假如我们找到她 现在她应该21岁了
[41:04] we get the story of what happened. 那我们就知道当年是怎么回事了
[41:07] Now, everything pointed to her bein’ dead. 当时一切线索都表明她已经死了
[41:09] We were wrong. 我们错了
[41:11] Let’s find out why. 现在让我们找出原因
[41:14] I don’t know about “We.” 我不觉得是”我们”
[41:18] Her mother Lucy, she’s dead. We knew. 她母亲露西已经死了 这我们知道
[41:21] OD’ed outside Vegas, ’88. 88年在维加斯外吸毒过量
[41:24] She had a cousin, Dan O’Brien– 她有个堂弟 丹·奥布莱恩
[41:27] nobody knows where he is. 没人知道他在哪
[41:28] Hobbs, Segar– focus on findin’ him. 霍布斯 西格尔 你俩找到他
[41:32] Mainly, y’all seekin’ anything mighta got overlooked. 主要是找当年遗漏的信息
[41:35] All the tips, interrogations, whatnot. 所有的线报 审讯报告等等
[41:39] Yeah. You in the back. 后边的那个
[41:45] A secondary consideration. 我有些想法
[41:48] If word’s out now this girl’s alive, 如果大家都知道这个女孩还活着
[41:50] there’s a real possibility there’s people somewhere 很大概率有人不会想让
[41:52] don’t want that to remain the case. 那女孩继续活着
[41:54] Imagine she escaped somewhere, 假如她逃出来了
[41:56] imagine we’re not the only ones lookin’ for her. 不只是我们在找她
[41:58] There’s any chance that’s the case, 如果真是这样
[41:59] I think it’s like the last time– 我认为这就和上次一样了
[42:01] we gotta figure there’s a tickin’ clock. 时间非常紧迫
[42:05] He’s not wrong. 有道理
[42:07] May not be right, 可能不对
[42:09] but he’s not wrong. 但有道理
[42:11] All right, let’s get to it. C’mon. 好了 开工了
[42:26] We goin’ to Sallisaw? 我们去萨利索
[42:27] Yeah. 对
[42:43] Mind if we talk a little? 能和你聊聊吗
[43:02] Hope I didn’t interrupt anything. 但愿我没有打扰到你
[43:05] You and a friend. 和你的朋友
[43:07] No, I’m alone. 我一个人
[43:10] My mistake. 我的错
[43:11] I get confused– 头脑不太灵光
[43:14] as you by now know. 你已经知道了
[43:18] Sit. Please. 请坐
[43:22] Well, what can I do for you? 有何贵干
[43:26] I kinda had the impression 我以为我们上次谈话后
[43:27] after our last talk you might be done with me. 你可能有些烦我了
[43:30] It’s all right. 没关系
[43:32] Thing is, 问题是
[43:35] you shared some details I didn’t have. 你手里有些细节我都不知道
[43:38] It’s clear you have some kind of investigator workin’ this. 很明显你雇了私家侦探在调查
[43:42] We have researchers, a couple of investigators, sure. 我们是有一些调查员 私家侦探
[43:46] And you’d like to talk to me some more? 你可以再多给我讲点吗
[43:48] Since we haven’t addressed the conclusion of our efforts in ’80, 80年我们就没有得出结论
[43:52] much less ’90, which to me 90年更没有
[43:54] is more hauntin’ than anything. 我一直忘不了这案子
[43:57] Yeah. Of course I want to keep talking to you. 我很乐意告诉您
[44:00] So you want to talk to me, I want to talk to you. 你想告诉我 我也想告诉你
[44:03] All right, great. 很好
[44:04] But, Miss… 但是
[44:06] you’re gonna have to show yours, too. 你要全部告诉我
[44:09] – How do you mean? – I mean, I wanna know -什么意思 -我要知道
[44:11] anything and everything your people pulled together. 你的人收集到的所有信息
[44:15] Why are you doing this now? 你为什么现在要这么做
[44:17] You got some idea what happened to the girl? 你知道那个女孩的遭遇
[44:20] Are you trying to work this? 你是想破这个案子吗
[44:22] I wanna know the whole story. 我想要了解所有情况
[44:26] A lot of this is my life. 我的生活和这案子交织在一起
[44:28] There are some pieces I’m missin’, I need ’em. 我漏掉了一些部分 我需要它们
[44:41] Drained quarry in southern Missouri. 密苏里州南部的一个开采完的采石场
[44:44] Dental records from prison identify the remains as Dan O’Brien… 监狱的牙科记录证实这是丹·奥布莱恩
[44:48] Lucy’s cousin who went missing in ’90 after resurfacing. 他是露西堂弟 90年露面后失踪
[44:54] This it? 就这些吗
[44:57] Look, I can’t show you all my cards just yet. 我现在还不能全部告诉你
[45:00] But it’s not on you. 但是这不是你的错
[45:14] Should you happen to see my son, Henry, 要是你见到了我的儿子亨利
[45:17] it’d be best for both of us you didn’t mention this exchange. 最好不要提起我们这次谈话
[45:22] Are you sure you’re not trying to investigate this again? 您确定不是想重新调查这个案子吗
[45:25] That’d be a job for somebody 这得让头脑清晰的人
[45:27] who knows where he is most of the time. 来调查
[45:38] We’re puttin’ an APB on the description, person of interest. 已经发出了对嫌疑人外貌的全境通告
[45:41] Between the pose, the dolls, 姿势 那些娃娃
[45:44] and why we think this has something to do with the church. 我们认为这件事和教堂有关
[45:46] That’s strange– the body position bein’ the same. 奇怪的是 尸体的姿势是一样的
[45:49] That, and the toys. 还有娃娃
[45:51] Playin’ out in the woods– this new “Aunt.” 在森林里玩 和这个”姑妈”
[45:53] Doll guy mentionin’ nieces and nephews, 买娃娃的人提到了外甥和外甥女
[45:55] little notes in her room. 房间里的便条
[45:58] There’s an aspect we’re not catching. 我们还漏掉了什么东西
[46:00] We’re tryin’ to print the whole congregation. 镇里的教众都有嫌疑
[46:02] Oh, speaking of– still no match 说到这个 自行车上的指纹
[46:04] on the bicycle’s prints. 也没有匹配结果
[46:06] We just had our guy start comparing to student files. 我们刚让人去对比学生档案
[46:08] There was this program a couple years ago, 几年前有个项目
[46:10] all the kids got theirs done. 所有孩子都做了
[46:11] What about the note? 便条呢
[46:13] Matched magazine ads 杂志广告上的
[46:14] to the letters, but no real action there. 字母 没什么东西
[46:16] Processing public mailboxes that ZIP code, but… 正在查那个邮箱的邮编
[46:19] it’s not gonna come to anything. 不会有什么有用信息的
[46:20] Thought to look at the toys from the woods. 我们本来想着可以查一下林子里找到的玩具
[46:23] Call around, see what shops sell those specific. 打电话问问 看有没有商店卖
[46:26] We’ve still got those unknown prints from ’em too. 还有那上面的未知指纹
[46:29] Another thing. 还有
[46:31] How ’bout workplace injuries going back 40 years? 查一下过去四十年里的工伤记录
[46:35] Anybody lost an eye, black male, 瞎了一只眼睛的黑人男性
[46:37] Washington and surrounding counties. 华盛顿和附近几个县的
[46:39] That’s kind of thin. 感觉不是什么重要线索
[46:42] Any priors from that list of employees 孩子母亲工作的
[46:44] at the Hoyt Foods plant where the mother worked? 霍伊特食品厂里的雇员有谁有前科吗
[46:47] Cross-reference with workplace injuries. 交叉对比一下工伤记录
[46:49] You heard your prosecutor’s going on Donahue? 你听说地检上了多纳休的节目吗
[46:54] What the fuck is a Donahue? 多纳休是他妈什么
[46:56] Is the caller there? 打进来了吗
[46:58] – Yes. – Go right ahead, please. -是的 -请接通一下
[47:00] Mr. Kindt, in your experience, 金特先生 据你所知
[47:02] do you think that dangers to children 你觉得这几年来儿童的处境
[47:04] have gotten worse over the years? 是不是更加危险了
[47:06] Well, I think children are at considerable risk. 我觉得儿童有相当大的风险
[47:08] I mean, I-it’s no secret that our values 我们社会的价值底线
[47:11] have lowered significantly as a society, 显然已经严重下滑
[47:13] and in that environment, 在这种环境中
[47:14] certain people feel emboldened to prey on children. 有些人竟敢把魔爪伸向儿童
[47:18] Dickhead wants Attorney General. 蠢货想当检察长
[47:20] Now, this crime is our number one priority. 这个案子是我们的头等大事
[47:23] And we’ll be back in just a minute. 我们马上回来
[47:25] It’s beyond the fuckin’ pale. 这根本是在胡扯淡
[47:26] Forget it. We got a hit on the bike. 别管了 自行车有线索了
[47:29] What? Who? 什么 谁
[47:30] That Black Sunday teenager– 黑色星期日的孩子
[47:32] what’s his name? Freddy Burns? 叫什么来着 弗莱迪·伯恩斯
[47:48] “Don’t call.” “别打电话”
[47:49] Who the fuck do you think you’re talkin’ to, motherfucker? 你跟谁说话呢 操你妈的
[47:53] Hello? Hello? 喂 喂
[48:03] What do you want? 有什么事
[48:05] My name is Amelia Reardon. 我叫艾米莉亚·里尔顿
[48:06] I taught Will English. 是威尔的英语老师
[48:11] I picked up… 我挑了…
[48:13] the children had things. 孩子们有些东西
[48:16] projects in the art room, other stuff. 美术室的作品之类的
[48:19] – I said I’d bring it by. – Right. -我说我会带给你们 -没错
[48:22] I forgot. 我忘了
[48:26] Sorry. 抱歉
[48:30] Thank you. 谢谢
[48:56] I-I know we don’t know each other. 我知道我们不认识
[49:01] I can’t possibly imagine what you’re going through. 我无法想象你现在的处境
[49:06] But if you ever need anything, 但如果你有需要
[49:08] please reach out to me. 请联系我
[49:12] Can I tell you something? 我可以跟你说些事吗
[49:15] Amelia? 艾米莉亚
[49:17] ‘Course. 当然
[49:21] I have got the soul of a whore. 我骨子里是个婊子
[49:32] Lot of times… 很多时候
[49:35] we do things to hurt ourselves 我们会伤害自己
[49:37] because we think we deserve to be hurt. 因为我们觉得自己活该
[49:43] Whatever you think you did or didn’t do… 无论你觉得你做了或没做什么
[49:48] you don’t deserve to suffer. 你都不该受罪
[49:52] You don’t need to be punished. 你不该受到惩罚
[49:56] And those children wouldn’t want you doing that to yourself. 而且孩子们也不愿你这么对自己
[50:02] I never knew my momma. 我不了解我妈
[50:06] All I hoped, 我只希望
[50:09] when I knew enough to hope, was that them kids 当我足够懂事时 希望孩子们
[50:11] might have a better time of it than I did. 比我有更好的童年
[50:15] But even then, I couldn’t make that easy on ’em. 即便这样 我还是没能好好照顾他们
[50:21] This wasn’t a very happy home. 这不是个很幸福的家庭
[50:27] Children should laugh. 孩子们应该欢笑
[50:35] There wasn’t a lot of laughter around here. 但这里并没有什么欢声笑语
[50:40] Every parent wants to do more. 家长总想做更多
[50:45] But people make mistakes. 但人都会犯错
[50:47] Not like this. 不会犯这种错
[50:50] Not like I did. 不会犯我这种错
[50:54] What do you mean? 什么意思
[50:58] I ran around on Tom. 我总是背着汤姆去鬼混
[51:02] I always run around. 我总是到处鬼混
[51:06] And sometimes, 有时候
[51:07] in this house, I know that I… 在这房子里 我知道我
[51:10] have the soul of a whore– 骨子里是个婊子
[51:12] sometimes I couldn’t breathe in this house. 有时候我在这房子里无法呼吸
[51:19] And I didn’t even argue with that part of me. 我甚至不会对我这一面感到不爽
[51:22] Well, what kind of woman hates the only things 哪种女人会讨厌
[51:24] that ever shown her love? 唯一给自己爱的东西呢
[51:32] I got a .38 revolver in my purse. 我包里有个点三八手枪
[51:37] It’s just that last bit of courage– 算是最后的一丝勇气
[51:39] where does that courage come from? 这勇气从何而来的
[51:45] I’ve never really thought of that 我不认为
[51:47] as courage, Mrs. Purcell. 那算勇气 珀赛尔太太
[52:08] I have done such terrible things. 我做了很多可怕的事
[52:14] Oh, good God. 善良的主啊
[52:20] Oh, God. 主啊
[52:24] God, forgive me. 主啊 原谅我
[52:39] The policeman who’s looking for Julie, 正在找朱莉的警察
[52:42] the black man, I know him a little. 那个黑人 我对他略知一二
[52:45] You can trust him. He’s a good man. 你可以相信他 他是好人
[52:48] If there’s anything that you haven’t said or shared, 如果你有话要说
[52:52] you feel you might need to, I’m just saying 你觉得需要说 我只想告诉你
[52:56] you can trust Detective Hays, and you should talk to him. 你可以相信海斯警探 你可以告诉他
[53:01] Should talk to him about… 我该跟他说
[53:03] what? 什么
[53:05] What’s that supposed to mean? 你什么意思
[53:07] Nothing, I’m just saying I think he’s a good man, 没什么 我只是说我觉得他是个好人
[53:11] and I think you could talk to him. 我觉得你可以跟他谈谈
[53:16] Yeah. 是啊
[53:16] Of course. Of course. 当然了 当然了
[53:20] I open up to you, 我对你敞开心扉
[53:22] and you’re tryin’ to work me. 你却想操控我
[53:25] Spillin’ my guts. 我向你倾诉
[53:27] Who are you takin’ this to, huh? 你打算告诉谁
[53:29] Pretendin’ you’re listenin’. 假装你在倾听
[53:31] Get a load of the white trash whore you’re tryin’ to work 专心听你想操控的白人婊子说话
[53:34] to get good with your cop boyfriend! 为了讨好你的警察男友
[53:37] I didn’t mean anything. I’m sorry. 我没有别的意思 对不起
[53:39] You got a lot of nerve, 你真够大胆
[53:41] you know, coming around here, bringing me 到我这来 带着这些
[53:44] this shit! 垃圾
[53:46] You pickaninny bitch! You get out of here! 你这黑鬼婊子 滚出去
[53:47] I didn’t mean anything– 我没有别的意思
[53:48] You snooty cunt! You get the fuck out of my house! 臭婊子 滚出我家
[53:52] You get out! 滚出去
[54:09] Hi there. 你们好
[54:13] You think when you’re finished, you could leave the cans for me? 你们喝完了 能把易拉罐给我吗
[54:16] Why? How much you get for ’em? 为什么 你能卖多少钱
[54:19] Two cents apiece. 两美分一个
[54:21] We ought to get a part of that. 应该分点钱给我们
[54:25] I can deliver you a penny next time we meet. 下次见面可以给你一分钱
[54:29] That’s fair, I guess. 我觉得可以
[54:31] I’m almost done. 我快喝完了
[54:35] Motherfucker! 混蛋
[54:47] We got the drug store surveillance 我们拿到药店遭到抢劫的
[54:48] going back seven days before the robbery. 七天前的监控录像
[54:51] Haven’t been able to go through it all. 还没能全部看完
[54:54] Pair of lawyers tryin’ to see this? 有律师想看是吗
[54:56] They subpoenaed us, 他们传唤了
[54:58] but we’re not in any hurry to help ’em out. 但我们不急着帮他们
[55:00] So far, we haven’t shared much, really. 目前我们没有透露太多
[55:03] How ’bout a lady writer, pretty good-lookin’? 那女作家呢 挺漂亮那位
[55:07] Share much with her? 给她看了很多吗
[55:09] Right. 是的
[55:10] Pretty black gal. 黑人美女
[55:12] Said her ex-husband was police. 说她前夫是个警察
[55:18] I’ll leave you to it. 请自便吧
[55:24] Her prints were on aisles five and seven. 第五和第七过道上有她的指纹
[55:38] It’s been five hours, and you’re not through a whole day yet. 已经五个小时了 你还没看完一天的
[55:41] You gonna watch all this video at once? 你要一次看完所有录像吗
[55:44] I don’t know. 我不知道
[55:51] ‘Ninety. 90年
[55:55] ‘Ninety I found the video footage. 90年我拿到录像
[55:57] We… 我们
[56:01] we learned about Julie Purcell. 我们知道朱莉·珀塞尔
[56:02] That group of street kids, was that…? 街上那群孩子 是不是…
[56:06] Shut up. 闭嘴
[56:09] Shut up. 闭嘴
[56:13] Was that when I… 是不是我…
[56:17] Yes. 没错
[56:20] That’s when I lost you at the Wal-Mart. 是我在沃尔玛跟你走散时
[56:23] ‘Ninety. 90年
[56:25] The fuckin’ Wal-Mart. 该死的沃尔玛
[56:28] I don’t think I ever did forgive myself, 我觉得我从没原谅过自己
[56:31] losin’ track of you like that, 和你走丢
[56:33] the way I yelled, 我大喊大叫
[56:36] and how sad that made you and your brother. 你和你哥哥有多难过
[56:42] Did we ever find the brown car? 我们有找到那辆棕色的车吗
[56:45] Whose was it? 是谁的车
[56:49] I felt… 我觉得
[56:52] I felt sometimes without knowing it, 我觉得有时候
[56:55] I felt like maybe I… 我觉得也许我
[57:02] like I made y’all sick. 我让你们感到恶心
[57:04] Like I… 好像
[57:08] Like I poisoned you. 像我毒害了你们
[57:11] I don’t know, 我不知道
[57:12] may have. 也许是
[57:21] I may be decidin’ I don’t want to stay alive without your mother. 也许我决定 离开你们的母亲我也不想活了
[57:24] Shut up! 闭嘴
[57:27] You’re nothin’! Shut up! 你只是幻觉 闭嘴
[57:36] I need to tell Roland about O’Brien. 我要跟罗兰谈谈奥布莱恩
[57:40] Where’s Roland? 罗兰在哪
[57:43] When did we last…? 我们上一次谈话
[57:46] Talk to Roland? 是什么时候
[57:58] I’m sorry. 对不起
[58:24] Looks like a late-model Lincoln or Mercury. 看起来像是新型的林肯或水星
[58:27] Maybe a Chevy. 也许是雪佛兰
[58:30] Do they still make Mercury? 他们还生产水星吗
[58:40] Sedan. Dark color. 深色轿车
[58:43] Deep gray under the moon. 月光下深灰色
[58:52] See him again, 再看到他
[58:55] may mean somebody’s watchin’ you. 也许是有人在监视你
[59:28] Have a seat, pal. 坐吧 孩子
[59:45] I know we a few weeks late here, 我知道我们晚了几个星期
[59:48] but I want to wish you a happy 18th birthday. 但我还是想祝你十八岁生日快乐
[59:51] All the fellows pitched in and got you life imprisonment, 所有人都出了力想给你判个终身监禁
[59:53] and a good possibility of chokin’ in the gas chamber, 还有很大可能在毒气室被执行死刑
[59:56] you fuckin’ shit-heeled twerp. 你这个吃屎的废柴
[59:58] – Wait, wait, wait. – So, Freddy, -等会 等会 -弗莱迪
[1:00:00] how polite we talked to you the first time, 第一次找你谈话的时候我们很礼貌
[1:00:03] that was all behind the small possibility you might be innocent. 那是因为我们当时觉得你有一丝可能是无辜的
[1:00:06] Ah, but now, that small possibility’s gone down the toilet. 但现在 那一丝可能也不复存在了
[1:00:18] Your prints. 有你的指纹
[1:00:21] I didn’t do it. 不是我干的
[1:00:24] I did not do it, I swear to God. 我对天发誓不是我干的
[1:00:26] In other words, you’re sleepin’, 换句话说 你睡觉的时候
[1:00:29] somebody secretly removes your fingerprints 有人偷偷地把你的指纹
[1:00:31] and puts ’em on Will Purcell’s bike. 印在了威尔·珀塞尔的自行车上
[1:00:33] No, I’m not– I’m not saying I wasn’t ever on it. 不 我不是说我从来没碰过自行车
[1:00:34] I took his bike, all right? He was a nerd, okay? 我抢了他的自行车 他就是个书呆子
[1:00:37] He was coming around when we were hanging out, and– 我们聚会的时候遇见了他 然后
[1:00:39] – His sister with him? – No. -他妹妹跟他在一起吗 -没有
[1:00:42] He was looking for her. I don’t know, he was bugging us. 他当时在找她 还偷听我们说话
[1:00:44] And you what? 然后你干什么了
[1:00:46] And I had a feel.. 然后我
[1:00:47] I feel… I feel terrible about this. 我 我很后悔
[1:00:50] I might have shoved him, chased him off. 我推搡他 追着打他
[1:00:52] And played around on his bike. 然后骑着他的自行车玩了一会
[1:00:54] Where’d he go, you chased him off? 你追他时 他往哪跑了
[1:00:56] He ran. 他往
[1:00:58] Into the woods. 森林里跑了
[1:00:59] We already know all that. 这些我们已经知道了
[1:01:02] You haven’t mentioned that you were gone for a half hour 你没提到在你跟朋友汇合之前
[1:01:04] before your friends saw you again. 你消失了半个小时
[1:01:06] Just an observation, 据我观察
[1:01:08] I don’t think you’re well-liked. 你的人缘不太好
[1:01:10] What’d you do in the woods, those 30 minutes? 你在森林里那30分钟都干什么了
[1:01:14] Look, I don’t know what happened to him. 我不知道他发生了什么事
[1:01:16] I chased him just for a minute, but I was kind of drunk. 我追了他几分钟 但我当时喝醉了
[1:01:18] I lost my way real fast. 很快我就迷路了
[1:01:20] Like, ‘fore I knew it, there was trees all around, 回过神来发现周围全是树
[1:01:21] and it took a while to find my way out. 过了好久才走出森林
[1:01:22] What about the bike? 你把自行车扔哪了
[1:01:24] It was where he dropped it. 在他下车的地方
[1:01:26] I fooled around on it, that’s all. 我骑着玩了一会 没别的了
[1:01:28] I hit a tree, I bent the wheel, and just… 我骑车撞树上把轮子撞弯了 然后
[1:01:30] you know, I threw it back in the marsh. 把车子扔到沼泽里了
[1:01:32] And you’re gonna risk 20 years in prison 你宁可准备在监狱蹲20年
[1:01:34] saying the only thing you did 也要坚持说你仅仅
[1:01:36] was throw the kid off and take his bike? 把那孩子推倒然后抢了他的自行车吗
[1:01:39] Which, by the way, makes you a dirtbag. 就算你只做了这些 你依然是个人渣
[1:01:42] Puttin’ you in the legal category screwed. 这一切意味着你完了
[1:01:45] Prior to suckin’ gas. 然后就准备进毒气室吧
[1:01:46] Call him a shit-heeled twerp again. 再喊他一遍吃屎的废柴
[1:01:48] You shit-heeled twerp. 你这个吃屎的废柴
[1:01:49] Unless you can enlist us in the Save Freddy Burns campaign, 除非你能让我们赢得拯救弗莱迪·伯恩斯大奖
[1:01:52] which can only achieve victory 只有一个办法可以获胜
[1:01:54] with your complete disclosure of the truth 那就是你把事实真相
[1:01:57] in its entirety. 全盘托出
[1:01:59] What? 什么
[1:02:00] He’s sayin’ tell the whole story, 他是说要么讲出事实真相
[1:02:02] or train your ass to be an entrance. 要么好好锻炼下你的菊花
[1:02:06] I know brothers inside will tear your guts up, 牢里的老哥能先把你生吞活剥了
[1:02:08] fuckin’ you stupid. 再把你操到痴呆
[1:03:13] God damn. 活见鬼了
[1:05:21] Fuck. 操
[1:05:33] That prison rape’s a real go-to for you lately, huh? 你最近真是经常用到监狱鸡奸这招啊
[1:05:38] Somethin’ you want to tell me? 有什么要说的吗
[1:05:45] I think he’s done. 我觉得差不多了
[1:05:47] Oh no, oh no, 不 不 不 不
[1:05:49] oh no, oh no, oh no! 不 不 不 不
[1:05:52] Never mind. 当我没说
[1:05:54] You gonna go with this? 你们准备就这么结案吗
[1:05:57] We sayin’ it’s him? 宣布他就是凶手
[1:05:59] What are you thinkin’? 你怎么看
[1:06:02] That probably when he’s 25, 也许等他25岁的时候
[1:06:04] that kid’s gonna be in jail. 这孩子应该会进监狱
[1:06:06] But not for this. 但这次不是他干的
[1:06:09] Detectives, a couple of calls just came in. 探长 刚刚来了几通电话
[1:06:11] Something big’s going down at that trash guy’s place. 捡破烂的那人家里有大事发生
[1:06:14] West Finger. 在西芬格
[1:06:15] Men with guns, they said. 民众报告说有人持枪
[1:06:17] Keep him here. 把他关在这
[1:06:20] Woodard! 伍达德
[1:06:22] You was warned off them kids! 警告过你不许靠近孩子们
[1:06:27] Woodard! 伍达德
[1:06:32] Woodard! Get out here! 伍达德 滚出来
[1:06:41] Woodard! 伍达德
[1:06:43] We comin’ in if you ain’t comin’ out! 你不出来我们就进去了
[1:06:46] What’s goin’ on here? 怎么回事
[1:06:49] Back up! 退后
真探

文章导航

Previous Post: 真探(True Detective)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 真探(True Detective)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

真探(True Detective)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号