Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

24小时(24)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 24小时(24)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24
时间 英文 中文
[00:13] Right now terrorists are plotting to assassinate presidential candidate 现在 恐怖分子正密谋暗杀总统候选人
[00:18] My wife and daughter have been targeted 我的妻子和女儿被盯上了
[00:21] and people that I work with may be involved in both. 而我的同事也有可能牵涉其中
[00:25] I’m Federal Agent Jack Bauer 我是联邦探员杰克·鲍尔
[00:28] and today is the longest day of my life. 今天将是我生命中最漫长的一天
[00:45] Listen up, people. Listen up. 大家听着
[00:47] Alexis Drazen was leaving here for a meeting. 亚力克斯·德拉任之前正准备跟人见面
[00:49] At this meeting, he was going to make a payoff. 见面的目的是付款
[00:51] Somewhere in this room, there is money. 所以这间房间某个地方放着钱
[00:53] I want it found. I want it found now. 把它找出来 立刻找出来
[00:56] Elizabeth cannot be held responsible for this. 伊丽莎白不该为此负责
[00:58] Senator, I don’t disagree with you. 参议员 我并不否定你的看法
[01:00] But we have a video of her stabbing a man 但是我们有视频显示
[01:02] with a letter opener. 她拿拆信刀捅了一个男人
[01:03] – You got her into this. – No, sir, I did not. -是你把她卷入此事 -不 我并没有
[01:06] I did not ask her to stab Alexis Drazen. 我没让她捅亚力克斯·德拉任
[01:09] I misjudged her ability to handle the stress of this operation… 我误判了她承受这次行动的压力的能力
[01:11] …and, as I said before, I will do everything I can to help her. 如我之前所说的 我会尽我所能帮助她
[01:17] I know you’re just trying to protect me. 我知道你只是想保护我
[01:20] Senator, I understand the situation that you’re in… 参议员 我明白你的处境
[01:24] …but I do not need to remind you 但是无需我提醒你
[01:25] there are at least 2 suspects at large. 至少还有两个嫌犯未被捕
[01:29] Sir, please, I implore you… 我恳求你 先生
[01:31] …have as much security around you as you can tolerate… 在你能忍受的范围内尽可能增加安保
[01:33] …and let us do our job. 并且让我们放手工作
[01:39] – Keep me posted. – Yes, sir. I promise I will. -随时向我汇报 -好的 我保证会的
[01:59] – Bingo! – Found it! -找到了 -找到了
[02:02] What? 是什么
[02:04] Bearer bonds. 无记名债券
[02:07] As good as cash and easier to move. 等同现金并且方便携带
[02:09] You got the address of the restaurant yet? 你拿到餐厅地址了吗
[02:11] California Plaza. It’s about 20 minutes from here. 加利福尼亚广场 离这里二十分钟车程
[02:14] Good. 很好
[02:15] How are you going to pull this off, pretending to be Alexis? 你怎么解决这事 假装是亚力克斯吗
[02:18] I don’t know yet. 我还没想到
[02:20] Hey, Jay. 杰
[02:21] Jay, come here. Give me your shirt. 杰 过来 把你衬衣脱给我
[02:24] I’ll go with you, coordinate your backup. 我跟你一起去 安排支援
[02:26] Fine. 好
[02:37] What’s the update on Bauer’s family? 鲍尔的家人怎么样了
[02:38] Still missing. 依然失踪
[02:40] Anything back from forensics yet? 法医那边有消息了吗
[02:42] Well, based on preliminary reports… 根据初步报告
[02:43] …the agents were killed protecting the women. 特工是为了保护女士而被杀
[02:47] We have to find the wife and daughter. 我们得找到他妻子和女儿
[02:49] I alerted the task force at District. 我已经通知了分区的特遣队
[02:51] Why don’t you call and see if they need anything from us? 给他们打电话问是否需要我们做什么
[02:53] All right. 好
[02:55] Tony, still no word to Jack on any of this, understand? 托尼 还是不能对杰克泄露此事 明白吗
[03:00] What do you want me to tell him if he calls and asks? 如果他打电话来问 你想我怎么说
[03:04] You’re working on something else… 说你正在忙别的事情
[03:05] …and put him through to me, okay? 把他转接给我就行
[03:22] What are you guys looking for? 你们在找什么
[03:23] Whoever Dan worked for might have Information about my mom. 无论丹是为谁工作 都可能有我妈妈的消息
[03:27] The guy who was in charge, Gaines… 管事那个人 盖恩斯
[03:29] …I never met him before. Dan knew him. 我之前从未见过 是丹认识的
[03:31] Maybe his number is here. 或者能在这儿找到他的电话号码
[03:33] What are you going to do, call him and ask for your mom back? 你要怎么做 给他打电话把妈妈要回来吗
[03:36] Any information I find, I’m going to give it to the police. 我找到任何东西 都会交给警察
[03:40] You hear that, Rick? She’s going to call the police. 你听见了吗 瑞克 她要找警察
[03:43] That’s okay with you? 你没有意见吗
[03:44] I thought you said you didn’t trust the police. 我以为你说你不信任警察了
[03:47] Whatever. I’ll give it to my dad. 不重要 我会给我爸爸
[03:51] Dan’ll go ballistic when he finds out 要是丹发现你翻他的东西
[03:52] you’ve been going through his stuff. 一定会暴走
[03:59] You didn’t tell her Dan is dead? 你还没告诉她丹已经死了
[04:01] Not yet. I didn’t want to freak her out. 还没有 我不想吓坏她
[04:04] Dan’s brother Frank is on his way here… 丹的兄弟弗兰克在过来的路上
[04:06] …and I don’t want him to know. 我可不想让他发现
[04:10] Don’t say anything, okay? 什么都别说 知道吗
[04:13] Okay. 好
[04:18] This is such a waste of time. We’re never going to find anything. 这完全是浪费时间 我们可能什么都找不到
[04:23] I don’t even know why I came. 我都不知道我为什么来这里
[04:32] You’re married… 你结婚了
[04:33] …and you have a daughter named Kimberly. 你有个女儿叫金柏莉
[04:36] – I have a daughter? – Yes. -我有个女儿 -是的
[04:39] A teenage daughter. 十几岁的女儿
[04:43] You and Jack, you were separated about six months ago… 你和杰克 你们大约六个月前分开了
[04:46] …and that’s when we met. 然后我们遇见
[04:51] Who are you? 你是谁
[04:53] I’m a friend. 我是个朋友
[04:55] A very good friend… 很好的朋友
[04:58] …who wanted to be a lot more. 并且想要有进一步发展
[05:01] But…. 但是
[05:02] You were afraid to start a relationship, so we didn’t. 你害怕开始一段新的关系 所以我们并没有
[05:06] Then you decided to go back with your husband. 然后你决定回到你丈夫身边
[05:10] Maybe it was because of Kimberly. I don’t know. 可能是为了金柏莉 我也不知道
[05:14] But you asked me not to call, and I haven’t. 但是你让我别找你 所以我没有
[05:20] But I don’t remember any of this. 但是我什么都不记得
[05:24] We need to get you to a hospital, have you looked at. 我们得送你去医院检查
[05:28] Why do we have to go? You said you were a doctor. 为什么我们必须去医院 你说了你是医生
[05:30] I’m a surgeon. 我是外科医生
[05:32] You need to see a neurologist. You’ve suffered some kind of trauma. 你得去看神经内科医生 你受了创伤
[05:34] – I don’t want to go to a hospital. – Why not? -我不想去医院 -为什么
[05:37] I don’t know, I just don’t want to. 我不知道 就是不想去
[05:41] What if I examined you here? 那如果我在这里给你检查呢
[05:46] Okay. 好
[05:53] There is some physical evidence in George Ferragamo’s office… 在乔治·佛莱格默办公室有些实物证据
[05:57] …that leads directly to you. 能将矛头对准你
[06:00] Subtle enough so the fire marshals 细微到消防队员
[06:01] didn’t find it the first time around. 第一次都没发现
[06:04] But with a little help, they’ll find it. 但只要稍加提醒 他们就能发现
[06:08] So I’ll be framed for Ferragamo’s murder? 所以他们要把佛莱格默的死嫁祸给我
[06:11] Like I said, whatever it takes. 如我所言 采取一切必要手段
[06:19] I don’t know what you think you’ve got here. 我不知道你认为那是什么
[06:21] What we’ve got is a tape of Carl Webb… 我们拿到的是卡尔·韦勃
[06:25] …admitting that he set my son up for murder. 承认他诬陷我儿子谋杀
[06:29] It’s been a while since I’ve practiced law… 虽然我有阵子没有学法律了
[06:31] …but I know that unless 但是我知道除非
[06:32] Keith was sanctioned by a court order… 基斯被法庭传唤
[06:34] …and prepped by an authority, this is not evidence. 并且被当局起诉 这并不是证据
[06:37] I’ve been in politics long enough to know… 我已经玩政治太久
[06:39] …that if the media gets a hold of this tape… 知道如果媒体拿到这个录音
[06:42] …the truth will come out. 真相就会大白
[06:44] No. 不
[06:45] Today can’t be about two things, David. 今天有两件事不能同时发生 大卫
[06:49] It’s either about… 要么
[06:50] …winning the primary, securing the party nomination. 赢得初选 确保党内提名
[06:53] Or it’s about… 或者
[06:56] …a political scandal, but it can’t be about both. 政治丑闻 但是两件事不能同时发生
[07:09] Destroy the tape. 毁掉录音
[07:11] What? 什么
[07:12] If you don’t, not only will you bring down yourself… 如果你不 不仅会害了你自己
[07:16] …but you’ll bring the party down with you. 也会连累整个党派
[07:19] How do I do that? 这怎么会
[07:19] Because you’ll win today. 因为你今天会赢
[07:21] You’ll have enough delegates by 8:00. 到八点你会赢得足够的选票
[07:24] You are the Democratic Party’s candidate for president… 你是民主党的总统候选人
[07:28] …whether you like it or not… 无论你喜不喜欢
[07:29] …and if you decide to self-destruct… 如果你决定自毁前程
[07:31] …it will take years for the party’s platform to recover. 会花费数年时间才能让政党恢复元气
[07:36] Why don’t we let the electorate decide on that. 为什么不让选民来决断
[07:40] I don’t consider telling the truth self-destructive. 我不认为讲真话算是自毁前程
[07:44] And how bad will it be for the Democrats… 如果其他人先一步发布消息
[07:47] …if somebody else comes out with this first… 又会给民主党造成多大的伤害
[07:50] …and I have to go on the defensive? 并且我会处于被动
[07:55] What do you think, Mike? 你怎么看 麦克
[07:59] I’ve seen much uglier stories kept under wraps. 我见过比这更难堪的故事被掩盖
[08:05] The only people who know about this tape… 唯一知道此事的人
[08:08] …are the people in this room and Keith. 就是这间房间里的人和基斯
[08:12] This wouldn’t be a difficult item to shelve. 这事并不难隐藏
[08:16] And besides, this is currency. 并且 这还是保障
[08:19] Once you’re in the White House, this could protect you. 你进驻白宫后 这还能保护你
[08:22] – How? – Think about it. -如何保护 -想一想
[08:26] You’ll have evidence against… 你有针对
[08:27] …some of the most powerful men in the country. 这个国家最有权势的一些人的证据
[08:36] They won’t be able to control you, David. 他们无法控制你 大卫
[08:50] Tony, it’s Jack. How’s everything going there? 托尼 我是杰克 你那边情况怎么样
[08:52] Fine. 很好
[08:53] I need to speak to Mason. He’s not in his office. 我要跟梅森讲话 他不在办公室
[08:56] He’s down on the floor. Let me transfer you. 他下楼来了 等我转接你
[08:58] Okay, wait, before you do…. 好的 等等
[09:01] Have you spoken to Teri yet? 你跟特里讲过话了吗
[09:04] No, I haven’t. 还没有
[09:05] Give me the number of the safe house. I’ll call there. 给我安全屋的号码 我会打过去
[09:08] Look, let me see if I can get that for you. Hang on a second. 我看看能不能拿到 等等
[09:15] – What’s up? – Jack’s on the phone for you. -怎么了 -杰克在线上找你
[09:18] Okay. 好的
[09:19] He wants the number of the safe house. 他想要安全屋的号码
[09:20] Of course he does. 他当然想要
[09:22] Why don’t you just tell him what happened? 你为什么不告诉他发生了什么
[09:26] Why is this so hard for you to comprehend? 这对你来说怎么就那么难以理解
[09:28] The man is neck-deep in an investigation. 他正深入这个调查
[09:30] He has a job to do. Let’s let him do it. 他有工作要做 让他专心做
[09:33] When he’s back in a controlled environment, we can tell him the truth. 等他回到可控环境 我们会告诉他实情
[09:35] Meanwhile, we have a job to do. 现在 我们有工作要做
[09:38] I got to say, I just think it’s wrong. 我得说 这是不对的
[09:41] It’s not about right and wrong. 这跟对错没关系
[09:42] It’s about the fact that we have to protect Palmer. 事实是我们得保护帕尔默
[09:47] He’s on Line 2. 他在二号线
[09:49] Jack, it’s me. Where are you? 杰克 是我 你在哪里
[09:50] – We’re going to a meet. – What kind of meet? -我们正去会面 -哪种会面
[09:52] Alexis was supposed to make a payoff. 亚力克斯本该前去付钱
[09:55] – Payoff to who? – I’m not sure yet. -付钱给谁 -还不知道
[09:57] So what are you going to do? 那你准备怎么办
[09:58] Pretend to be Alexis. 假装是亚力克斯
[10:01] Jack, you’re never going to pull that off. 杰克 那行不通的
[10:03] Alexis was supposed to pay this guy $50,000 in bearer bonds. 亚力克斯本该给这个人付五万美金无记名债券
[10:07] George, you have to work with me on this. 乔治 你得跟我一起协作
[10:08] I need backup. Milo’s got the address. 我需要支援 米罗那儿有地址
[10:11] We should be there in about 15 minutes. 我们大概十五分钟后到
[10:14] George, you keep this guy in play, 乔治 你要是抓到这个人
[10:17] we got a chance of bringing these guys down. 我们就有机会抓到这些人
[10:18] Or you can wait for Alexis to come to if he does. 不然你就等着亚力克斯醒过来 如果他能醒
[10:20] By then, this thing could be over. 到那时候就已经太迟了
[10:23] All right, I’ll go along. I’ll send you a team. 好吧 我同意 给你派一个小组过来
[10:25] Thank you. Can you pass me back to Tony? 谢谢 你能帮我接回托尼吗
[10:27] He was going to give me the number for the safe house. 他正要给我安全屋的号码
[10:30] Yeah. I just spoke to Paulson over there. 我刚跟保尔森谈过
[10:32] He said the girls are sleeping. 他说她们正在睡觉
[10:34] Okay, get them to call me back at my cell when they wake up. 好吧 让她们醒了给我打个电话
[10:38] Definitely. 没问题
[10:39] Thank you. 谢谢
[10:40] Mason’s on board. 梅森同意了
[10:41] That’s good. 很好
[11:05] So what else did Teri say? 特里还说了什么
[11:08] She didn’t say much. 她没说什么
[11:09] When she guessed you’d been seeing me, 当她猜出来你在跟我约会
[11:12] she didn’t want to talk to me. 就不愿意跟我讲话
[11:14] Not that I blame her. 我也并不怪她
[11:16] I couldn’t finish the debrief, so I left and let Paulson do it. 我没办法完成问询 就离开让保尔森接手
[11:19] Maybe that was a mistake. 或许我不该那么做
[11:21] No, you did the right thing. 不 你做的很对
[11:22] This is my fault, I should’ve told her. 是我的错 我该告诉她的
[11:24] Seems she didn’t want to talk. 看起来她并不想谈论此事
[11:26] Doesn’t matter, I should’ve told her. 没关系 我本该告诉她
[11:29] Jack, from what I could see… 杰克 在我看来
[11:32] …she really loves you and wants to work it out. 她真的很爱你也希望你们能在一起
[11:36] Maybe you want to call her and see how she is. 或许你该给她打个电话听听她怎么说
[11:38] I tried, Mason said they were sleeping. 我试过了 梅森说她们在睡觉
[11:44] Why don’t you call Paulson, see if they’re up yet? 你给保尔森打个电话 看看她们起来没有
[11:53] It’s not going through. 没有接通
[11:54] Might be the area. 可能没有信号
[11:56] Try again when we get to the plaza. 等我们到了广场再打试试
[11:59] I’m really sorry about all this. 对这一切我很抱歉
[12:01] Yeah, me, too. 我也是
[12:08] Yeah, I’m handling. 我在处理
[12:11] Come on, guys, do what you can. 拜托 做你们能做的
[12:12] At least try to find somebody else. 至少找找其他人
[12:16] Yeah. 好
[12:20] I need some extra bodies to help track Teri and Kim Bauer. 我需要额外的人手帮忙找特里和金·鲍尔
[12:23] I don’t know. I don’t see anyone doing crossword puzzles down there. 我不知道 没看见有人闲得在玩纵横拼字谜
[12:26] My hands are a little tied without Nina here. 尼娜不在 我实在有点忙不过来
[12:29] Because Nina’s with Jack, right? 因为尼娜跟杰克在一起吗
[12:33] Yeah. 是的
[12:37] She says it’s over between them. What do you think? 她说他们已经结束了 你怎么看
[12:40] What? 什么
[12:42] I’m just asking. 我只是问问
[12:43] I mean, you got to be wondering yourself, right? 你自己心里也在揣测 是吧
[12:47] Hey, Almeida, I’m on your side. 阿尔梅达 我是站你这边的
[12:51] Nina ought to be here now. Why does Jack need her? 尼娜现在应该在这里 为什么杰克还需要她
[12:54] You’re busting your ass without any resources 你缺少人手忙得不可开交
[12:56] because she finally took a ride with him. 因为她决定和他一起去
[12:57] If that works for you, great. 如果你能接受 那很好
[12:59] You know what works for me? 你知道我能接受什么吗
[13:00] You keeping out of my personal life. 你少插手我的私生活
[13:01] That’s works for me, okay? 这我能接受 好吗
[13:03] There’s entirely too much 这里发生着
[13:04] personal business going on around here. 太多的私事
[13:06] I want to get this place back on track. 我想要这地方恢复秩序
[13:09] It seems to me Nina Myers is a big part of the problem. 在我看来尼娜·迈尔斯是问题的很大一部分
[13:12] How do you figure that? 你为什么这么说
[13:14] She covers for everyone that doesn’t follow code. 她帮所有不遵守规矩的人打掩护
[13:16] Everyone who doesn’t follow code covers for her. 而所有不守规矩的人也帮她打掩护
[13:19] She’s with Jack, she’s with you. 她和杰克在一起 又和你在一起
[13:22] You don’t think that’s relevant? 你不觉得这是有联系的吗
[13:24] You don’t think that’s a distraction? 你不觉得这是故意分散我们的注意力吗
[13:26] No, I don’t. 我不觉得
[13:28] No, you don’t. Well, I do. 你不觉得 但是我觉得
[13:47] Patty said you want to talk to me. 帕蒂说你想要和我谈谈
[13:49] Yeah, sit down. Close the door. 是的 坐吧 把门关上
[13:56] What’s up? 出什么事了
[13:58] Before I make my decision about giving this tape to the DA, 在我决定要不要把这个磁带交给地方检察官前
[14:01] I wanted to talk to you. 我想和你谈谈
[14:03] Okay. 好的
[14:05] I wanted you to understand what you’re up against. 我希望你明白你要对抗的是什么
[14:08] I understand. I’m ready to go. 我明白 我准备好了
[14:10] No. Listen to me. 不 听我说
[14:15] We’re going to the press 我们会告知媒体
[14:16] with a story about some bad men committing murder 有坏人犯下谋杀罪
[14:19] and trying to frame you. 还妄图诬陷你
[14:21] But these men are going to shift the attention to you 但这些人会将注意力转移到你身上
[14:24] and your involvement with Lyle Gibson’s death. 和你在莱尔·吉布森之死的联系
[14:27] Ultimately, they’re going to make this about you. 最终他们会让这些都是针对你的
[14:30] On television, in the press, everywhere you go 在电视和媒体上 你所到之处
[14:35] you’re going to be accused of a crime you did not commit. 都会有人为你没犯下的罪过指责你
[14:39] – Can you live through that? – Yes, I can. -你能这样活下去吗 -我可以
[14:42] Don’t just say it. 这不是说说而已
[14:45] Think about it. 好好想想吧
[14:49] Dad, 爸爸
[14:52] what do you think I’ve been living through? 你觉得我是怎么活着的
[14:55] Not just today, but for years. 不止是今天 而是这么多年以来
[15:01] I made a mistake. 我犯了个错误
[15:04] I was wrong to go to Mom and Carl. 我不该去找妈妈和卡尔
[15:06] I should’ve come forward right away 我当时应该早早站出来
[15:09] taken my hits right then and there. 当场承担我的后果
[15:13] But I was scared. 但是我害怕了
[15:16] Well, that’s what you learn. 这是你学到的一课
[15:19] It’s okay to be scared. 害怕没有关系
[15:29] What I said last night 我昨晚说的那些话
[15:32] about you not being there, 说你不在我身边
[15:36] it’s not true. 那不是真的
[15:41] It’s what I told myself, 我这样告诉自己
[15:46] so I can blame you for my screw-up. 这样我就可以把我搞砸的事怪罪给你
[15:50] Doesn’t matter why you said it. 你说那话的原因不重要
[15:52] Fact is, there’s some truth to it. 实际上没有完全说错
[15:56] I haven’t always been there. 我并没有一直在你身边
[16:03] But I’m here now. 但是我现在在这儿了
[16:17] – Jovan. – Yes, Andre? -约万 -怎么了 安德烈
[16:18] I can’t find Alexis. Have you heard from him? 我找不到亚历克西斯 你有他的消息吗
[16:21] No. 没有
[16:22] He’s meeting Morgan in 20 minutes. I need to talk to him. 他20分钟后要去见摩根 我得和他谈谈
[16:24] I don’t know, Andre. 我不知道 安德烈
[16:26] I’ve got my own situation to deal with. 我有自己的事要处理
[16:28] Still no sign of the women? 还没有那些女人的踪影
[16:29] I’ll find them. 我会找到她们的
[16:31] You checked the hospitals? 你去医院查了吗
[16:32] I checked everywhere. 我所有地方都查了
[16:34] I don’t need you looking over my shoulder. 我不需要你来监察我
[16:37] I’ll find them and kill them. Don’t worry about it. 我会找到并且处理掉她们 不要担心
[16:40] Calm down, Jovan. 冷静点 约万
[16:41] And don’t tell me not to worry. 别告诉我不要担心
[16:43] Just tell me how you plan to find them. 告诉我你打算怎么找到她们
[16:47] I’m going to the Bauer house. 我打算去鲍尔家里
[16:50] Eventually someone will show. 总有人会出现的
[17:02] – My aunt isn’t living there. – Is there anyone else? -我阿姨不住那儿了 -还有别人吗
[17:04] I’ve tried everyone I can think of. No one’s heard from my mom. 我找了所有能想到的人 都没有妈妈的消息
[17:08] Rick, we got things to do. She’s got to go. 瑞克 我们有活儿要干 她得走了
[17:11] What kind of things? 什么样的活儿
[17:12] You’ll find out when Frank gets here. 等弗兰克到了 你就知道了
[17:14] What’s that supposed to mean? 这是什么意思
[17:18] Kim’s in trouble. I got to help her. 金有麻烦 我得帮助她
[17:20] Yeah, and we’ll be in trouble, too. 是啊 那我们也会有麻烦的
[17:22] Look, she has to leave. 她必须离开
[17:24] That’s fine. 没事的
[17:25] Kim, wait. 金 等一下
[17:26] Wait. 等一下
[17:29] I just need to talk to her for a second and then she’ll go. 我就和她谈一小下 之后她就走
[17:37] – Where are you gonna go? – I don’t know. -你要去哪儿 -我不知道
[17:38] There is a park my mom and dad said 一个公园 我父母说
[17:39] to go in case of an emergency, like an earthquake. 一旦有紧急状况就去那儿 比如来地震了
[17:41] Maybe she’s there. 或许她去了那儿
[17:43] Why don’t you just go to your house? 你为什么不回家呢
[17:44] No. The people that are after us 不行 那些想抓我们的人
[17:46] probably know where I live. 很可能知道我住哪儿
[17:47] If she’s safe, she’s not gonna go there. 如果她是安全的 她就不会回家的
[17:49] So this park… How are you going to get there? 那这个公园 你要怎么去呢
[17:51] I don’t know. 我不知道
[17:54] Can I borrow your car? 我能借下你的车吗
[17:57] It’s not mine, it’s Melanie’s. 那不是我的 是梅兰妮的
[18:02] Wait a minute. 等一下
[18:13] Here. Take this. 给你 拿着这些
[18:15] You can get a cab on 4th. It’s a couple blocks down the street. 第四街容易打到车 你走几个街区就到
[18:18] Are you sure you can’t come with me? 你确定你不能跟我一起走吗
[18:20] After last night, I got to lay low. They’ll be looking for me. 过了昨晚 我得低调些 他们会搜寻我的
[18:24] I still think you should turn yourself in. 我仍然认为你得去自首
[18:27] It’s not that bad. 不会很糟的
[18:29] You helped us escape. 你帮我们逃出来了
[18:31] I’m on probation. 我还在缓刑中
[18:32] They catch me, I’m going to prison. 他们要是抓到了我 我就进监狱了
[18:34] It doesn’t matter what you or your folks say. 你或者你家长说什么都没有用
[18:38] I wish we would’ve met before this. 我希望我们能在这一切之前认识
[18:43] So do I. 我也是
[18:50] Are you going to be okay? 你会没事吗
[18:53] Yeah. 嗯嗯
[18:57] I wouldn’t be alive if it wasn’t for you. 如果没有你 我也活不了
[19:00] You wouldn’t be in trouble if it wasn’t for me. 如果不是我 你也不会惹上这些麻烦
[19:02] That’s not true. 那不是真的
[19:05] Dan would’ve found someone else. 丹会找其他人的
[19:20] Hey, Rick. 瑞克
[19:23] How did it go last night? 昨晚怎么样
[19:25] Went fine. 挺好
[19:29] Doesn’t look fine. What happened to you? 看起来可不好 你怎么了
[19:32] Nothing, I’m okay. 我没事
[19:33] Hey, Dan! 丹
[19:36] Dan! 丹
[19:37] Go, just get out of here. 走吧 赶紧离开这儿
[19:39] – Grab a cab on 4th. – I know. -在第四大道打个车 -我知道了
[19:41] – Where’s my brother? – He’s out. -我弟弟呢 -他出去了
[19:44] – Out where? – We got separated. -去哪儿 -我们被分开了
[19:48] – Where’s the money? – He’s got it. -钱呢 -在他那儿
[19:52] – I’m sorry I should get going. – Where are you going? -对不起 我该走了 -你要去哪儿
[19:54] – What do you mean? – I don’t know you. -你在说什么 -我不认识你
[19:56] My name’s Kim. – Hi, Kim. 我叫金 -你好 金
[19:57] How do you know Rick? 你是怎么认识瑞克的
[19:58] She’s a friend from San Diego. She’s got to get back home. 她是从圣地亚哥来的一个朋友 她得回家
[20:01] – She’s not going. – What’s that mean? -她不能回去 -什么意思
[20:04] My brother and my money aren’t here and I don’t know her. 我弟弟和我的钱还没到 我又不认识她
[20:07] – She’s a friend– – I understand -她是个朋友 -我理解
[20:08] but I got business here in half an hour. 但是我半个小时后在这儿有事要办
[20:10] Until Dan gets back with the money, nobody leaves. 直到丹把钱拿回来之前 所有人都不许走
[20:35] The teams will be in hidden positions 几个小队会隐蔽在这些个位置上
[20:37] here, here, here and here. 这里 这里 这里 和这里
[20:40] – What about communications? – I’ll be on the same channel -通讯呢 -我会跟其他人
[20:41] as everyone else. 保持在同一个频道上
[20:43] Exits? 出口呢
[20:44] They’ll be covered by the teams, 它们会被这几个小队看守好
[20:45] but I’ll double up with one here 但是我多准备了一队
[20:46] – at the widest exit. – Okay, good. -守在最宽敞的出口 -很好
[20:53] Jack, you all set up? 杰克 你准备好了吗
[20:54] Yeah. Are the teams in place? 好了 其他小队到位了吗
[20:56] That’s what I wanted to call you about. 我给你打电话正是为了这个
[20:59] Teddy Hanlin’s running backup. 泰迪·汉林负责支援
[21:01] – What? – Hang on. Don’t freak out. -什么 -等一下 别发火
[21:02] I’m sure it will be fine. Just avoid a confrontation. 我相信不会有事的 只是别冲撞他
[21:05] Damn it, George, how could you let this happen? 该死 乔治 你怎么能让这事发生
[21:07] Look, Jack, I’m sorry. 杰克 我很抱歉
[21:08] I just found out. Division made the assignment. 我也是刚刚发现的 部门做的安排
[21:11] Okay, fine. I’ll deal with it. 好吧 我会处理的
[21:14] – I don’t believe this. – What? -我真不敢相信这个 -怎么了
[21:16] Teddy Hanlin’s in charge of backup. 泰迪·汉林负责支援
[21:18] Is that Campbell’s old partner? 那是坎贝尔的老搭档
[21:20] – Yeah. – Great. -是的 -棒极了
[21:22] Who are you calling? 你在给谁打电话
[21:23] The safe house. I want to be sure Teri and Kim are all right. 安全屋 我得在开始行动前确定
[21:25] before I get started. 特里和金安然无恙
[21:29] No one’s picking up. You sure this is the number? 没人接 你确定这是对的号码吗
[21:31] It’s the number Paulson gave me. 这是保尔森给我的号码
[21:33] Why can’t I get through? 我为什么打不通
[21:35] Jack. 杰克
[21:37] Hey, Jack. I haven’t seen you 杰克 自从你把我搭档抓起来以后
[21:39] since you put my partner away. 我就没见过你了
[21:40] Teddy, don’t start. 泰迪 别挑事
[21:43] Teddy, is your team in place? 泰迪 你的队伍到位了吗
[21:45] Yeah, we’re not up here shopping for Dockers. 当然了 我们不是来这儿买度雅适的
[21:48] I heard you screwed up today. 我听说你今天搞砸了
[21:49] I guess some people have connections 我想有的人因为有关系
[21:51] and don’t get spanked when they break the law. 所以当他们违法时可以逃脱惩罚
[21:54] The guy we’re looking for is wearing a red cap. 我们要找的人戴着红帽子
[21:56] That’s all we know about him. 这是我们对他全部的了解
[21:58] I’m going to stay visible, hopefully draw him to me. 我会待在显眼的地方 希望能把他引过来
[22:00] No one makes a move until I give the word, 除非我发令 否则所有人都不许行动
[22:02] is that clear? 明白吗
[22:03] Yeah. It’s your show. 明白 这是你的演出
[22:04] Just make sure you stay put when you do. 只要保证你时刻准备好
[22:06] I always get a bit nervous 我经常有点紧张
[22:07] about target confusion, and I’d hate to see 怕会弄错目标 我可不愿意见到
[22:10] one of the good guys go down by mistake. 一个好人因为失误而死掉
[22:13] Teddy, let’s get started, okay? 泰迪 我们开始吧 好吗
[22:17] I don’t want a problem on this. 我不想在这事上有麻烦
[22:28] Hey, I got a call from the Rampart Division. 我接到兰帕特分局的电话
[22:31] They got a report that 他们接到了一个报告
[22:32] a woman matching Teri’s description 说有个符合特里样貌的女人
[22:34] was seen wandering around in Griffith Park. 被看到在格利福斯公园晃荡
[22:36] It’s not far from the safe house. 那儿离安全屋不远
[22:38] – Where is she? – She disappeared. -她在哪儿 -她消失了
[22:43] I’ll get on the satellite uplink. 我会连接上卫星图像
[22:44] Get someone posted at the Bauer house. 找人去鲍尔的房子那儿查看一下
[22:46] Already did, Williams should be there in minutes. 已经找了 威廉姆斯应该在几分钟后到那儿
[22:48] Good work. 做得好
[22:58] I don’t like what I’m seeing. 我不喜欢我看到的情况
[23:00] Looks like you’ve been roughed up by someone. 看起来你被什么人揍了
[23:04] Do you think maybe that I hit my head? 你觉得会不会是我撞到了头
[23:06] That that’s why I can’t remember? 所以我什么也记不得了
[23:08] That’s just it. 仅此而已
[23:09] There’s no evidence of a head injury. 没有迹象显示你头部受伤
[23:13] Except for your memory loss, you’re coherent. 除了你的记忆丧失 你逻辑清楚
[23:15] Beside the bruises, do you have any other pain? 除了淤青 你还有哪里疼
[23:21] Something’s been bothering me, sort of here. 我这里有点不舒服
[23:32] Oh, my God. 我的天哪
[23:32] What do you think happened to me? 你觉得我发生了什么事
[23:35] I don’t know. 我不知道
[23:38] But I think you have a condition. 但我认为你现在的状况
[23:40] It’s called disassociative amnesia, and it can happen 属于分离性障碍 这会发生在
[23:43] to someone when they suffer an intense emotional trauma. 一些受过重度情感创伤的人身上
[23:47] Now, we need to get you to a hospital 我们得把你送去医院
[23:50] so they can figure out what’s going on. 好让医生查明是什么问题
[23:51] No, I don’t want to do that. 不 我不想这么做
[23:53] I can’t explain it, but for some reason I just…. 我无法解释 但是因为一些原因
[23:56] I don’t want to go to a hospital. 我不想去医院
[23:57] I have this gut feeling that it would be dangerous– 我隐隐感觉这会很危险
[24:01] How could it be dangerous? 这怎么会危险呢
[24:02] I’ll be with you, I’d be by your side the entire time. 我会时刻在你身边
[24:06] Come on, it’ll be fine. 来吧 没事的
[24:07] No, I don’t want to go. 不 我不想去
[24:08] Teri, we can’t stay here. You need to get checked out. 特里 我们不能待在这儿 你得去做检查
[24:11] Neural damage could become permanent 神经损伤可能发展成永久性的
[24:13] if it’s not treated right away. 如果不及时诊治的话
[24:15] No, I don’t want to go. 不 我不想去
[24:16] – Come on. – I don’t want to go. -来吧 -我不想去
[24:24] I don’t want to go to the hospital. Please don’t make me go. 我不想去医院 求你别逼我去
[24:27] I can’t do it. I’m sorry, but I can’t do that. 我不能去 我很抱歉 但是我不能去
[24:30] – I don’t want to go to the hospital. – Okay. -我不想去医院 -好吧
[24:32] I can’t go. 我不能去
[24:39] – Please, Phil, just take me home. – Okay, it’s okay. -求你了 菲尔 带我回家吧 -好的
[24:45] Right. I heard. 好的 我听说了
[24:47] No, we did much better in New York than we thought. 不 我们在纽约比预期中做得好多了
[24:51] Oh, yeah, definitely. 肯定的呀
[24:54] Oh, yeah, that’ll make him very happy. 这会让他很高兴的
[24:58] Oh, I think so, too. 我也这么觉得的
[25:00] The DNC, they’ll really milk it. 民主党全国委员会 他们会努力榨取信息的
[25:07] Well, I…. 我…
[25:09] I’m not sure, but…. 我不确定 但是…
[25:11] Well, that’s good, though. 那这样也挺好的啊
[25:13] No, I spoke to Chris. I told him 不 我跟克里斯说过了
[25:15] we’d be in Baltimore If we won New York. 我告诉他如果赢下纽约的话我们会去巴尔的摩
[25:18] Right. 对
[25:23] Yeah. Jerry? 好的 杰瑞
[25:25] Jerry, listen. I got to run. 听着杰瑞 我得挂了
[25:27] We’ll touch base in a couple of hours, okay? 咱们几个小时后再联系 好吗
[25:31] Well, how are Beth and the girls? 贝丝和姑娘们怎么样
[25:33] That’s terrific. 真棒
[25:34] All right. Bye-bye. 好的 再见
[25:36] Patty. 帕蒂
[25:37] Do you know where David went? 你知道大卫去哪了吗
[25:39] Just down to the conference room. 去会议室了
[25:41] He and Mike are meeting with the publicist. 他和迈克正在与宣传人员开会
[25:43] Did he say how long he’d be? 他说过他要开多久吗
[25:46] He didn’t say. 没说
[25:47] It shouldn’t be about more than 15 to 20 minutes. 应该不多于15到20分钟
[25:49] Okay. 好的
[25:51] Did you hear about New York? 你听说过了纽约的情况吗
[25:52] Yeah. Isn’t it great? 嗯 不是很好吗
[26:21] There you are. 你在这啊
[26:22] – Jerry’s on the line. – I’m busy. -杰瑞在等你 -我在忙
[26:24] – He said he just wanted to– – Well, I’m busy, Patty. -他说他只是想 -我在忙 帕蒂
[26:27] Tell him I’ll call him back. 告诉他我一会给他打回去
[26:29] Okay. 好吧
[27:10] Come on, Dan. 快点啊 丹
[27:20] – Where’s Keith? – I don’t know. -基思在哪里 -我不知道
[27:23] I heard you two had a talk. 我听说你们两个谈了一下
[27:26] Yes, we did. 是的
[27:30] You should talk to him, too. 你也应该跟他谈谈
[27:31] Really? Well, about what? 真的 那谈点什么
[27:34] We’re putting him in a tough place. 我们正让他陷入困境
[27:37] He’s going to need both of our support. 他需要我们的支持
[27:39] No, David. 不 大卫
[27:42] You’re the one who’s put him in a tough place. 是你让他陷入了困境
[27:45] As for needing us… 至于需要我们嘛…
[27:46] …our baby left the nest a long time ago. …我们的宝贝已经离巢很久了
[27:50] I don’t think he cares to hear what I have to say. 我不觉得他会想听我说的话
[27:53] That’s ridiculous. 真搞笑
[27:55] Speak to him, Sherry. 跟他谈谈 雪莉
[28:23] I destroyed it. 我把它毁了
[28:29] You destroyed the tape? 你把录音带毁了
[28:38] And I know you’re going to be angry… 我知道你会生气…
[28:40] …but it had to be done. …但是我必须这样做
[28:44] You have blinders on. You’re not seeing this thing very clearly. 你被蒙蔽了双眼 你看不清楚形势
[28:56] It’s for the best. 这才是最佳选择
[29:14] It breaks my heart… 让我很伤心的是…
[29:17] …that I was right. …我是对的
[29:21] Right… 什么…
[29:23] …about what, David? …对的 大卫
[29:32] That wasn’t the real tape, Sherry. 那不是真的录音带 雪莉
[29:41] I’ve learned that I don’t know you as well as I thought I did. 我最近发现我并没有我想的那么了解你
[29:48] I had to see just how far you were willing to go. 我得看看你愿意做到什么地步
[29:56] I will do anything… 为了保护我的家庭…
[30:01] …to protect my family, David. …我什么都会做 大卫
[30:06] Anything. 什么都会
[30:10] Does that make me a bad person? 这样的我是个坏人吗
[30:24] I want you to set up a press conference. 我想让你准备召开一场记者发布会
[30:25] – When? – Now. -什么时候 -现在
[30:28] We’ve got one coming up in less than three hours. 我们不到三小时之后就有一场
[30:29] I want this one within the hour. 这场我要在一小时之内开始
[30:32] – Where? – Downstairs. -在哪里 -楼下
[30:34] I don’t want anyone or anything to interfere with what I have to say. 我不想让任何人或任何情况打断我要说的话
[31:04] Nina, I’m on Channel 1. Do you copy? 尼娜 我在一频道 听到了吗
[31:06] I hear you, Jack. The signal’s good. 听到了 杰克 信号很好
[31:09] Where are you posted? 你在哪里
[31:10] Just under the east entrance, right under the bridge. 在东边的入口下 就在桥下
[31:14] Good. 好
[31:16] How about you, Teddy? 你呢 泰迪
[31:18] My teams are in position. 我的队伍已经就位
[31:22] Okay, I got you. 好的 我看到你了
[31:31] You’re blocking my view, Jack. 你挡住了我的视线 杰克
[31:32] Take a couple of steps back. 往后退几步
[31:36] How’s that? 现在呢
[31:39] There you go. Perfect shot. 好了 位置完美
[31:42] Okay. 好的
[31:48] There you go, ma’am. 请坐 女士
[31:50] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[31:51] You’re a very sensitive guy, Jack. 你很贴心啊
[31:52] I’ve never seen that side of you. 我从来没见过你这样
[31:55] Drop it, Teddy. We’re working. 得了 泰迪 我们在工作呢
[31:58] Jack can walk and chew gum at the same time. 杰克能一边走路一边嚼口香糖
[32:00] Can’t you, Jack? 可以吗 夹克
[32:01] What do you want, Teddy? 你想干嘛 泰迪
[32:02] Nothing. It’s just that we’re both so busy… 没什么 只是我们都很忙…
[32:04] …we never really get a chance to talk. …从来没什么机会聊聊天
[32:08] Did you hear about Seth Campbell’s wife, Judy? 你听过塞斯·坎贝尔老婆的事情吗 朱迪
[32:11] No. What about her? 没 她怎么了
[32:13] She hung herself. 她上吊自杀了
[32:15] Yeah. Happened a couple of weeks ago. 是的 几个星期之前发生的
[32:18] I guess you didn’t get the memo? 我猜你没收到消息
[32:20] It was a real tragedy. She didn’t even bother leave a note. 真是悲剧 她都没能留下点遗言
[32:24] I guess she thought it was kind of obvious, 我觉得她觉得应该挺明显的…
[32:26] trying to raise four kids with a husband in prison, 老公在监狱 自己要养四个孩子
[32:29] and no pension. Because why, Jack? 还没有养老金 是为什么呢 杰克
[32:33] You busted him for lining his pocket with a few extra dollars? 你因为他往自己的口袋里多装点钱就把他抓了
[32:37] Look, Teddy, I am sorry about Judy, 听着 泰迪 朱迪的事我很遗憾
[32:38] and I’m sorry about his kids, 他孩子的事我也很遗憾
[32:40] but this is not the time. 但现在不是说这个的时候
[32:41] That’s right, you’re busy. 是的 你很忙
[32:45] Can this wait, Teddy? 能之后再说吗 泰迪
[32:47] Of course. 当然可以
[32:49] I just thought it would be nice, 我只是觉得
[32:50] to, you know, catch up while we’re hanging. 我们在等待的时候可以闲聊两句
[32:54] Teddy, I understand why you’re upset. 泰迪 我知道你为什么不满
[32:56] If you want, when this is over, I’ll be happy to sit down and talk with you, 如果你想的话 结束之后我愿意跟你聊一聊
[32:59] and tell you my side of the story. 然后给你讲讲我的版本
[33:01] I’d really like to hear your side of the story, Jack. 我很想听你的版本 杰克
[33:05] Why don’t we go to a Starbucks 我们为什么不去星巴克
[33:07] get a couple of cappuccinos and we can have a little chin-wag? 来几杯卡布奇诺然后闲聊一番呢
[33:18] CTU. Mason. 反恐组 梅森
[33:19] – George, we have a problem. – What’s that? -乔治 我们遇到问题了 -怎么了
[33:22] Teddy’s on the open channel hassling Jack. 泰迪正在公共频道里骚扰杰克
[33:23] He’s got a rifle and this place is crawling with people. 他在这个人员密集的地方拿着一把来复枪
[33:26] It’s too late to swap him out. This is going down any minute, right? 现在找人替他来不及了 马上就要开始了吧
[33:29] We have to do something. 我们得做点什么
[33:30] – What channel are you on? – Channel 1. -你们在哪个频道 -一频道
[33:32] Hang on. 别挂
[33:39] Yeah. 喂
[33:40] Tony, want to conference me in on Channel 1? 托尼 把我接入到一频道好吗
[33:42] Sure. 好的
[33:48] Hanlin, it’s Mason. 汉林 我是梅森
[33:49] What’s the matter with you? 你怎么回事
[33:51] You got a problem with Jack, bury it. 你跟杰克有私人恩怨 忍着
[33:53] You realize how many agents we’ve lost today? 你知道我们今天失去了多少探员吗
[33:55] You’re in an uncontained enviorment out there. 你现在在露天环境下
[33:56] We don’t know what we’ve dealing with. 我们不知道要面对的是什么
[33:58] So let’s get on the same page now. 所以我们现在要心齐一点
[34:00] Yes, sir. 是 长官
[34:01] – Jack, you okay? – Yeah. -杰克 你没事吧 -没事
[34:03] Okay. Let’s get back to work. 好 继续工作
[34:32] Hello? 喂
[34:34] Yeah, man, it’s cool. He’ll be here. 好的 没问题 他会到的
[35:13] CTU, this is Williams. I’ve arrived at the Bauer house. 反恐组 我是威廉姆斯 我到鲍尔家了
[35:17] Checking perimeter. 检查周边
[36:02] Is this my neighborhood? 这是我家附近吗
[36:04] Not quite. 还没到
[36:06] We’ll be there soon. 我们很快就到了
[36:11] Rick says he and Dan got separated. 瑞克说他和丹走散了
[36:13] No, he’ll be here soon. 不 他等会就会来的
[36:15] He knows we need the cash by 7:00. 他知道我们在七点的时候会来拿钱
[36:22] – What happens when Dan doesn’t show up? – I don’t know. -丹要是不出现怎么办 -我不知道
[36:25] I’m sure I’m not going to tell him his brother’s dead. 我绝对不会告诉他他兄弟死了
[36:28] Why not? You didn’t do it. 为什么 又不是你干的
[36:29] He’s going to find out. 他会知道的
[36:31] Not from me. 但不是从我这里
[36:34] What? 怎么了
[36:36] I don’t understand. 我不明白
[36:37] Neither do I. Doing this deal is suicide. 我也不明白 做这笔交易就是自杀
[36:40] I’m not talking about the deal. I’m talking about you. 我说的不是这笔交易 我说的是你
[36:44] What do you mean? 你是什么意思
[36:44] You have so much going for you,Rick. 你有很多优点 瑞克
[36:46] You’re smart, you’re good-looking, you’re funny. 你又聪明 长的又帅 又很幽默
[36:49] How did you end up like this? 你为什么会落到这副样子
[36:51] – I’m doing all right. – All right? -我还好 -还好
[36:53] You’re wanted by the police. 你被警方通缉了
[36:54] You got shot in the arm. 你胳膊上中了一枪
[36:56] Your friends you hang out with are criminals. 和你一起玩的朋友是罪犯
[36:59] Do you really want to end up here? 你真想就这么交代在这里吗
[37:01] I do the best I can. I didn’t grow up like you did. 我尽我所能 我不是像你那样长大的
[37:04] That’s just an excuse. 这就是个借口
[37:07] I have a friend named Todd. 我有个叫托德的朋友
[37:09] He went through two foster homes. 他去过两个领养家庭
[37:11] He got a scholarship to Stanford now. 他现在在斯坦福拿着奖学金
[37:13] Good for Todd. Why didn’t you go to his house? 托德真棒 那你为什么不去他家
[37:15] He can’t help me find my mom. 他不能帮我找到我妈妈
[37:17] Neither can I. 我也不能
[37:21] Look, I know you’re right. 听着 我知道你是对的
[37:23] If I get the chance, I’ll turn myself around. 如果有机会的话我会重新做人的
[37:25] But this thing is what it is. 但是现在事情已经这样了
[37:27] We have to find a way to get through it. 我们得想办法撑过去
[37:29] Get through it? This is crazy. 撑过去 你疯了吧
[37:30] You can’t let Frank make a drug deal without any money. 你不能让弗兰克在没钱的情况下做毒品交易
[37:33] We’re not going to get through this. 我们撑不过去的
[37:34] We’ll get stuck in the middle of it. 我们会身陷其中
[37:36] You’ve got to talk to him, Rick. 你得和他谈谈 瑞克
[37:38] Hey, stud. Think fast. 嘿 兄弟 看准了
[37:40] Thanks. 谢了
[37:41] So, what deal? 所以现在怎么办
[37:47] We’re going to take the $20,000 我们带着你昨晚弄的2万美元
[37:48] you made last night and buy some ecstasy. 然后买点药
[37:51] – Dan didn’t tell you? – No. -丹没告诉你吗 -没
[37:53] I’ll flip it to these guys from Redondo. 我要把这些东西倒卖到雷东多去
[37:55] They’ll pay $50,000 for it. 他们会出五万
[37:58] What happens if Dan doesn’t show up? 那丹要是不出现怎么办
[38:01] If Dan says he’ll be here, he’ll be here. 如果丹说他会到 那他肯定会到
[38:22] Someone get these kids out of here. 来人把这些孩子赶走
[38:25] Station 1, that’s you. 一位置 你去
[38:26] Roger. I’m on it. 收到 这就去
[39:00] Hold up. I think I got him. 等一下 我好像发现他了
[39:44] Alexis? 是亚历克西斯吗
[39:45] Yeah. 是的
[39:47] I told you, inside the restaurant. 我跟你说是在餐馆里
[39:49] We’re doing it out here. 我们就在这交易
[39:51] Why? 为什么
[39:51] There’s a cop inside the restaurant. 餐馆里有个警察
[39:53] Come on, let’s get this over with. 快点 我们开始吧
[39:58] Fine. 好吧
[40:01] Where’s the money? 钱在哪里
[40:02] First, let’s go over it again. 首先 我们再过一遍
[40:04] Over what? 过什么
[40:05] What you’re supposed to do for me. 你应该为我做什么
[40:09] At 7:20 tonight, I’m going to shut down the power on Grid 26, GG. 今晚7:20 我会关掉26GG区的电源
[40:13] Five minutes later, it comes back up. 五分钟之后恢复
[40:18] What else? 还有什么
[40:19] What do you mean, “What else”? 什么还有什么
[40:25] What happened to your accent? 你的口音呢
[40:29] You’re not Alexis. 你不是亚历克西斯
[40:31] He’s moving! 他跑了
[40:33] Station 2, what do you see? 二位 你看到了什么
[40:41] I got him. 我盯着他了
[40:45] I can take him. 我能干掉他
[40:46] No. He’s not a threat. I can get him. 不 他没什么威胁 我能抓住他
[40:49] All teams, hold your fire. 所有人 别开火
[40:50] He’s going over the east bridge. Cover the exits. 他要上东边的桥了 堵住出口
[40:52] I’ll slow him down for you. 我帮你给他降点速
[40:54] Don’t shoot! 别开枪
[40:56] I’m going to put him down. 我要干掉他了
[40:57] I repeat, do not shoot. Nobody shoot! 重复一遍 别开枪 谁也别开枪
[41:00] Relax, Jack. 放松 杰克
[41:01] I’ll just wing him. 我就打他一下
[41:02] Do not shoot! 别开枪
[41:05] Teddy, stand down! 泰迪 放下武器
[41:08] No! 不
[41:13] Stay back! Stay back! 后退 后退
[41:16] Get me a medic down here now! 快派一个医护人员来
[41:19] Hanlin, you son of a bitch, I said, don’t shoot! 汉林 你个狗娘养的 我说了别开枪
[41:22] Take care of this. 拿好这个
[41:26] Stay back! 后退
[41:28] Suspect’s down. I repeat, suspect is down. 嫌犯失去意识 重复 嫌犯失去意识
[41:30] We need EMTs at the east end of the plaza. 我们需要急救人员来广场东边
[41:39] This is your house. 你家到了
24小时

文章导航

Previous Post: 24小时(24)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 24小时(24)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

24小时(24)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S04E23
S04E24

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S06E19
S06E20
S06E21
S06E22
S06E23
S06E24

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
S07E14
S07E15
S07E16
S07E17
S07E18
S07E19
S07E20
S07E21
S07E22
S07E23
S07E24

在线阅读
S08E01
S08E02
S08E03
S08E04
S08E05
S08E06
S08E07
S08E08
S08E09
S08E10
S08E11
S08E12
S08E13
S08E14
S08E15
S08E16
S08E17
S08E18
S08E19
S08E20
S08E21
S08E22
S08E23
S08E24

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号