时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | Cole, he’s dead. | 科尔 他已经死了 |
[00:15] | Just go. Nobody knows you had anything to do with this. | 走吧 没人会知道你与此事有关 |
[00:18] | I don’t want you involved. | 我不想让你趟这滩浑水 |
[00:20] | I’m already involved. | 我已经泥足深陷了 |
[00:21] | We’re cleaning this up, | 我们把这里清理干净 |
[00:22] | and no one’s never gonna know what happened. | 天知地知 你知我知 |
[00:26] | They’re scum, Dana, | 他们是人渣 丹娜 |
[00:28] | and no one’s gonna miss ’em. | 没人会想念他们 |
[00:30] | Kayla may be in danger. | 凯拉或许有危险了 |
[00:31] | She’s run away with Tarin. | 她和塔林私奔了 |
[00:33] | She’s somewhere in the city | 她一定还在城里某个地方 |
[00:35] | with no idea that a nuclear threat exists. | 她还不知道有核武器的威胁存在 |
[00:36] | And, Omar, what about you? | 但奥马 你怎么办 |
[00:38] | Don’t worry about me. | 别担心我了 |
[00:39] | Just help me find our daughter. | 帮我找到我们的女儿就行了 |
[00:41] | Come inside. | 进来 |
[00:46] | They have the rods you are looking for. | 你们要找的浓缩铀棒就在他们手里 |
[00:47] | I thought you had the rods. | 我还以为在你手里 |
[00:49] | They turned against me. | 他们出尔反尔 |
[00:50] | I can help you find them. | 我能帮你们找到他们 |
[00:52] | Just get me out of here. | 快来救我出去 |
[00:53] | You find Farhad? | 找到法哈德了吗 |
[00:55] | Still looking. | 还在找 |
[00:56] | He won’t get far. | 他跑不远的 |
[01:02] | Medic! Come on! Medic! | 医护兵 快点 医护兵 |
[01:04] | I need you to identify the men who stole the nuclear rods from you. | 我要你指认出那些从你这里偷走浓缩铀棒的人 |
[01:06] | – Can you do that for us? – Yes. | -你能帮助我们吗 -我能 |
[01:08] | Blood pressure’s dropping. We got a rapid heartbeat. | 血压在降低 心跳在急剧加速 |
[01:10] | We lost him. Farhad’s dead. | 法哈德死了 |
[01:12] | Damn it! | 该死 |
[01:13] | Whoever shot Farhad couldn’t confirm that he was killed. | 对法哈德开枪的人无法确定他是否死了 |
[01:15] | I’m saying that we use Farhad as dead bait. | 我的意思是用法哈德作为诱饵 |
[01:17] | Leak it to the press | 给媒体放话说 |
[01:18] | that we’ve got him in custody, and he survived, | 我们抓获了他 而且他还活着 |
[01:20] | and they’ll have to make a move on him. | 他们肯定还会对他有所行动 |
[01:21] | Tell the support teams it is imperative that we take these terrorists alive. | 告诉支援小队必须确保我们活捉这些恐怖分子 |
[01:27] | Go! Go! | 上 上 |
[01:29] | It’s all right. | 没事了 |
[01:31] | We just want to talk to you. | 我们只想和你谈谈 |
[01:32] | No. No! | 不 不 |
[01:37] | He’s still moving. Notify the perimeter. | 他跑了 通知周围警力 |
[01:49] | It was a trap. | 这是个陷阱 |
[01:50] | Farhad was already dead. | 法哈德早就死了 |
[01:52] | I locked myself in some kind of oxygen chamber. | 我把自己反锁在某种氧气舱里了 |
[01:54] | They can’t get in here. | 他们暂时进不来 |
[01:55] | You know what you must do. | 你知道该怎么做 |
[01:56] | I can’t. They scrambled the arming code. | 不行 我想他们干扰了引爆器信号 |
[01:58] | You need to set it off manually. | 你得手动引爆 |
[02:00] | You cannot let them take you alive. | 你不能让他们活捉你 |
[02:04] | Can you hear me? | 能听到我说话吗 |
[02:08] | The following takes place between 2:00 A.M. and 3:00 A.M. | 以下事件发生在凌晨两点至三点间 |
[02:37] | What’s the status? | 情况如何 |
[02:39] | The hyperbaric chamber is one-inch steel all around. | 高压氧舱周围覆盖有一英尺厚的钢板 |
[02:40] | Hermetically sealed, air and power systems are internal. | 高度密封 内部有空气调节和电力系统 |
[02:43] | Also, its atmosphere is most likely oxygen-enriched. | 此外 内部多半是富氧空气 |
[02:45] | Anything we use to blow the door | 任何强行突入的手段 |
[02:46] | could ignite a fire inside. | 都可能在里面引发火灾 |
[02:48] | How long will it take to cut in? | 要多久才能进去 |
[02:49] | We need to use a low-speed drill to avoid sparks. | 我们得用低速钻头避免产生火花 |
[02:50] | How long? | 多久 |
[02:52] | Best estimate– 40 minutes, | 最快也得四十分钟 |
[02:53] | unless you want us to push the risk. | 除非您想让我们冒险一试 |
[02:54] | I can’t take the chance. We need him alive. | 我冒不起这个险 我们要抓活的 |
[02:55] | Agent Bauer, the techs have got the internal cameras online. | 鲍尔探员 技术人员已设法接入了内部监控 |
[02:58] | We have eyes on him. | 我们可以看见他了 |
[02:58] | What about the intercom? | 那内部通话系统呢 |
[02:59] | The intercom’s still down | 通话系统还不能使用 |
[03:00] | from when he shorted out the locking mechanism. | 他把锁定机制给短路了 |
[03:02] | – And the bomb techs say we have a bigger problem. – What? | -拆弹专家说我们有更大的麻烦了 -什么 |
[03:05] | They assumed that once we jammed the signal to the detonator, | 他们本以为引爆器信号一旦被远程干扰后 |
[03:06] | it’d be impossible for the suspect to explode the vest. | 就无法通过人工来引爆 |
[03:09] | Turns out that may not be the case. | 但实际情况并非如此 |
[03:10] | He’s reconfiguring the circuits. | 他在重新设置线路 |
[03:12] | Yeah. The detonator’s German military, | 对 引爆装置是德国军用的 |
[03:13] | so our guys are familiar with it. | 我们的人对那个很熟悉 |
[03:15] | The end-around he’s sketched out here will work. | 他所画草图中的循环回路会起作用 |
[03:17] | What’s the timeframe? | 他要花多少时间 |
[03:18] | Well, it depends on how fast he works. | 这得看他多快能完成重置 |
[03:20] | He needs to reset four circuits. | 他需要重新设置四条线路 |
[03:22] | That LED light indicates he’s already completed one. | 指示灯表示他已经完成了一条线路 |
[03:25] | When he wires the other three, | 当他完成另外三条线路后 |
[03:26] | he’ll be able to explode the device at will. | 他就能随心所欲地引爆炸弹了 |
[03:28] | The only upside is the chamber will contain the blast. | 唯一有利的条件是爆炸无法炸毁高压氧舱 |
[03:29] | No one else will be hurt. | 所以爆炸不会伤及他人 |
[03:31] | He’s not trying to hurt anybody. | 他没打算伤害任何人 |
[03:32] | He’s trying to make sure we don’t take him alive. | 他只是不想被我们活捉 |
[03:33] | Get that intercom up and running. | 把内部通话系统修好 |
[03:35] | – I need to talk to him as soon as possible. -Yes, sir. | -我要尽快和他通上话 -是 长官 |
[03:36] | This is Bauer. Let me speak to Hastings. | 我是鲍尔 让我和黑斯廷斯讲话 |
[03:38] | Right away, sir. | 正在接入 长官 |
[03:41] | Mr. Hastings, Jack Bauer on the line. | 黑斯廷斯先生 杰克·鲍尔在线上 |
[03:45] | So, what have you got, Jack? | 有什么新的线索 杰克 |
[03:46] | It looks like our suspect might be able to get the detonator working | 嫌犯似乎想利用爆炸自杀 |
[03:48] | before we can get to him. Owen will fill you in on the details. | 他不想落在我们手里 欧文会向你作详细报告 |
[03:50] | Right now, I need to know everything you’ve got on him. | 现在 我要知道关于他的一切信息 |
[03:52] | I’m just pulling up the information now, Jack. | 我正在获取信息 杰克 |
[03:54] | It took a while to get it from Hassan’s intelligence people. | 从哈桑的情报人员那里获取需要点时间 |
[03:56] | Just give me the overview. | 先给我个概况 |
[03:58] | Okay, Marcos Al-Zacar was born here, | 好的 马科斯·艾尔泽卡出生于纽约 |
[04:00] | raised in East Harlem. | 在东哈莱姆长大[黑人住宅区] |
[04:02] | Mother’s American, father was from the IRK– | 母亲是美国人 父亲是伊斯兰共和国的 |
[04:05] | That’s where Al-Zacar got his politics from. | 那也是艾尔泽卡政治观形成的来源 |
[04:07] | His father was a professor | 他的父亲是名教授 |
[04:08] | known to be highly critical of American foreign policies, | 向来以对美国外交政策嗤之以鼻著称 |
[04:11] | suspected of connections with extremists. | 涉嫌与极端分子有牵连 |
[04:13] | He was imprisoned by Wayne Palmer’s administration | 在韦恩·帕尔默总统执政时 曾被判入狱 |
[04:15] | for four months. Although the charges were eventually dropped, | 服刑四个月 虽然最终指控被撤销 |
[04:18] | he was unhireable after that. | 但自那以后他一直处于失业状态 |
[04:20] | Almost a year later, he committed suicide. | 差不多一年后 他自杀身亡 |
[04:22] | That must have been what triggered Al-Zacar. | 那可能就是艾尔泽卡参与此事的动机 |
[04:24] | He started spying on America for the IRK two months after that. | 两个月后他开始在美国为伊斯兰共和国从事间谍活动 |
[04:27] | What about the mother? | 他母亲呢 |
[04:29] | Checking current records. | 正在查找最新的记录 |
[04:30] | According to motor vehicle and utility records | 根据机动车辆记录与公用事业费记录 |
[04:32] | she’s still in East Harlem. | 她还住在东哈莱姆 |
[04:34] | 4211 East 117th Street. | 117号东大街4211号 |
[04:36] | Find her and get her here as soon as possible. | 尽快找到她 带她过来 |
[04:38] | We’re on it, Jack. Keep us posted. | 我们在跟进了 随时向我们汇报新的进展 |
[04:39] | Copy that. | 收到 |
[04:40] | We have to assume the people building this dirty bomb | 我们得假设制造核弹的那些人 |
[04:43] | want to hit a high-value target here in Manhattan. | 企图对曼哈顿内的重要目标实施攻击 |
[04:45] | But first, they’ve got to get it on the island. | 但首先 他们必须先把炸弹运上岛 |
[04:48] | – We should shut down the city? – No. | -要封锁整个城市吗 -不 |
[04:49] | We want them to make the attempt to move the radiological materials. | 他们运送那些核原料就正中我们下怀 |
[04:52] | It’s our best chance of catching them. | 这是我们逮捕他们的最佳时机 |
[04:54] | First, we have to make sure | 首先 我们必须确保 |
[04:55] | that all of our radiation sensors are strictly monitored at all crossings. | 所有的辐射探测器在各渡口处严密监控 |
[05:00] | Arlo, that goes for the drone sensors, too. | 阿洛 让无人机探测器也同理运作 |
[05:03] | Yes, sir. | 是 长官 |
[05:04] | That’s all. | 好了 就这样 |
[05:18] | Cole? | 科尔 |
[05:20] | We went over this. | 我们已经讨论过了 |
[05:21] | All we have to do is act natural. | 只要我们表现得自然点就可以了 |
[05:23] | Keep our heads. | 保持冷静 |
[05:25] | You’ll be okay. | 你会没事的 |
[05:26] | I am not worried about me. | 我担心的不是自己 |
[05:29] | You can’t really be this calm after what just happened. | 发生了那样的事你怎么还能这么冷静 |
[05:32] | You’ve never broken a law in your life. | 你这辈子还没触犯过任何一条法律 |
[05:36] | Cole. | 科尔 |
[05:39] | What do you want me to say? | 你要我说什么 |
[05:40] | I don’t know! Anything. Tell me you hate me. | 我不知道 随便说点 说你恨我也行 |
[05:43] | Tell me that you’ll never forgive me for lying to you. | 告诉我你永远不会原谅我对你有所隐瞒 |
[05:45] | We’re not doing this now. | 现在不是这么做的时候 |
[05:46] | – I told you to walk away… – Not now! | -我叫你别管的… -现在别说了 |
[05:48] | We’re in the middle of a radiological threat. | 我们正处于核危机中 |
[05:50] | We got jobs to do. | 我们还身负重任 |
[05:52] | When it’s over, then we’ll talk. | 事件平息后 我们会有时间谈的 |
[06:02] | Look, I can’t promise things are going back to the way they were. | 我无法保证一切会恢复如旧 |
[06:08] | But I wouldn’t have done what I did if I didn’t still love you. | 但如果我不爱你是不会这么做的 |
[06:18] | You two have holy hell to answer for. | 你俩可要为眼前糟糕的局面负责 |
[06:21] | – Sir, I’m sorry. I can explain… – Save it. | -抱歉长官 我可以解释 -省省吧 |
[06:24] | If you were following up a lead, | 如果你那时在追查某条线索 |
[06:26] | you should have been updating me every 20 minutes. | 你应该每二十分钟向我汇报一次 |
[06:27] | You broke protocol. | 但你坏了规矩 |
[06:28] | The lead didn’t pan out. Witness proved to be unreliable. | 线索无效 目击者被证实并不可靠 |
[06:30] | But you’re right, sir, there’s no excuse. | 但您是对的 长官 不找任何借口 |
[06:32] | I should have called in. | 我早该向您汇报情况的 |
[06:33] | And you were supposed to be servicing a faulty relay station. | 而你本该去修复那个有故障的中继站 |
[06:37] | Yet I see you found time to change your clothes. | 但你居然还有时间去换了身衣服 |
[06:41] | Look. I don’t know what’s going on with you two | 听着 我不知道你俩到底去干嘛了 |
[06:43] | and, frankly, I don’t care. | 而且坦白说 我也懒得管 |
[06:45] | If we weren’t at high alert, | 要不是看在我们正身陷危机 |
[06:47] | and you weren’t the best at what you do, | 而你们又是我最出色的手下的份上 |
[06:49] | you’d both be out on your asses for this. | 早就让你们卷铺盖回家了 |
[06:51] | I’m going to ask you once. | 我只问你们一次 |
[06:54] | Whatever it is, are you finished? | 不管是什么事 你们完事了吗 |
[06:56] | – Yes, sir. – Good. | -是的 长官 -很好 |
[06:58] | Walsh, until further notice, | 沃什 在接到进一步通知以前 |
[06:59] | you will answer to Chloe O’Brian. | 你将受克罗伊领导 |
[07:01] | She will fill you in on what she needs from you. | 她会根据需要安排你的任务 |
[07:03] | Bauer has a situation at St. Julian’s Hospital. | 鲍尔在圣朱利安医院出任务 |
[07:05] | I need you to assemble a team, | 我要你集结一支小队 |
[07:06] | pick up an Elaine Al-Zacar from East 117th | 到117号东大街去接一个叫伊莲·艾尔泽卡的人 |
[07:10] | and take her to him. | 然后带她去见杰克 |
[07:11] | – Is she a hostile? – Unclear. | -她是敌是友 -不清楚 |
[07:13] | – Arlo will fill you in on the details. – Yes, sir. | -阿洛会向你提供详细信息 -是 长官 |
[07:16] | How you perform from this point | 从现在开始 你们的表现 |
[07:17] | will determine whether or not you salvage your careers. | 将决定你们是否能保住自己的饭碗 |
[07:21] | – Now, get to work. – Sir. | -去干活吧 -是 |
[07:52] | Yes? | 喂 |
[07:54] | I’m in place. | 我已就位 |
[08:01] | I’ve managed to tap into the hospital’s security cameras. | 我已经侵入了医院的监控录像 |
[08:04] | But we can only pick up audio in the hallway outside the room. | 但我们只能收到房间外走廊的音频信号 |
[08:06] | CTU has set up a command center there. | 反恐小组在那里设立了指挥中心 |
[08:08] | Can you see Marcos? | 你能看到马科斯吗 |
[08:09] | Yes. He’s still working on the detonator. | 是的 他还在处理引爆器 |
[08:12] | Are you able to gauge his progress? | 你能估计出他的进展吗 |
[08:13] | He already has one of the four circuits reconfigured. | 他已经重置了四个线路中的一个 |
[08:17] | We’re arriving at the landing now. | 我们快到渡轮码头了 |
[08:18] | Soon we’ll be able to transport the rods into Manhattan. | 很快我们就能把浓缩铀棒运进曼哈顿了 |
[08:21] | Are CTU’s radiation sensors down? | 屏蔽掉反恐小组的辐射探测器了吗 |
[08:23] | Not yet. But we’ll be ready. | 还没有 但很快就作安排 |
[08:26] | Call me when Marcos is dead. | 马科斯死了再打给我 |
[09:04] | Port Authority’s reporting | 港口管理局报告 |
[09:05] | no hits on the radiation sensors at the Holland, | 位于荷兰隧道 市中心区和林肯隧道的 |
[09:07] | Midtown and Lincoln Tunnels. | 辐射探测器没有异常 |
[09:08] | I don’t see any stream updates for the GW, | 我没有发现对乔治·华盛顿大桥 |
[09:11] | Brooklyn or Queens crossings. | 布鲁克林区和皇后区渡口的数据更新 |
[09:12] | What the problem? | 这是怎么回事 |
[09:13] | MTA’s providing that feed on a dedicated sublink | 纽约运输署正在一条专用子线路上传输画面 |
[09:16] | to prevent a server overload. | 以避免服务器过载 |
[09:17] | You can access it yourself on the system’s Ethernet port. | 你可以在系统以太网端口上获得数据 |
[09:20] | So there’s really no problem. | 所以目前真的没任何异常 |
[09:22] | There’s no way I could have known that | 你不及时更新数据 |
[09:23] | since you didn’t put that in your hourlies. | 我怎么可能会知道这些 |
[09:25] | Right. I will do that next time. | 好吧 下不为例 |
[09:36] | I know this must be hard for you, having to report to me | 我知道你很难接受降级之后 |
[09:39] | since you’ve been demoted. | 不得不向我汇报 |
[09:40] | It’s okay, Chloe, I deserved it. | 没关系的 克罗伊 我活该 |
[09:42] | Yeah, you did. | 是啊 没错 |
[09:45] | I just want you to know | 我只是想说 |
[09:46] | I’m actually glad you didn’t get fired or anything and… | 我很庆幸你没有被炒鱿鱼什么的 |
[09:50] | Hang in there. | 振作起来 |
[09:52] | Thank you. I appreciate that. | 谢谢 我感激不尽 |
[10:04] | Where are we on aerial detection? | 我们的空中无人机探测情况如何 |
[10:06] | I’ve got drones covering every inch of the waterfront | 无人机监控范围覆盖了渡口每一寸土地 |
[10:08] | with their radiation detectors cranked up. | 机上的辐射探测器已全部启动 |
[10:11] | If they try to bring the fuel rods into the city by boat, | 如果他们企图把浓缩铀棒用船运进城 |
[10:13] | we’ll spot them. | 我们立即就能发现他们 |
[10:14] | Easily. | 轻而易举 |
[10:17] | Look, I know you probably hate my guts right now, | 我知道你现在可能对我恨之入骨 |
[10:20] | but I just wanted you to know that I’m sorry. | 但我只是想告诉你我很抱歉 |
[10:25] | For telling Cole about you and that other guy. | 对科尔讲了你和那个男人的事 |
[10:28] | I mean, you were definitely messing up, | 我是说 你的情况已经够糟的了 |
[10:30] | and with the threat of those rods out there… | 却还要面对这场核危机… |
[10:32] | Don’t worry about it, Arlo. | 不必担心了 阿洛 |
[10:35] | So is he gone? | 那他走了吗 |
[10:38] | Who? | 谁啊 |
[10:39] | You know. | 你知道的 |
[10:40] | The other guy. | 另一个男人 |
[10:42] | Yeah. | 是的 |
[10:44] | Yeah, he’s gone. | 是的 他走了 |
[10:46] | So, you and the Boy Scout are okay? | 那么你和那童子军队员没事了吧 |
[10:49] | We’ll get through it. | 我们会度过难关的 |
[10:52] | I’m glad. | 我很欣慰 |
[10:54] | -But if for some reason that changes… – I know. | -但如果有什么变故的话 – 我明白 |
[10:57] | Meaning, if you ever decide you want to trade up… | 我是说 如果你决定要换换口味的话 |
[10:59] | I got it. | 我懂你的意思 |
[11:25] | Sir, we got the intercom to the chamber working. | 长官 我们恢复了氧舱的内部通话系统 |
[11:26] | You should be able to talk to the suspect. | 您可以与嫌犯交谈了 |
[11:28] | Good. Tell CTU I’ll keep my comm up | 很好 通知反恐小组我会打开耳麦 |
[11:30] | – So they can monitor. – Yes, sir. | -以便他们监听 -是 长官 |
[11:51] | Marcos, my name is Jack Bauer. | 马科斯 我叫杰克·鲍尔 |
[11:53] | I’m working with CTU. | 我为反恐小组工作 |
[11:54] | I know the original plan was | 我知道原计划是 |
[11:57] | to smuggle the fuel rods back to the IRK | 把浓缩铀棒偷运回伊斯兰共和国 |
[11:58] | to reconstitute their nuclear program. | 来重启他们的核计划 |
[12:01] | So I’m just guessing | 那我猜 |
[12:03] | that helping to deliver a dirty bomb | 协助偷运一颗会使 |
[12:04] | to New York City which will cost the lives of tens of thousands of innocent people | 数万无辜平民丧命的核弹到纽约 |
[12:07] | isn’t exactly what you signed on for. | 可不是你行动的初衷吧 |
[12:09] | But the truth is if you do this, | 而事实是如果你这么做了 |
[12:11] | you’ll be killing the IRK. | 你将会毁掉伊斯兰共和国 |
[12:13] | By bombing New York City, | 你是在用核弹袭击纽约 |
[12:14] | you’re going to force President Taylor to retaliate, and she will, hard. | 来逼着泰勒总统发动反击 她绝不会心慈手软 |
[12:17] | You can’t possibly want that. | 你不会想看到那悲剧发生吧 |
[12:20] | It doesn’t matter what I want. | 我想要什么无所谓 |
[12:22] | This so-called peace agreement, | 这个所谓的和平条约 |
[12:23] | it’s just Hassan signing away my country’s ability to defend itself, | 只是哈桑要签字放弃我国的国防能力 |
[12:26] | its independence. | 还有独立主权 |
[12:29] | He’s surrendering without a fight. | 他那是束手就擒 |
[12:30] | But there are a lot of people in his own government | 而他的政府里有很多人 |
[12:32] | who are not willing to do that. | 是不会坐以待毙的 |
[12:34] | Marcos, you can’t win this fight. | 马科斯 你这是在做困兽之斗 |
[12:37] | The IRK will sustain massive casualties because of this. | 伊斯兰共和国会因此承受巨大的伤亡 |
[12:40] | Because of you. | 而那都是因为你 |
[12:41] | Not because of me. | 不是因为我 |
[12:43] | America will be the one dropping all the bombs. | 美国才是宣战的一方 |
[12:45] | No, son. | 不 孩子 |
[12:47] | The eyes of the world will hold you responsible | 全世界都会认为你应该 |
[12:49] | for the innocent lives taken in New York City. | 对纽约死难的无辜生灵负责 |
[12:52] | No, don’t think you can take the moral high ground with me. | 不 你别指望能拿着道义来压我 |
[12:55] | The arrogance of this country. | 看看这个傲慢的国家 |
[12:57] | That it feels it can dictate to the rest of the world | 它觉得自己可以打压全世界那些 |
[13:00] | who gets… who gets to have nuclear weapons, | 有能力拥有核武器的国家 |
[13:02] | while it insists on keeping my people in the Dark Ages. | 却坚决把我国人民封闭在落后的中世纪早期 |
[13:06] | You keep saying “Your people, your country.” | 你口口声声说 你的人民 你的国家 |
[13:08] | Marcos, I read your file. | 马科斯 我看了你的档案 |
[13:09] | You were born here. You’re an American citizen. | 你出生在这里 你是美国公民 |
[13:11] | Your father is from the IRK. | 你父亲是伊斯兰共和国的人 |
[13:12] | You leave my father out of this! | 你别扯上我父亲 |
[13:14] | What happened to your father was unfair and tragic, | 令尊的遭遇的确很不公很悲惨 |
[13:16] | but this is no way to honor his memory. | 但这决不是缅怀他的方式 |
[13:18] | Please, you can still do the right thing here. | 拜托了 你还可以改过自新 |
[13:20] | You can help me stop this from happening. | 你能帮助我阻止袭击的发生 |
[13:21] | All you have to do is open the door. | 你只要把门打开就行了 |
[13:24] | Please, I’m begging you. | 好吗 我求你了 |
[13:25] | You’re not going to get me to change my mind. | 你说服不了我改变主意 |
[13:29] | I came here prepared to die. | 我来到这 就下了必死的决心 |
[13:33] | And that’s what’s going to happen. | 而事情就会如此发生 |
[13:37] | Marcos. | 马科斯 |
[13:40] | Marcos. | 马科斯 |
[13:42] | Please, just talk to me. | 拜托了 和我谈谈 |
[13:47] | Marcos! | 马科斯 |
[13:54] | Marcos! | 马科斯 |
[14:18] | Yes, of course. I understand. | 是的 当然 我理解 |
[14:21] | We’ll see you soon. | 我们一会见 |
[14:23] | Thank you. | 谢谢 |
[14:26] | Your friend at the State Department– | 是你美国国务院的朋友吗 |
[14:27] | you trust he can do what he says, | 你相信他会履行诺言吗 |
[14:29] | give us asylum? | 会给我们提供政治避难吗 |
[14:31] | Yes. | 是的 |
[14:33] | He says with what your father has been doing– | 他说鉴于令尊大人的行为 |
[14:35] | ordering unlawful arrest and torture– | 下令非法拘禁和刑讯逼供 |
[14:38] | U.S. Law will consider us political refugees. | 联邦法律会考虑给我们提供政治避难 |
[14:43] | But you have to understand, | 但你要知道 |
[14:45] | asylum will not be granted overnight. | 避难资格是不会很快批下来的 |
[14:47] | Well, how long are we talking about? | 那我们要等多久呢 |
[14:49] | A year, maybe 18 months. | 一年 也许十八个月 |
[14:52] | But as soon as we file the application, | 不过我们的申请一旦递交 |
[14:54] | we are protected by the law. | 我们就受法律保护了 |
[14:55] | Your father cannot touch us. | 令尊大人就动不了我们了 |
[14:59] | You know that I will not be able to work here legally | 你知道 避难申请被审批通过前 |
[15:01] | until asylum has been granted. | 我在这里没法找到合法的工作 |
[15:04] | I have some savings. | 我有些存款 |
[15:08] | But I will not be able to give you the life that you have been used to. | 可是我没办法让你过上从前那样的生活 |
[15:12] | Oh, you know I don’t care about any of that. | 你知道我不会在乎那些的 |
[15:23] | One minute. | 等我一下 |
[15:27] | Oh… my mother again. | 又是我妈 |
[15:31] | – I really should answer it. – Kayla. | -我得接了 -凯拉 |
[15:33] | No, she deserves to know I’m all right. | 不行 我得告诉她我没事 |
[15:36] | Give that back to me! | 快还给我 |
[15:38] | – Please. – You know what? You can call her | -求你了 -知道吗 等律师递交了申请后 |
[15:41] | when the lawyer has filed the application. | 你就可以给她打电话了 |
[15:44] | We must wait until then. | 我们必须等到那时候 |
[15:45] | Bye-bye. | 再见啦 |
[15:49] | Kayla, it’s me again. | 凯拉 还是我 |
[15:51] | Darling, I need to talk to you. | 亲爱的 我得和你谈谈 |
[15:53] | Your father told me something terrible | 你父亲告诉我有些很可怕的事 |
[15:55] | may be happening here in New York. | 可能会在纽约发生 |
[15:56] | Please, call me back as soon as you get this message. | 求你一看到留言马上回我电话 |
[16:07] | I still can’t reach her. | 我还是联系不上她 |
[16:09] | Thank you for coming back. | 谢谢你能回来 |
[16:10] | Our daughter is missing. | 我们女儿失踪了 |
[16:12] | I’m not leaving until I know she’s all right. | 我在看到她安然无恙前是不会走的 |
[16:13] | We’ll find her, Dalia. | 我们会找到她的 达莉亚 |
[16:17] | Nabeel told me you had Tarin arrested. | 纳比尔告诉我你把塔林抓起来了 |
[16:21] | I didn’t know who I could trust. | 我都不知道该相信谁了 |
[16:24] | So you started arresting people from inside your own delegation? | 所以你就开始从自己的代表团里抓人了 |
[16:29] | What possible evidence could you have gathered so quickly? | 在这么短时间内你能搜集到什么确凿的证据 |
[16:32] | – I had to do something. – But Tarin? | -我必须有所动作 -对塔林也要有所动作吗 |
[16:35] | He’s one of your most loyal men. | 他是对你最忠心耿耿的人之一 |
[16:37] | So was my brother. | 那我弟弟呢 |
[16:40] | Or so I thought. | 我曾认为他很忠心 |
[16:41] | Until he tried to have me killed and destroy my government. | 可他却想置我于死地 还想搞垮我的政府 |
[16:45] | If you continue to act the way you have been, | 如果你继续一意孤行 |
[16:47] | you will have done the job for him. | 那你等于替他做嫁衣了 |
[16:52] | Have you told the police? | 你报警了吗 |
[16:54] | I’ve been trying to deal with it on my own. | 我试图自己解决此事 |
[16:56] | But it’s time to get them involved. | 但现在是让警方介入的时候了 |
[17:21] | Dalia, I’m sorry. | 达莉亚 我很抱歉 |
[17:22] | As you should be! | 你当然该抱歉 |
[17:23] | This city is under attack! | 这城市即将遭到恐怖袭击 |
[17:25] | Our daughter is god knows where! | 而我们的女儿至今下落不明 |
[17:28] | You drove her away with your suspicion | 是你的疑心病 |
[17:31] | and your paranoia! | 逼走了她 |
[17:35] | How could you, Omar? | 你怎么能这样 奥马 |
[17:40] | How could you have lost your way? | 你怎么能这样迷失了方向 |
[17:46] | Dalia. | 达莉亚 |
[17:48] | You’re right. | 你说的没错 |
[17:50] | I have. | 我的确有疑心病 |
[17:52] | I have. I see that now. | 是我疑神疑鬼了 我已经发觉了 |
[17:56] | And I’ll make changes. | 我会努力改变自己的 |
[17:59] | I’ll do everything in my power to find her. | 我会尽我所能找到她 |
[18:04] | And get her safe. | 确保她的安全 |
[18:07] | You have my word. | 我说话算话 |
[18:11] | I am sorry. | 我很抱歉 |
[18:14] | Dalia, I’m sorry. | 达莉亚 我很抱歉 |
[18:36] | Who is it? | 谁 |
[18:37] | Elaine Al-Zacar? | 是伊莲·艾尔泽卡吗 |
[18:39] | What do you want? | 你要干嘛 |
[18:40] | My name is Cole Ortiz. | 我叫科尔·奥迪斯 |
[18:41] | I’m an agent with CTU. | 我是反恐组的探员 |
[18:42] | I need you to open that door, ma’am. | 我需要您把门打开 女士 |
[18:44] | I don’t understand. What’s this about? | 我不明白 怎么回事 |
[18:46] | Your son, Marcos. | 您的儿子马科斯出了问题 |
[18:47] | Marcos? | 马科斯 |
[18:49] | Ma’am, you’re either going to open that door | 要么你把门打开 |
[18:50] | or I’m gonna break it down. Now! | 要么我们马上破门而入 |
[18:53] | Go! | 行动 |
[18:55] | Put your hands up. | 把手举起来 |
[18:57] | Mrs. Al-Zacar, are you aware of where your son is right now? | 艾尔泽卡女士 知道您儿子现在在哪吗 |
[19:01] | Not at the moment. | 暂时不知道 |
[19:02] | How much do you know about his activities on behalf of the IRK? | 他为伊斯兰共和国当间谍的事您知道多少 |
[19:08] | I know that he communicates with family there, if that’s what you mean. | 我只知道他和我联系过 如果你指这个的话 |
[19:14] | You going somewhere? | 您要外出吗 |
[19:16] | I was just about to leave to my sister’s house. | 我正准备去我姐姐家 |
[19:18] | You do that a lot, | 您经常这样做吗 |
[19:19] | take trips to visit relatives at 2:30 in the morning? | 在凌晨两点半走亲访友 |
[19:22] | No, I don’t. I can explain. | 当然不是 我可以解释 |
[19:24] | Marcos called me about an hour ago. | 马科斯一小时之前给我打了电话 |
[19:27] | He told me to leave the city. | 他叫我离开纽约 |
[19:28] | He said he needed me to meet him at my sister’s house in Pennsylvania. | 他说要我去宾夕法尼亚州的姐姐家里等他 |
[19:32] | – He didn’t tell you anything else? – No. | -他没告诉您别的吗 -没有 |
[19:35] | I swear. | 我发誓 |
[19:37] | Ma’am, right now your son’s | 女士 现在您的儿子 |
[19:39] | barricaded himself at St. Julian’s Hospital, | 正把他自己封闭在圣朱利安医院里 |
[19:40] | trying to blow himself up with a suicide vest. | 他身穿炸弹背心准备当人肉炸弹 |
[19:43] | Oh, my God. No! | 我的天 不 |
[19:45] | I need you to come with me to St. Julian’s– ma’am. | 我要您和我到圣朱利安医院走一趟 女士 |
[19:47] | We don’t know how much longer we have | 我们不知道您儿子过多久 |
[19:48] | till your son can activate the explosives. we have to go. | 会引爆炸弹 我们必须得走了 |
[20:07] | Yes? | 请进 |
[20:10] | Sir, Cole just checked in. He’s got Al-Zacar’s mother | 长官 科尔汇报 他已找到艾尔泽卡的母亲 |
[20:12] | – and he’s en route to St. Julian’s now. – What’s his ETA? | -正在去医院的路上 -预计多久能到 |
[20:15] | Less than ten minutes. | 十分钟以内 |
[20:16] | All right, then. Thank you. | 好的 谢谢 |
[20:20] | Sir, I would like to apologize again | 长官 我想为我的擅离职守 |
[20:21] | for leaving my post. I know that I let you down. | 再次道歉 我知道我让您失望了 |
[20:25] | Yes, you did. | 你的确让我失望了 |
[20:27] | I brought you in and gave you this promotion | 我带你进反恐组 给你升职 |
[20:29] | because I saw something in you, not just your skill, | 因为我在你身上看到的不仅仅是你的技能 |
[20:33] | which is considerable. | 诚然 你技术过硬 |
[20:35] | But an ability to adapt to any situation, | 但更是因为你那应对一切危局 |
[20:39] | drive to be better, | 臻于完美的能力 |
[20:40] | attributes that make you a good leader. | 这是一个优秀的领导者应具备的素质 |
[20:42] | Or did I misread that? | 难道是我看错你了吗 |
[20:43] | No, sir. | 没有 长官 |
[20:45] | So we can chalk up the last several hours | 那我们只能把之前几小时的过失 |
[20:47] | to a serious lapse in judgment? | 归咎于你的判断力失策吗 |
[20:49] | – What I was… – Look. | -我之前只是… -听着 |
[20:50] | I don’t want to lose you or Cole. | 我不想解雇你或者是科尔 |
[20:53] | You’re both valuable, | 你们都是得力干将 |
[20:54] | but everyone is replaceable. | 但并不意味着你们不可取代 |
[20:57] | I screwed up and I’m willing to accept the consequences. | 是我自己搞砸了 我愿意承担后果 |
[21:00] | I know that Cole feels the same way. | 我想科尔也同意我的想法 |
[21:07] | Thank you, sir. | 谢谢长官 |
[21:12] | Hello? | 喂 |
[21:13] | Can I ask who I’m speaking with? | 请问您是哪位 |
[21:15] | Excuse me? | 你说什么 |
[21:15] | Would you mind telling me your name, please? | 请问是否介意告诉我您贵姓 |
[21:17] | This is Dana Walsh. Who is this? | 我是丹娜·沃什 你是谁 |
[21:20] | Forgive me, Miss Walsh, for calling at this ungodly hour. | 请原谅我这电话打得不是时候 沃什小姐 |
[21:24] | I actually expected to leave a message. | 我本打算留言的 |
[21:26] | I’m sorry if I woke you. | 很抱歉吵醒您 |
[21:27] | No, no, that’s okay. I’m actually at work. | 不必 没关系 我在工作 |
[21:30] | What is this regarding? | 有什么事吗 |
[21:31] | Well, my name’s Prady. | 我叫普雷迪 |
[21:32] | I’m with the Department of Corrections down in Little Rock. | 我是小岩城劳改部的 |
[21:35] | I’m trying to locate an individual | 我正在寻找一个叫 |
[21:37] | by the name of Kevin Wade. | 卡文·韦德的假释犯人 |
[21:42] | I-I’m sorry. | 不好意思 |
[21:43] | Who did you say that you were again? | 麻烦能再说一下你的名字吗 |
[21:45] | Bill Prady. I’m a probation officer. | 比尔·普雷迪 我是假释官 |
[21:47] | Mr. Wade is one of my charges. | 韦德先生由我负责 |
[21:48] | Do you know him? | 您认识他吗 |
[21:50] | No, no. I don’t think that I do. | 不 我不认识他 |
[21:52] | Well, that’s peculiar since he dialed this number | 那就奇怪了 因为他几天前在皇后区的 |
[21:54] | a few days ago from a motel room in Queens. | 一家汽车旅馆里拨过这个号码 |
[21:58] | Probably just a misdial. | 可能是打错了吧 |
[21:59] | No. Dialed this number more than once, | 不会 他给这个号码打了不止一次 |
[22:01] | and some of the calls lasted more than a couple of minutes. | 而且有几次时间还挺长 |
[22:04] | Look, Mr. Prady, I am really busy right now. | 听着 普雷迪先生 我现在真的很忙 |
[22:05] | I work for CTU and we are in the middle of a crisis. | 我在反恐组工作 我们正在处理一场危机 |
[22:09] | Well, I completely understand. I’ve heard the news. | 我完全能理解 我听过新闻了 |
[22:11] | But since we’re both awake, | 不过既然我们都没睡 |
[22:12] | I wonder if I could meet with you in person. | 我想我们是不是可以单独见上一面 |
[22:15] | You mean now? | 你说现在吗 |
[22:17] | Well, I got an early flight to Little Rock in the morning, | 我一早还得赶飞机回小岩城 |
[22:20] | so, yeah, it’d pretty much have to be now, ma’am. | 所以只能现在了 女士 |
[22:22] | I’m sorry. I-I don’t really understand | 抱歉 我真的不明白 |
[22:24] | why this is so pressing. | 为什么这么急 |
[22:26] | Well, Miss Walsh, I’ve grown kind of fond of young Kevin, | 沃什小姐 我有点喜欢卡文这个年轻人 |
[22:29] | and the longer it takes me to find him, | 找他花的时间越长 |
[22:32] | the harder it’ll be for me to keep him from going back into prison. | 他可能再次进监狱的几率就越大 |
[22:36] | I don’t really see how I can be of any help. | 我真的不明白我能帮上什么忙 |
[22:38] | Yeah, well, maybe not. | 也许的确帮不上忙 |
[22:39] | But we can determine that when we speak. | 不过那也要谈了才知道 |
[22:41] | Like I said, it won’t take long. | 正如我说的 不会花太长时间 |
[22:45] | Look, if it’ll smooth things over, | 听着 若是会让问题更顺利地解决 |
[22:48] | I could call your supervisor. | 我也可以打给您上司 |
[22:49] | No, no. That won’t be necessary. | 别 那就没必要了 |
[22:51] | I’m sure that I could spare a few minutes for you. | 我想我能抽出几分钟时间和你谈谈 |
[22:54] | Thank you, ma’am. That would be super. | 谢谢您 女士 这就再好不过了 |
[22:55] | Tell you what. Let me just pull over, | 我先把车停好 |
[22:57] | and I’ll get your address. All right? | 再告诉我您的地址 好吗 |
[23:01] | Of course. | 当然 |
[23:22] | Sir, according to the bomb techs, he’s close. | 长官 根据拆弹专家的说法 他快成功了 |
[23:24] | Getting that third circuit active was the toughest part. | 接通第三条线路是最难的 |
[23:26] | The fourth is only a matter of rerouting the firing circuits. | 到了第四条就只是重排引爆线路的活了 |
[23:28] | What’s the time frame? | 还需多少时间 |
[23:29] | Ten minutes, maybe less. | 十分钟 或许更少 |
[23:31] | How much longer is it going to take them to drill through? | 他们要多久才能钻开这东西 |
[23:33] | Too long. They’re not going to make it. | 时间太长 他们来不及的 |
[23:34] | Get her some water. | 给她拿杯水 |
[23:38] | Take care of that. | 你去处理下 |
[23:42] | Did she resist? | 她有没有拒绝合作 |
[23:43] | Not once I told her her boy had explosives | 没有 因为我告诉了她 她儿子打算 |
[23:45] | strapped to him and was going to blow himself up. | 当人肉炸弹自爆 |
[23:46] | She had a packed suitcase, Jack. | 她都打包好行李了 杰克 |
[23:50] | So he cares enough about her | 这么说来他非常关心她的安危 |
[23:51] | to make sure she got out of town. | 一心想确保她逃出纽约 |
[23:53] | What else does she know? | 她还知道什么 |
[23:54] | Nothing, as far as I can tell. | 据我了解 她一无所知 |
[23:56] | And I didn’t tell her anything more. | 而且我也没告诉她其他的 |
[23:57] | Okay, good. | 很好 |
[24:03] | Mrs. Al-Zacar, my name is Jack Bauer. | 艾尔泽卡女士 我叫杰克·鲍尔 |
[24:04] | I’m in charge of field operations here. | 这里的外勤行动由我主管 |
[24:05] | – Where is he? – I’m going to take you to him. | -他在哪 -我马上就带你去见他 |
[24:07] | – I want to see him. – I’m going to take you to him. | -我要见他 -我会带你去的 |
[24:08] | Please sit down. I need you to fully understand the situation. | 请坐 我得让你充分了解目前的情况 |
[24:11] | Please. | 拜托你了 |
[24:18] | This is Ortiz. | 我是奥迪斯 请讲 |
[24:19] | Cole, it’s me. | 科尔 是我 |
[24:20] | Kevin’s probation officer just called me. | 卡文的假释官刚给我打电话了 |
[24:23] | He’s in New York, trying to track down Kevin. | 他目前在纽约 正在追查卡文的下落 |
[24:25] | I can’t talk to you about this now. | 我现在没空和你谈这事 |
[24:27] | We’re in the middle here. | 我们正忙得不可开交 |
[24:28] | Listen to me. I told him I didn’t know who Kevin was, | 听我说 我告诉他我不认识卡文 |
[24:31] | but… he caught me in the lie. | 但是 他拆穿了我的谎言 |
[24:33] | He has records that show him calling my cell several times. | 他拿到了卡文给我打过几次电话的证据 |
[24:39] | Cole, this probation officer is on his way here. | 科尔 这个假释官正在来这的路上 |
[24:44] | Look, you’re going to have to figure out a reason | 听着 你得编一个能解释 |
[24:45] | why he had your number. | 他为何会有你号码的理由 |
[24:47] | I don’t know if I can do this. | 我担心我做不到 |
[24:49] | What, lie? | 做不到什么 撒谎吗 |
[24:50] | Come on, we both know you’re good at it. | 拜托 你我心知肚明你是撒谎高手 |
[24:53] | Sorry. | 抱歉 |
[24:54] | Look, you just have to handle this. Okay? | 你只要把这事搞定就好 好吗 |
[24:57] | All right? | 可以吗 |
[24:58] | Yeah. | 好 |
[25:00] | Let me know what happens. I got to go. | 有情况通知我 我得挂了 |
[25:06] | I can’t believe this is happening. | 难以置信会发生这种事 |
[25:07] | You need to believe it. | 你必须相信 |
[25:08] | The men your son is working with | 和你儿子一伙的那帮人 |
[25:10] | intend on detonating a radiological bomb somewhere in Manhattan. | 企图在曼哈顿某处引爆一枚核弹 |
[25:13] | That’s why your son tried to get you out of the city. | 这就是你儿子想让你离开这个城市的原因 |
[25:15] | Marcos has been an agent for the IRK, | 自你丈夫去世后 马科斯就一直作为 |
[25:17] | spying on this country since your husband died. | 伊斯兰共和国的间谍 在这个国家从事间谍活动 |
[25:19] | We have proof of that. | 我们有确凿的证据 |
[25:21] | And now he’s going to kill himself in order to protect this plot | 而现在 为了不让阴谋败露 他试图自杀 |
[25:24] | unless you can convince him otherwise. | 只有你才能说服他 |
[25:25] | What do-what do I say to him? | 我要和他说什么 |
[25:28] | Whatever you have to, | 该说什么就说什么 |
[25:30] | to get him to stop rearming that vest, and open the door. | 只要能让他别再激活炸弹并把门打开 |
[25:32] | We need him to open the door. | 我们需要他把门打开 |
[25:34] | Do you understand? | 你明白了吗 |
[25:38] | If he does that, | 如果他开了门 |
[25:40] | then what happens to him? | 他会怎么样 |
[25:42] | He’ll be alive. | 他会活下来 |
[25:44] | If he cooperates with us, I promise you, | 如果他和我们合作 那我保证 |
[25:46] | I will do everything I can to help him. | 我会尽我所能帮助他 |
[25:48] | I give you my word. | 我说话算话 |
[25:52] | Ma’am, I’m sorry, but we need to do this now. | 夫人 我很抱歉 但我们得抓紧了 |
[26:09] | We need the room. | 大家出去一下 |
[26:12] | Now. | 马上 |
[26:22] | It’s definitely her. | 没错 就是她 |
[26:24] | Marcos’s mother. | 马科斯的母亲 |
[26:26] | You recruited him, Ali. | 他是你招募来的 阿里 |
[26:27] | You know him better than anyone. | 你比任何人都了解他 |
[26:28] | Will she be able to talk him down? | 她能劝得动他吗 |
[26:30] | He’s loyal to our country. | 他对我们国家忠心耿耿 |
[26:33] | I don’t think so. | 我觉得不会的 |
[26:42] | Marcos? | 马科斯 |
[26:46] | Marcos, it’s me. | 马科斯 是我 |
[26:51] | Mom, what are you doing here? | 妈妈 您怎么来了 |
[26:53] | Marcos, you have to stop this. | 马科斯 停手吧 |
[26:54] | This is crazy. | 这太疯狂了 |
[26:56] | You son of a bitch! | 你个狗娘养的 |
[26:59] | Leave us alone! | 给我滚出去 |
[27:00] | You leave us alone! | 滚出去 |
[27:07] | Marcos, talk to me. | 马科斯 和我说说话 |
[27:10] | Oh, my God, Mom. | 上帝啊 妈妈 |
[27:11] | I told you to get out of the city. | 我跟您说了让您离开这个城市的 |
[27:12] | I told you to go to Aunt Shelley’s. | 我让您去雪莱阿姨家的 |
[27:14] | Why didn’t you listen to me? | 您怎么就不听我的话呢 |
[27:15] | I’m listening now. | 你有什么话现在说吧 |
[27:17] | You told me that you were going to meet me there. | 你跟我说你会去那里和我会面 |
[27:18] | I believed you. | 我相信了你 |
[27:20] | I was trying to protect you. | 我只是想要保护您 |
[27:21] | From a terrorist attack? | 保护我躲过一次恐怖袭击吗 |
[27:23] | That’s what they say that you’re involved in here. | 他们说你和此次恐怖袭击有牵连 |
[27:27] | Something that’s going to kill many, many people. | 会有很多人因此丧命 |
[27:29] | Marcos, tell me that’s not true! | 马科斯 告诉我这不是真的 |
[27:33] | Tell me! | 告诉我 |
[27:36] | Marcos, why? | 马科斯 为什么 |
[27:38] | You ask me that? | 您问我为什么 |
[27:41] | After what this country did to Dad? | 这个国家那样对待爸爸 您还问我为什么 |
[27:47] | Marcos, I loved your father. You know I did. | 马科斯 我爱你父亲 你知道的 |
[27:51] | But he was a complicated man, | 但他是个复杂的男人 |
[27:54] | and especially when it came to his politics. | 尤其是涉及到他的政治观 |
[27:57] | But he never condoned violence of any kind, Marcos. | 但他绝不会容忍任何一种暴力行径 马科斯 |
[28:00] | Never. | 绝不 |
[28:01] | He would agree with what we’re doing. | 他会支持我们现在的做法的 |
[28:04] | You really think that? | 你真那么想吗 |
[28:06] | He hated America. | 他恨美国 |
[28:08] | And yet he came to America. | 可他来到了美国 |
[28:09] | He married an American. | 他娶了一位美国太太 |
[28:10] | He had an American son. | 还生了一个美国儿子 |
[28:14] | Honey, nothing is as simple as you’re making it out to be. | 孩子 你把事情都想得太简单了 |
[28:18] | Mr. Hastings. | 黑斯廷斯先生 |
[28:20] | I’ve registered a 12% degradation in the hospital’s security feed. | 我发现院方监控画面的信号弱化了12% |
[28:24] | Can you boost the signal? | 你能增强那个信号吗 |
[28:25] | You’re missing the point. | 你没明白我的意思 |
[28:26] | The indications are someone’s tapped into the feed. | 这表明有人在监听我们的信号 |
[28:29] | They can see everything we can. | 我们能看到什么 他们就能看到什么 |
[28:30] | I’ll see if I can trace it. | 我试试能不能追踪到来源 |
[28:34] | I wish I’d done more. | 我希望我能多尽一份力 |
[28:35] | I wish I’d helped you | 我希望我能帮到你 |
[28:39] | deal with your grief and with your anger. | 帮你面对你的悲伤和愤怒 |
[28:43] | No, don’t put this on yourself. | 不 这不怪您 |
[28:46] | You couldn’t have done any more | 您做的已经够多了 |
[28:48] | or been a better mother. | 您是最好的妈妈 |
[28:51] | She’s almost got him. | 她快要说服他了 |
[28:54] | Jack, do you copy? | 杰克 能听到吗 |
[28:56] | Yeah, Chloe. Go ahead. | 能 克罗伊 请讲 |
[28:57] | The video feed has been compromised. | 视频信号遭到了入侵 |
[28:59] | You’re being surveilled. | 你们被人监视了 |
[29:00] | I couldn’t trace the source. | 我无法追踪到来源 |
[29:02] | Copy that. I’ll take care of it from here. | 收到 下面就由我来接手吧 |
[29:04] | Owen, how long will it take to disconnect the video system? | 欧文 切断视频系统要花多长时间 |
[29:06] | 30 seconds. | 三十秒 |
[29:07] | – Get on it. – What’s going on, Jack? | -动手吧 -怎么了 杰克 |
[29:08] | Someone else is watching. | 有人在监视我们 |
[29:10] | Mom… | 妈妈 |
[29:13] | I know what they want you to do. | 我知道他们想让您做什么 |
[29:17] | But it’s too late for that. | 但是已经太迟了 |
[29:19] | Don’t say that. | 别这么说 |
[29:20] | You can still turn yourself in. | 你还可以自首的 |
[29:22] | We’ll hire the best lawyers, whatever it takes. | 我们会请最好的律师 不惜任何代价 |
[29:24] | I’ll be with you every step of the way. | 我会一直陪你走下去的 |
[29:25] | I promise that. | 我保证 |
[29:28] | I’m sorry. | 对不起 |
[29:32] | Marcos, I’m-I’m begging you. | 马科斯 算我求你了 |
[29:35] | Mom, listen to me. | 妈妈 听我说 |
[29:38] | You got to be strong now. | 您要坚强 |
[29:40] | – Marcos… – Damn it. No. | -马科斯… -见鬼 不要 |
[29:42] | Marcos, please. You’re all I have. | 马科斯 求你了 你是我生命的全部 |
[29:45] | Please don’t do this. | 求你别这么做 |
[29:48] | I love you so much. | 我非常爱您 |
[29:50] | – I’m sorry. – It’s over. Get her out of there. | -对不起 -没戏了 带她出去 |
[29:52] | – I’m sorry. – Now! Move! | -对不起 -马上 快 |
[29:54] | Marcos, No! No! | 马科斯 不要 不要 |
[29:56] | No! Marcos, no! | 不要 马科斯 不 |
[29:59] | No! No! | 不要 不要 |
[30:16] | Samir, I just lost picture. | 萨米尔 我看不到图像了 |
[30:18] | Is his mother still in the room? | 他妈妈还在房间里吗 |
[30:21] | No, but he’s still in there with one of the agents. | 不在 但他和另一个探员在里面 |
[30:35] | You detonate that vest, | 你引爆炸弹 |
[30:37] | your mother dies, too. | 你妈妈也会陪葬 |
[30:42] | What did you say? | 你说什么 |
[30:44] | You heard me. | 你听到我的话了 |
[30:46] | I’m going to make sure your mother’s in Manhattan | 核弹引爆的时候 |
[30:48] | when that dirty bomb goes off. | 我保证你妈妈会身处曼哈顿 |
[30:50] | You don’t even know what the target is. | 你根本不知道目标是哪里 |
[30:52] | I’m not talking about her dying during the explosion. | 我又没说她会在爆炸中死去 |
[30:54] | I’m going to personally escort her to the blast site, | 我会亲自把她送到爆炸现场 |
[30:57] | so she’s exposed to the radiation. | 让她暴露在放射线中 |
[30:59] | I don’t believe you. | 我不信 |
[31:01] | You wouldn’t do that. You’re a federal agent. | 你不会这么做的 你是联邦探员 |
[31:03] | Truth is, I’m not, really. | 事实上 我不是 |
[31:05] | Well, not anymore. | 或者说 不再是了 |
[31:07] | I’m more of a specialist that they brought in for today. | 今天我更像是他们请来的特邀专家 |
[31:10] | If you knew who I was, | 如果你知道我是谁 |
[31:12] | and things I’ve done before in my life, | 还有我以前做过些什么事 |
[31:15] | you would know that I’m not bluffing. | 你就知道我不是在虚张声势了 |
[31:17] | So, go ahead. | 所以 动手吧 |
[31:18] | Blow yourself up into a million pieces. | 把你自己炸成碎片吧 |
[31:20] | First thing I’m going to do is I’m going | 之后的我要做的第一件事就是 |
[31:22] | to make your mother come in here and clean it up. | 让你母亲进来给你收拾残骸 |
[31:23] | And then I’m going to take her to the blast site. | 然后我就会把她带到爆炸现场 |
[31:27] | Do you know how long it takes a human body | 你知道人体吸收足以致命的铯137 |
[31:29] | to absorb a lethal dose of cesium 137? | 需要多长时间吗 |
[31:32] | Five seconds. | 五秒钟 |
[31:33] | Followed by 12 days of pain | 接下来就是12天的极度痛苦 |
[31:35] | that’s so agonizing, morphine can’t even touch it. | 甚至吗啡都无济于事 |
[31:41] | You got a decision to make. | 你得做个决定了 |
[31:44] | Make it carefully. | 想清楚了 |
[31:50] | You’re not gonna hurt my mother. | 你不会伤害我妈妈的 |
[31:52] | I am done playing with you. | 我跟你玩够了 |
[31:55] | You look into my eyes. | 你看着我的眼睛 |
[32:05] | Look in my eyes! | 看着我的眼睛 |
[32:08] | You think I’m joking. | 你觉得我在开玩笑吗 |
[32:11] | What happens to your mother is because of you. | 你妈妈要经历的痛苦 都是因为你 |
[32:14] | Only you. | 都是你的错 |
[32:26] | If I open the door and I come out, | 如果我打开门 走出来 |
[32:29] | you promise you won’t hurt her? | 你就保证不会伤害她 |
[32:33] | You promise you’ll leave her alone? | 你保证以后不再碰她 |
[32:37] | I give you my word. | 我说话算话 |
[32:56] | Cole, I’ve got some action on the door. | 科尔 开门以后我会立即行动 |
[33:11] | Put your hands up now! | 举起手来 |
[33:12] | Walk towards me! | 过来 |
[33:13] | Move! | 快 |
[33:14] | Down on your knees! | 跪下 |
[33:15] | Put your hands behind your head and interlock your fingers! | 十指交叉放在脑后 |
[33:19] | Don’t you move! | 别动 |
[33:22] | Cole, I got four lights on. | 科尔 炸弹有四盏指示灯还亮着 |
[33:23] | Damn it! | 见鬼 |
[33:24] | Cole, I got four lights on! | 科尔 炸弹有四盏指示灯还亮着 |
[33:26] | We need bomb techs now. | 需要炸弹专家 |
[33:27] | The suspect’s come out of the chamber, | 嫌犯从密封舱里出来了 |
[33:28] | but he’s managed to arm the vest. | 但他已启动了炸弹 |
[33:29] | I repeat, he has armed the vest. | 重复一遍 他已启动了炸弹 |
[33:31] | We need bomb techs here to disable it now! | 需要炸弹专家火速前来解除炸弹 |
[33:36] | Samir, Marcos is out of the chamber. | 萨米尔 马科斯从密封舱出来了 |
[33:37] | – What?! – They must have talked him out of it, | -什么 -他们一定劝降成功了 |
[33:39] | but he’s rearmed the vest. | 但他已经重启了炸弹 |
[33:40] | You’re sure? He’s still wearing it? | 你确定他还穿着炸弹背心吗 |
[33:42] | Yes, I think so. | 没错 我确定 |
[33:43] | Hang up right now and transmit the fail-safe. | 马上挂电话 传送自动防故障装置信号引爆 |
[33:45] | Let’s move! | 行动 |
[33:48] | Keep you men back! I know the circuit pattern! | 让大家退后 我熟悉这种电路模式 |
[33:50] | I’m looking for four common leads before I can disarm it. | 接触炸弹前我先找出四根常线 |
[34:00] | What’s happening?! What is that?! | 怎么了 那是什么 |
[34:04] | Cole, they must have triggerd a fail-safe. | 科尔 他们一定启动了自动防故障装置 |
[34:05] | Get you men back now. | 让你的手下撤退 |
[34:06] | Move! Move! Move! | 快彻 快撤 快撤 |
[34:07] | Get this off of me! | 快把这东西给我卸了 |
[34:09] | I’m gonna try! Just stay calm! | 我会努力 别紧张 |
[34:11] | Mom! | 妈 |
[34:12] | Get her out of here now! | 快把她带出去 |
[34:16] | Marcos, I might not be able to do this in time. | 马科斯 我可能来不及拆除炸弹 |
[34:19] | I need to know what the target is. | 我需要知道你们的攻击目标 |
[34:20] | I don’t know. | 我不知道 |
[34:21] | How are they gonna smuggle the fuel rods into the city | 他们准备如何通过放射性物质探测器检测 |
[34:23] | past the radiological detectors? | 将燃料棒走私进城 |
[34:24] | I don’t know, I swear! | 我发誓我不知道 |
[34:25] | Who does?! | 谁知道 |
[34:28] | Give me a name. | 告诉我名字 |
[34:29] | Damn it, Marcos, give me a name! | 该死 马科斯 快告诉我名字 |
[34:32] | President Hassan’s head of security Tarin Faroush! | 哈桑总统的安全部部长 塔林·弗鲁什 |
[34:34] | Tarin Faroush. Did you get that, Cole? | 塔林·弗鲁什 听到了吗 科尔 |
[34:37] | Copy! Come on. | 收到 快行动 |
[34:38] | Come on. Come on. | 快快快 |
[34:41] | One more. | 再说一次 |
[34:46] | I’m not gonna be able to do this in time. | 我来不及拆除炸弹 |
[34:47] | You tell my mother I’m sorry. | 你转告我妈妈我很抱歉 |
[34:58] | Jack? Jack, do you copy? | 杰克 杰克 能听到吗 |
[35:07] | CTU, this is Jack. | 反恐小组 我是杰克 |
[35:09] | Marcos is dead. | 马科斯死了 |
[35:11] | I’m gonna need to speak to President Hassan. | 我得马上和哈桑总统通话 |
[35:24] | Commissioner, I appreciate that your NYPD’s overburdened, | 局长 我很感激你们纽约警察局的加班工作 |
[35:27] | but I would ask you to do whatever you can | 可我想请你们尽一切所能 |
[35:30] | to have my daughter’s picture circulated. | 保证你们的警察都收到我女儿的照片 |
[35:32] | Please keep me posted | 如果有我女儿的任何消息 |
[35:34] | if you get any information regarding her whereabouts. | 请及时通知我 |
[35:37] | Yes. | 对 |
[35:39] | Thank you. | 谢谢 |
[35:45] | Sir, CTU is routing a call to you. | 长官 反恐小组有电话找你 |
[35:48] | From whom? | 谁打来的 |
[35:49] | Jack Bauer. | 杰克·鲍尔 |
[35:55] | Yes, Mr. Bauer? This is President Hassan. | 你好 鲍尔先生 我是哈桑总统 |
[35:58] | Mr. President, I was told you were briefed | 总统先生 我听说你已经收到了 |
[36:00] | on the situation at St. Julian’s Hospital. | 关于圣朱利安医院的简报 |
[36:02] | I was. | 对 |
[36:03] | Sir, the suicide bomber is dead. | 总统先生 人体炸弹已经死了 |
[36:05] | His explosive vest was remotely detonated. | 他的炸弹背心被远程引爆了 |
[36:07] | Then you have no leads. | 你们还没有线索吗 |
[36:08] | No, sir, we actually do. | 不 先生 我们有线索了 |
[36:10] | Before the suspect was killed, | 嫌犯被杀前 |
[36:11] | he identified your head of security, | 他指认了你的安全部部长 |
[36:12] | Tarin Faroush, as a co-conspirator. | 塔林·弗鲁什是共谋之一 |
[36:16] | Tarin? | 塔林 |
[36:18] | Are you sure about this? | 你肯定吗 |
[36:20] | Yes, sir. Right now you need to call UN security | 肯定 现在你得致电美国国防部 |
[36:21] | and have them take Mr. Faroush into custody until we get there. | 让他们在我们赶到前拘留他 |
[36:26] | That won’t be possible, Mr. Bauer. | 那不可能 鲍尔先生 |
[36:29] | Tarin’s not here. | 塔林不在这里 |
[36:31] | Where is he? | 他在哪里 |
[36:32] | I don’t know. Somewhere with my daughter. | 我不清楚 和我女儿一起下落不明 |
[36:33] | Excuse me? | 我不明白 |
[36:35] | They are in love… | 他们相恋了 |
[36:37] | so I’ve learned. | 据我所知是这样 |
[36:39] | Mr. Bauer, I suspected Tarin hours ago, | 鲍尔先生 几小时前我就怀疑塔林了 |
[36:41] | and had him arrested for questioning. | 并把他逮捕起来审问 |
[36:43] | He escaped while being transported to our embassy. | 他在被转移到我国大使馆途中逃脱了 |
[36:47] | Kayla believed he was innocent, | 凯拉相信他是无辜的 |
[36:49] | and has, apparently, run away with him. | 并且明显已经和他私奔了 |
[36:52] | Do you have any idea where they might be? | 你知道他们会去哪吗 |
[36:54] | – None. – Can you contact your daughter? | -不清楚 -你能联系上你女儿吗 |
[36:56] | My wife has made several attempts, | 我妻子曾几次试图联系她 |
[36:57] | but she isn’t answering her phone. | 可是她就是不接电话 |
[36:58] | Sir, you need to keep trying. | 总统阁下 你们需要继续给她打电话 |
[36:59] | Right now Mr. Faroush is our only lead. | 目前弗鲁什先生是我们唯一的线索 |
[37:01] | I’m going to jump in the shower. | 我马上要去洗澡了 |
[37:21] | Hello, Mother. | 喂 妈妈 |
[37:23] | Kayla? | 凯拉 |
[37:24] | I have her. | 她接了 |
[37:25] | – Mr. Bauer, – Darling, are you all right? | -鲍尔先生 -你还好吗 亲爱的 |
[37:27] | we have Kayla on line with her mother. | 凯拉正在和她的母亲通话 |
[37:29] | Mr.President, you need to get me an address. | 总统阁下 你需要弄到他们的地址 |
[37:31] | I’m sorry I’ve been ignoring your calls, | 我很抱歉一直没接你的电话 |
[37:32] | but I know Father has put you up to this. | 因为我知道是父亲让你给我打电话的 |
[37:34] | – Where are you? – You know I can’t tell you that. | -你在哪里 -你知道我不能说的 |
[37:37] | Is Tarin with you? | 塔林跟你在一起吗 |
[37:38] | Not at the moment, no. | 没有 现在没在我身边 |
[37:40] | He doesn’t want me to speak to anyone. | 他不希望我跟任何人通话 |
[37:42] | Kayla, listen to me, you are in danger. | 凯拉 听我说 你现在身处险境 |
[37:47] | Tarin is working with your father’s enemies. | 塔林在为你父亲的敌人做事 |
[37:50] | That’s not true. | 这不是真的 |
[37:51] | It’s Father’s paranoid delusions. | 那是我父亲的妄想症 |
[37:52] | It isn’t. | 不是的 |
[37:53] | CTU just called to confirm. | 反恐组刚刚打电话来证实了 |
[37:55] | They’re on the line with your father now. | 他们正和你父亲正在线上听着 |
[37:56] | I don’t believe you. | 我不相信你 |
[37:58] | Kayla, please. | 凯拉 求你了 |
[38:02] | You know I loathed your father’s behavior | 你知道我对你父亲的行为非常厌恶 |
[38:06] | and the way that he’s handled everything. | 以及他处理所有事情的方式 |
[38:09] | I wouldn’t be telling you this | 如果我不相信这些的话 |
[38:11] | unless I believed it, too. | 是绝对不会告诉你这些的 |
[38:13] | Not Tarin. | 不会是塔林 |
[38:15] | It has to be a mistake. | 一定是个误会 |
[38:17] | Then we’ll sort it out together. | 如果是误会 那就过来我们一起解除误会 |
[38:20] | But you must tell me where you are. | 但是你必须告诉我你在哪里 |
[38:25] | Kayla! | 凯拉 |
[38:27] | The Teodore Hotel, suite 514. | 希尔多饭店 514房间 |
[38:30] | The Teodore, suite 514. | 希尔多饭店 514房间 |
[38:33] | – Mr. Bauer. – Kayla, darling, just stay where you are. | -鲍尔先生 -凯拉 亲爱的 你哪也不要去 |
[38:36] | The police will be there shortly. | 警察很快就会赶到 |
[38:38] | They are at the Teodore Hotel, suite 514. | 他们在希尔多饭店 514房间 |
[38:39] | Thank you, sir. | 谢谢 阁下 |
[38:42] | I promise I’ll call you once the Americans give us asylum. | 我保证一得到政治庇护就给你打电话 |
[38:45] | Please don’t tell Father we spoke. | 千万不要告诉父亲我们通过话 |
[38:47] | – Kayla? – I love you, too. – Hello? | -凯拉 -我也爱你 -喂 |
[38:49] | I thought we agreed you weren’t gonna take your mother’s call. | 我还以为我们达成了共识 你不会接你母亲的电话 |
[38:53] | I’m sorry, my love. I just didn’t want her to worry. | 对不起 亲爱的 我只是不希望她为我担心 |
[38:57] | Did you tell her where we are? | 你告诉她我们在哪了吗 |
[39:00] | Did you? | 说了吗 |
[39:01] | Of course not. | 当然没有了 |
[39:03] | Do you think I’m stupid? | 你以为我是白痴吗 |
[39:05] | You know I could never think such a thing. | 你知道我是绝对不会这么想的 |
[39:07] | You are perfection. | 你是一个完美女人 |
[39:11] | Now come on. We must get dressed. | 抓紧时间吧 我们得穿衣服了 |
[39:13] | Where are we going? | 我们要去哪里 |
[39:14] | Where do you think? | 你觉得我们会去哪里呢 |
[39:16] | To formally request our asylum. | 去正式申请政治庇护 |
[39:18] | At this hour? | 现在吗 |
[39:19] | My friend at the State Department made the arrangements. | 我有个朋友 在国务院工作 他帮我们安排好了 |
[39:21] | But I’m exhausted. | 但是我现在很累啊 |
[39:23] | We haven’t even slept. | 我们都还没有睡觉呢 |
[39:25] | I suppose you blame me for that, huh? | 你是在怪我把你弄的精疲力尽啊 |
[39:28] | Well, then… can’t we have | 这个嘛… 我们能不能 |
[39:30] | a little more time together? | 在一起多待会儿 |
[39:34] | No. Come on. | 不行 赶快 |
[39:36] | You must get dressed. | 你得赶快穿衣服 |
[39:41] | Why don’t you just get dressed here? | 你为什么不在这里穿衣服呢 |
[39:44] | I’m just gonna clean up first. | 我需要先洗洗赶紧 |
[40:02] | He’s in the Teodore Hotel, suite 514. | 他在希尔多饭店 514房间 |
[40:04] | And Kayla’s… Kayla’s with him. | 凯拉…凯拉跟他在一起 |
[40:14] | Our men are clearing out now. It’s all yours. | 我们的人已经准备好了 只等你下令了 |
[40:16] | Where are we? | 什么情况 |
[40:17] | I could have a Tac team at the Teodore in 20 minutes. | 我可以在20分钟内调一个战术小队到希尔多 |
[40:19] | No, NYPD can get there faster. | 不要 纽约警察到那儿会比较快 |
[40:20] | I want your men to set up a perimeter | 我要你的人在外围布置好 |
[40:22] | and wait until we get there. | 在我们到达那里之前一直待命 |
[40:23] | If any of your men happen to come in contact with the suspect, | 如果你的人 不小心跟嫌疑犯发生正面冲突 |
[40:25] | it is imperative that they know we need to take him alive. Let’s go. | 必须让他们明确 我们要抓活的 我们出发吧 |